1
00:00:01,401 --> 00:00:25,392
( rock music playing on radio) ( rock music playing on radio) ( siren blaring ) What'd this guy do wrong?
（收音機播放搖滾音樂）（收音機播放搖滾音樂）（警笛聲）呢條友做錯咗啲乜？

2
00:00:25,458 --> 00:00:26,526
It's what he didn't do.
係佢冇做啲乜。

3
00:00:26,593 --> 00:00:28,128
He's got expired tags.
佢個車牌過期。

4
00:00:29,229 --> 00:00:31,264
What do you do if they don't pull over?
如果佢哋唔停車，你會點做？

5
00:00:31,331 --> 00:00:34,534
You call for backup, but that rarely ever happens.
你會叫支援，但好少會發生。

6
00:00:34,601 --> 00:00:38,271
Don't take this wrong, but I hope it happens today.
唔好誤會，但我希望今日會發生。

7
00:00:38,338 --> 00:00:41,408
You civilian ride- alongs are all alike.
你哋呢啲平民跟車嘅都係一樣。

8
00:00:50,517 --> 00:00:54,053
You know, uh...
你知啦，呃...

9
00:00:54,120 --> 00:00:56,055
maybe I could back you up.
或者我可以幫你手。

10
00:00:56,122 --> 00:00:57,257
What does your waiver say?
你份豁免書點講？

11
00:01:03,830 --> 00:01:07,434
"I understand that I may not exit the vehicle at any time."
「我明白我唔可以喺任何時候落車。」

12
00:01:07,500 --> 00:01:11,171
When you get out of the Academy, you can get out of the car.
等你畢業離開警校，你就可以落車。

13
00:01:20,847 --> 00:01:25,118
( rock music continues blaring) Turn off your music, please.
（搖滾音樂繼續響）請熄咗你啲音樂。

14
00:01:26,352 --> 00:01:28,188
License and registration, please.
請出示駕駛執照同登記文件。

15
00:01:36,196 --> 00:01:37,797
Yeah, I'd like to call in a...
係，我想報...

16
00:01:37,864 --> 00:01:40,166
( gunshots )
（槍聲）

17
00:01:42,569 --> 00:01:45,071
Oh, no. Oh, no.
唔係掛。唔係掛。

18
00:01:45,138 --> 00:01:51,177
( footsteps approaching ) ( gun cocking )
（腳步聲接近）（手槍上膛聲）

19
00:02:03,823 --> 00:02:07,026
( indistinct radio transmission ) Who is he, Frank?
（模糊嘅無線電通訊）佢係邊個，Frank？

20
00:02:07,093 --> 00:02:10,029
Officer Rich Insko. Ten years on patrol.
警員 Rich Insko。巡邏十年。

21
00:02:10,096 --> 00:02:11,464
Wife and two kids.
有老婆同兩個細路。

22
00:02:11,531 --> 00:02:13,333
Call in the traffic stop?
有冇記錄呢次截查？

23
00:02:13,399 --> 00:02:17,070
No, he punched in the MDT at 0520, routine stop.
冇，佢喺0520輸入咗MDT，例行截查。

24
00:02:17,136 --> 00:02:18,171
Or so it would seem.
或者表面係咁。

25
00:02:18,238 --> 00:02:19,772
Alexx?
Alexx？

26
00:02:19,839 --> 00:02:22,141
At least two shots fired.
至少開咗兩槍。

27
00:02:22,208 --> 00:02:25,044
One to the vest, one to the head.
一槍打中避彈衣，一槍打中頭。

28
00:02:25,111 --> 00:02:26,513
I'll post him right away.
我會即刻做驗屍。

29
00:02:26,579 --> 00:02:27,747
Let's expedite the notification.
快啲通知家屬。

30
00:02:27,814 --> 00:02:30,550
I don't want his family hearing about it on the news.
我唔想佢屋企人喺新聞聽到。

31
00:02:30,617 --> 00:02:33,786
Frank, am I crazy, or do I see two coffee cups in there?
Frank，係我傻咗定係見到裏面有兩個咖啡杯？

32
00:02:33,853 --> 00:02:35,088
Did he have a partner?
佢有冇拍檔？

33
00:02:35,154 --> 00:02:37,056
Worse.
仲衰。

34
00:02:37,123 --> 00:02:38,691
Found this outside the radio car.
喺警車出面搵到呢樣嘢。

35
00:02:38,758 --> 00:02:41,194
Double-checked the in-service log.
再核對咗當值紀錄。

36
00:02:41,261 --> 00:02:43,096
"Patrick Brookner." He had a ride-along?
「Patrick Brookner。」佢有跟車嘅？

37
00:02:43,162 --> 00:02:44,731
Glorified baby- sitting service.
講得好聽啲就係湊仔。

38
00:02:44,797 --> 00:02:47,300
You ask me, civilians shouldn't be in a patrol car.
你問我，平民唔應該坐巡邏車。

39
00:02:47,367 --> 00:02:48,735
Frank, where is Patrick now?
Frank，Patrick而家喺邊？

40
00:02:48,801 --> 00:02:50,803
Well, I don't know. He's missing from the scene.
我唔知。佢喺現場失蹤咗。

41
00:02:50,870 --> 00:02:51,704
Maybe he took off.
可能佢走咗佬。

42
00:02:51,771 --> 00:02:55,742
Or maybe... he got taken for a ride.
或者...佢俾人帶走咗。

43
00:02:55,808 --> 00:03:27,373
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:43,289 --> 00:03:49,162
( indistinct radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

45
00:03:53,232 --> 00:03:54,200
Hey, Ryan.
喂，Ryan。

46
00:03:54,267 --> 00:03:55,234
Hey.
喂。

47
00:03:55,301 --> 00:03:55,935
Thanks for coming in on your day off.
多謝你放假都返嚟。

48
00:03:56,002 --> 00:03:57,403
It's the least I could do.
呢啲係我應該做嘅。

49
00:03:57,470 --> 00:03:59,772
I figured it was gonna be all hands on deck.
我諗實係要所有人一齊幫手。

50
00:03:59,839 --> 00:04:01,140
Did you know him, Officer Insko?
你識唔識Insko警員？

51
00:04:01,207 --> 00:04:02,642
I knew of him.
我聽過佢。

52
00:04:02,709 --> 00:04:05,979
He was a good cop.
佢係個好警察。

53
00:04:06,045 --> 00:04:07,647
So what do we got here?
咁呢度有啲乜？

54
00:04:07,714 --> 00:04:12,885
Body position relative to these treadmarks indicate that he may have been speaking to the driver of the car.
屍體位置同呢啲胎痕顯示佢可能同司機傾緊偈。

55
00:04:12,952 --> 00:04:18,524
There were no casings recovered, which suggests that a revolver might have been used, or he was shot from inside the car.
冇搵到彈殼，即係可能用咗左輪手槍，或者係喺車入面俾人射中。

56
00:04:18,591 --> 00:04:19,659
Did Insko get a shot off?
Insko有冇開到槍？

57
00:04:19,726 --> 00:04:21,560
No, his service pistol was missing.
冇，佢支警槍唔見咗。

58
00:04:23,496 --> 00:04:25,632
Kill a cop in cold blood and steal his gun.
冷血殺咗個警察仲偷埋佢支槍。

59
00:04:25,698 --> 00:04:27,400
That takes some stones.
真係夠膽。

60
00:04:27,467 --> 00:04:29,669
Killer may have done us a favor.
兇手可能幫咗我哋一個忙。

61
00:04:29,736 --> 00:04:31,437
That might be a partial shoeprint.
呢個可能係部分鞋印。

62
00:04:34,474 --> 00:04:37,110
It's a hell of a way to beat a traffic ticket.
為咗避張告票搞成咁。

63
00:04:40,279 --> 00:04:41,614
Hey, guys, we got lucky.
喂，各位，我哋好彩。

64
00:04:41,681 --> 00:04:46,252
Officer Insko entered the suspect vehicle's tag numbers into his MDT when he pulled over.
Insko警員截停嗰陣將目標車輛嘅車牌號碼輸入咗MDT。

65
00:04:46,319 --> 00:04:48,321
It's a black Toyota Land Cruiser.
係一架黑色豐田Land Cruiser。

66
00:04:48,388 --> 00:04:51,724
License number EX3 940.
車牌號碼EX3 940。

67
00:04:51,791 --> 00:04:53,760
Okay, so we're looking for a black SUV.
好，即係我哋要搵一架黑色SUV。

68
00:04:53,826 --> 00:04:56,529
Not necessarily.
唔一定。

69
00:04:56,596 --> 00:04:58,398
This wheelbase doesn't match the description.
呢個軸距唔符合描述。

70
00:04:58,464 --> 00:05:00,033
It's too short.
太短。

71
00:05:00,099 --> 00:05:01,634
There was a sedan parked here.
呢度泊咗一架房車。

72
00:05:01,701 --> 00:05:03,269
The car was cold-plated?
架車用咗假車牌？

73
00:05:03,336 --> 00:05:06,305
Yeah, steal a car, steal plates from another car...
係，偷一架車，再偷另一架車嘅車牌...

74
00:05:15,381 --> 00:05:17,617
...switch 'em, makes it a lot harder to ID the car.
...換咗佢，令到架車好難被識別。

75
00:05:17,684 --> 00:05:20,420
100.8 inches.
100.8吋。

76
00:05:20,486 --> 00:05:24,090
I'm going to check the NICB database and see if we can match it to our killer's car.
我會查NICB資料庫，睇吓可唔可以配對到兇手嘅車。

77
00:05:24,157 --> 00:05:26,025
All right, let's do it.
好，去做啦。

78
00:06:18,778 --> 00:06:21,214
There's an awful lot of blood, Alexx.
好多血喎，Alexx。

79
00:06:21,280 --> 00:06:22,515
Did his vest fail?
佢件避彈衣有冇失效？

80
00:06:22,582 --> 00:06:23,516
No.
冇。

81
00:06:23,583 --> 00:06:26,686
Blood must have come from the head wound.
啲血應該係嚟自頭部傷口。

82
00:06:26,753 --> 00:06:28,254
Kevlar lining caught the bullet.
Kevlar層擋咗子彈。

83
00:06:31,758 --> 00:06:34,761
Alexx, looks like it's caught something else.
Alexx，睇嚟仲擋住咗其他嘢。

84
00:06:34,827 --> 00:06:36,062
What is that?
係乜嘢？

85
00:06:40,066 --> 00:06:41,134
White plastic.
白色膠片。

86
00:06:41,200 --> 00:06:44,537
Some kind of green shape printed on it.
上面印咗啲綠色形狀。

87
00:06:44,604 --> 00:06:49,041
Alexx, that is the shape of Florida, and it's from a driver's license.
Alexx，呢個係佛羅里達州嘅形狀，係嚟自駕駛執照。

88
00:06:49,108 --> 00:06:51,544
How'd it get inside the bullet hole?
點會喺子彈窿入面？

89
00:06:51,611 --> 00:06:55,748
Normally on patrol, an officer will clip a license to his uniform pocket.
通常巡邏嗰陣，警員會將執照夾喺制服袋。

90
00:07:03,489 --> 00:07:05,391
Means it could belong to the shooter.
即係可能係槍手嘅。

91
00:07:05,458 --> 00:07:07,260
Let's get that to QD, all right, Alexx?
將呢個送去QD，好唔好，Alexx？

92
00:07:07,326 --> 00:07:11,364
( cell phone ringing ) Yeah?
（手機響）喂？

93
00:07:11,430 --> 00:07:14,433
DUQUESNE: We got a make and model on the car from the T-stop.
DUQUESNE：我哋查到截查嗰架車嘅牌子同型號。

94
00:07:14,500 --> 00:07:16,369
Wheelbase is a match to a Mitsubishi Eclipse.
軸距同三菱Eclipse吻合。

95
00:07:16,435 --> 00:07:17,970
Mitsubishi with stolen tags.
三菱用咗偷返嚟嘅車牌。

96
00:07:18,037 --> 00:07:20,640
I'm going to put out a broadcast: armed and dangerous.
我會發出廣播：持械危險人物。

97
00:07:20,706 --> 00:07:22,208
Yes, low-profile, please.
係，麻煩低調啲。

98
00:07:22,275 --> 00:07:23,075
How low?
有幾低？

99
00:07:23,142 --> 00:07:24,277
Ground level.
地面水平。

100
00:07:24,343 --> 00:07:27,013
Spike strips.
用路釘。

101
00:07:30,449 --> 00:07:37,156
( hissing ) ( indistinct radio transmission )
（嘶嘶聲）（模糊嘅無線電通訊）

102
00:07:48,067 --> 00:07:49,435
Thank you.
唔該。

103
00:07:53,606 --> 00:07:56,409
Patrol spotted the car on the freeway.
巡邏隊喺高速公路發現咗架車。

104
00:07:56,475 --> 00:07:58,110
Managed to divert it over here.
成功將佢引導到呢度。

105
00:07:58,177 --> 00:07:59,278
We get the driver?
捉到司機未？

106
00:07:59,345 --> 00:08:00,479
Oh, yeah.
係呀。

107
00:08:04,684 --> 00:08:06,552
What's wrong with this picture?
呢幅畫面有咩問題？

108
00:08:06,619 --> 00:08:09,088
SALAS: Missy Marshall.
SALAS：Missy Marshall。

109
00:08:09,155 --> 00:08:10,556
16 years old, St. Lucita's High School.
16歲，St. Lucita's中學。

110
00:08:10,623 --> 00:08:12,191
Any sign of the ride-along?
有冇跟車嗰個嘅蹤影？

111
00:08:12,258 --> 00:08:14,727
Negative; she was driving alone in the car.
冇；佢一個人揸緊架車。

112
00:08:14,794 --> 00:08:16,963
I think he was inside at some point.
我覺得佢之前喺車入面。

113
00:08:17,029 --> 00:08:17,997
Based on...?
根據...？

114
00:08:18,064 --> 00:08:20,266
Strong odor of ammonia from the back seat.
後座有強烈嘅阿摩尼亞味。

115
00:08:20,333 --> 00:08:22,201
He may have relieved himself.
佢可能小便過。

116
00:08:22,268 --> 00:08:24,036
He must've been terrified.
佢一定好驚。

117
00:08:26,672 --> 00:08:30,610
Ryan, why don't you wrap and tow the car, and we'll see what else we can get off of it.
Ryan，不如你包好架車拖走，我哋再睇吓仲有冇其他嘢。

118
00:08:30,676 --> 00:08:30,676
WOLFE: Okay, you got it.
WOLFE：好，收到。

119
00:08:30,676 --> 00:08:34,280
So, what are we going to do with the high school girl?
咁我哋點處理呢個中學女仔？

120
00:08:34,347 --> 00:08:36,616
Give her detention.
留佢堂。

121
00:08:41,821 --> 00:08:43,990
I didn't do anything wrong.
我冇做錯任何嘢。

122
00:08:44,056 --> 00:08:48,127
DUQUESNE: You were driving a car used in an officer-involved shooting, Missy.
DUQUESNE：你揸緊一架涉及警員槍擊案嘅車，Missy。

123
00:08:48,194 --> 00:08:50,363
Why did you run from the police?
點解你要避開警察？

124
00:08:51,397 --> 00:08:52,999
I was scared.
我好驚。

125
00:08:53,065 --> 00:08:54,467
I didn't want to get in trouble.
我唔想惹麻煩。

126
00:08:54,533 --> 00:08:57,136
See, the correct answer was, "What shooting?"
睇吓，正確答案係：「咩槍擊案？」

127
00:08:57,203 --> 00:09:01,274
A police officer is dead, and the boy who was with him is missing.
有個警察死咗，同佢一齊嘅男仔失蹤咗。

128
00:09:03,009 --> 00:09:04,343
I didn't shoot him.
我冇開槍射佢。

129
00:09:04,410 --> 00:09:06,212
Who did?
邊個開槍？

130
00:09:08,781 --> 00:09:11,117
His name is Jojo.
佢叫Jojo。

131
00:09:11,183 --> 00:09:12,551
Jojo what?
Jojo咩？

132
00:09:13,586 --> 00:09:15,588
I don't know.
我唔知。

133
00:09:15,655 --> 00:09:17,590
I met him this morning at Surfside Mall.
我今朝喺Surfside商場識佢。

134
00:09:17,657 --> 00:09:19,592
He said he wanted to take me for a ride.
佢話想帶我去兜風。

135
00:09:19,659 --> 00:09:21,294
And you went with him?
你就同佢去？

136
00:09:22,328 --> 00:09:24,997
He was cute, and he had a cool car.
佢幾靚仔，又有架好型嘅車。

137
00:09:25,064 --> 00:09:27,099
A stolen car that you were driving.
一架你揸緊嘅偷車。

138
00:09:27,166 --> 00:09:29,268
I didn't know it was stolen.
我唔知係偷返嚟。

139
00:09:29,335 --> 00:09:31,737
He sent me out to get donuts and a pack of cigarettes.
佢叫我出去買冬甩同一包煙。

140
00:09:31,804 --> 00:09:34,340
Missy, why didn't you go to the police?
Missy，點解你唔去報警？

141
00:09:34,407 --> 00:09:41,681
I wanted to, but he said if I wasn't back in 20 minutes... he'd kill the guy from the police car.
我想去，但佢話如果我唔喺20分鐘內返嚟...就會殺咗警車嗰個人。

142
00:09:41,747 --> 00:09:45,051
Tell us exactly where the three of you were staying.
話俾我哋知你哋三個確實喺邊度。

143
00:09:45,117 --> 00:09:47,987
I don't remember.
我唔記得。

144
00:09:48,054 --> 00:09:52,058
I was only supposed to go a couple blocks, and then I got lost when the cops started chasing me.
我只係要去幾個街口，然後警察開始追我，我就迷路。

145
00:09:53,726 --> 00:09:56,762
I'm sorry.
對唔住。

146
00:09:56,829 --> 00:09:59,732
I'm really sorry.
我真係好對唔住。

147
00:09:59,799 --> 00:10:02,168
( knocking )
（敲門聲）

148
00:10:04,537 --> 00:10:05,671
I'll handle this.
我嚟處理。

149
00:10:12,445 --> 00:10:12,445
Ms. Nevins.
Nevins女士。

150
00:10:12,445 --> 00:10:14,146
Yes?
係？

151
00:10:14,213 --> 00:10:16,082
We're in the middle of an interrogation.
我哋正在進行盤問。

152
00:10:16,148 --> 00:10:17,316
I can see that.
我睇到。

153
00:10:17,383 --> 00:10:20,419
You're questioning a minor without a parent or an attorney present.
你喺冇家長或律師在場嘅情況下盤問未成年人。

154
00:10:20,486 --> 00:10:22,388
We're still trying to reach her mother.
我哋仲喺度嘗試聯絡佢阿媽。

155
00:10:22,455 --> 00:10:25,057
You can't talk to her alone. She's a 16-year-old.
你唔可以單獨同佢傾偈。佢得16歲。

156
00:10:25,124 --> 00:10:28,694
Who may know the location of a 17-year-old hostage.
佢可能知道一個17歲人質嘅位置。

157
00:10:28,761 --> 00:10:32,665
Well, it's my duty to warn you anything she says in there may not be admissible in court.
我有責任提醒你，佢喺入面講嘅任何嘢可能唔可以喺法庭上採用。

158
00:10:32,732 --> 00:10:37,336
Right, I understand, but I think right now, the most important thing is to find that boy.
好，我明白，但我覺得而家最重要係搵到個男仔。

159
00:10:37,403 --> 00:10:38,671
Wouldn't you agree?
你同意嗎？

160
00:10:38,738 --> 00:10:42,041
Not if it means undermining this entire case.
如果係以損害成個案件為代價就唔同意。

161
00:10:42,108 --> 00:10:44,543
I have ethical problems with this type of behavior.
我對呢種行為有道德上嘅問題。

162
00:10:46,579 --> 00:10:48,614
Are you questioning my conduct?
你係質疑我嘅行為？

163
00:10:48,681 --> 00:10:51,150
Maybe it needs to be questioned.
或者係需要被質疑。

164
00:10:55,588 --> 00:10:57,356
This is my case.
呢個係我嘅案件。

165
00:10:57,423 --> 00:10:59,759
I don't need you to tell me how to run it.
我唔需要你教我點做。

166
00:10:59,825 --> 00:11:02,728
Yours for now, but it's going to be mine later.
暫時係你嘅，但遲啲會係我嘅。

167
00:11:05,331 --> 00:11:08,534
Seems like there's a lot of that going around these days.
呢排好似成日都係咁。

168
00:11:32,725 --> 00:11:34,727
( phone ringing )
（電話響）

169
00:11:39,832 --> 00:11:40,699
Yeah. This is Wolfe.
係。我係Wolfe。

170
00:11:40,766 --> 00:11:41,667
What'd you get from the car?
喺架車搵到啲乜？

171
00:11:41,734 --> 00:11:43,669
Any usable prints?
有冇可用嘅指紋？

172
00:11:43,736 --> 00:11:45,304
Couple of smudged partials.
有幾個模糊嘅部分指紋。

173
00:11:45,371 --> 00:11:46,572
Nothing worthy of AFIS.
冇值得入AFIS嘅。

174
00:11:46,639 --> 00:11:47,740
What about the driver?
司機嗰方面呢？

175
00:11:47,807 --> 00:11:49,175
It's definitely not our girl.
肯定唔係我哋個女仔。

176
00:11:49,241 --> 00:11:50,209
Prints are too large.
指紋太大。

177
00:11:50,276 --> 00:11:51,677
They're, uh, possibly a male.
可能係男性。

178
00:11:51,744 --> 00:11:54,046
Okay, you find the killer, you find the ride-along.
好，你搵到兇手，就搵到跟車嗰個。

179
00:11:54,113 --> 00:11:55,047
So, go back to the car.
所以，返去架車度。

180
00:11:55,114 --> 00:11:57,216
I've been through it, Lieutenant, inside and out.
我已經徹底檢查過，Lieutenant，裏裏外外。

181
00:11:57,283 --> 00:11:58,751
( sighs ): There's nothing.
（嘆氣）：冇嘢。

182
00:11:58,818 --> 00:12:01,353
Mr. Wolfe, go back to the car.
Wolfe先生，返去架車度。

183
00:12:05,424 --> 00:12:06,525
Yes, sir.
係，長官。

184
00:12:06,592 --> 00:12:08,027
Thought you might want to see this.
諗住你可能想睇吓呢樣嘢。

185
00:12:08,094 --> 00:12:09,628
Which case is this, Frank?
呢個係邊單案，Frank？

186
00:12:09,695 --> 00:12:10,996
It's your case.
係你單案。

187
00:12:11,063 --> 00:12:12,431
Officer Insko's nine-mil.
Insko警員嘅九毫米手槍。

188
00:12:12,498 --> 00:12:13,766
Where'd you get it, Frank?
你喺邊度搵到，Frank？

189
00:12:13,833 --> 00:12:16,669
We found it on a carjacking suspect about an hour ago in Uleta.
大約一個鐘頭前喺Uleta一個偷車疑犯身上搵到。

190
00:12:16,735 --> 00:12:18,104
Matched the serial number.
核對咗序號。

191
00:12:18,170 --> 00:12:19,271
Where'd he get it?
佢喺邊度得到？

192
00:12:19,338 --> 00:12:20,739
Says it fell out of the sky.
佢話係從天而降。

193
00:12:20,806 --> 00:12:22,675
Oh, don't they all?
哦，個個都係咁講啦？

194
00:12:24,677 --> 00:12:30,683
CAINE: Jake, a patrol officer was killed this morning, and you were carrying his gun.
CAINE：Jake，今朝有個巡邏警員被殺，而你帶住佢支槍。

195
00:12:30,749 --> 00:12:33,619
I told you guys. I found that gun.
我同你哋講過。我係執到支槍。

196
00:12:35,421 --> 00:12:37,590
Lift up your right foot.
抬起你右腳。

197
00:12:37,656 --> 00:12:38,757
Lift it up.
抬起佢。

198
00:12:40,826 --> 00:12:44,630
In my business, that's called blood, Jake.
喺我哋行內，呢個叫血，Jake。

199
00:12:44,697 --> 00:12:46,632
Why don't you give us that shoe?
不如你俾我哋隻鞋？

200
00:12:46,699 --> 00:12:48,100
I-I don't know how that got there.
我...我唔知點解會喺度。

201
00:12:48,167 --> 00:12:50,436
CAINE: I don't want you to worry about that.
CAINE：我唔想你擔心呢樣嘢。

202
00:12:50,503 --> 00:12:52,171
I'm gonna figure it out.
我會搞掂佢。

203
00:12:52,238 --> 00:12:53,772
Get his shoe.
拎佢隻鞋。

204
00:12:56,342 --> 00:12:58,310
JAKE: How long do I have to wait?
JAKE：我要等幾耐？

205
00:12:58,377 --> 00:13:00,579
You don't worry about that.
你唔使擔心呢樣嘢。

206
00:13:00,646 --> 00:13:02,748
JAKE: Do I get to call a lawyer?
JAKE：我可唔可以打電話叫律師？

207
00:13:02,815 --> 00:13:06,152
DUQUESNE: It's all right-- he can't see you through the glass.
DUQUESNE：冇事㗎——佢隔住玻璃睇唔到你。

208
00:13:09,088 --> 00:13:10,623
Yeah, that's him.
係，就係佢。

209
00:13:10,689 --> 00:13:12,725
That's Jojo.
佢係Jojo。

210
00:13:12,791 --> 00:13:14,493
I thought he was a nice guy.
我以為佢係個好人。

211
00:13:14,560 --> 00:13:16,128
God, I'm such an idiot.
天啊，我真係蠢到死。

212
00:13:16,195 --> 00:13:17,997
Well, you're still alive.
你都仲未死得。

213
00:13:18,063 --> 00:13:19,665
Patrick Brookner might not be.
Patrick Brookner可能就唔係。

214
00:13:19,732 --> 00:13:23,302
I just want to go home and forget any of this ever happened.
我只係想返屋企，當乜都冇發生過。

215
00:13:23,369 --> 00:13:28,541
You see, the problem, Missy, is that you're a material witness in a police shooting and a kidnapping.
你睇，問題係，Missy，你係一單警察槍擊案同綁架案嘅重要證人。

216
00:13:28,607 --> 00:13:30,509
But you got the bad guy, right?
但你已經捉到個壞人啦，係咪？

217
00:13:30,576 --> 00:13:32,077
What do you need me for?
仲要我嚟做乜？

218
00:13:32,144 --> 00:13:36,348
Because we are still looking for a hostage, so you're gonna be here for a while.
因為我哋仲喺度搵緊一個人質，所以你要留喺呢度一段時間。

219
00:13:36,415 --> 00:13:38,484
DUQUESNE: We've contacted your mother.
DUQUESNE：我哋已經聯絡咗你阿媽。

220
00:13:38,551 --> 00:13:39,518
She's on her way here.
佢而家過緊嚟。

221
00:13:39,585 --> 00:13:42,054
In the meantime, you can wait with an officer.
期間你可以同一個警員一齊等。

222
00:13:45,324 --> 00:13:46,559
Lucky girl.
好彩嘅女仔。

223
00:13:46,625 --> 00:13:48,527
If you believe her story.
如果你信佢講嘅嘢。

224
00:13:48,594 --> 00:13:49,628
You don't?
你唔信？

225
00:13:49,695 --> 00:13:53,766
Witnesses are notoriously unreliable.
證人出名唔可靠㗎。

226
00:14:14,053 --> 00:14:16,989
CAINE: Officer Insko's nine-millimeter?
CAINE：Insko警員嘅九毫米手槍？

227
00:14:17,056 --> 00:14:18,157
We can rule it out.
我哋可以排除佢。

228
00:14:18,224 --> 00:14:21,427
It doesn't match either of the rounds recovered from Insko's body.
佢同Insko身上搵到嘅任何一粒彈頭都唔吻合。

229
00:14:21,493 --> 00:14:24,263
It also doesn't match the schoolgirl's story.
亦都同個女學生講嘅故事唔吻合。

230
00:14:24,330 --> 00:14:25,598
Okay, I'm listening.
好，我聽緊。

231
00:14:25,664 --> 00:14:27,566
DNA found blood on the grip, right side only.
DNA喺握把上搵到血跡，得右邊有。

232
00:14:27,633 --> 00:14:28,734
No surprise there.
呢個唔出奇。

233
00:14:28,801 --> 00:14:30,102
But look at the pattern.
但係睇吓個花紋。

234
00:14:30,169 --> 00:14:33,639
It's consistent with the gun being holstered, like this.
同支槍插喺槍套嘅情況一致，好似咁樣。

235
00:14:33,706 --> 00:14:35,774
CAINE: He never drew his weapon, did he?
CAINE：佢從來冇拔過槍，係咪？

236
00:14:35,774 --> 00:14:36,000
More importantly, did he?
更重要嘅係，佢有冇？

237
00:14:36,000 --> 00:14:41,046
More importantly, it would have taken the blood two to three minutes to flow from his head wound to the grip.
更重要嘅係，啲血要兩三分鐘先會由佢頭部傷口流到落握把。

238
00:14:47,753 --> 00:14:50,522
And the killer would not have waited around for that.
而兇手唔會喺度等咁耐。

239
00:14:50,589 --> 00:14:52,024
Carjacker's story is true.
偷車賊講嘅係真話。

240
00:14:52,091 --> 00:14:54,059
He stole the gun off Insko's body.
佢係由Insko屍體上偷咗支槍。

241
00:15:03,769 --> 00:15:06,705
So, our schoolgirl lied about him being the shooter, didn't she?
所以，我哋個女學生講大話，話佢係槍手，係咪？

242
00:15:06,772 --> 00:15:08,974
Why would she do that?
點解佢要咁做？

243
00:15:09,041 --> 00:15:13,178
I don't know, but the last place she was with him was in that car.
我唔知，但佢最後同佢一齊嘅地方就係嗰架車度。

244
00:16:10,035 --> 00:16:11,970
MAN: Hotel's a hotel.
MAN：酒店就係酒店。

245
00:16:12,037 --> 00:16:13,072
High turnover.
人流好高。

246
00:16:13,138 --> 00:16:15,107
I can't remember every car that comes through.
我唔記得晒每一架經過嘅車。

247
00:16:15,174 --> 00:16:17,543
Any guests recently named Jojo?
最近有冇叫Jojo嘅住客？

248
00:16:17,609 --> 00:16:18,610
Uh, not that I recall.
呃，我唔記得有。

249
00:16:18,677 --> 00:16:20,279
Okay. What about this girl?
好。咁呢個女仔呢？

250
00:16:20,346 --> 00:16:22,147
Oh, yeah, her I remember.
哦，係，佢我記得。

251
00:16:22,214 --> 00:16:24,016
She's with that boyfriend all the time.
佢成日同個男朋友一齊。

252
00:16:24,083 --> 00:16:25,317
All the time?
成日？

253
00:16:25,384 --> 00:16:27,519
Last two months anyway.
至少最近兩個月係。

254
00:16:27,586 --> 00:16:29,722
Missy told Calleigh she met Jojo this morning.
Missy同Calleigh講佢今朝先識Jojo。

255
00:16:29,788 --> 00:16:31,490
Could you describe the boyfriend?
你可唔可以形容吓個男朋友？

256
00:16:31,557 --> 00:16:33,359
Oh, yeah, I can do better than that.
哦，可以，我仲可以做得好啲。

257
00:16:33,425 --> 00:16:35,994
See, if they haven't got a credit card, I take a picture.
你睇，如果佢哋冇信用卡，我會影相。

258
00:16:36,061 --> 00:16:39,231
Keeps those snowbirds and deadbeat musicians from, uh, running out on the bill.
咁樣可以防止啲雪鳥同窮音樂人走數。

259
00:16:39,231 --> 00:16:42,701
( seagulls cawing ) I'm gonna need to see the room.
（海鷗叫）我要睇吓間房。

260
00:16:42,768 --> 00:16:45,170
Okay.
好。

261
00:16:55,481 --> 00:16:57,516
Lingerie.
性感內衣。

262
00:16:59,218 --> 00:17:00,719
Makeup.
化妝品。

263
00:17:00,786 --> 00:17:03,222
Looks like our Catholic schoolgirl had a dark side.
睇嚟我哋個天主教女學生有黑暗一面。

264
00:17:03,288 --> 00:17:05,656
Yes, and getting darker by the...
係，而且越嚟越...

265
00:17:05,723 --> 00:17:08,460
moment.
黑暗。

266
00:17:10,628 --> 00:17:13,699
These are bank security bags.
呢啲係銀行保安袋。

267
00:17:13,766 --> 00:17:17,669
All from local convenience stores.
全部嚟自附近嘅便利店。

268
00:17:17,736 --> 00:17:19,704
We got a real-life Bonnie and Clyde on our hands.
我哋手上有一個真人版Bonnie and Clyde。

269
00:17:19,771 --> 00:17:25,444
CAINE: Yes, and our schoolgirl just went from liar to accomplice.
CAINE：係，而我哋個女學生由講大話變咗做共犯。

270
00:17:25,511 --> 00:17:26,545
I don't understand.
我唔明。

271
00:17:26,612 --> 00:17:28,046
Missy's on the Honor Roll.
Missy係榮譽榜學生。

272
00:17:28,113 --> 00:17:30,115
She was the Junior Homecoming Queen.
佢係初中級返校日皇后。

273
00:17:30,182 --> 00:17:33,719
She's not the kind of girl that gets into this kind of trouble.
佢唔係會惹呢啲麻煩嘅女仔。

274
00:17:33,786 --> 00:17:36,321
I'm afraid Missy's troubles are just beginning.
恐怕Missy嘅麻煩先啱啱開始。

275
00:17:38,123 --> 00:17:39,224
What is that?
呢啲係乜？

276
00:17:39,291 --> 00:17:44,396
Evidence of a series of mini-mart robberies committed over the last two months by a male and a female.
過去兩個月一男一女犯嘅一系列便利店搶劫案嘅證據。

277
00:17:44,463 --> 00:17:48,000
We believe that this is the male suspect.
我哋相信呢個係男疑犯。

278
00:17:48,066 --> 00:17:50,702
John Johnson, aka Jojo.
John Johnson，又叫Jojo。

279
00:17:50,769 --> 00:17:52,337
And the female is your daughter.
而個女嘅就係你個女。

280
00:17:54,239 --> 00:17:56,208
Missy, what's going on?
Missy，發生咩事？

281
00:17:56,275 --> 00:17:58,444
Who is that man?
個男人係邊個？

282
00:17:59,478 --> 00:18:01,580
He told me if I loved him, I would help him.
佢話如果我愛佢，就要幫佢。

283
00:18:01,647 --> 00:18:01,647
Oh, my God.
天啊。

284
00:18:01,647 --> 00:18:05,284
He said he needed money. He promised me no one would get hurt.
佢話佢需要錢。佢應承我唔會有人受傷。

285
00:18:05,350 --> 00:18:08,687
A police officer was killed, and you implicated another man in the crime.
有個警察死咗，而你仲誣衊另一個人犯案。

286
00:18:08,754 --> 00:18:11,123
I didn't want them to arrest Jojo.
我唔想佢哋拉Jojo。

287
00:18:11,190 --> 00:18:12,357
Missy, don't say another word.
Missy，唔好再講嘢。

288
00:18:12,424 --> 00:18:12,424
But I love him...
但我愛佢...

289
00:18:12,424 --> 00:18:13,692
Not another word.
唔准再講。

290
00:18:13,759 --> 00:18:15,594
Look, I know how you people work.
你睇，我知你哋呢啲人點做嘢。

291
00:18:15,661 --> 00:18:16,595
I run my own PR firm.
我自己開公關公司。

292
00:18:16,662 --> 00:18:20,699
My daughter is a minor, and she was under the influence of a dangerous felon.
我個女係未成年，而且佢係受一個危險重犯影響。

293
00:18:20,766 --> 00:18:23,502
Your daughter is an accessory at the very least.
你個女最少都係從犯。

294
00:18:23,569 --> 00:18:25,304
Well, she was clearly protecting this man.
佢明顯係保護緊呢個男人。

295
00:18:25,370 --> 00:18:27,105
He's the one that you should be arresting.
你哋應該拉嘅係佢。

296
00:18:27,172 --> 00:18:30,709
Well, my hope is when we do, their 17-year-old hostage is still alive.
我希望當我哋拉咗佢，佢哋個17歲人質仲喺度。

297
00:18:37,049 --> 00:18:39,451
Everything from the last two months.
過去兩個月嘅所有嘢。

298
00:18:40,552 --> 00:18:44,690
Five unsolved convenience store robberies, all matching your suspect's MO.
五單未破嘅便利店搶劫案，全部同你個疑犯嘅犯案手法吻合。

299
00:18:44,756 --> 00:18:45,657
Thanks, Paula.
唔該晒，Paula。

300
00:18:45,724 --> 00:18:48,494
Mm-hmm.
嗯。

301
00:18:48,560 --> 00:18:53,732
So how does a Junior Homecoming Queen end up robbing mini-marts with a guy like Jojo?
一個初中級返校日皇后點解會同Jojo呢種人一齊搶便利店？

302
00:18:53,799 --> 00:18:58,770
Well, some women are just attracted to bad boys.
有啲女人就係鍾意壞男人。

303
00:18:58,837 --> 00:19:00,405
Oh, really?
哦，係咩？

304
00:19:00,472 --> 00:19:01,607
Do tell.
講嚟聽吓。

305
00:19:01,673 --> 00:19:02,474
Oh, come on.
哦，得啦。

306
00:19:02,541 --> 00:19:04,610
Like you've never been tempted.
好似你從來冇心動過咁。

307
00:19:04,676 --> 00:19:07,679
They're dangerous and unpredictable.
佢哋危險又難以預測。

308
00:19:09,681 --> 00:19:12,484
Maybe not so unpredictable.
可能唔係咁難以預測。

309
00:19:12,551 --> 00:19:15,721
Jojo's got no home and no car, right?
Jojo冇屋又冇車，係咪？

310
00:19:15,787 --> 00:19:17,956
He's eventually gonna need money.
佢最終都需要錢。

311
00:19:18,023 --> 00:19:19,625
Where are you going with this?
你想講乜？

312
00:19:19,691 --> 00:19:22,694
When he wants cash, he doesn't go to the ATM.
當佢要現金，佢唔會去櫃員機。

313
00:19:22,761 --> 00:19:25,030
You think he's gonna rob another mini-mart?
你覺得佢會再搶另一間便利店？

314
00:19:25,097 --> 00:19:26,565
Criminals are creatures of habit.
罪犯係習慣性動物。

315
00:19:26,632 --> 00:19:27,599
There could be a pattern.
可能會有模式。

316
00:19:27,666 --> 00:19:37,342
WOLFE: The targets were five mini-marts, all in the same ten-mile stretch off the West Dixie Highway.
WOLFE：目標係五間便利店，全部喺West Dixie Highway同一段十英里路段。

317
00:19:40,679 --> 00:19:47,486
They only hit places with counters low enough to jump over, And nowhere with bullet-resistant acrylic to shield the cashier.
佢哋只會搶櫃枱夠低可以跳過嘅地方，同埋冇防彈膠片保護收銀員嘅舖頭。

318
00:19:47,553 --> 00:19:52,090
He wants as little resistance as possible between him and the cash.
佢想要佢同現金之間越少阻力越好。

319
00:19:52,157 --> 00:19:54,726
( beeping ) DUQUESNE: An easy getaway.
（嗶嗶聲）DUQUESNE：容易走佬。

320
00:19:54,793 --> 00:19:56,495
Attached parking lots.
有相連停車場。

321
00:19:56,562 --> 00:19:58,764
Locations near highway on-ramps.
近高速公路入口嘅位置。

322
00:19:58,830 --> 00:20:03,535
( beeping ) DUQUESNE: Only leaves two targets.
（嗶嗶聲）DUQUESNE：剩低得兩個目標。

323
00:20:03,602 --> 00:20:04,703
WOLFE: Let's call PD.
WOLFE：打畀警局啦。

324
00:20:04,770 --> 00:20:11,009
( beeping ) ( muffled groaning ) Freeze!
（嗶嗶聲）（悶哼聲）唔准郁！

325
00:20:11,076 --> 00:20:13,779
Ryan, check him out.
Ryan，睇吓佢。

326
00:20:17,349 --> 00:20:24,723
( groaning ) Yeah, I need an ambulance, Handy Mini-mart, 320 Reef Drive.
（呻吟聲）係，我需要救護車，Handy便利店，Reef Drive 320號。

327
00:20:24,790 --> 00:20:25,757
Horatio?
Horatio？

328
00:20:27,726 --> 00:20:30,062
What have you got, Frank?
你搵到咩，Frank？

329
00:20:37,135 --> 00:20:39,471
You're Patrick Brookner.
你係Patrick Brookner。

330
00:20:39,538 --> 00:20:41,440
How do you know my name?
你點知我個名？

331
00:20:41,506 --> 00:20:45,310
You were Officer Insko's ride-along, aren't you, son?
你係Insko警員嘅跟車實習生，係咪，細路？

332
00:20:45,377 --> 00:20:46,745
Place is clear. Nobody else here.
地方清空咗。冇其他人。

333
00:20:46,812 --> 00:20:49,214
He-He ran out when the... when the alarm went off.
佢...佢喺警報響嘅時候走咗出去。

334
00:20:49,281 --> 00:20:50,616
How long ago was that, Patrick?
幾耐之前，Patrick？

335
00:20:50,682 --> 00:20:52,751
Eight minutes exactly. I looked at my watch when you guys got here.
啱啱八分鐘。你哋到嘅時候我睇咗手錶。

336
00:20:52,818 --> 00:20:54,286
That's very astute.
好敏銳。

337
00:20:54,353 --> 00:20:56,788
Time is key when you're determining the location of a suspect on the run.
時間係判斷疑犯走佬位置嘅關鍵。

338
00:20:56,855 --> 00:20:57,889
Yes, it is. How are you feeling?
係㗎。你覺得點？

339
00:20:57,956 --> 00:20:59,758
You want to go to the hospital and get checked out?
你要唔要去醫院檢查吓？

340
00:20:59,825 --> 00:21:02,394
Uh, I think, I'm... I think I'm okay.
呃，我諗，我...我諗我冇事。

341
00:21:02,461 --> 00:21:03,729
Here's what we're gonna do, Patrick.
我哋會咁做，Patrick。

342
00:21:03,795 --> 00:21:04,730
Here you go. There we go.
嚟。得咗。

343
00:21:04,796 --> 00:21:08,767
I'm gonna send you downtown with an officer, and get your statement, all right, Patrick?
我會送你同一個警員去市中心，錄你嘅口供，好唔好，Patrick？

344
00:21:08,834 --> 00:21:10,035
Anything I can do to help.
有咩可以幫手我一定幫。

345
00:21:10,102 --> 00:21:11,737
No, that's perfect. Go ahead.
唔使，咁就最好。去啦。

346
00:21:14,473 --> 00:21:17,342
I've seen that look before.
我見過呢個表情。

347
00:21:17,409 --> 00:21:17,409
Yeah.
係。

348
00:21:17,409 --> 00:21:18,000
Something not right?
有嘢唔妥？

349
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
Yeah.
係。

350
00:21:18,000 --> 00:21:19,177
Something not right?
有嘢唔妥？

351
00:21:19,244 --> 00:21:23,515
Jojo almost beats the cashier to death, and Patrick walks out on his own steam.
Jojo差啲打死個收銀員，但Patrick就自己行得走得。

352
00:21:23,582 --> 00:21:25,384
Maybe the kid bonded with his captor.
可能個細路同綁架佢嘅人建立咗感情。

353
00:21:25,450 --> 00:21:26,685
You're thinking Stockholm?
你諗緊斯德哥爾摩症候群？

354
00:21:26,752 --> 00:21:31,023
I am thinking he's not telling us the truth.
我諗緊佢冇同我哋講真話。

355
00:21:41,266 --> 00:21:43,702
WOLFE: Is that the surveillance video from the mini-mart?
WOLFE：呢個係便利店嘅閉路電視片？

356
00:21:43,769 --> 00:21:46,171
JENSON: Yeah, that's all the usable stuff.
JENSON：係，呢啲係用得嘅部分。

357
00:21:46,238 --> 00:21:48,206
That doesn't give us much to go on.
呢啲資料唔多。

358
00:21:48,273 --> 00:21:50,375
We don't even know where Jojo went.
我哋連Jojo去咗邊都唔知。

359
00:21:50,442 --> 00:21:52,110
Hey, I just cut it together.
喂，我只係剪好咗。

360
00:21:52,177 --> 00:21:54,379
I don't see Patrick.
我見唔到Patrick。

361
00:21:54,446 --> 00:21:57,082
The cameras don't cover the refrigerated section.
啲鏡頭影唔到雪櫃區。

362
00:21:57,149 --> 00:22:00,218
( sighs ) Okay, play it again.
（嘆氣）好，再播一次。

363
00:22:01,253 --> 00:22:03,989
Wait. Right there.
等陣。就喺度。

364
00:22:04,056 --> 00:22:07,392
Isolate the counter in front of him-- rock it back and forth.
放大佢前面嘅櫃枱——前後搖吓。

365
00:22:08,560 --> 00:22:12,197
Jojo took something off the counter.
Jojo喺櫃枱上拎咗啲嘢。

366
00:22:12,264 --> 00:22:13,632
Can you clean up the "before" image?
你可唔可以清潔吓「之前」嘅影像？

367
00:22:13,699 --> 00:22:15,701
It's going to be grainy.
會好粗糙㗎。

368
00:22:16,735 --> 00:22:18,203
Dramamine.
Dramamine。

369
00:22:18,270 --> 00:22:20,672
That's motion sickness pills.
係暈浪丸。

370
00:22:20,739 --> 00:22:24,676
The Handy Mini-Mart's six blocks away from Bay Vista Marina.
Handy便利店離Bay Vista Marina得六條街。

371
00:22:24,743 --> 00:22:26,745
Then that's where I'll be.
咁我就去嗰度。

372
00:22:29,214 --> 00:22:32,718
Hey, are you done with the duct tape from our ride- along's wrists?
喂，你搞掂咗我哋跟車實習生手上嘅膠紙未？

373
00:22:32,784 --> 00:22:34,720
Just about.
差唔多。

374
00:22:34,786 --> 00:22:36,521
Not finding any prints, though.
不過搵唔到指紋。

375
00:22:36,588 --> 00:22:38,757
If you don't get any prints, maybe I can match a tool mark.
如果你搵唔到指紋，或者我可以對比工具痕跡。

376
00:22:38,824 --> 00:22:41,359
You know, I don't think so.
你知啦，我唔係咁諗。

377
00:22:41,426 --> 00:22:43,028
This tape has a jagged edge.
呢條膠紙有鋸齒邊。

378
00:22:43,095 --> 00:22:44,529
Oh, it's ripped, not cut?
哦，係撕開，唔係剪開？

379
00:22:44,596 --> 00:22:46,364
Hold on a second. I think I got something.
等陣。我好似搵到啲嘢。

380
00:22:46,431 --> 00:22:47,666
Is it a tool mark?
係工具痕跡？

381
00:22:47,733 --> 00:22:48,667
No.
唔係。

382
00:22:48,734 --> 00:22:51,036
No, tooth marks.
唔係，牙齒痕。

383
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
See the incisal surfaces?
睇到啲切緣未？

384
00:22:54,606 --> 00:22:57,242
Someone chewed on this tape.
有人咬過呢條膠紙。

385
00:22:57,309 --> 00:22:58,710
Well, that makes sense. Patrick was tied up.
咁都合理。Patrick俾人綁住。

386
00:22:58,777 --> 00:23:00,212
Maybe he was trying to escape.
可能佢想逃走。

387
00:23:04,716 --> 00:23:07,152
Well, then how do you explain this?
咁你點解釋呢個？

388
00:23:07,219 --> 00:23:09,654
The tape roll collected at the scene.
現場收集嘅膠紙卷。

389
00:23:09,721 --> 00:23:12,657
It seems to have similar bite marks.
似乎有類似嘅咬痕。

390
00:23:12,724 --> 00:23:14,226
Well, that does not make sense.
咁就唔合理。

391
00:23:14,292 --> 00:23:16,027
There's no reason for him to bite the roll.
佢冇理由咬個卷。

392
00:23:17,395 --> 00:23:20,031
Unless he taped himself up.
除非佢自己綁自己。

393
00:23:26,805 --> 00:23:28,173
But why would he do that?
但佢點解要咁做？

394
00:23:28,240 --> 00:23:30,175
I don't know.
我唔知。

395
00:23:30,242 --> 00:23:32,010
One way to find out.
有一個方法可以搵到答案。

396
00:23:32,077 --> 00:23:34,780
How's the investigation going? You guys arrest a suspect?
調查點樣？你哋拉咗疑犯未？

397
00:23:34,846 --> 00:23:38,717
Patrick, in a case like this, it's important that we have all the information.
Patrick，喺呢類案件，我哋要有齊所有資料好重要。

398
00:23:38,784 --> 00:23:40,385
I gave my statement to the officer.
我已經同警員錄咗口供。

399
00:23:40,452 --> 00:23:41,419
I was very thorough.
我好詳細㗎。

400
00:23:41,486 --> 00:23:47,058
Yeah, but you left out the best part, Patrick: the part where you tied yourself up in the mini-mart.
係，但你漏咗最好嗰部分，Patrick：你喺便利店自己綁自己嗰部分。

401
00:23:47,125 --> 00:23:48,593
What?
吓？

402
00:23:48,660 --> 00:23:50,095
See that?
睇到冇？

403
00:23:50,162 --> 00:23:55,600
Those are teeth marks, and I'll be willing to bet that they match your teeth.
呢啲係牙印，我夠膽話同你嘅牙齒吻合。

404
00:23:55,667 --> 00:23:58,103
Now, you lied in a police investigation.
你喺警方調查入面講大話。

405
00:23:58,170 --> 00:23:58,170
But I gave my statement.
但我已經畀咗口供。

406
00:23:58,170 --> 00:24:04,242
You gave your statement, but you didn't tell the truth, so let's go, from the beginning.
你係畀咗口供，但你冇講真話，所以由頭開始講過。

407
00:24:06,278 --> 00:24:07,612
I've always wanted to be a cop.
我一直都想做警察。

408
00:24:07,679 --> 00:24:09,614
That's why I went on the ride-along.
所以我先跟車去見習。

409
00:24:11,683 --> 00:24:17,556
I-I always thought that I could handle that situation, that split second under fire...
我成日覺得自己搞得掂嗰啲場面，嗰一瞬間嘅槍戰...

410
00:24:17,622 --> 00:24:19,724
( gunshots )
（槍聲）

411
00:24:26,097 --> 00:24:28,767
Get out of the car now!
即刻落車！

412
00:24:32,103 --> 00:24:34,005
I couldn't. I couldn't move.
我唔得。我郁唔到。

413
00:24:34,072 --> 00:24:36,041
I couldn't do anything. I froze up.
我乜都做唔到。我嚇到硬晒。

414
00:24:36,107 --> 00:24:38,777
Why did you tape yourself up in the mini-mart?
點解你要喺便利店綁住自己？

415
00:24:38,844 --> 00:24:41,580
( sighs ): I... Everything happened so fast, I...
（嘆氣）我... 一切發生得太快，我...

416
00:24:41,646 --> 00:24:43,648
They dragged me in there at gunpoint.
佢哋用槍指住我拉我入去。

417
00:24:43,715 --> 00:24:45,350
Stay there!
喺度唔准郁！

418
00:24:46,351 --> 00:24:51,022
( grunts ) I thought he was going to kill me, too.
（咕噥聲）我以為佢都會殺咗我。

419
00:24:56,862 --> 00:25:01,700
( laughs ) You're not even worth the bullet.
（笑）你連粒子彈都唔值得。

420
00:25:07,739 --> 00:25:09,474
I panicked.
我嚇親。

421
00:25:18,149 --> 00:25:23,154
I thought that if I told the real truth that I wouldn't get into the Academy, and the only thing that I've ever wanted to be was a cop.
我諗住如果講真話就入唔到警察學院，而我唯一想做嘅就係做警察。

422
00:25:23,221 --> 00:25:25,423
Being a cop is about telling the truth.
做警察就係要講真話。

423
00:25:25,490 --> 00:25:28,126
Patrick, where is Jojo?
Patrick，Jojo喺邊？

424
00:25:29,160 --> 00:25:31,162
I-I-I don't know.
我...我唔知。

425
00:25:31,229 --> 00:25:35,700
Um, he said that he needed the money, uh, from the store to get out of town.
佢話佢需要舖頭啲錢離開呢個城市。

426
00:25:35,767 --> 00:25:36,701
Where was he heading?
佢去邊？

427
00:25:38,403 --> 00:25:43,308
He was talking to someone on the phone, someone named Mr. Fortune.
佢同人傾電話，叫Mr. Fortune。

428
00:25:43,375 --> 00:25:44,676
Mr. Fortune?
Mr. Fortune？

429
00:25:44,743 --> 00:25:46,177
Eric, where is Ryan?
Eric，Ryan喺邊？

430
00:25:46,244 --> 00:25:48,346
He's at the Bay Vista Marina looking for a boat.
佢喺Bay Vista Marina搵船。

431
00:25:48,413 --> 00:25:50,515
We just found the boat.
我哋啱啱搵到隻船。

432
00:26:08,366 --> 00:26:10,468
CAINE: Johnny Johnson?
CAINE：Johnny Johnson？

433
00:26:10,535 --> 00:26:12,370
Or should I say "Jojo?"
定係叫你「Jojo」？

434
00:26:12,437 --> 00:26:12,437
Depends who's asking.
睇吓邊個問。

435
00:26:12,437 --> 00:26:14,406
Come on, Jojo.
嚟啦，Jojo。

436
00:26:14,472 --> 00:26:15,407
You're a good guesser.
你幾識估喎。

437
00:26:15,473 --> 00:26:16,975
Come to shore, please.
請埋岸。

438
00:26:18,643 --> 00:26:21,046
That a boy.
乖仔。

439
00:26:23,048 --> 00:26:25,417
It's a little late to be heading out on the water, isn't it, Jojo?
而家先出海有啲遲喎，係咪呀Jojo？

440
00:26:25,483 --> 00:26:28,053
Last time I checked, it wasn't against the law.
我上次睇，呢個又唔犯法。

441
00:26:28,119 --> 00:26:30,555
I believe that's the first legal move you've made today.
我相信呢個係你今日第一個合法嘅動作。

442
00:26:30,622 --> 00:26:32,691
I got no idea what you're talking about.
我唔知你講乜。

443
00:26:32,757 --> 00:26:36,728
Let's start with the murder of a police officer, kidnapping, armed robbery.
先由殺警、綁架、持械行劫講起。

444
00:26:36,795 --> 00:26:38,330
That's just for starters.
呢啲只係頭盤。

445
00:26:38,396 --> 00:26:40,265
I think one dead cop's enough for today.
我覺得今日死一個警察夠啦。

446
00:26:40,332 --> 00:26:43,401
Day's still young. Anything's possible.
一日未完，乜都有可能。

447
00:26:43,468 --> 00:26:44,736
Not for you, my friend.
你就冇啦，朋友。

448
00:26:44,803 --> 00:26:45,737
What'd you get?
搵到咩？

449
00:26:45,804 --> 00:26:49,240
There's a hole in your driver's license.
你個駕駛執照有個窿。

450
00:26:50,342 --> 00:26:50,342
I don't know how that happened.
我唔知點解會咁。

451
00:26:50,342 --> 00:26:55,413
CAINE: I do, and it puts you at the scene of Officer Insko's murder.
CAINE：我知，呢個證明你喺Insko警員被殺嘅現場。

452
00:26:59,684 --> 00:26:59,684
Yeah, I'd like to call in...
係，我想報...

453
00:26:59,684 --> 00:27:00,000
( gunshot ) Yeah, I'd like to call in...
（槍聲）係，我想報...

454
00:27:00,000 --> 00:27:01,319
( gunshot )
（槍聲）

455
00:27:13,164 --> 00:27:15,000
I didn't shoot him.
我冇開槍射佢。

456
00:27:15,066 --> 00:27:16,601
Ask the girl. She'll tell you.
問個女仔。佢會話你知。

457
00:27:16,668 --> 00:27:19,137
The young lady says you pulled the trigger.
個女仔話你扣咗扳機。

458
00:27:19,204 --> 00:27:21,406
I'd like to see you prove that.
我想睇吓你點證明。

459
00:27:32,050 --> 00:27:33,752
CAINE: What happened to your face?
CAINE：你塊面做咩？

460
00:27:33,818 --> 00:27:35,320
Why don't you tell me?
你話我知啦。

461
00:27:35,387 --> 00:27:37,455
I'm going to do that. Officer.
我會話你知。警官。

462
00:27:39,357 --> 00:27:41,993
WOLFE: Specks embedded in the skin.
WOLFE：皮膚入面有微粒。

463
00:27:42,060 --> 00:27:43,161
It's not much to give Trace.
唔夠畀Trace化驗。

464
00:27:43,228 --> 00:27:45,997
Forget about Trace and have Calleigh run that weapon.
唔好理Trace，叫Calleigh驗支槍。

465
00:27:46,064 --> 00:27:47,632
We already know the killer shot from close range.
我哋已經知道兇手係近距離開槍。

466
00:27:47,699 --> 00:27:50,168
Let's make sure.
確認吓。

467
00:28:42,420 --> 00:28:50,061
( gunshot ) ( gunshot ) ( gunshot )
（槍聲）（槍聲）（槍聲）

468
00:28:52,230 --> 00:28:57,469
Detergex dissolved the blood on Officer Insko's shirt, leaving a GSR pattern.
Detergex溶解咗Insko警員恤衫上嘅血，留低咗GSR圖案。

469
00:28:57,535 --> 00:29:00,872
According to my distance determination, it's about three feet.
根據我嘅距離測定，大約三呎。

470
00:29:00,939 --> 00:29:04,476
And Jojo was driving, so he would've been too close.
而Jojo揸車，所以佢會太近。

471
00:29:04,542 --> 00:29:06,644
He couldn't have fired the murder weapon.
佢唔可能開到殺人嗰槍。

472
00:29:06,711 --> 00:29:08,580
That only leaves one candidate.
咁得返一個可能。

473
00:29:12,617 --> 00:29:15,186
You killed Officer Insko, Missy.
你殺咗Insko警員，Missy。

474
00:29:15,253 --> 00:29:15,253
That's impossible.
冇可能。

475
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
Actually, it's not.
其實唔係冇可能。

476
00:29:17,322 --> 00:29:23,161
He was shot from three feet away, which is about the distance from the passenger seat to the driver-side window in an Eclipse.
佢係由三呎外中槍，大約係Eclipse乘客位到司機位窗嘅距離。

477
00:29:26,131 --> 00:29:28,099
What seems to be the problem, Officer?
有咩問題呀，警官？

478
00:29:28,166 --> 00:29:30,435
INSKO: License and registration, please.
INSKO：請出示駕駛執照同登記。

479
00:29:30,502 --> 00:29:32,971
Do you know why I pulled you over?
你知唔知我點解截停你？

480
00:29:33,037 --> 00:29:34,305
JOJO: No, Officer, I don't.
JOJO：唔知呀，警官。

481
00:29:34,372 --> 00:29:35,473
Your tags are expired.
你個車牌過期。

482
00:29:35,540 --> 00:29:37,242
Can I see your license?
可唔可以睇你個牌？

483
00:29:41,446 --> 00:29:41,446
Yeah, I'd like to call in...
係，我想報...

484
00:29:41,446 --> 00:29:42,000
( gunshot ) Yeah, I'd like to call in...
（槍聲）係，我想報...

485
00:29:42,000 --> 00:29:45,150
( gunshot ) ( gunshot )
（槍聲）（槍聲）

486
00:29:47,185 --> 00:29:50,054
But you aimed a little too close to your boyfriend's face, didn't you?
但你瞄得太近你男朋友塊面，係咪？

487
00:29:50,121 --> 00:29:51,322
He had unburned powder.
佢有未燃燒嘅火藥。

488
00:29:51,389 --> 00:29:53,625
That couldn't have happened if he had fired the shot himself.
如果佢自己開槍就唔會咁。

489
00:29:57,061 --> 00:30:00,098
It's not like I planned this.
我又唔係計劃好嘅。

490
00:30:02,133 --> 00:30:05,069
You killed a police officer.
你殺咗個警察。

491
00:30:05,136 --> 00:30:08,673
If the cop found out my age, it would've ruined everything.
如果個警察發現我嘅年齡，就會搞垮一切。

492
00:30:08,740 --> 00:30:12,177
I wouldn't be able to see Jojo anymore.
我就見唔到Jojo。

493
00:30:14,612 --> 00:30:17,115
Well, I suggest you get used to that.
我建議你習慣吓。

494
00:30:22,620 --> 00:30:24,322
What's going to happen to me, Mommy?
媽咪，我會點？

495
00:30:24,389 --> 00:30:25,690
It's going to be okay, honey.
冇事㗎，乖。

496
00:30:25,757 --> 00:30:29,093
Don't worry. We'll figure this out.
唔好擔心。我哋會搞掂。

497
00:30:44,642 --> 00:30:46,311
I won't give up on her.
我唔會放棄佢。

498
00:30:47,345 --> 00:30:49,047
Good. You shouldn't.
好。你唔應該放棄。

499
00:30:49,113 --> 00:30:50,481
She needs it, desperately.
佢好需要，好需要。

500
00:30:50,548 --> 00:30:52,717
That man took advantage of my daughter.
嗰個男人利用我個女。

501
00:30:52,784 --> 00:30:54,319
He should pay for that.
佢要為此付出代價。

502
00:30:54,385 --> 00:30:56,187
She pulled the trigger, not him.
係佢扣扳機，唔係佢。

503
00:30:56,254 --> 00:30:59,057
He ruined her life! This is his fault!
佢毀咗佢一生！係佢嘅錯！

504
00:30:59,123 --> 00:31:01,526
With all due respect, ma'am, that's just PR.
唔好意思，太太，呢啲只係公關說話。

505
00:31:01,593 --> 00:31:04,329
Yeah, well, the world runs on it.
係呀，世界就係靠呢啲運行。

506
00:31:04,395 --> 00:31:06,698
So do trials.
審訊都係。

507
00:31:20,745 --> 00:31:22,180
( sighs ) Ma'am.
（嘆氣）太太。

508
00:31:22,247 --> 00:31:23,348
Sir.
先生。

509
00:31:23,414 --> 00:31:26,150
Heard we got the girl for Officer Insko's murder.
聽講我哋拉咗個女仔殺Insko警員。

510
00:31:26,217 --> 00:31:26,951
Yeah, we did.
係，拉咗。

511
00:31:27,018 --> 00:31:29,187
How'd you do with the boyfriend?
男朋友嗰邊點？

512
00:31:29,254 --> 00:31:31,055
Jojo? Great-- he agreed to testify.
Jojo？好掂——佢同意做證人。

513
00:31:31,122 --> 00:31:33,057
We made him a deal; he made bail.
我哋同佢傾掂數；佢保釋咗。

514
00:31:33,124 --> 00:31:35,360
You made him a...?
你同佢傾...？

515
00:31:35,426 --> 00:31:37,528
Rebecca, he's an accessory to murder.
Rebecca，佢係謀殺從犯。

516
00:31:37,595 --> 00:31:40,531
Which is why he'll be a convincing witness at the girl's trial.
所以佢喺個女仔嘅審訊入面先係有說服力嘅證人。

517
00:31:43,268 --> 00:31:46,170
Okay, we provided you with the evidence...
好，我哋提供咗證據畀你...

518
00:31:46,237 --> 00:31:48,373
Still, the case against Missy is circumstantial.
但係，對Missy嘅指控都係間接證據。

519
00:31:48,439 --> 00:31:48,439
The jury might not buy...
陪審團未必信...

520
00:31:48,439 --> 00:31:51,376
Rebecca, why don't we let them decide that?
Rebecca，不如等佢哋決定？

521
00:31:51,442 --> 00:31:52,677
Don't you think?
你話呢？

522
00:31:52,744 --> 00:31:55,680
I think we need Mr. Johnson's testimony.
我覺得我哋需要Johnson先生嘅證供。

523
00:31:55,747 --> 00:32:00,451
Okay. You just made a deal with a cop killer.
好。你啱啱同個殺警嘅人傾掂數。

524
00:32:02,387 --> 00:32:04,122
( sighs ): I don't like to lose.
（嘆氣）我唔鍾意輸。

525
00:32:04,188 --> 00:32:06,491
I understand that, but if...
我明白，但如果...

526
00:32:06,557 --> 00:32:10,295
Rebecca, if you do this, it's going to ruin your career.
Rebecca，如果你咁做，會毀咗你嘅事業。

527
00:32:10,361 --> 00:32:12,597
Careers are long.
事業好長㗎。

528
00:32:14,198 --> 00:32:14,198
Horatio.
Horatio。

529
00:32:14,198 --> 00:32:15,133
Yeah.
係。

530
00:32:15,199 --> 00:32:17,402
Got a call-out. Shooting in Miami Shores.
有call out。Miami Shores有槍擊。

531
00:32:17,468 --> 00:32:19,404
You might recognize the address.
你可能認得個地址。

532
00:32:19,470 --> 00:32:21,306
CAINE: As a matter of fact, I do.
CAINE：係，我認得。

533
00:32:22,340 --> 00:32:26,244
You might want to rethink that deal.
你可能要重新考慮個協議。

534
00:32:35,820 --> 00:32:39,357
Jojo posted bail two hours ago, and he's being gunned down already?
Jojo兩個鐘頭前保釋，咁快就畀人槍殺？

535
00:32:39,424 --> 00:32:41,659
You know, it's not for lack of motive, is it?
你知道，動機唔少得啦，係咪？

536
00:32:41,726 --> 00:32:44,562
Yeah. He was very good at making enemies.
係。佢好叻得罪人。

537
00:32:44,629 --> 00:32:50,501
Yes. The question becomes which one of them got to him first?
係。問題係邊個先搵到佢？

538
00:32:58,843 --> 00:33:01,045
You got biologicals?
有冇生物樣本？

539
00:33:01,112 --> 00:33:04,048
Yeah, doesn't look like skin.
有，唔似係皮膚。

540
00:33:04,115 --> 00:33:05,650
Maybe some kind of trace.
可能係某種痕跡。

541
00:33:05,717 --> 00:33:07,985
Yeah, I'll take it to the lab.
好，我帶返實驗室。

542
00:33:08,052 --> 00:33:11,656
Kind of feels like someone did us a favor with this one, though-- cop killer.
不過感覺好似有人幫咗我哋一個忙——殺警嘅人。

543
00:33:11,723 --> 00:33:13,057
Hey, now...
喂，唔好咁講...

544
00:33:13,124 --> 00:33:14,092
Saves the county some money.
幫縣慳返啲錢。

545
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
Well, it doesn't matter who he was.
佢係邊個都唔重要。

546
00:33:16,394 --> 00:33:17,462
He's a victim now.
佢而家係受害者。

547
00:33:17,528 --> 00:33:19,464
We have to treat it like any other case.
我哋要當普通案件處理。

548
00:33:22,133 --> 00:33:23,267
How do you do that?
你點做到？

549
00:33:25,103 --> 00:33:29,774
I remind myself that this was a person who was murdered, and I just want to get another killer off the streets.
我提醒自己呢個人係被謀殺，我只係想再拉多個殺人犯落嚟。

550
00:33:35,646 --> 00:33:39,050
This sliding glass door has a busted lock.
呢道趟門個鎖爛咗。

551
00:33:39,117 --> 00:33:40,585
Easy access.
好易入。

552
00:33:43,488 --> 00:33:46,524
But if you have a gun, why not just knock and shoot?
但如果有槍，點解唔敲門就開槍？

553
00:33:46,591 --> 00:33:51,729
Well, maybe the killer got here first and decided to surprise him.
可能兇手先到，決定嚇佢一跳。

554
00:33:51,796 --> 00:33:53,731
Yeah. Took his time about it.
係。仲慢慢嚟。

555
00:33:53,798 --> 00:33:57,702
Jojo was in this room for a while before he got shot.
Jojo喺呢間房一段時間先中槍。

556
00:33:57,769 --> 00:34:00,605
So, what was the shooter doing the entire time?
咁槍手成段時間做緊咩？

557
00:34:05,343 --> 00:34:08,545
Probably standing somewhere where he wouldn't be noticed.
可能企喺唔會畀人發現嘅地方。

558
00:34:08,612 --> 00:34:10,214
Like the closet.
例如衣櫃。

559
00:34:15,085 --> 00:34:16,254
Waiting for the right moment.
等啱嘅時機。

560
00:34:21,559 --> 00:34:23,494
Or gathering his nerve.
或者鼓起勇氣。

561
00:34:31,202 --> 00:34:32,437
Positive for lead.
鉛陽性。

562
00:34:32,503 --> 00:34:35,139
A bullet definitely did this.
一定係子彈造成。

563
00:34:35,206 --> 00:34:35,206
It's ricochet?
係跳彈？

564
00:34:35,206 --> 00:34:36,000
No, It's ricochet?
唔係，係跳彈？

565
00:34:36,000 --> 00:34:38,074
No, that would have an elongated groove.
唔係，跳彈會有長形坑紋。

566
00:34:38,141 --> 00:34:38,976
This one's too round.
呢個太圓。

567
00:34:39,043 --> 00:34:41,512
I'm thinking accidental discharge.
我諗係意外走火。

568
00:34:48,786 --> 00:34:50,254
The shooter fired directly into the floor.
槍手直接射落地板。

569
00:34:50,321 --> 00:34:54,091
That explains the jacket frag all over the place.
解釋咗點解周圍都係彈殼碎片。

570
00:34:54,158 --> 00:34:59,096
Bullet hits concrete at 900 feet per second, it just doesn't have anywhere to go.
子彈以每秒900呎打中石屎，冇地方去。

571
00:34:59,163 --> 00:35:01,365
Completely comes apart.
完全散開。

572
00:35:01,432 --> 00:35:03,334
Shooter had an itchy trigger finger.
槍手手指好痕。

573
00:35:03,401 --> 00:35:06,270
Also means he didn't have a lot of experience with firearms.
亦代表佢唔係好熟槍械。

574
00:35:06,337 --> 00:35:08,439
Or she.
或者佢。

575
00:35:08,506 --> 00:35:09,974
You got someone in mind?
你有冇諗起邊個？

576
00:35:10,041 --> 00:35:14,579
Patrol just picked up Carla Marshall driving two blocks away like a crazy woman.
巡邏啱啱拉咗Carla Marshall，佢喺兩個街口外揸車揸到癲咗咁。

577
00:35:14,645 --> 00:35:14,645
The PR mom?
個公關阿媽？

578
00:35:14,645 --> 00:35:16,247
Mm-hmm.
嗯。

579
00:35:16,314 --> 00:35:19,150
With a .380 in the glove box.
手套箱有支.380。

580
00:35:19,217 --> 00:35:21,085
Yeah, that's half an inch.
係，半吋口徑。

581
00:35:21,152 --> 00:35:23,087
.380-- that seems about right.
.380——似乎啱數。

582
00:35:23,154 --> 00:35:24,188
She had the means.
佢有工具。

583
00:35:24,255 --> 00:35:28,559
And with Jojo as the prosecution's star witness, she definitely had a motive.
而Jojo係控方主要證人，佢絕對有動機。

584
00:35:28,626 --> 00:35:29,994
And the opportunity.
仲有機會。

585
00:35:30,061 --> 00:35:32,330
Let's go talk to the mom.
去同個阿媽傾吓。

586
00:35:32,396 --> 00:35:35,166
Carla, what were you doing in front of that hotel?
Carla，你喺間酒店前面做咩？

587
00:35:37,168 --> 00:35:41,239
Look, if I did something wrong, just write me a ticket and let me go.
喂，如果我做錯嘢，就開張告票畀我放我走。

588
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
I've spent enough time here today.
我今日喺度夠耐啦。

589
00:35:43,374 --> 00:35:44,742
This isn't about your driving.
唔關你揸車事。

590
00:35:44,809 --> 00:35:50,248
Jojo was shot in his hotel room with a .380 handgun Just like the one we found in your car.
Jojo喺佢酒店房畀.380手槍射中，同我哋喺你車搵到嗰支一樣。

591
00:35:52,083 --> 00:35:53,518
He's dead?
佢死咗？

592
00:35:53,584 --> 00:35:56,153
What were you doing with that gun in your car?
你帶支槍喺車做咩？

593
00:35:58,523 --> 00:36:01,559
Okay, I-I...
好，我...

594
00:36:01,626 --> 00:36:02,960
I thought about killing him.
我諗過殺佢。

595
00:36:03,027 --> 00:36:04,595
I wanted to.
我想殺佢。

596
00:36:04,662 --> 00:36:07,498
I, I sat in that parking lot with a gun in my hand.
我坐喺停車場，手揸住支槍。

597
00:36:07,565 --> 00:36:10,501
You wanted him to pay for what he did to your daughter.
你想佢為佢對你個女做嘅嘢付出代價。

598
00:36:10,568 --> 00:36:15,740
Killing him would have just pushed her farther away.
殺佢只會令佢離你更遠。

599
00:36:15,806 --> 00:36:19,076
I just want my little girl back.
我只係想攞返我個女。

600
00:36:22,179 --> 00:36:25,116
Oh, God.
天啊。

601
00:36:25,182 --> 00:36:26,083
( knocking )
（敲門聲）

602
00:36:28,152 --> 00:36:29,687
Excuse me.
唔該。

603
00:36:31,722 --> 00:36:35,059
Mom's saying she didn't pull the trigger.
阿媽話佢冇開槍。

604
00:36:35,126 --> 00:36:36,994
Yeah, her gun's saying the same thing.
係，佢支槍都係咁講。

605
00:36:37,061 --> 00:36:39,030
Hasn't been fired recently.
最近冇開過火。

606
00:36:40,798 --> 00:36:41,999
So, we've hit a dead end.
所以，我哋冇晒頭緒。

607
00:36:42,066 --> 00:36:42,767
Not exactly.
又唔係完全冇。

608
00:36:42,833 --> 00:36:46,203
Trace under Jojo's fingernail was a mix of opacifiers, alkali and white pigment.
Jojo手指甲下面嘅殘留物，係遮光劑、鹼性物質同白色顏料嘅混合物。

609
00:36:46,270 --> 00:36:47,672
Which is...?
即係...？

610
00:36:47,738 --> 00:36:49,507
Developing reagent in Polaroid film.
寶麗來菲林嘅顯影劑。

611
00:36:49,574 --> 00:36:55,146
When undeveloped, those chemicals are congealed in a blob at one edge of the photographic sheet.
未顯影嗰陣，呢啲化學物質會喺相紙邊緣凝結成一嚿。

612
00:37:00,284 --> 00:37:02,587
I know someone who takes a lot of Polaroids.
我識得一個人成日影寶麗來相。

613
00:37:02,653 --> 00:37:04,422
We should call Horatio.
我哋應該搵Horatio。

614
00:37:04,488 --> 00:37:06,257
I didn't kill anybody.
我冇殺人。

615
00:37:06,324 --> 00:37:10,294
We found chemicals from a Polaroid photograph on Jojo's hands.
我哋喺Jojo手上搵到寶麗來相嘅化學物質。

616
00:37:10,361 --> 00:37:12,363
Those are yours, right?
呢啲係你嘅，啱唔啱？

617
00:37:12,430 --> 00:37:14,966
We had a disagreement, but that's all, you know?
我哋係有拗撬，但係得咁多咋，你明唔明？

618
00:37:15,032 --> 00:37:18,069
He wasn't paying his rent, and I got a business to run.
佢冇交租，而我係要做生意㗎。

619
00:37:18,135 --> 00:37:19,570
You brought the cops here.
你帶咗差人嚟。

620
00:37:19,637 --> 00:37:21,305
Your credit is no good.
你嘅信用已經冇晒。

621
00:37:21,372 --> 00:37:22,473
Why don't you worry about that tomorrow?
你不如聽日先諗呢啲嘢？

622
00:37:22,540 --> 00:37:25,076
You're out of here tomorrow if I don't see some cash.
聽日你見唔到現金嘅話，就同我搬走。

623
00:37:25,142 --> 00:37:26,444
I don't owe you anything.
我唔欠你任何嘢。

624
00:37:26,510 --> 00:37:28,179
I know what you look like.
我認得你個樣。

625
00:37:28,245 --> 00:37:29,480
Hey!
喂！

626
00:37:31,382 --> 00:37:34,418
So, you went back there with a gun.
所以，你拎住支槍返咗去。

627
00:37:34,485 --> 00:37:36,420
No, I can't own a gun because that would violate my probation.
唔係，我唔可以有槍，因為咁會違反我嘅緩刑條件。

628
00:37:36,420 --> 00:37:40,424
That didn't stop you two years ago, though.
但係兩年前你都係咁做㗎。

629
00:37:40,491 --> 00:37:45,429
Possession of an unlicensed firearm, and carrying a concealed weapon.
非法藏有槍械，同埋攜帶隱蔽武器。

630
00:37:45,496 --> 00:37:48,299
Well, like you said, that was two years ago.
喂，你話齋，嗰陣係兩年前。

631
00:37:48,366 --> 00:37:51,335
I've paid my debt to society, and I still can't get you guys off my back?
我已經還咗俾社會，點解你哋仲要煩住我？

632
00:37:51,402 --> 00:37:52,403
What does a guy have to do?
一個人要點做先得？

633
00:37:52,470 --> 00:37:55,539
When does this questioning turn into harassment?
幾時開始呢啲問話變咗騷擾？

634
00:37:55,606 --> 00:37:56,707
Look, I know my rights.
我知我有咩權利。

635
00:37:56,774 --> 00:38:00,044
How long are you going to keep me here without charging me?
你打算扣留我幾耐先起訴我？

636
00:38:00,111 --> 00:38:01,679
I'm a tax-paying citizen.
我係納稅公民。

637
00:38:01,746 --> 00:38:03,314
I got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

638
00:38:03,381 --> 00:38:05,483
Horatio, did we get a confession?
Horatio，我哋有冇口供？

639
00:38:05,483 --> 00:38:06,000
To an altercation a confession?
承認同人爭執嘅口供？

640
00:38:06,000 --> 00:38:10,121
To an altercation with Jojo, but not to murder.
承認同Jojo爭執，但冇承認謀殺。

641
00:38:10,187 --> 00:38:14,158
Yeah, a search of his possessions hasn't turned up any gun so far.
係，搜查過佢嘅物品，暫時未搵到槍。

642
00:38:14,225 --> 00:38:15,359
And it probably won't.
而且可能都唔會搵到。

643
00:38:15,426 --> 00:38:17,094
You think he's reformed?
你覺得佢改過自新？

644
00:38:17,161 --> 00:38:19,997
Highly unlikely. The man is a veteran.
好難講。呢個人係老手。

645
00:38:20,064 --> 00:38:24,301
Yeah, he's not the type to accidentally discharge a gun.
係，佢唔似會意外走火嗰類人。

646
00:38:24,368 --> 00:38:26,971
So, we're looking for more of a rookie.
所以，我哋要搵嘅係新手。

647
00:38:27,038 --> 00:38:30,441
Yes, someone we've met along the ride.
係，一個我哋查案途中見過嘅人。

648
00:38:32,576 --> 00:38:36,013
Where were you this afternoon, Patrick?
Patrick，你下晝喺邊度？

649
00:38:36,080 --> 00:38:38,182
I was at home with my parents.
我同父母喺屋企。

650
00:38:38,249 --> 00:38:39,383
Hmm.
嗯。

651
00:38:41,252 --> 00:38:46,057
Patrick, do you remember when we talked about law enforcement officers and telling the truth?
Patrick，你記唔記得我哋講過執法人員要講真話？

652
00:38:46,123 --> 00:38:47,158
Yeah.
記得。

653
00:38:47,224 --> 00:38:49,226
Okay, then let me ask you again.
好，咁我再問你一次。

654
00:38:49,293 --> 00:38:51,228
Where were you this afternoon?
你下晝喺邊度？

655
00:38:51,295 --> 00:38:52,697
Home.
屋企。

656
00:38:52,763 --> 00:38:55,032
So, you didn't stop off anywhere?
咁你冇去過其他地方？

657
00:38:55,099 --> 00:38:57,368
Like where?
例如邊度？

658
00:38:57,435 --> 00:38:58,436
Like the Fair Coast Hotel.
例如Fair Coast酒店。

659
00:38:58,502 --> 00:39:00,137
No.
冇。

660
00:39:00,204 --> 00:39:05,376
Well, then you won't mind me doing a few tests to eliminate some possibilities, then, will you?
咁你唔介意我做啲測試排除一啲可能性，係咪？

661
00:39:22,626 --> 00:39:23,427
Stand up.
起身。

662
00:39:44,482 --> 00:39:47,451
I'm going to need your shoes.
我要你對鞋。

663
00:40:14,245 --> 00:40:18,449
Patrick, we found a piece of a bullet in your shoe.
Patrick，我哋喺你隻鞋度搵到一粒子彈碎片。

664
00:40:18,516 --> 00:40:21,485
I was at the mini-mart when the shooting went down.
槍擊發生嗰陣我喺便利店。

665
00:40:21,552 --> 00:40:25,523
This bullet happened to penetrate the floor in Jojo's hotel room.
呢粒子彈啱啱好穿過Jojo酒店房嘅地板。

666
00:40:34,098 --> 00:40:35,733
You never should've let him go.
你唔應該放佢走。

667
00:40:35,800 --> 00:40:40,070
Jojo made bail, but he was still facing prosecution, Patrick.
Jojo係保釋咗，但佢仍然要面對檢控㗎，Patrick。

668
00:40:40,137 --> 00:40:41,772
He laughed at me.
佢笑我。

669
00:40:43,541 --> 00:40:45,242
You're not even worth the bullet.
你連粒彈都唔值。

670
00:40:54,251 --> 00:40:55,753
You really think you can use that thing?
你真係覺得你識用嗰支嘢？

671
00:40:55,820 --> 00:40:57,721
You couldn't pull the trigger if you wanted to.
就算你想，你都扣唔到扳機。

672
00:40:57,788 --> 00:40:58,589
Shut up!
收聲！

673
00:40:58,656 --> 00:41:02,660
That little bitch had a bigger pair than you do.
嗰個死八婆比你仲有種。

674
00:41:09,500 --> 00:41:12,770
Everything that I worked so hard for-- he took it all away.
我咁辛苦得返嚟嘅一切——佢全部搶走晒。

675
00:41:14,572 --> 00:41:17,575
Patrick...

676
00:41:17,641 --> 00:41:19,577
you did that.
係你做嘅。

677
00:41:45,803 --> 00:41:48,305
We're going to try Patrick Brookner as an adult.
我哋會以成人身份起訴Patrick Brookner。

678
00:41:48,372 --> 00:41:51,408
With your evidence, it looks like a sure thing.
有你嘅證據，睇嚟好穩陣。

679
00:41:51,475 --> 00:41:53,244
Glad I could help.
好開心幫到手。

680
00:41:54,578 --> 00:41:58,482
It's frightening, some of the people who want to work in law enforcement.
有啲想加入執法部門嘅人真係好得人驚。

681
00:41:58,549 --> 00:42:00,517
Not everybody is cut out to be a police officer.
唔係個個都適合做警察。

682
00:42:00,584 --> 00:42:02,987
No kidding.
冇錯。

683
00:42:03,053 --> 00:42:07,625
Well, it only takes a second to make a bad decision, doesn't it?
係㗎，做錯決定只係一秒鐘嘅事，係咪？

684
00:42:07,691 --> 00:42:10,628
Yeah.
係。

685
00:42:13,464 --> 00:42:17,568
So, dinner tonight, my place?
咁今晚食飯，我嗰度？

686
00:42:19,336 --> 00:42:22,139
I not going to be able to do that.
我唔得閒。

687
00:42:22,206 --> 00:42:25,042
Let me guess. You're visiting Insko's widow?
等我估吓。你係去探Insko嘅遺孀？

688
00:42:25,109 --> 00:42:29,346
Yeah. I'm going to go see her and the kid.
係。我去睇吓佢同個細路。

689
00:42:29,413 --> 00:42:30,447
Okay, dessert, then.
好，咁食甜品。

690
00:42:30,514 --> 00:42:32,182
I'll just leave the door...
我留返道門...

691
00:42:32,249 --> 00:42:34,551
That's not going to happen, either.
都唔得。

692
00:42:39,156 --> 00:42:40,357
What's going on?
發生咩事？

693
00:42:42,660 --> 00:42:47,498
Is this about what I said to Yelina?
係咪關我同Yelina講嘅嘢事？

694
00:42:48,832 --> 00:42:52,436
Um... no.
嗯...唔係。

695
00:42:54,371 --> 00:43:00,077
Oh. So, it's the deal I made.
哦。咁係關我傾嘅交易事。

696
00:43:06,517 --> 00:43:09,053
I stand by my decision.
我堅持我嘅決定。

697
00:43:09,119 --> 00:43:12,523
And I stand by mine.
我都堅持我嘅決定。

698
00:43:31,308 --> 00:43:45,422
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
字幕由WGBH媒體接入組製作
access.wgbh.org
