1
00:00:01,401 --> 00:00:25,392
（收音機播放搖滾音樂）（收音機播放搖滾音樂）（警笛聲）呢條友做錯咗啲乜？

2
00:00:25,458 --> 00:00:26,526
係佢冇做啲乜。

3
00:00:26,593 --> 00:00:28,128
佢個車牌過期。

4
00:00:29,229 --> 00:00:31,264
如果佢哋唔停車，你會點做？

5
00:00:31,331 --> 00:00:34,534
你會叫支援，但好少會發生。

6
00:00:34,601 --> 00:00:38,271
唔好誤會，但我希望今日會發生。

7
00:00:38,338 --> 00:00:41,408
你哋呢啲平民跟車嘅都係一樣。

8
00:00:50,517 --> 00:00:54,053
你知啦，呃...

9
00:00:54,120 --> 00:00:56,055
或者我可以幫你手。

10
00:00:56,122 --> 00:00:57,257
你份豁免書點講？

11
00:01:03,830 --> 00:01:07,434
「我明白我唔可以喺任何時候落車。」

12
00:01:07,500 --> 00:01:11,171
等你畢業離開警校，你就可以落車。

13
00:01:20,847 --> 00:01:25,118
（搖滾音樂繼續響）請熄咗你啲音樂。

14
00:01:26,352 --> 00:01:28,188
請出示駕駛執照同登記文件。

15
00:01:36,196 --> 00:01:37,797
係，我想報...

16
00:01:37,864 --> 00:01:40,166
（槍聲）

17
00:01:42,569 --> 00:01:45,071
唔係掛。唔係掛。

18
00:01:45,138 --> 00:01:51,177
（腳步聲接近）（手槍上膛聲）

19
00:02:03,823 --> 00:02:07,026
（模糊嘅無線電通訊）佢係邊個，Frank？

20
00:02:07,093 --> 00:02:10,029
警員 Rich Insko。巡邏十年。

21
00:02:10,096 --> 00:02:11,464
有老婆同兩個細路。

22
00:02:11,531 --> 00:02:13,333
有冇記錄呢次截查？

23
00:02:13,399 --> 00:02:17,070
冇，佢喺0520輸入咗MDT，例行截查。

24
00:02:17,136 --> 00:02:18,171
或者表面係咁。

25
00:02:18,238 --> 00:02:19,772
Alexx？

26
00:02:19,839 --> 00:02:22,141
至少開咗兩槍。

27
00:02:22,208 --> 00:02:25,044
一槍打中避彈衣，一槍打中頭。

28
00:02:25,111 --> 00:02:26,513
我會即刻做驗屍。

29
00:02:26,579 --> 00:02:27,747
快啲通知家屬。

30
00:02:27,814 --> 00:02:30,550
我唔想佢屋企人喺新聞聽到。

31
00:02:30,617 --> 00:02:33,786
Frank，係我傻咗定係見到裏面有兩個咖啡杯？

32
00:02:33,853 --> 00:02:35,088
佢有冇拍檔？

33
00:02:35,154 --> 00:02:37,056
仲衰。

34
00:02:37,123 --> 00:02:38,691
喺警車出面搵到呢樣嘢。

35
00:02:38,758 --> 00:02:41,194
再核對咗當值紀錄。

36
00:02:41,261 --> 00:02:43,096
「Patrick Brookner。」佢有跟車嘅？

37
00:02:43,162 --> 00:02:44,731
講得好聽啲就係湊仔。

38
00:02:44,797 --> 00:02:47,300
你問我，平民唔應該坐巡邏車。

39
00:02:47,367 --> 00:02:48,735
Frank，Patrick而家喺邊？

40
00:02:48,801 --> 00:02:50,803
我唔知。佢喺現場失蹤咗。

41
00:02:50,870 --> 00:02:51,704
可能佢走咗佬。

42
00:02:51,771 --> 00:02:55,742
或者...佢俾人帶走咗。

43
00:02:55,808 --> 00:03:27,373
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:43,289 --> 00:03:49,162
（模糊嘅無線電通訊）

45
00:03:53,232 --> 00:03:54,200
喂，Ryan。

46
00:03:54,267 --> 00:03:55,234
喂。

47
00:03:55,301 --> 00:03:55,935
多謝你放假都返嚟。

48
00:03:56,002 --> 00:03:57,403
呢啲係我應該做嘅。

49
00:03:57,470 --> 00:03:59,772
我諗實係要所有人一齊幫手。

50
00:03:59,839 --> 00:04:01,140
你識唔識Insko警員？

51
00:04:01,207 --> 00:04:02,642
我聽過佢。

52
00:04:02,709 --> 00:04:05,979
佢係個好警察。

53
00:04:06,045 --> 00:04:07,647
咁呢度有啲乜？

54
00:04:07,714 --> 00:04:12,885
屍體位置同呢啲胎痕顯示佢可能同司機傾緊偈。

55
00:04:12,952 --> 00:04:18,524
冇搵到彈殼，即係可能用咗左輪手槍，或者係喺車入面俾人射中。

56
00:04:18,591 --> 00:04:19,659
Insko有冇開到槍？

57
00:04:19,726 --> 00:04:21,560
冇，佢支警槍唔見咗。

58
00:04:23,496 --> 00:04:25,632
冷血殺咗個警察仲偷埋佢支槍。

59
00:04:25,698 --> 00:04:27,400
真係夠膽。

60
00:04:27,467 --> 00:04:29,669
兇手可能幫咗我哋一個忙。

61
00:04:29,736 --> 00:04:31,437
呢個可能係部分鞋印。

62
00:04:34,474 --> 00:04:37,110
為咗避張告票搞成咁。

63
00:04:40,279 --> 00:04:41,614
喂，各位，我哋好彩。

64
00:04:41,681 --> 00:04:46,252
Insko警員截停嗰陣將目標車輛嘅車牌號碼輸入咗MDT。

65
00:04:46,319 --> 00:04:48,321
係一架黑色豐田Land Cruiser。

66
00:04:48,388 --> 00:04:51,724
車牌號碼EX3 940。

67
00:04:51,791 --> 00:04:53,760
好，即係我哋要搵一架黑色SUV。

68
00:04:53,826 --> 00:04:56,529
唔一定。

69
00:04:56,596 --> 00:04:58,398
呢個軸距唔符合描述。

70
00:04:58,464 --> 00:05:00,033
太短。

71
00:05:00,099 --> 00:05:01,634
呢度泊咗一架房車。

72
00:05:01,701 --> 00:05:03,269
架車用咗假車牌？

73
00:05:03,336 --> 00:05:06,305
係，偷一架車，再偷另一架車嘅車牌...

74
00:05:15,381 --> 00:05:17,617
...換咗佢，令到架車好難被識別。

75
00:05:17,684 --> 00:05:20,420
100.8吋。

76
00:05:20,486 --> 00:05:24,090
我會查NICB資料庫，睇吓可唔可以配對到兇手嘅車。

77
00:05:24,157 --> 00:05:26,025
好，去做啦。

78
00:06:18,778 --> 00:06:21,214
好多血喎，Alexx。

79
00:06:21,280 --> 00:06:22,515
佢件避彈衣有冇失效？

80
00:06:22,582 --> 00:06:23,516
冇。

81
00:06:23,583 --> 00:06:26,686
啲血應該係嚟自頭部傷口。

82
00:06:26,753 --> 00:06:28,254
Kevlar層擋咗子彈。

83
00:06:31,758 --> 00:06:34,761
Alexx，睇嚟仲擋住咗其他嘢。

84
00:06:34,827 --> 00:06:36,062
係乜嘢？

85
00:06:40,066 --> 00:06:41,134
白色膠片。

86
00:06:41,200 --> 00:06:44,537
上面印咗啲綠色形狀。

87
00:06:44,604 --> 00:06:49,041
Alexx，呢個係佛羅里達州嘅形狀，係嚟自駕駛執照。

88
00:06:49,108 --> 00:06:51,544
點會喺子彈窿入面？

89
00:06:51,611 --> 00:06:55,748
通常巡邏嗰陣，警員會將執照夾喺制服袋。

90
00:07:03,489 --> 00:07:05,391
即係可能係槍手嘅。

91
00:07:05,458 --> 00:07:07,260
將呢個送去QD，好唔好，Alexx？

92
00:07:07,326 --> 00:07:11,364
（手機響）喂？

93
00:07:11,430 --> 00:07:14,433
DUQUESNE：我哋查到截查嗰架車嘅牌子同型號。

94
00:07:14,500 --> 00:07:16,369
軸距同三菱Eclipse吻合。

95
00:07:16,435 --> 00:07:17,970
三菱用咗偷返嚟嘅車牌。

96
00:07:18,037 --> 00:07:20,640
我會發出廣播：持械危險人物。

97
00:07:20,706 --> 00:07:22,208
係，麻煩低調啲。

98
00:07:22,275 --> 00:07:23,075
有幾低？

99
00:07:23,142 --> 00:07:24,277
地面水平。

100
00:07:24,343 --> 00:07:27,013
用路釘。

101
00:07:30,449 --> 00:07:37,156
（嘶嘶聲）（模糊嘅無線電通訊）

102
00:07:48,067 --> 00:07:49,435
唔該。

103
00:07:53,606 --> 00:07:56,409
巡邏隊喺高速公路發現咗架車。

104
00:07:56,475 --> 00:07:58,110
成功將佢引導到呢度。

105
00:07:58,177 --> 00:07:59,278
捉到司機未？

106
00:07:59,345 --> 00:08:00,479
係呀。

107
00:08:04,684 --> 00:08:06,552
呢幅畫面有咩問題？

108
00:08:06,619 --> 00:08:09,088
SALAS：Missy Marshall。

109
00:08:09,155 --> 00:08:10,556
16歲，St. Lucita's中學。

110
00:08:10,623 --> 00:08:12,191
有冇跟車嗰個嘅蹤影？

111
00:08:12,258 --> 00:08:14,727
冇；佢一個人揸緊架車。

112
00:08:14,794 --> 00:08:16,963
我覺得佢之前喺車入面。

113
00:08:17,029 --> 00:08:17,997
根據...？

114
00:08:18,064 --> 00:08:20,266
後座有強烈嘅阿摩尼亞味。

115
00:08:20,333 --> 00:08:22,201
佢可能小便過。

116
00:08:22,268 --> 00:08:24,036
佢一定好驚。

117
00:08:26,672 --> 00:08:30,610
Ryan，不如你包好架車拖走，我哋再睇吓仲有冇其他嘢。

118
00:08:30,676 --> 00:08:30,676
WOLFE：好，收到。

119
00:08:30,676 --> 00:08:34,280
咁我哋點處理呢個中學女仔？

120
00:08:34,347 --> 00:08:36,616
留佢堂。

121
00:08:41,821 --> 00:08:43,990
我冇做錯任何嘢。

122
00:08:44,056 --> 00:08:48,127
DUQUESNE：你揸緊一架涉及警員槍擊案嘅車，Missy。

123
00:08:48,194 --> 00:08:50,363
點解你要避開警察？

124
00:08:51,397 --> 00:08:52,999
我好驚。

125
00:08:53,065 --> 00:08:54,467
我唔想惹麻煩。

126
00:08:54,533 --> 00:08:57,136
睇吓，正確答案係：「咩槍擊案？」

127
00:08:57,203 --> 00:09:01,274
有個警察死咗，同佢一齊嘅男仔失蹤咗。

128
00:09:03,009 --> 00:09:04,343
我冇開槍射佢。

129
00:09:04,410 --> 00:09:06,212
邊個開槍？

130
00:09:08,781 --> 00:09:11,117
佢叫Jojo。

131
00:09:11,183 --> 00:09:12,551
Jojo咩？

132
00:09:13,586 --> 00:09:15,588
我唔知。

133
00:09:15,655 --> 00:09:17,590
我今朝喺Surfside商場識佢。

134
00:09:17,657 --> 00:09:19,592
佢話想帶我去兜風。

135
00:09:19,659 --> 00:09:21,294
你就同佢去？

136
00:09:22,328 --> 00:09:24,997
佢幾靚仔，又有架好型嘅車。

137
00:09:25,064 --> 00:09:27,099
一架你揸緊嘅偷車。

138
00:09:27,166 --> 00:09:29,268
我唔知係偷返嚟。

139
00:09:29,335 --> 00:09:31,737
佢叫我出去買冬甩同一包煙。

140
00:09:31,804 --> 00:09:34,340
Missy，點解你唔去報警？

141
00:09:34,407 --> 00:09:41,681
我想去，但佢話如果我唔喺20分鐘內返嚟...就會殺咗警車嗰個人。

142
00:09:41,747 --> 00:09:45,051
話俾我哋知你哋三個確實喺邊度。

143
00:09:45,117 --> 00:09:47,987
我唔記得。

144
00:09:48,054 --> 00:09:52,058
我只係要去幾個街口，然後警察開始追我，我就迷路。

145
00:09:53,726 --> 00:09:56,762
對唔住。

146
00:09:56,829 --> 00:09:59,732
我真係好對唔住。

147
00:09:59,799 --> 00:10:02,168
（敲門聲）

148
00:10:04,537 --> 00:10:05,671
我嚟處理。

149
00:10:12,445 --> 00:10:12,445
Nevins女士。

150
00:10:12,445 --> 00:10:14,146
係？

151
00:10:14,213 --> 00:10:16,082
我哋正在進行盤問。

152
00:10:16,148 --> 00:10:17,316
我睇到。

153
00:10:17,383 --> 00:10:20,419
你喺冇家長或律師在場嘅情況下盤問未成年人。

154
00:10:20,486 --> 00:10:22,388
我哋仲喺度嘗試聯絡佢阿媽。

155
00:10:22,455 --> 00:10:25,057
你唔可以單獨同佢傾偈。佢得16歲。

156
00:10:25,124 --> 00:10:28,694
佢可能知道一個17歲人質嘅位置。

157
00:10:28,761 --> 00:10:32,665
我有責任提醒你，佢喺入面講嘅任何嘢可能唔可以喺法庭上採用。

158
00:10:32,732 --> 00:10:37,336
好，我明白，但我覺得而家最重要係搵到個男仔。

159
00:10:37,403 --> 00:10:38,671
你同意嗎？

160
00:10:38,738 --> 00:10:42,041
如果係以損害成個案件為代價就唔同意。

161
00:10:42,108 --> 00:10:44,543
我對呢種行為有道德上嘅問題。

162
00:10:46,579 --> 00:10:48,614
你係質疑我嘅行為？

163
00:10:48,681 --> 00:10:51,150
或者係需要被質疑。

164
00:10:55,588 --> 00:10:57,356
呢個係我嘅案件。

165
00:10:57,423 --> 00:10:59,759
我唔需要你教我點做。

166
00:10:59,825 --> 00:11:02,728
暫時係你嘅，但遲啲會係我嘅。

167
00:11:05,331 --> 00:11:08,534
呢排好似成日都係咁。

168
00:11:32,725 --> 00:11:34,727
（電話響）

169
00:11:39,832 --> 00:11:40,699
係。我係Wolfe。

170
00:11:40,766 --> 00:11:41,667
喺架車搵到啲乜？

171
00:11:41,734 --> 00:11:43,669
有冇可用嘅指紋？

172
00:11:43,736 --> 00:11:45,304
有幾個模糊嘅部分指紋。

173
00:11:45,371 --> 00:11:46,572
冇值得入AFIS嘅。

174
00:11:46,639 --> 00:11:47,740
司機嗰方面呢？

175
00:11:47,807 --> 00:11:49,175
肯定唔係我哋個女仔。

176
00:11:49,241 --> 00:11:50,209
指紋太大。

177
00:11:50,276 --> 00:11:51,677
可能係男性。

178
00:11:51,744 --> 00:11:54,046
好，你搵到兇手，就搵到跟車嗰個。

179
00:11:54,113 --> 00:11:55,047
所以，返去架車度。

180
00:11:55,114 --> 00:11:57,216
我已經徹底檢查過，Lieutenant，裏裏外外。

181
00:11:57,283 --> 00:11:58,751
（嘆氣）：冇嘢。

182
00:11:58,818 --> 00:12:01,353
Wolfe先生，返去架車度。

183
00:12:05,424 --> 00:12:06,525
係，長官。

184
00:12:06,592 --> 00:12:08,027
諗住你可能想睇吓呢樣嘢。

185
00:12:08,094 --> 00:12:09,628
呢個係邊單案，Frank？

186
00:12:09,695 --> 00:12:10,996
係你單案。

187
00:12:11,063 --> 00:12:12,431
Insko警員嘅九毫米手槍。

188
00:12:12,498 --> 00:12:13,766
你喺邊度搵到，Frank？

189
00:12:13,833 --> 00:12:16,669
大約一個鐘頭前喺Uleta一個偷車疑犯身上搵到。

190
00:12:16,735 --> 00:12:18,104
核對咗序號。

191
00:12:18,170 --> 00:12:19,271
佢喺邊度得到？

192
00:12:19,338 --> 00:12:20,739
佢話係從天而降。

193
00:12:20,806 --> 00:12:22,675
哦，個個都係咁講啦？

194
00:12:24,677 --> 00:12:30,683
CAINE：Jake，今朝有個巡邏警員被殺，而你帶住佢支槍。

195
00:12:30,749 --> 00:12:33,619
我同你哋講過。我係執到支槍。

196
00:12:35,421 --> 00:12:37,590
抬起你右腳。

197
00:12:37,656 --> 00:12:38,757
抬起佢。

198
00:12:40,826 --> 00:12:44,630
喺我哋行內，呢個叫血，Jake。

199
00:12:44,697 --> 00:12:46,632
不如你俾我哋隻鞋？

200
00:12:46,699 --> 00:12:48,100
我...我唔知點解會喺度。

201
00:12:48,167 --> 00:12:50,436
CAINE：我唔想你擔心呢樣嘢。

202
00:12:50,503 --> 00:12:52,171
我會搞掂佢。

203
00:12:52,238 --> 00:12:53,772
拎佢隻鞋。

204
00:12:56,342 --> 00:12:58,310
JAKE：我要等幾耐？

205
00:12:58,377 --> 00:13:00,579
你唔使擔心呢樣嘢。

206
00:13:00,646 --> 00:13:02,748
JAKE：我可唔可以打電話叫律師？

207
00:13:02,815 --> 00:13:06,152
DUQUESNE：冇事㗎——佢隔住玻璃睇唔到你。

208
00:13:09,088 --> 00:13:10,623
係，就係佢。

209
00:13:10,689 --> 00:13:12,725
佢係Jojo。

210
00:13:12,791 --> 00:13:14,493
我以為佢係個好人。

211
00:13:14,560 --> 00:13:16,128
天啊，我真係蠢到死。

212
00:13:16,195 --> 00:13:17,997
你都仲未死得。

213
00:13:18,063 --> 00:13:19,665
Patrick Brookner可能就唔係。

214
00:13:19,732 --> 00:13:23,302
我只係想返屋企，當乜都冇發生過。

215
00:13:23,369 --> 00:13:28,541
你睇，問題係，Missy，你係一單警察槍擊案同綁架案嘅重要證人。

216
00:13:28,607 --> 00:13:30,509
但你已經捉到個壞人啦，係咪？

217
00:13:30,576 --> 00:13:32,077
仲要我嚟做乜？

218
00:13:32,144 --> 00:13:36,348
因為我哋仲喺度搵緊一個人質，所以你要留喺呢度一段時間。

219
00:13:36,415 --> 00:13:38,484
DUQUESNE：我哋已經聯絡咗你阿媽。

220
00:13:38,551 --> 00:13:39,518
佢而家過緊嚟。

221
00:13:39,585 --> 00:13:42,054
期間你可以同一個警員一齊等。

222
00:13:45,324 --> 00:13:46,559
好彩嘅女仔。

223
00:13:46,625 --> 00:13:48,527
如果你信佢講嘅嘢。

224
00:13:48,594 --> 00:13:49,628
你唔信？

225
00:13:49,695 --> 00:13:53,766
證人出名唔可靠㗎。

226
00:14:14,053 --> 00:14:16,989
CAINE：Insko警員嘅九毫米手槍？

227
00:14:17,056 --> 00:14:18,157
我哋可以排除佢。

228
00:14:18,224 --> 00:14:21,427
佢同Insko身上搵到嘅任何一粒彈頭都唔吻合。

229
00:14:21,493 --> 00:14:24,263
亦都同個女學生講嘅故事唔吻合。

230
00:14:24,330 --> 00:14:25,598
好，我聽緊。

231
00:14:25,664 --> 00:14:27,566
DNA喺握把上搵到血跡，得右邊有。

232
00:14:27,633 --> 00:14:28,734
呢個唔出奇。

233
00:14:28,801 --> 00:14:30,102
但係睇吓個花紋。

234
00:14:30,169 --> 00:14:33,639
同支槍插喺槍套嘅情況一致，好似咁樣。

235
00:14:33,706 --> 00:14:35,774
CAINE：佢從來冇拔過槍，係咪？

236
00:14:35,774 --> 00:14:36,000
更重要嘅係，佢有冇？

237
00:14:36,000 --> 00:14:41,046
更重要嘅係，啲血要兩三分鐘先會由佢頭部傷口流到落握把。

238
00:14:47,753 --> 00:14:50,522
而兇手唔會喺度等咁耐。

239
00:14:50,589 --> 00:14:52,024
偷車賊講嘅係真話。

240
00:14:52,091 --> 00:14:54,059
佢係由Insko屍體上偷咗支槍。

241
00:15:03,769 --> 00:15:06,705
所以，我哋個女學生講大話，話佢係槍手，係咪？

242
00:15:06,772 --> 00:15:08,974
點解佢要咁做？

243
00:15:09,041 --> 00:15:13,178
我唔知，但佢最後同佢一齊嘅地方就係嗰架車度。

244
00:16:10,035 --> 00:16:11,970
MAN：酒店就係酒店。

245
00:16:12,037 --> 00:16:13,072
人流好高。

246
00:16:13,138 --> 00:16:15,107
我唔記得晒每一架經過嘅車。

247
00:16:15,174 --> 00:16:17,543
最近有冇叫Jojo嘅住客？

248
00:16:17,609 --> 00:16:18,610
呃，我唔記得有。

249
00:16:18,677 --> 00:16:20,279
好。咁呢個女仔呢？

250
00:16:20,346 --> 00:16:22,147
哦，係，佢我記得。

251
00:16:22,214 --> 00:16:24,016
佢成日同個男朋友一齊。

252
00:16:24,083 --> 00:16:25,317
成日？

253
00:16:25,384 --> 00:16:27,519
至少最近兩個月係。

254
00:16:27,586 --> 00:16:29,722
Missy同Calleigh講佢今朝先識Jojo。

255
00:16:29,788 --> 00:16:31,490
你可唔可以形容吓個男朋友？

256
00:16:31,557 --> 00:16:33,359
哦，可以，我仲可以做得好啲。

257
00:16:33,425 --> 00:16:35,994
你睇，如果佢哋冇信用卡，我會影相。

258
00:16:36,061 --> 00:16:39,231
咁樣可以防止啲雪鳥同窮音樂人走數。

259
00:16:39,231 --> 00:16:42,701
（海鷗叫）我要睇吓間房。

260
00:16:42,768 --> 00:16:45,170
好。

261
00:16:55,481 --> 00:16:57,516
性感內衣。

262
00:16:59,218 --> 00:17:00,719
化妝品。

263
00:17:00,786 --> 00:17:03,222
睇嚟我哋個天主教女學生有黑暗一面。

264
00:17:03,288 --> 00:17:05,656
係，而且越嚟越...

265
00:17:05,723 --> 00:17:08,460
黑暗。

266
00:17:10,628 --> 00:17:13,699
呢啲係銀行保安袋。

267
00:17:13,766 --> 00:17:17,669
全部嚟自附近嘅便利店。

268
00:17:17,736 --> 00:17:19,704
我哋手上有一個真人版Bonnie and Clyde。

269
00:17:19,771 --> 00:17:25,444
CAINE：係，而我哋個女學生由講大話變咗做共犯。

270
00:17:25,511 --> 00:17:26,545
我唔明。

271
00:17:26,612 --> 00:17:28,046
Missy係榮譽榜學生。

272
00:17:28,113 --> 00:17:30,115
佢係初中級返校日皇后。

273
00:17:30,182 --> 00:17:33,719
佢唔係會惹呢啲麻煩嘅女仔。

274
00:17:33,786 --> 00:17:36,321
恐怕Missy嘅麻煩先啱啱開始。

275
00:17:38,123 --> 00:17:39,224
呢啲係乜？

276
00:17:39,291 --> 00:17:44,396
過去兩個月一男一女犯嘅一系列便利店搶劫案嘅證據。

277
00:17:44,463 --> 00:17:48,000
我哋相信呢個係男疑犯。

278
00:17:48,066 --> 00:17:50,702
John Johnson，又叫Jojo。

279
00:17:50,769 --> 00:17:52,337
而個女嘅就係你個女。

280
00:17:54,239 --> 00:17:56,208
Missy，發生咩事？

281
00:17:56,275 --> 00:17:58,444
個男人係邊個？

282
00:17:59,478 --> 00:18:01,580
佢話如果我愛佢，就要幫佢。

283
00:18:01,647 --> 00:18:01,647
天啊。

284
00:18:01,647 --> 00:18:05,284
佢話佢需要錢。佢應承我唔會有人受傷。

285
00:18:05,350 --> 00:18:08,687
有個警察死咗，而你仲誣衊另一個人犯案。

286
00:18:08,754 --> 00:18:11,123
我唔想佢哋拉Jojo。

287
00:18:11,190 --> 00:18:12,357
Missy，唔好再講嘢。

288
00:18:12,424 --> 00:18:12,424
但我愛佢...

289
00:18:12,424 --> 00:18:13,692
唔准再講。

290
00:18:13,759 --> 00:18:15,594
你睇，我知你哋呢啲人點做嘢。

291
00:18:15,661 --> 00:18:16,595
我自己開公關公司。

292
00:18:16,662 --> 00:18:20,699
我個女係未成年，而且佢係受一個危險重犯影響。

293
00:18:20,766 --> 00:18:23,502
你個女最少都係從犯。

294
00:18:23,569 --> 00:18:25,304
佢明顯係保護緊呢個男人。

295
00:18:25,370 --> 00:18:27,105
你哋應該拉嘅係佢。

296
00:18:27,172 --> 00:18:30,709
我希望當我哋拉咗佢，佢哋個17歲人質仲喺度。

297
00:18:37,049 --> 00:18:39,451
過去兩個月嘅所有嘢。

298
00:18:40,552 --> 00:18:44,690
五單未破嘅便利店搶劫案，全部同你個疑犯嘅犯案手法吻合。

299
00:18:44,756 --> 00:18:45,657
唔該晒，Paula。

300
00:18:45,724 --> 00:18:48,494
嗯。

301
00:18:48,560 --> 00:18:53,732
一個初中級返校日皇后點解會同Jojo呢種人一齊搶便利店？

302
00:18:53,799 --> 00:18:58,770
有啲女人就係鍾意壞男人。

303
00:18:58,837 --> 00:19:00,405
哦，係咩？

304
00:19:00,472 --> 00:19:01,607
講嚟聽吓。

305
00:19:01,673 --> 00:19:02,474
哦，得啦。

306
00:19:02,541 --> 00:19:04,610
好似你從來冇心動過咁。

307
00:19:04,676 --> 00:19:07,679
佢哋危險又難以預測。

308
00:19:09,681 --> 00:19:12,484
可能唔係咁難以預測。

309
00:19:12,551 --> 00:19:15,721
Jojo冇屋又冇車，係咪？

310
00:19:15,787 --> 00:19:17,956
佢最終都需要錢。

311
00:19:18,023 --> 00:19:19,625
你想講乜？

312
00:19:19,691 --> 00:19:22,694
當佢要現金，佢唔會去櫃員機。

313
00:19:22,761 --> 00:19:25,030
你覺得佢會再搶另一間便利店？

314
00:19:25,097 --> 00:19:26,565
罪犯係習慣性動物。

315
00:19:26,632 --> 00:19:27,599
可能會有模式。

316
00:19:27,666 --> 00:19:37,342
WOLFE：目標係五間便利店，全部喺West Dixie Highway同一段十英里路段。

317
00:19:40,679 --> 00:19:47,486
佢哋只會搶櫃枱夠低可以跳過嘅地方，同埋冇防彈膠片保護收銀員嘅舖頭。

318
00:19:47,553 --> 00:19:52,090
佢想要佢同現金之間越少阻力越好。

319
00:19:52,157 --> 00:19:54,726
（嗶嗶聲）DUQUESNE：容易走佬。

320
00:19:54,793 --> 00:19:56,495
有相連停車場。

321
00:19:56,562 --> 00:19:58,764
近高速公路入口嘅位置。

322
00:19:58,830 --> 00:20:03,535
（嗶嗶聲）DUQUESNE：剩低得兩個目標。

323
00:20:03,602 --> 00:20:04,703
WOLFE：打畀警局啦。

324
00:20:04,770 --> 00:20:11,009
（嗶嗶聲）（悶哼聲）唔准郁！

325
00:20:11,076 --> 00:20:13,779
Ryan，睇吓佢。

326
00:20:17,349 --> 00:20:24,723
（呻吟聲）係，我需要救護車，Handy便利店，Reef Drive 320號。

327
00:20:24,790 --> 00:20:25,757
Horatio？

328
00:20:27,726 --> 00:20:30,062
你搵到咩，Frank？

329
00:20:37,135 --> 00:20:39,471
你係Patrick Brookner。

330
00:20:39,538 --> 00:20:41,440
你點知我個名？

331
00:20:41,506 --> 00:20:45,310
你係Insko警員嘅跟車實習生，係咪，細路？

332
00:20:45,377 --> 00:20:46,745
地方清空咗。冇其他人。

333
00:20:46,812 --> 00:20:49,214
佢...佢喺警報響嘅時候走咗出去。

334
00:20:49,281 --> 00:20:50,616
幾耐之前，Patrick？

335
00:20:50,682 --> 00:20:52,751
啱啱八分鐘。你哋到嘅時候我睇咗手錶。

336
00:20:52,818 --> 00:20:54,286
好敏銳。

337
00:20:54,353 --> 00:20:56,788
時間係判斷疑犯走佬位置嘅關鍵。

338
00:20:56,855 --> 00:20:57,889
係㗎。你覺得點？

339
00:20:57,956 --> 00:20:59,758
你要唔要去醫院檢查吓？

340
00:20:59,825 --> 00:21:02,394
呃，我諗，我...我諗我冇事。

341
00:21:02,461 --> 00:21:03,729
我哋會咁做，Patrick。

342
00:21:03,795 --> 00:21:04,730
嚟。得咗。

343
00:21:04,796 --> 00:21:08,767
我會送你同一個警員去市中心，錄你嘅口供，好唔好，Patrick？

344
00:21:08,834 --> 00:21:10,035
有咩可以幫手我一定幫。

345
00:21:10,102 --> 00:21:11,737
唔使，咁就最好。去啦。

346
00:21:14,473 --> 00:21:17,342
我見過呢個表情。

347
00:21:17,409 --> 00:21:17,409
係。

348
00:21:17,409 --> 00:21:18,000
有嘢唔妥？

349
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
係。

350
00:21:18,000 --> 00:21:19,177
有嘢唔妥？

351
00:21:19,244 --> 00:21:23,515
Jojo差啲打死個收銀員，但Patrick就自己行得走得。

352
00:21:23,582 --> 00:21:25,384
可能個細路同綁架佢嘅人建立咗感情。

353
00:21:25,450 --> 00:21:26,685
你諗緊斯德哥爾摩症候群？

354
00:21:26,752 --> 00:21:31,023
我諗緊佢冇同我哋講真話。

355
00:21:41,266 --> 00:21:43,702
WOLFE：呢個係便利店嘅閉路電視片？

356
00:21:43,769 --> 00:21:46,171
JENSON：係，呢啲係用得嘅部分。

357
00:21:46,238 --> 00:21:48,206
呢啲資料唔多。

358
00:21:48,273 --> 00:21:50,375
我哋連Jojo去咗邊都唔知。

359
00:21:50,442 --> 00:21:52,110
喂，我只係剪好咗。

360
00:21:52,177 --> 00:21:54,379
我見唔到Patrick。

361
00:21:54,446 --> 00:21:57,082
啲鏡頭影唔到雪櫃區。

362
00:21:57,149 --> 00:22:00,218
（嘆氣）好，再播一次。

363
00:22:01,253 --> 00:22:03,989
等陣。就喺度。

364
00:22:04,056 --> 00:22:07,392
放大佢前面嘅櫃枱——前後搖吓。

365
00:22:08,560 --> 00:22:12,197
Jojo喺櫃枱上拎咗啲嘢。

366
00:22:12,264 --> 00:22:13,632
你可唔可以清潔吓「之前」嘅影像？

367
00:22:13,699 --> 00:22:15,701
會好粗糙㗎。

368
00:22:16,735 --> 00:22:18,203
Dramamine。

369
00:22:18,270 --> 00:22:20,672
係暈浪丸。

370
00:22:20,739 --> 00:22:24,676
Handy便利店離Bay Vista Marina得六條街。

371
00:22:24,743 --> 00:22:26,745
咁我就去嗰度。

372
00:22:29,214 --> 00:22:32,718
喂，你搞掂咗我哋跟車實習生手上嘅膠紙未？

373
00:22:32,784 --> 00:22:34,720
差唔多。

374
00:22:34,786 --> 00:22:36,521
不過搵唔到指紋。

375
00:22:36,588 --> 00:22:38,757
如果你搵唔到指紋，或者我可以對比工具痕跡。

376
00:22:38,824 --> 00:22:41,359
你知啦，我唔係咁諗。

377
00:22:41,426 --> 00:22:43,028
呢條膠紙有鋸齒邊。

378
00:22:43,095 --> 00:22:44,529
哦，係撕開，唔係剪開？

379
00:22:44,596 --> 00:22:46,364
等陣。我好似搵到啲嘢。

380
00:22:46,431 --> 00:22:47,666
係工具痕跡？

381
00:22:47,733 --> 00:22:48,667
唔係。

382
00:22:48,734 --> 00:22:51,036
唔係，牙齒痕。

383
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
睇到啲切緣未？

384
00:22:54,606 --> 00:22:57,242
有人咬過呢條膠紙。

385
00:22:57,309 --> 00:22:58,710
咁都合理。Patrick俾人綁住。

386
00:22:58,777 --> 00:23:00,212
可能佢想逃走。

387
00:23:04,716 --> 00:23:07,152
咁你點解釋呢個？

388
00:23:07,219 --> 00:23:09,654
現場收集嘅膠紙卷。

389
00:23:09,721 --> 00:23:12,657
似乎有類似嘅咬痕。

390
00:23:12,724 --> 00:23:14,226
咁就唔合理。

391
00:23:14,292 --> 00:23:16,027
佢冇理由咬個卷。

392
00:23:17,395 --> 00:23:20,031
除非佢自己綁自己。

393
00:23:26,805 --> 00:23:28,173
但佢點解要咁做？

394
00:23:28,240 --> 00:23:30,175
我唔知。

395
00:23:30,242 --> 00:23:32,010
有一個方法可以搵到答案。

396
00:23:32,077 --> 00:23:34,780
調查點樣？你哋拉咗疑犯未？

397
00:23:34,846 --> 00:23:38,717
Patrick，喺呢類案件，我哋要有齊所有資料好重要。

398
00:23:38,784 --> 00:23:40,385
我已經同警員錄咗口供。

399
00:23:40,452 --> 00:23:41,419
我好詳細㗎。

400
00:23:41,486 --> 00:23:47,058
係，但你漏咗最好嗰部分，Patrick：你喺便利店自己綁自己嗰部分。

401
00:23:47,125 --> 00:23:48,593
吓？

402
00:23:48,660 --> 00:23:50,095
睇到冇？

403
00:23:50,162 --> 00:23:55,600
呢啲係牙印，我夠膽話同你嘅牙齒吻合。

404
00:23:55,667 --> 00:23:58,103
你喺警方調查入面講大話。

405
00:23:58,170 --> 00:23:58,170
但我已經畀咗口供。

406
00:23:58,170 --> 00:24:04,242
你係畀咗口供，但你冇講真話，所以由頭開始講過。

407
00:24:06,278 --> 00:24:07,612
我一直都想做警察。

408
00:24:07,679 --> 00:24:09,614
所以我先跟車去見習。

409
00:24:11,683 --> 00:24:17,556
我成日覺得自己搞得掂嗰啲場面，嗰一瞬間嘅槍戰...

410
00:24:17,622 --> 00:24:19,724
（槍聲）

411
00:24:26,097 --> 00:24:28,767
即刻落車！

412
00:24:32,103 --> 00:24:34,005
我唔得。我郁唔到。

413
00:24:34,072 --> 00:24:36,041
我乜都做唔到。我嚇到硬晒。

414
00:24:36,107 --> 00:24:38,777
點解你要喺便利店綁住自己？

415
00:24:38,844 --> 00:24:41,580
（嘆氣）我... 一切發生得太快，我...

416
00:24:41,646 --> 00:24:43,648
佢哋用槍指住我拉我入去。

417
00:24:43,715 --> 00:24:45,350
喺度唔准郁！

418
00:24:46,351 --> 00:24:51,022
（咕噥聲）我以為佢都會殺咗我。

419
00:24:56,862 --> 00:25:01,700
（笑）你連粒子彈都唔值得。

420
00:25:07,739 --> 00:25:09,474
我嚇親。

421
00:25:18,149 --> 00:25:23,154
我諗住如果講真話就入唔到警察學院，而我唯一想做嘅就係做警察。

422
00:25:23,221 --> 00:25:25,423
做警察就係要講真話。

423
00:25:25,490 --> 00:25:28,126
Patrick，Jojo喺邊？

424
00:25:29,160 --> 00:25:31,162
我...我唔知。

425
00:25:31,229 --> 00:25:35,700
佢話佢需要舖頭啲錢離開呢個城市。

426
00:25:35,767 --> 00:25:36,701
佢去邊？

427
00:25:38,403 --> 00:25:43,308
佢同人傾電話，叫Mr. Fortune。

428
00:25:43,375 --> 00:25:44,676
Mr. Fortune？

429
00:25:44,743 --> 00:25:46,177
Eric，Ryan喺邊？

430
00:25:46,244 --> 00:25:48,346
佢喺Bay Vista Marina搵船。

431
00:25:48,413 --> 00:25:50,515
我哋啱啱搵到隻船。

432
00:26:08,366 --> 00:26:10,468
CAINE：Johnny Johnson？

433
00:26:10,535 --> 00:26:12,370
定係叫你「Jojo」？

434
00:26:12,437 --> 00:26:12,437
睇吓邊個問。

435
00:26:12,437 --> 00:26:14,406
嚟啦，Jojo。

436
00:26:14,472 --> 00:26:15,407
你幾識估喎。

437
00:26:15,473 --> 00:26:16,975
請埋岸。

438
00:26:18,643 --> 00:26:21,046
乖仔。

439
00:26:23,048 --> 00:26:25,417
而家先出海有啲遲喎，係咪呀Jojo？

440
00:26:25,483 --> 00:26:28,053
我上次睇，呢個又唔犯法。

441
00:26:28,119 --> 00:26:30,555
我相信呢個係你今日第一個合法嘅動作。

442
00:26:30,622 --> 00:26:32,691
我唔知你講乜。

443
00:26:32,757 --> 00:26:36,728
先由殺警、綁架、持械行劫講起。

444
00:26:36,795 --> 00:26:38,330
呢啲只係頭盤。

445
00:26:38,396 --> 00:26:40,265
我覺得今日死一個警察夠啦。

446
00:26:40,332 --> 00:26:43,401
一日未完，乜都有可能。

447
00:26:43,468 --> 00:26:44,736
你就冇啦，朋友。

448
00:26:44,803 --> 00:26:45,737
搵到咩？

449
00:26:45,804 --> 00:26:49,240
你個駕駛執照有個窿。

450
00:26:50,342 --> 00:26:50,342
我唔知點解會咁。

451
00:26:50,342 --> 00:26:55,413
CAINE：我知，呢個證明你喺Insko警員被殺嘅現場。

452
00:26:59,684 --> 00:26:59,684
係，我想報...

453
00:26:59,684 --> 00:27:00,000
（槍聲）係，我想報...

454
00:27:00,000 --> 00:27:01,319
（槍聲）

455
00:27:13,164 --> 00:27:15,000
我冇開槍射佢。

456
00:27:15,066 --> 00:27:16,601
問個女仔。佢會話你知。

457
00:27:16,668 --> 00:27:19,137
個女仔話你扣咗扳機。

458
00:27:19,204 --> 00:27:21,406
我想睇吓你點證明。

459
00:27:32,050 --> 00:27:33,752
CAINE：你塊面做咩？

460
00:27:33,818 --> 00:27:35,320
你話我知啦。

461
00:27:35,387 --> 00:27:37,455
我會話你知。警官。

462
00:27:39,357 --> 00:27:41,993
WOLFE：皮膚入面有微粒。

463
00:27:42,060 --> 00:27:43,161
唔夠畀Trace化驗。

464
00:27:43,228 --> 00:27:45,997
唔好理Trace，叫Calleigh驗支槍。

465
00:27:46,064 --> 00:27:47,632
我哋已經知道兇手係近距離開槍。

466
00:27:47,699 --> 00:27:50,168
確認吓。

467
00:28:42,420 --> 00:28:50,061
（槍聲）（槍聲）（槍聲）

468
00:28:52,230 --> 00:28:57,469
Detergex溶解咗Insko警員恤衫上嘅血，留低咗GSR圖案。

469
00:28:57,535 --> 00:29:00,872
根據我嘅距離測定，大約三呎。

470
00:29:00,939 --> 00:29:04,476
而Jojo揸車，所以佢會太近。

471
00:29:04,542 --> 00:29:06,644
佢唔可能開到殺人嗰槍。

472
00:29:06,711 --> 00:29:08,580
咁得返一個可能。

473
00:29:12,617 --> 00:29:15,186
你殺咗Insko警員，Missy。

474
00:29:15,253 --> 00:29:15,253
冇可能。

475
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
其實唔係冇可能。

476
00:29:17,322 --> 00:29:23,161
佢係由三呎外中槍，大約係Eclipse乘客位到司機位窗嘅距離。

477
00:29:26,131 --> 00:29:28,099
有咩問題呀，警官？

478
00:29:28,166 --> 00:29:30,435
INSKO：請出示駕駛執照同登記。

479
00:29:30,502 --> 00:29:32,971
你知唔知我點解截停你？

480
00:29:33,037 --> 00:29:34,305
JOJO：唔知呀，警官。

481
00:29:34,372 --> 00:29:35,473
你個車牌過期。

482
00:29:35,540 --> 00:29:37,242
可唔可以睇你個牌？

483
00:29:41,446 --> 00:29:41,446
係，我想報...

484
00:29:41,446 --> 00:29:42,000
（槍聲）係，我想報...

485
00:29:42,000 --> 00:29:45,150
（槍聲）（槍聲）

486
00:29:47,185 --> 00:29:50,054
但你瞄得太近你男朋友塊面，係咪？

487
00:29:50,121 --> 00:29:51,322
佢有未燃燒嘅火藥。

488
00:29:51,389 --> 00:29:53,625
如果佢自己開槍就唔會咁。

489
00:29:57,061 --> 00:30:00,098
我又唔係計劃好嘅。

490
00:30:02,133 --> 00:30:05,069
你殺咗個警察。

491
00:30:05,136 --> 00:30:08,673
如果個警察發現我嘅年齡，就會搞垮一切。

492
00:30:08,740 --> 00:30:12,177
我就見唔到Jojo。

493
00:30:14,612 --> 00:30:17,115
我建議你習慣吓。

494
00:30:22,620 --> 00:30:24,322
媽咪，我會點？

495
00:30:24,389 --> 00:30:25,690
冇事㗎，乖。

496
00:30:25,757 --> 00:30:29,093
唔好擔心。我哋會搞掂。

497
00:30:44,642 --> 00:30:46,311
我唔會放棄佢。

498
00:30:47,345 --> 00:30:49,047
好。你唔應該放棄。

499
00:30:49,113 --> 00:30:50,481
佢好需要，好需要。

500
00:30:50,548 --> 00:30:52,717
嗰個男人利用我個女。

501
00:30:52,784 --> 00:30:54,319
佢要為此付出代價。

502
00:30:54,385 --> 00:30:56,187
係佢扣扳機，唔係佢。

503
00:30:56,254 --> 00:30:59,057
佢毀咗佢一生！係佢嘅錯！

504
00:30:59,123 --> 00:31:01,526
唔好意思，太太，呢啲只係公關說話。

505
00:31:01,593 --> 00:31:04,329
係呀，世界就係靠呢啲運行。

506
00:31:04,395 --> 00:31:06,698
審訊都係。

507
00:31:20,745 --> 00:31:22,180
（嘆氣）太太。

508
00:31:22,247 --> 00:31:23,348
先生。

509
00:31:23,414 --> 00:31:26,150
聽講我哋拉咗個女仔殺Insko警員。

510
00:31:26,217 --> 00:31:26,951
係，拉咗。

511
00:31:27,018 --> 00:31:29,187
男朋友嗰邊點？

512
00:31:29,254 --> 00:31:31,055
Jojo？好掂——佢同意做證人。

513
00:31:31,122 --> 00:31:33,057
我哋同佢傾掂數；佢保釋咗。

514
00:31:33,124 --> 00:31:35,360
你同佢傾...？

515
00:31:35,426 --> 00:31:37,528
Rebecca，佢係謀殺從犯。

516
00:31:37,595 --> 00:31:40,531
所以佢喺個女仔嘅審訊入面先係有說服力嘅證人。

517
00:31:43,268 --> 00:31:46,170
好，我哋提供咗證據畀你...

518
00:31:46,237 --> 00:31:48,373
但係，對Missy嘅指控都係間接證據。

519
00:31:48,439 --> 00:31:48,439
陪審團未必信...

520
00:31:48,439 --> 00:31:51,376
Rebecca，不如等佢哋決定？

521
00:31:51,442 --> 00:31:52,677
你話呢？

522
00:31:52,744 --> 00:31:55,680
我覺得我哋需要Johnson先生嘅證供。

523
00:31:55,747 --> 00:32:00,451
好。你啱啱同個殺警嘅人傾掂數。

524
00:32:02,387 --> 00:32:04,122
（嘆氣）我唔鍾意輸。

525
00:32:04,188 --> 00:32:06,491
我明白，但如果...

526
00:32:06,557 --> 00:32:10,295
Rebecca，如果你咁做，會毀咗你嘅事業。

527
00:32:10,361 --> 00:32:12,597
事業好長㗎。

528
00:32:14,198 --> 00:32:14,198
Horatio。

529
00:32:14,198 --> 00:32:15,133
係。

530
00:32:15,199 --> 00:32:17,402
有call out。Miami Shores有槍擊。

531
00:32:17,468 --> 00:32:19,404
你可能認得個地址。

532
00:32:19,470 --> 00:32:21,306
CAINE：係，我認得。

533
00:32:22,340 --> 00:32:26,244
你可能要重新考慮個協議。

534
00:32:35,820 --> 00:32:39,357
Jojo兩個鐘頭前保釋，咁快就畀人槍殺？

535
00:32:39,424 --> 00:32:41,659
你知道，動機唔少得啦，係咪？

536
00:32:41,726 --> 00:32:44,562
係。佢好叻得罪人。

537
00:32:44,629 --> 00:32:50,501
係。問題係邊個先搵到佢？

538
00:32:58,843 --> 00:33:01,045
有冇生物樣本？

539
00:33:01,112 --> 00:33:04,048
有，唔似係皮膚。

540
00:33:04,115 --> 00:33:05,650
可能係某種痕跡。

541
00:33:05,717 --> 00:33:07,985
好，我帶返實驗室。

542
00:33:08,052 --> 00:33:11,656
不過感覺好似有人幫咗我哋一個忙——殺警嘅人。

543
00:33:11,723 --> 00:33:13,057
喂，唔好咁講...

544
00:33:13,124 --> 00:33:14,092
幫縣慳返啲錢。

545
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
佢係邊個都唔重要。

546
00:33:16,394 --> 00:33:17,462
佢而家係受害者。

547
00:33:17,528 --> 00:33:19,464
我哋要當普通案件處理。

548
00:33:22,133 --> 00:33:23,267
你點做到？

549
00:33:25,103 --> 00:33:29,774
我提醒自己呢個人係被謀殺，我只係想再拉多個殺人犯落嚟。

550
00:33:35,646 --> 00:33:39,050
呢道趟門個鎖爛咗。

551
00:33:39,117 --> 00:33:40,585
好易入。

552
00:33:43,488 --> 00:33:46,524
但如果有槍，點解唔敲門就開槍？

553
00:33:46,591 --> 00:33:51,729
可能兇手先到，決定嚇佢一跳。

554
00:33:51,796 --> 00:33:53,731
係。仲慢慢嚟。

555
00:33:53,798 --> 00:33:57,702
Jojo喺呢間房一段時間先中槍。

556
00:33:57,769 --> 00:34:00,605
咁槍手成段時間做緊咩？

557
00:34:05,343 --> 00:34:08,545
可能企喺唔會畀人發現嘅地方。

558
00:34:08,612 --> 00:34:10,214
例如衣櫃。

559
00:34:15,085 --> 00:34:16,254
等啱嘅時機。

560
00:34:21,559 --> 00:34:23,494
或者鼓起勇氣。

561
00:34:31,202 --> 00:34:32,437
鉛陽性。

562
00:34:32,503 --> 00:34:35,139
一定係子彈造成。

563
00:34:35,206 --> 00:34:35,206
係跳彈？

564
00:34:35,206 --> 00:34:36,000
唔係，係跳彈？

565
00:34:36,000 --> 00:34:38,074
唔係，跳彈會有長形坑紋。

566
00:34:38,141 --> 00:34:38,976
呢個太圓。

567
00:34:39,043 --> 00:34:41,512
我諗係意外走火。

568
00:34:48,786 --> 00:34:50,254
槍手直接射落地板。

569
00:34:50,321 --> 00:34:54,091
解釋咗點解周圍都係彈殼碎片。

570
00:34:54,158 --> 00:34:59,096
子彈以每秒900呎打中石屎，冇地方去。

571
00:34:59,163 --> 00:35:01,365
完全散開。

572
00:35:01,432 --> 00:35:03,334
槍手手指好痕。

573
00:35:03,401 --> 00:35:06,270
亦代表佢唔係好熟槍械。

574
00:35:06,337 --> 00:35:08,439
或者佢。

575
00:35:08,506 --> 00:35:09,974
你有冇諗起邊個？

576
00:35:10,041 --> 00:35:14,579
巡邏啱啱拉咗Carla Marshall，佢喺兩個街口外揸車揸到癲咗咁。

577
00:35:14,645 --> 00:35:14,645
個公關阿媽？

578
00:35:14,645 --> 00:35:16,247
嗯。

579
00:35:16,314 --> 00:35:19,150
手套箱有支.380。

580
00:35:19,217 --> 00:35:21,085
係，半吋口徑。

581
00:35:21,152 --> 00:35:23,087
.380——似乎啱數。

582
00:35:23,154 --> 00:35:24,188
佢有工具。

583
00:35:24,255 --> 00:35:28,559
而Jojo係控方主要證人，佢絕對有動機。

584
00:35:28,626 --> 00:35:29,994
仲有機會。

585
00:35:30,061 --> 00:35:32,330
去同個阿媽傾吓。

586
00:35:32,396 --> 00:35:35,166
Carla，你喺間酒店前面做咩？

587
00:35:37,168 --> 00:35:41,239
喂，如果我做錯嘢，就開張告票畀我放我走。

588
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
我今日喺度夠耐啦。

589
00:35:43,374 --> 00:35:44,742
唔關你揸車事。

590
00:35:44,809 --> 00:35:50,248
Jojo喺佢酒店房畀.380手槍射中，同我哋喺你車搵到嗰支一樣。

591
00:35:52,083 --> 00:35:53,518
佢死咗？

592
00:35:53,584 --> 00:35:56,153
你帶支槍喺車做咩？

593
00:35:58,523 --> 00:36:01,559
好，我...

594
00:36:01,626 --> 00:36:02,960
我諗過殺佢。

595
00:36:03,027 --> 00:36:04,595
我想殺佢。

596
00:36:04,662 --> 00:36:07,498
我坐喺停車場，手揸住支槍。

597
00:36:07,565 --> 00:36:10,501
你想佢為佢對你個女做嘅嘢付出代價。

598
00:36:10,568 --> 00:36:15,740
殺佢只會令佢離你更遠。

599
00:36:15,806 --> 00:36:19,076
我只係想攞返我個女。

600
00:36:22,179 --> 00:36:25,116
天啊。

601
00:36:25,182 --> 00:36:26,083
（敲門聲）

602
00:36:28,152 --> 00:36:29,687
唔該。

603
00:36:31,722 --> 00:36:35,059
阿媽話佢冇開槍。

604
00:36:35,126 --> 00:36:36,994
係，佢支槍都係咁講。

605
00:36:37,061 --> 00:36:39,030
最近冇開過火。

606
00:36:40,798 --> 00:36:41,999
所以，我哋冇晒頭緒。

607
00:36:42,066 --> 00:36:42,767
又唔係完全冇。

608
00:36:42,833 --> 00:36:46,203
Jojo手指甲下面嘅殘留物，係遮光劑、鹼性物質同白色顏料嘅混合物。

609
00:36:46,270 --> 00:36:47,672
即係...？

610
00:36:47,738 --> 00:36:49,507
寶麗來菲林嘅顯影劑。

611
00:36:49,574 --> 00:36:55,146
未顯影嗰陣，呢啲化學物質會喺相紙邊緣凝結成一嚿。

612
00:37:00,284 --> 00:37:02,587
我識得一個人成日影寶麗來相。

613
00:37:02,653 --> 00:37:04,422
我哋應該搵Horatio。

614
00:37:04,488 --> 00:37:06,257
我冇殺人。

615
00:37:06,324 --> 00:37:10,294
我哋喺Jojo手上搵到寶麗來相嘅化學物質。

616
00:37:10,361 --> 00:37:12,363
呢啲係你嘅，啱唔啱？

617
00:37:12,430 --> 00:37:14,966
我哋係有拗撬，但係得咁多咋，你明唔明？

618
00:37:15,032 --> 00:37:18,069
佢冇交租，而我係要做生意㗎。

619
00:37:18,135 --> 00:37:19,570
你帶咗差人嚟。

620
00:37:19,637 --> 00:37:21,305
你嘅信用已經冇晒。

621
00:37:21,372 --> 00:37:22,473
你不如聽日先諗呢啲嘢？

622
00:37:22,540 --> 00:37:25,076
聽日你見唔到現金嘅話，就同我搬走。

623
00:37:25,142 --> 00:37:26,444
我唔欠你任何嘢。

624
00:37:26,510 --> 00:37:28,179
我認得你個樣。

625
00:37:28,245 --> 00:37:29,480
喂！

626
00:37:31,382 --> 00:37:34,418
所以，你拎住支槍返咗去。

627
00:37:34,485 --> 00:37:36,420
唔係，我唔可以有槍，因為咁會違反我嘅緩刑條件。

628
00:37:36,420 --> 00:37:40,424
但係兩年前你都係咁做㗎。

629
00:37:40,491 --> 00:37:45,429
非法藏有槍械，同埋攜帶隱蔽武器。

630
00:37:45,496 --> 00:37:48,299
喂，你話齋，嗰陣係兩年前。

631
00:37:48,366 --> 00:37:51,335
我已經還咗俾社會，點解你哋仲要煩住我？

632
00:37:51,402 --> 00:37:52,403
一個人要點做先得？

633
00:37:52,470 --> 00:37:55,539
幾時開始呢啲問話變咗騷擾？

634
00:37:55,606 --> 00:37:56,707
我知我有咩權利。

635
00:37:56,774 --> 00:38:00,044
你打算扣留我幾耐先起訴我？

636
00:38:00,111 --> 00:38:01,679
我係納稅公民。

637
00:38:01,746 --> 00:38:03,314
我冇嘢要隱瞞。

638
00:38:03,381 --> 00:38:05,483
Horatio，我哋有冇口供？

639
00:38:05,483 --> 00:38:06,000
承認同人爭執嘅口供？

640
00:38:06,000 --> 00:38:10,121
承認同Jojo爭執，但冇承認謀殺。

641
00:38:10,187 --> 00:38:14,158
係，搜查過佢嘅物品，暫時未搵到槍。

642
00:38:14,225 --> 00:38:15,359
而且可能都唔會搵到。

643
00:38:15,426 --> 00:38:17,094
你覺得佢改過自新？

644
00:38:17,161 --> 00:38:19,997
好難講。呢個人係老手。

645
00:38:20,064 --> 00:38:24,301
係，佢唔似會意外走火嗰類人。

646
00:38:24,368 --> 00:38:26,971
所以，我哋要搵嘅係新手。

647
00:38:27,038 --> 00:38:30,441
係，一個我哋查案途中見過嘅人。

648
00:38:32,576 --> 00:38:36,013
Patrick，你下晝喺邊度？

649
00:38:36,080 --> 00:38:38,182
我同父母喺屋企。

650
00:38:38,249 --> 00:38:39,383
嗯。

651
00:38:41,252 --> 00:38:46,057
Patrick，你記唔記得我哋講過執法人員要講真話？

652
00:38:46,123 --> 00:38:47,158
記得。

653
00:38:47,224 --> 00:38:49,226
好，咁我再問你一次。

654
00:38:49,293 --> 00:38:51,228
你下晝喺邊度？

655
00:38:51,295 --> 00:38:52,697
屋企。

656
00:38:52,763 --> 00:38:55,032
咁你冇去過其他地方？

657
00:38:55,099 --> 00:38:57,368
例如邊度？

658
00:38:57,435 --> 00:38:58,436
例如Fair Coast酒店。

659
00:38:58,502 --> 00:39:00,137
冇。

660
00:39:00,204 --> 00:39:05,376
咁你唔介意我做啲測試排除一啲可能性，係咪？

661
00:39:22,626 --> 00:39:23,427
起身。

662
00:39:44,482 --> 00:39:47,451
我要你對鞋。

663
00:40:14,245 --> 00:40:18,449
Patrick，我哋喺你隻鞋度搵到一粒子彈碎片。

664
00:40:18,516 --> 00:40:21,485
槍擊發生嗰陣我喺便利店。

665
00:40:21,552 --> 00:40:25,523
呢粒子彈啱啱好穿過Jojo酒店房嘅地板。

666
00:40:34,098 --> 00:40:35,733
你唔應該放佢走。

667
00:40:35,800 --> 00:40:40,070
Jojo係保釋咗，但佢仍然要面對檢控㗎，Patrick。

668
00:40:40,137 --> 00:40:41,772
佢笑我。

669
00:40:43,541 --> 00:40:45,242
你連粒彈都唔值。

670
00:40:54,251 --> 00:40:55,753
你真係覺得你識用嗰支嘢？

671
00:40:55,820 --> 00:40:57,721
就算你想，你都扣唔到扳機。

672
00:40:57,788 --> 00:40:58,589
收聲！

673
00:40:58,656 --> 00:41:02,660
嗰個死八婆比你仲有種。

674
00:41:09,500 --> 00:41:12,770
我咁辛苦得返嚟嘅一切——佢全部搶走晒。

675
00:41:14,572 --> 00:41:17,575
Patrick...

676
00:41:17,641 --> 00:41:19,577
係你做嘅。

677
00:41:45,803 --> 00:41:48,305
我哋會以成人身份起訴Patrick Brookner。

678
00:41:48,372 --> 00:41:51,408
有你嘅證據，睇嚟好穩陣。

679
00:41:51,475 --> 00:41:53,244
好開心幫到手。

680
00:41:54,578 --> 00:41:58,482
有啲想加入執法部門嘅人真係好得人驚。

681
00:41:58,549 --> 00:42:00,517
唔係個個都適合做警察。

682
00:42:00,584 --> 00:42:02,987
冇錯。

683
00:42:03,053 --> 00:42:07,625
係㗎，做錯決定只係一秒鐘嘅事，係咪？

684
00:42:07,691 --> 00:42:10,628
係。

685
00:42:13,464 --> 00:42:17,568
咁今晚食飯，我嗰度？

686
00:42:19,336 --> 00:42:22,139
我唔得閒。

687
00:42:22,206 --> 00:42:25,042
等我估吓。你係去探Insko嘅遺孀？

688
00:42:25,109 --> 00:42:29,346
係。我去睇吓佢同個細路。

689
00:42:29,413 --> 00:42:30,447
好，咁食甜品。

690
00:42:30,514 --> 00:42:32,182
我留返道門...

691
00:42:32,249 --> 00:42:34,551
都唔得。

692
00:42:39,156 --> 00:42:40,357
發生咩事？

693
00:42:42,660 --> 00:42:47,498
係咪關我同Yelina講嘅嘢事？

694
00:42:48,832 --> 00:42:52,436
嗯...唔係。

695
00:42:54,371 --> 00:43:00,077
哦。咁係關我傾嘅交易事。

696
00:43:06,517 --> 00:43:09,053
我堅持我嘅決定。

697
00:43:09,119 --> 00:43:12,523
我都堅持我嘅決定。

698
00:43:31,308 --> 00:43:45,422
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
字幕由WGBH媒體接入組製作
access.wgbh.org
