1
00:00:01,835 --> 00:00:06,573
( music playing ) ( air horn blowing )
（音樂播放）（氣笛聲）

2
00:00:34,300 --> 00:00:36,102
♪ ♪

3
00:00:41,574 --> 00:00:43,243
( bell dings )
（鈴聲）

4
00:00:54,721 --> 00:00:56,122
Bellman!
行李員！

5
00:00:56,189 --> 00:00:57,357
Leave them by the bed.
放喺床邊就得。

6
00:00:57,424 --> 00:00:58,525
Yes, sir.
係，先生。

7
00:01:15,341 --> 00:01:20,180
( water running ) ( quietly ): Thanks for the tip.
（水聲）（細聲）：多謝你嘅貼士。

8
00:01:21,214 --> 00:01:26,019
Okay, sir.
好，先生。

9
00:01:26,853 --> 00:01:29,055
What the heck...?
搞咩鬼...？

10
00:01:30,790 --> 00:01:32,158
( echoing ): I swear, I didn't...
（回音）：我發誓，我冇...

11
00:01:32,225 --> 00:01:37,764
( gunshot ) Single shot to the head.
（槍聲）一槍打中頭。

12
00:01:37,831 --> 00:01:40,099
No mystery there.
冇咩懸念。

13
00:01:43,169 --> 00:01:45,071
Looks like a claim ticket.
似係張認領單。

14
00:01:45,138 --> 00:01:48,107
That never got claimed.
一直冇人認領。

15
00:01:48,174 --> 00:01:50,243
"Four of five items. Biscayne Suite."
「五件物品中嘅四件。比斯坎套房。」

16
00:01:50,310 --> 00:01:52,145
Valet cart's gone, too.
行李車都唔見咗。

17
00:01:52,212 --> 00:01:55,114
Whatever was delivered was taken back out.
送嚟嘅嘢都俾人拎返走。

18
00:01:55,181 --> 00:01:56,616
This hotel caters to cruise passengers.
呢間酒店專做郵輪客生意。

19
00:01:56,683 --> 00:01:58,451
Guests usually stay here one night.
住客通常只係住一晚。

20
00:01:58,518 --> 00:02:03,556
Fly in on Saturday, board the ship on Sunday, right?
星期六飛到，星期日上船，係咪？

21
00:02:03,623 --> 00:02:07,026
This time of year, half the hotels on Collins are booked through cruise lines.
呢個季節，柯連斯路一半酒店都俾郵輪公司訂晒。

22
00:02:07,093 --> 00:02:10,096
Population of Miami goes up 30,000 a night.
邁阿密人口一晚多三萬人。

23
00:02:10,163 --> 00:02:13,066
Just like our list of suspects.
同我哋嘅嫌疑犯名單一樣咁長。

24
00:02:16,536 --> 00:02:20,073
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

25
00:02:24,611 --> 00:02:49,469
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

26
00:03:05,151 --> 00:03:09,155
WOLFE: Hotel security said the shower was running full blast when they entered.
WOLFE：酒店保安話佢哋入去嘅時候花灑開到最大。

27
00:03:09,222 --> 00:03:11,658
CAINE: Great way to cover your tracks, don't you think?
CAINE：好方法毀滅證據，你話係咪？

28
00:03:11,724 --> 00:03:14,360
I found a bar of soap in the shower.
我喺花灑度搵到塊肥皂。

29
00:03:14,427 --> 00:03:15,595
There are some smudges.
有啲污跡。

30
00:03:15,662 --> 00:03:18,097
Maybe we can get can get a print off of it.
或者可以拎到個指紋。

31
00:03:18,164 --> 00:03:20,066
Ah, the missing fifth bag.
啊，唔見咗嘅第五個袋。

32
00:03:20,133 --> 00:03:24,037
Bellman in the lobby said our vic didn't have room on his cart.
大堂行李員話死者嘅車冇位擺。

33
00:03:24,103 --> 00:03:25,538
Who was the room rented to, Frank?
間房係邊個租嘅，Frank？

34
00:03:25,605 --> 00:03:28,107
That would be a... Fulana Perez.
係... Fulana Perez。

35
00:03:28,174 --> 00:03:31,177
( chuckles ) What's so funny?
（笑）有咩好笑？

36
00:03:31,244 --> 00:03:34,013
Fulana Perez is Cuban for Jane Doe.
Fulana Perez喺古巴文即係無名氏。

37
00:03:34,080 --> 00:03:36,482
Fulana means "so and so."
Fulana意思係「某某人」。

38
00:03:36,549 --> 00:03:37,684
Yeah, well, whatever.
係囉，是但啦。

39
00:03:37,750 --> 00:03:40,420
She sent a money wire from Trenton to hold the room.
佢由Trenton匯咗錢嚟留房。

40
00:03:40,486 --> 00:03:43,690
Let's see what else she sent. Mr. Wolfe, please.
睇吓佢仲寄咗啲咩。Mr. Wolfe，唔該。

41
00:03:43,756 --> 00:03:51,097
( luggage clasps click ) It's just paper.
（行李鎖啪一聲）得啲紙咋。

42
00:03:51,164 --> 00:03:53,166
Send the paper to Q.D.
將啲紙送去文件檢驗組。

43
00:03:53,232 --> 00:03:54,500
And tell me...
同我講...

44
00:03:54,567 --> 00:03:57,503
what is that?
呢個係咩？

45
00:04:02,141 --> 00:04:04,077
It's a lock of hair.
一束頭髮。

46
00:04:04,143 --> 00:04:05,011
It's brown.
啡色嘅。

47
00:04:05,078 --> 00:04:06,980
Maybe from a struggle.
可能係掙扎時扯落嚟。

48
00:04:07,046 --> 00:04:10,016
But it's been scissored, which is typical of kidnappings.
但係用鉸剪剪過，綁架案成日見到。

49
00:04:11,484 --> 00:04:14,487
Gentlemen, this is a message.
各位，呢個係一個訊息。

50
00:04:14,554 --> 00:04:17,322
The question is: Who was it meant for?
問題係：係俾邊個嘅？

51
00:04:26,299 --> 00:04:28,368
Uh, excuse me. Um, I saw your badge.
呃，唔好意思。我見到你個證件。

52
00:04:28,434 --> 00:04:29,435
Are you a cop?
你係差人？

53
00:04:29,502 --> 00:04:30,470
CSI. Calleigh Duquesne.
鑑證科。Calleigh Duquesne。

54
00:04:30,536 --> 00:04:32,138
Can you help me, please?
可唔可以幫吓我？

55
00:04:32,205 --> 00:04:33,373
Um, my wife is missing.
呃，我老婆唔見咗。

56
00:04:34,207 --> 00:04:36,009
That's Erica.
呢個係Erica。

57
00:04:36,075 --> 00:04:38,211
We flew in from Indianapolis last night.
我哋琴晚由Indianapolis飛嚟。

58
00:04:38,277 --> 00:04:39,379
We leave on a cruise today.
今日要上郵輪。

59
00:04:39,445 --> 00:04:41,047
It's our first vacation in three years.
係我哋三年嚟第一次放假。

60
00:04:41,114 --> 00:04:42,215
When did you last see her?
你最後一次見到佢係幾時？

61
00:04:42,281 --> 00:04:43,583
About 9:00 last night.
大約琴晚九點。

62
00:04:43,650 --> 00:04:45,485
The sushi restaurant upstairs.
樓上間壽司店。

63
00:04:45,551 --> 00:04:46,786
How'd the two of you get separated?
你哋兩個點樣失散嘅？

64
00:04:46,853 --> 00:04:48,488
I should never drink sake.
我唔應該飲清酒。

65
00:04:48,554 --> 00:04:52,358
We-we split a couple of bottles, and that's the last I remember.
我哋...我哋飲咗幾支，之後嘅事我唔記得晒。

66
00:04:52,425 --> 00:04:53,793
Is this your information?
呢啲係你嘅資料？

67
00:04:53,860 --> 00:04:54,661
Yeah.
係。

68
00:04:54,727 --> 00:04:56,095
I'll do everything I can.
我會盡力幫你。

69
00:04:56,162 --> 00:04:57,130
Thank you.
多謝。

70
00:04:57,196 --> 00:04:59,298
Hi. It's a busy place.
嗨。呢度好旺場。

71
00:04:59,365 --> 00:05:00,600
You here for the bellman shooting?
你係為咗行李員槍擊案嚟？

72
00:05:00,667 --> 00:05:02,602
Yeah, but hotel security found a D.B.
係，但酒店保安喺服務電梯發現咗具屍體。

73
00:05:02,669 --> 00:05:04,103
in the service elevator.
係咪佢？

74
00:05:04,170 --> 00:05:06,039
Is this her?
冇咁多衫，但係係佢。

75
00:05:06,105 --> 00:05:07,607
Not so many clothes, but yeah.
嗰個係老公？

76
00:05:07,674 --> 00:05:08,975
That the husband?
係。

77
00:05:09,042 --> 00:05:10,143
Yeah.
兩具屍體，同一間酒店。有冇關連？

78
00:05:10,209 --> 00:05:12,712
Two bodies, one hotel. Any connection?
（笑）：有，星期六郵輪季節。

79
00:05:12,779 --> 00:05:15,615
( chuckles ): Yeah, Saturday during cruise season.
唔使再講。

80
00:05:15,682 --> 00:05:17,116
Say no more.
WOODS：好彩我帶咗大貨車。

81
00:05:17,183 --> 00:05:19,185
WOODS: Good thing I brought my big van.
DUQUESNE：聽講你搵到Hanford太太。

82
00:05:19,252 --> 00:05:21,387
DUQUESNE: Heard you found Mrs. Hanford.
DELKO：家傭今朝發現佢嘅屍體。

83
00:05:21,454 --> 00:05:24,123
DELKO: Maids found her body this morning.
第一轉清潔。

84
00:05:24,190 --> 00:05:25,625
First run of the day.
早死，留低靚屍。

85
00:05:25,692 --> 00:05:27,427
Die young, leave a beautiful corpse.
奇怪。

86
00:05:27,493 --> 00:05:29,028
Strange.
條脷好似腫咗。

87
00:05:29,095 --> 00:05:30,663
Tongue looks swollen.
死因有冇頭緒？

88
00:05:30,730 --> 00:05:32,765
Any guess as to cause of death?
WOODS：未有。

89
00:05:32,832 --> 00:05:34,500
WOODS: Not yet.
大髀內側有生物樣本。

90
00:05:34,567 --> 00:05:36,202
Biologicals on her inner thighs.
DUQUESNE：底褲都有。

91
00:05:36,836 --> 00:05:38,571
DUQUESNE: On her underwear, too.
關心嘅老公突然變得有啲恐怖。

92
00:05:38,638 --> 00:05:41,040
Caring husband just got a little creepy.
我會叫Tripp帶佢返嚟，睇吓可唔可以攞到DNA參考。

93
00:05:41,107 --> 00:05:45,211
I'm gonna have Tripp bring him in and see if we can get a DNA reference.
指紋有冇進展？

94
00:05:45,278 --> 00:05:48,681
Got any luck on the fingerprints?
指紋就冇。

95
00:05:51,084 --> 00:05:53,019
Fingerprints, no.
但係，呃，手掌印就有。

96
00:05:53,086 --> 00:05:56,322
But, uh, palm prints, yes.
見到未？

97
00:06:04,130 --> 00:06:07,100
See that?
係個水印。係個已故總統。

98
00:06:07,166 --> 00:06:10,002
It's a watermark. Of a dead president.
係，五十蚊美金嘅Ulysses S. Grant。

99
00:06:10,069 --> 00:06:12,505
Yeah, Ulysses S. Grant from the $50 bill.
你係話呢啲係銀紙紙張？

100
00:06:12,572 --> 00:06:14,340
Are you telling me this is currency paper?
嚴格嚟講，呢個甚至唔係紙——係布。

101
00:06:14,407 --> 00:06:17,043
Technically, it isn't even paper-- it's rag.
棉同麻比例係七比三。

102
00:06:18,778 --> 00:06:21,147
Cotton-to-linen ratio is 70-30.
睇吓呢條安全線。

103
00:06:22,749 --> 00:06:24,517
Take a look at this security stripe.
呢條符合印鈔局嘅公差標準。

104
00:06:27,820 --> 00:06:31,557
This one's placed within the Bureau of Engraving tolerances.
同埋...

105
00:06:31,624 --> 00:06:32,692
And...
WOLFE：佢會發出黃色螢光？

106
00:06:32,759 --> 00:06:34,060
WOLFE: It glows yellow?
係咪嚟自鑄幣廠？

107
00:06:34,127 --> 00:06:35,728
Did it come from the mint?
鑄幣廠整硬幣。

108
00:06:35,795 --> 00:06:37,330
Mint makes coins.
所有紙幣都係嚟自麻省Dalton一間公司。

109
00:06:37,396 --> 00:06:40,533
All paper currency comes from a company in Dalton, Mass.
嗰度將紅藍纖維煮入紙張。

110
00:06:40,600 --> 00:06:44,270
That's where the red and blue fibers are cooked into the paper.
然後切成好似呢張咁嘅紙，裝上貨車、搬運車，各種車。

111
00:06:44,337 --> 00:06:50,610
It's then sliced into sheets like this one, loaded onto grocery trucks, moving trucks, all kinds of trucks.
連司機都唔知自己運緊咩。

112
00:06:50,676 --> 00:06:53,513
Even the drivers don't know what they're hauling.
如果係真嘅，呢啲紙幾時唔見？

113
00:06:53,579 --> 00:06:56,149
So if it's real, when did these go missing?
我唔知，但我見到有個特勤局嘅人喺接待處等緊。

114
00:06:56,215 --> 00:07:00,987
I don't know, but I saw a Secret Service guy cooling his heels in Reception.
我估佢知道。

115
00:07:01,053 --> 00:07:02,155
Bet he knows.
Lieutenant Caine。

116
00:07:02,221 --> 00:07:04,991
Lieutenant Caine.
Agent Elliott。

117
00:07:05,057 --> 00:07:07,126
Agent Elliott.
我相信呢次係你最快嘅紀錄。

118
00:07:07,193 --> 00:07:08,594
I believe this is record time for you.
多謝。

119
00:07:08,661 --> 00:07:08,662
Thank you.
ELLIOT：貨幣供應鏈有漏洞就會咁。我哋知道今個禮拜初去德州嘅Dalton貨車俾人騎劫。

120
00:07:08,662 --> 00:07:15,067
ELLIOT: Leak in the money supply line'll do that. We knew the Dalton truck was hijacked on its way to Texas earlier this week.
只係唔知啲紙去咗邊。直到而家。

121
00:07:15,134 --> 00:07:17,503
Just didn't know where the paper ended up. Until now.
每張紙三十二張銀紙，三千張紙。

122
00:07:17,570 --> 00:07:19,438
32 bills per sheet, 3,000 sheets.
即係一千萬美金。

123
00:07:19,505 --> 00:07:21,274
That's $10 million.
大概係。

124
00:07:21,340 --> 00:07:22,341
Roughly, yeah.
有冇疑犯？

125
00:07:22,408 --> 00:07:24,076
We got a suspect?
我哋仲喺度查緊。

126
00:07:24,143 --> 00:07:26,479
We are still working on it.
呢度係我嘅管轄範圍。

127
00:07:26,546 --> 00:07:28,147
I have jurisdiction here.
我哋唔係都係咩？

128
00:07:28,214 --> 00:07:29,182
Don't we all?
Agent。

129
00:07:29,248 --> 00:07:32,485
Agent.
Calleigh話你已經收集完電梯女郎嘅性侵化驗樣本。

130
00:07:32,552 --> 00:07:35,488
So Calleigh said you were done collecting the sexual assault kit on elevator girl.
我以為係。

131
00:07:35,555 --> 00:07:38,324
Thought I was.
然後我搵到呢個。

132
00:07:38,391 --> 00:07:41,127
Then I found this.
DELKO：組織？

133
00:07:41,194 --> 00:07:43,129
DELKO: Tissue?
喺第五同第六隻牙之間。

134
00:07:43,196 --> 00:07:46,566
Between bicuspid number five and cuspid number six.
即係有打鬥。

135
00:07:46,632 --> 00:07:48,067
So there was a fight.
或者只係口腔衛生差。

136
00:07:48,134 --> 00:07:50,102
Or just bad oral hygiene.
或者只係口技差。

137
00:07:50,169 --> 00:07:52,004
Maybe just bad oral.
（笑）：好。呢個唔評論。

138
00:07:52,071 --> 00:07:54,006
( chuckles ): Okay. No comment on that.
我估呢個唔係佢死因。

139
00:07:55,074 --> 00:07:57,009
I assume that's not what killed her.
唔係，死因係喉頭水腫導致心血管衰竭。

140
00:07:57,076 --> 00:08:02,248
No, cause of death was laryngeal edema leading to cardiovascular collapse.
喉嚨閉塞。

141
00:08:02,315 --> 00:08:03,649
Throat closed up.
（咳，喘氣）

142
00:08:03,716 --> 00:08:06,052
( coughs, wheezes )
佢身體對外來物質有反應。

143
00:08:09,488 --> 00:08:12,992
Her body reacted to an outside substance.
即係過敏？

144
00:08:13,059 --> 00:08:14,360
So it was an allergy?
令佢過敏性休克。

145
00:08:14,427 --> 00:08:16,429
Sent her into anaphylactic shock.
組織切片送去組織病理科，當然仲會做全面毒理篩查。

146
00:08:16,495 --> 00:08:21,033
Got tissue sections going to Histopath and we'll run a full tox screen, of course.
搵佢對咩過敏。

147
00:08:21,100 --> 00:08:24,003
Find what she was allergic to.
佢嘅死會唔會係意外？

148
00:08:24,070 --> 00:08:25,037
Could her death have been accidental?
都有可能。

149
00:08:25,104 --> 00:08:29,041
Could've, yeah.
但係將個女人留低喺我哋發現佢嘅狀態？

150
00:08:29,108 --> 00:08:31,210
But to leave a woman the way we found her?
你點都係有罪，親愛嘅。

151
00:08:31,277 --> 00:08:33,212
You've got to be guilty of something, honey.
（轉動聲）

152
00:08:53,232 --> 00:08:54,400
( whirring )
（相機快門聲）同黃金一樣咁正。

153
00:09:13,586 --> 00:09:22,662
( camera lens clicking ) It's good as gold.
AFIS仲喺度搜緊。

154
00:09:22,728 --> 00:09:24,463
AFIS is still searching.
同我查吓國務院同海關嘅資料庫，好嗎？

155
00:09:24,530 --> 00:09:28,167
Let's check with the State Department and the Customs databases, all right?
因為邁阿密一半遊客都係外國人？

156
00:09:28,234 --> 00:09:30,069
'Cause half the tourists in Miami are foreign?
同埋佢哋全部都要向入境處報到。

157
00:09:30,136 --> 00:09:32,538
And they all have to check with Immigration.
（嗶嗶聲）

158
00:09:32,605 --> 00:09:36,075
( beeping )
聯邦政府有結果，但唔係遊客。

159
00:09:41,280 --> 00:09:46,018
I got a hit from the Feds, but not a tourist.
CAINE：古巴流亡者，五年前嘅乾腳佬。

160
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
CAINE: A Cuban exile, a dry-footer from five years ago.
喺Haulover沙灘上岸。

161
00:09:48,321 --> 00:09:50,623
Hit the shore at Haulover Beach.
經Krome拘留中心處理。

162
00:09:50,690 --> 00:09:52,191
Processed through Krome Detention Center.
就喺邁阿密呢度。

163
00:09:52,258 --> 00:09:53,559
Right here in Miami.
你覺得佢打劫咗貨幣貨車？

164
00:09:53,626 --> 00:09:55,294
Think he knocked off the currency truck?
如果唔係佢，佢都知係邊個。

165
00:09:55,361 --> 00:09:57,163
If he didn't, he knows who did.
MAN：係，我喺酒店見緊個朋友。

166
00:09:57,229 --> 00:10:00,900
MAN: Yeah, I was at the hotel, meeting a friend.
幫咗個人拎行李。

167
00:10:00,967 --> 00:10:02,234
Helped a guy with his luggage.
CAINE：問題係，Juan，我哋唔單止喺你嘅行李搵到你嘅指紋。

168
00:10:02,301 --> 00:10:07,773
CAINE: See, the problem, Juan, is that your luggage is not the only place that we found your prints.
呢架貨幣貨車喺去Fort Worth途中俾人打劫。

169
00:10:07,840 --> 00:10:12,545
This currency truck was hit on its way to Fort Worth.
司機俾人用槍指嚇搶劫。

170
00:10:12,611 --> 00:10:14,080
Driver robbed at gunpoint.
聽落熟口熟面？

171
00:10:14,146 --> 00:10:15,648
Does that sound familiar?
WOLFE：你將貨車嘅紙張轉移到五個行李箱。

172
00:10:22,154 --> 00:10:26,692
WOLFE: You transferred the paper from the truck into five suitcases.
我哋喺貨車同留低喺酒店嘅行李箱搵到你嘅指紋。

173
00:10:30,262 --> 00:10:34,600
We found your fingerprint on the truck and on the suitcase left at the hotel.
令我好奇嘅係，點解你放過司機，但係殺咗酒店嘅行李員？

174
00:10:34,667 --> 00:10:43,142
And it makes me curious as to why you allowed the driver to live, but you killed the bellman at the hotel?
唔係，唔係，唔係。冇可能。

175
00:10:43,209 --> 00:10:44,310
No, no, no. No way.
好，我將啲袋放低喺路邊就走咗。

176
00:10:44,377 --> 00:10:48,247
Okay, I dropped the bags off at the curb and left.
即係呢啲係你嘅袋？

177
00:10:48,314 --> 00:10:50,149
So they were your bags?
係，我俾人請去做貨車單嘢，然後交袋。

178
00:10:50,216 --> 00:10:53,552
Yeah, I was hired to do the truck job, and then hand the bags off.
交俾個陌生人？唔係掛。

179
00:10:58,691 --> 00:11:00,693
To a stranger? Come on.
請我嗰個人唔想識我，冇所謂。

180
00:11:00,760 --> 00:11:03,329
Guy who hired me doesn't want to know me, it's okay.
我都唔想識佢。

181
00:11:03,396 --> 00:11:04,697
I don't want to know him.
你由古巴嚟到想開始新生活，最後做呢啲嘢，Juan？

182
00:11:13,105 --> 00:11:20,679
So you come all the way from Cuba to start a new life, and you end up doing this, Juan?
我走咗出嚟。

183
00:11:23,249 --> 00:11:24,016
I got out.
我屋企人冇。

184
00:11:24,083 --> 00:11:26,018
My family didn't.
嗰個人想俾現金我寄俾佢哋...

185
00:11:26,085 --> 00:11:28,454
Guy wants to give me cash to send to them...
點呀，吓？你唔會咁做咩？

186
00:11:28,521 --> 00:11:31,290
What, huh? You wouldn't do the same?
你知唔知啲錢係假㗎？

187
00:11:31,357 --> 00:11:34,093
You do realize the money's counterfeit, though, right?
如果可以養活我屋企人...

188
00:11:36,562 --> 00:11:40,199
If it keeps my family alive...
我唔理。

189
00:11:40,266 --> 00:11:41,500
I don't care.
好，至少我哋知道啲行李箱點樣去到酒店。

190
00:11:43,169 --> 00:11:44,671
Well, at least we know how the suitcases got to the hotel.
係，我哋知道。

191
00:11:44,671 --> 00:11:46,073
Yes, we do.
而家要查吓佢哋點樣離開。

192
00:11:46,138 --> 00:11:49,141
Let's find out how they left.
啱，電梯女人。

193
00:12:00,786 --> 00:12:02,288
Right, elevator woman.
佢身上嘅精液係嚟自一個人。

194
00:12:02,354 --> 00:12:05,257
Semen on her body was from a single donor.
老公？

195
00:12:05,324 --> 00:12:05,325
The husband?
唔係。

196
00:12:05,325 --> 00:12:06,001
No.
老公？

197
00:12:06,002 --> 00:12:06,003
The husband?
唔係。

198
00:12:06,003 --> 00:12:07,396
No.
佢牙齒之間嘅組織呢？

199
00:12:10,496 --> 00:12:12,098
What about the tissue in her teeth?
人類。同一個人。

200
00:12:12,164 --> 00:12:13,332
Human. Same donor.

201
00:12:13,399 --> 00:12:15,034
Any physical findings?
有冇任何身體檢查結果？

202
00:12:15,101 --> 00:12:16,602
There was no vaginal tearing.
冇陰道撕裂。

203
00:12:16,669 --> 00:12:19,271
So sex could've been consensual.
所以性行為可能係雙方同意嘅。

204
00:12:23,175 --> 00:12:26,679
It also could've been motive if the husband found out about it.
如果老公發現咗，都可能係動機。

205
00:12:26,745 --> 00:12:28,180
Thanks, Valera.
唔該晒，Valera。

206
00:12:28,247 --> 00:12:29,748
Sure.
唔使客氣。

207
00:12:29,815 --> 00:12:35,020
Tell me again where you misplaced your wife?
你再講多次你喺邊度唔見咗你老婆？

208
00:12:35,087 --> 00:12:36,555
Uh, at dinner, we, um...
呃，食飯嗰陣，我哋，嗯...

209
00:12:36,622 --> 00:12:40,059
we started talking to this couple at the next table.
開始同隔籬枱嘅一對夫婦傾偈。

210
00:12:40,126 --> 00:12:42,094
Nice people.
好人嚟㗎。

211
00:12:42,161 --> 00:12:43,662
Super friendly.
超友善。

212
00:12:43,729 --> 00:12:45,498
How friendly?
有幾友善？

213
00:12:45,564 --> 00:12:47,466
They told us about this party.
佢哋話畀我哋知有個派對。

214
00:12:47,533 --> 00:12:50,102
I mean, normally, we would never, you know?
我意思係，平時我哋絕對唔會去，你明唔明？

215
00:12:50,169 --> 00:12:52,771
But we... we figured one night, it's Miami.
但我哋...諗住一晚啫，呢度係邁阿密。

216
00:12:52,838 --> 00:12:53,772
What kind of party?
咩類型嘅派對？

217
00:12:53,839 --> 00:12:55,074
For couples.
畀情侶嘅。

218
00:12:55,141 --> 00:12:58,144
Guess they call it a Friction party.
我估佢哋叫佢做「摩擦派對」。

219
00:12:58,210 --> 00:12:59,145
"Friction"?
「摩擦」？

220
00:13:08,587 --> 00:13:11,624
MR HANFORD: They told us to, uh, find them somewhere at the party.
HANFORD先生：佢哋叫我哋去派對某個地方搵佢哋。

221
00:13:11,690 --> 00:13:13,425
Hey, you made it.
喂，你嚟咗啦。

222
00:13:13,492 --> 00:13:15,261
I bet her you wouldn't show.
我同佢打賭你唔會出現。

223
00:13:15,327 --> 00:13:17,096
This looks like fun.
睇落幾好玩。

224
00:13:18,497 --> 00:13:21,400
Did she, um, did she have sex with this guy?
佢有冇，嗯，同呢個男人發生性行為？

225
00:13:21,467 --> 00:13:23,102
It wasn't that kind of party.
唔係嗰種派對。

226
00:13:23,169 --> 00:13:26,105
They said the rules were no sex, just...
佢哋話規矩係唔准性行為，淨係...

227
00:13:26,172 --> 00:13:29,041
a lot of touching, rubbing.
好多觸摸、摩擦。

228
00:13:29,108 --> 00:13:32,311
Couples get worked up enough to go back to their own room.
情侶會撩到夠癮就返自己房。

229
00:13:32,378 --> 00:13:33,779
Any stimulants?
有冇興奮劑？

230
00:13:33,846 --> 00:13:35,514
There was a raw bar.
有個生蠔吧。

231
00:13:35,581 --> 00:13:38,284
Erica did some oyster shooters.
Erica 食咗啲生蠔。

232
00:13:38,350 --> 00:13:41,220
Somebody told us they were an aphrodisiac.
有人話我哋知嗰啲係催情藥。

233
00:13:46,091 --> 00:13:48,227
I wanted her to have a good time.
我想佢玩得開心啲。

234
00:13:52,598 --> 00:13:56,068
Started talking to this woman from Arizona.
開始同一個來自亞利桑那州嘅女人傾偈。

235
00:13:56,135 --> 00:13:58,437
Then she just disappeared.
然後佢就唔見咗。

236
00:13:58,504 --> 00:14:00,539
I looked all over.
我周圍搵過晒。

237
00:14:00,606 --> 00:14:02,107
Exactly where was the party?
派對確實喺邊度？

238
00:14:02,174 --> 00:14:05,144
The penthouse at the Agramonte.
Agramonte 酒店嘅頂層套房。

239
00:14:38,844 --> 00:14:42,381
What did you get from the penthouse?
你喺頂層套房搵到啲咩？

240
00:14:42,448 --> 00:14:44,183
Almost done with the raw bar.
生蠔吧差唔多搞掂。

241
00:14:44,250 --> 00:14:47,620
You'll never guess what I just found in this oyster shooter.
你永遠估唔到我喺呢個生蠔杯入面搵到咩。

242
00:14:47,686 --> 00:14:48,654
Aspirin.
阿士匹靈。

243
00:14:48,721 --> 00:14:50,456
You cheated.
你出千。

244
00:14:50,522 --> 00:14:52,191
Tox screen came back-- I peeked.
毒理報告返咗——我偷睇咗。

245
00:14:52,258 --> 00:14:55,294
Aceta-sala-something.
乙醯水楊酸之類嘅嘢。

246
00:14:55,361 --> 00:14:56,629
Acetylsalicylic acid.
乙醯水楊酸。

247
00:14:56,695 --> 00:14:58,397
It's the active ingredient in aspirin.
係阿士匹靈嘅活性成分。

248
00:14:58,464 --> 00:15:00,699
I guess she had a hell of an allergy to it.
我估佢對呢樣嘢有嚴重過敏。

249
00:15:00,766 --> 00:15:02,101
Which glass was hers?
邊個杯係佢嘅？

250
00:15:02,167 --> 00:15:03,135
I don't know.
我唔知。

251
00:15:03,202 --> 00:15:04,503
First one came back positive.
第一個杯驗出陽性。

252
00:15:04,570 --> 00:15:07,539
I'm testing the rest of them now.
我而家驗緊其餘嘅。

253
00:15:07,606 --> 00:15:10,175
They're all turning pink.
全部變緊粉紅色。

254
00:15:11,477 --> 00:15:13,312
Someone's doped every glass.
有人喺每個杯落咗藥。

255
00:15:13,379 --> 00:15:17,716
Still comes back to the one person who knew about her allergy to aspirin.
最後都係返到嗰個知道佢對阿士匹靈過敏嘅人。

256
00:15:17,783 --> 00:15:20,986
I did not spike any drinks with aspirin.
我冇喺任何飲品落阿士匹靈。

257
00:15:21,053 --> 00:15:24,123
What if I told you we had your prints on the glasses?
如果我話你知我哋喺杯上面搵到你嘅指紋呢？

258
00:15:24,189 --> 00:15:25,324
I'd say you have faulty equipment.
我會話你啲儀器有問題。

259
00:15:25,391 --> 00:15:27,726
We talked to some people about your little naked party.
我哋同啲人傾過你嗰個細規模嘅裸體派對。

260
00:15:27,793 --> 00:15:29,395
They said you and your wife argued.
佢哋話你同你老婆嘈過交。

261
00:15:29,461 --> 00:15:30,396
That's true.
係真嘅。

262
00:15:30,462 --> 00:15:32,531
I tried to get her to leave.
我試過叫佢走。

263
00:15:36,068 --> 00:15:38,304
Erica, I get one week of vacation.
Erica，我得一星期假期咋。

264
00:15:38,370 --> 00:15:39,305
Don't be like this.
唔好咁樣啦。

265
00:15:39,371 --> 00:15:41,073
It's my vacation, too.
都係我嘅假期嚟㗎。

266
00:15:43,208 --> 00:15:45,010
I thought it was your idea to go in the first place.
我以為一開始係你嘅主意去嘅。

267
00:15:45,077 --> 00:15:46,211
I convinced her, yeah.
係我勸佢去嘅。

268
00:15:46,278 --> 00:15:50,549
But she ended up taking to it a lot more than a PTA mom should.
但佢最後投入嘅程度遠遠超過一個PTA媽媽應該有嘅。

269
00:15:59,325 --> 00:16:02,628
Look, you can talk to me till you're blue in the face.
你睇，你可以同我講到口都乾。

270
00:16:02,695 --> 00:16:05,497
I didn't kill my wife.
我冇殺我老婆。

271
00:16:05,564 --> 00:16:08,200
And while we talk, the real killer gets away.
而我哋傾緊偈嘅時候，真正嘅兇手就走甩咗。

272
00:16:10,035 --> 00:16:12,171
Did you interview everyone else at the party?
你有冇訪問派對入面嘅其他人？

273
00:16:12,237 --> 00:16:13,172
All but two.
除咗兩個之外都訪問晒。

274
00:16:13,238 --> 00:16:17,509
Couple from Fort Lauderdale, a Mitch and Halle Lockhart.
一對來自羅德岱堡嘅夫婦，Mitch同Halle Lockhart。

275
00:16:17,576 --> 00:16:19,311
Pulled an early check-out this morning.
今朝早咗退房。

276
00:16:19,378 --> 00:16:20,979
You holding out on me?
你係咪隱瞞緊我？

277
00:16:21,046 --> 00:16:23,682
Well, I figured they didn't want to lose 7K on a Caribbean cruise.
我諗佢哋唔想蝕咗加勒比海郵輪嗰七千蚊。

278
00:16:23,749 --> 00:16:25,651
I got a patrol staking out the ship.
我派咗巡邏警員喺船度監視。

279
00:16:25,718 --> 00:16:28,187
Let's hope we didn't miss the boat.
希望我哋冇錯過班船啦。

280
00:16:31,690 --> 00:16:34,126
Officer, I told you already.
警察先生，我已經講過畀你聽。

281
00:16:34,193 --> 00:16:35,461
Four suitcases that size?
四個咁大嘅行李箱？

282
00:16:35,527 --> 00:16:38,063
No way that could have fit in one of my cabs.
冇可能放得落我其中一架的士。

283
00:16:38,130 --> 00:16:40,099
Look, the bags left the hotel somehow.
你睇，啲行李總有辦法離開酒店。

284
00:16:40,165 --> 00:16:42,101
Well, probably hired a pirata.
可能係請咗架 pirata。

285
00:16:42,167 --> 00:16:43,469
A pirate cab?
海盜的士？

286
00:16:43,535 --> 00:16:45,137
No permit, no taxes. Those guys?
冇許可證，冇交稅。嗰啲人？

287
00:16:45,204 --> 00:16:46,772
Yeah, most of 'em drive those little beaters.
係，佢哋大部分都揸啲殘舊車。

288
00:16:46,839 --> 00:16:50,042
You know, one or two of them got minivans big enough to handle those bags.
你知道啦，有一兩個有咁大嘅迷你貨車裝到呢啲行李。

289
00:16:50,109 --> 00:16:51,043
You got a name?
你有冇名？

290
00:16:51,110 --> 00:16:52,511
I don't deal with them.
我唔同佢哋打交道。

291
00:16:52,578 --> 00:16:54,413
This is a class op.
呢度係正規生意。

292
00:16:54,480 --> 00:16:55,647
Those guys undercut my boys.
嗰啲人壓低我啲伙記嘅價。

293
00:16:55,714 --> 00:16:57,349
So who uses them?
咁邊個會用佢哋？

294
00:16:57,416 --> 00:16:59,051
People who work here.
喺呢度做嘢嘅人。

295
00:16:59,118 --> 00:17:00,018
Some illegals, you know.
有啲係非法移民，你知啦。

296
00:17:00,085 --> 00:17:02,054
Can't afford their own ride.
負擔唔起自己嘅車。

297
00:17:02,121 --> 00:17:04,356
Probably can't afford cell phones, either.
可能都負擔唔起手機。

298
00:17:04,423 --> 00:17:06,090
There a pay phone around here?
呢附近有冇公共電話？

299
00:17:06,157 --> 00:17:07,159
Inside.
入面。

300
00:17:19,671 --> 00:17:22,141
Yeah, I need a van at the Agramonte.
係，我喺Agramonte需要一架貨車。

301
00:17:22,207 --> 00:17:23,976
You don't have one.
你冇貨車。

302
00:17:26,444 --> 00:17:28,012
A van at the Agramonte.
Agramonte要一架貨車。

303
00:17:28,680 --> 00:17:30,048
You don't have vans?
你冇貨車？

304
00:17:33,252 --> 00:17:35,154
Okay, do you know anyone who does?
好，你知唔知邊個有？

305
00:17:36,522 --> 00:17:38,056
How do you spell that?
點樣串？

306
00:17:38,123 --> 00:17:39,725
Oh, yeah, I'll try them. Okay, yeah.
哦，係，我會試吓佢哋。好，係。

307
00:17:39,792 --> 00:17:41,560
Nice minivan.
靚嘅迷你貨車喎。

308
00:17:41,627 --> 00:17:43,061
Where you need to go, man?
你要去邊度，老友？

309
00:17:43,128 --> 00:17:44,696
I'm with MDPD.
我係MDPD嘅。

310
00:17:44,763 --> 00:17:48,734
You pick up a guy this morning, had four of these bags?
你今朝有冇接過一個男人，帶住四個呢啲行李？

311
00:17:48,801 --> 00:17:50,702
No.
冇。

312
00:17:50,769 --> 00:17:51,770
No.
冇。

313
00:17:51,837 --> 00:17:53,639
Okay, see, I've been asking around.
好，你睇，我周圍問過。

314
00:17:53,705 --> 00:17:55,240
Everyone keeps pointing me to you.
個個都話係你。

315
00:17:55,307 --> 00:17:58,243
Maybe I picked him up, I don't remember, man.
可能我接過佢，我唔記得咗，老友。

316
00:17:58,310 --> 00:18:02,948
I impound your vehicle, it may take weeks to get to the bottom of this.
我扣押你架車，可能要幾個星期先查到真相。

317
00:18:06,752 --> 00:18:08,287
My tax dollars at work, huh?
我啲稅錢就係用嚟做呢啲嘢，係咪？

318
00:18:15,194 --> 00:18:16,361
Now, you mind?
而家，你介唔介意？

319
00:18:27,072 --> 00:18:28,140
Horatio.
Horatio。

320
00:18:28,207 --> 00:18:30,476
"7785 Vera Cruz."
「7785 Vera Cruz」。

321
00:18:42,754 --> 00:18:42,755
Ready?
準備好未？

322
00:18:42,755 --> 00:18:44,123
Yup.
係。

323
00:18:44,189 --> 00:18:45,524
Let's go.
出發。

324
00:19:01,006 --> 00:19:04,176
CAINE: Gentlemen, we are alone.
CAINE：先生們，得返我哋幾個。

325
00:19:07,012 --> 00:19:10,182
What do we have here, Mr. Wolfe?
呢度有啲咩，Wolfe先生？

326
00:19:10,249 --> 00:19:14,052
This is the DocuPhoto 1000.
呢部係DocuPhoto 1000。

327
00:19:14,119 --> 00:19:16,688
Ultra-high resolution.
超高解像度。

328
00:19:16,755 --> 00:19:19,491
6,000 copies per hour.
每小時六千份。

329
00:19:19,558 --> 00:19:21,960
Federal government's worst nightmare, right?
聯邦政府嘅最大噩夢，係咪？

330
00:19:26,031 --> 00:19:29,468
( sizzling ) Do you hear something?
（嘶嘶聲）你有冇聽到啲聲？

331
00:19:39,177 --> 00:19:41,046
CAINE: Out the way we came.
CAINE：沿返我哋嚟嘅路出去。

332
00:19:41,113 --> 00:19:42,581
Right now.
即刻。

333
00:20:17,482 --> 00:20:19,017
You okay, Wolfe?
你冇事嘛，Wolfe？

334
00:20:19,084 --> 00:20:21,186
Uh, yeah, I think so.
呃，係，我諗冇事。

335
00:20:21,253 --> 00:20:23,121
Okay, let's check it out.
好，我哋去睇吓。

336
00:20:29,361 --> 00:20:31,163
WOLFE: So what the hell was that?
WOLFE：咁頭先係咩嚟？

337
00:20:31,229 --> 00:20:34,766
CAINE: Fire from the ceiling was hypergolic.
CAINE：天花板嘅火係自燃嘅。

338
00:20:34,833 --> 00:20:35,801
Hypergolic?
自燃？

339
00:20:35,867 --> 00:20:38,570
Right, that sizzling sound.
係，嗰個嘶嘶聲。

340
00:20:38,637 --> 00:20:48,146
( sizzling ) WOLFE: Hostile chemicals get too close to each other, Second they touch, exothermic reaction.
（嘶嘶聲）WOLFE：有害化學物質太接近，一掂到就會產生放熱反應。

341
00:20:48,213 --> 00:20:50,749
I can't believe that bomb did all this.
我唔信嗰個炸彈做到咁嘅破壞。

342
00:20:50,816 --> 00:20:52,150
It didn't.
唔係佢做嘅。

343
00:20:52,217 --> 00:20:54,653
The one up on the ceiling was the backup.
天花板嗰個係後備。

344
00:20:54,720 --> 00:20:57,055
What about the primary? There's nothing left.
主炸彈呢？乜都冇剩。

345
00:20:57,122 --> 00:20:58,223
That's not true, either.
都唔係真嘅。

346
00:20:58,290 --> 00:21:00,225
The bomb destroys everything but itself.
炸彈會摧毀一切，但自己唔會。

347
00:21:00,292 --> 00:21:02,394
As an example, this charred watch head.
舉個例，呢個燒焦嘅手錶頭。

348
00:21:02,461 --> 00:21:03,595
Take a look at that.
你睇吓。

349
00:21:06,198 --> 00:21:07,566
This watch part of the bomb?
呢個手錶係炸彈嘅一部分？

350
00:21:07,633 --> 00:21:10,602
Yes, it is, and it means we're at the...
係，係，即係我哋喺...

351
00:21:10,669 --> 00:21:11,770
seat of detonation.
爆炸中心點。

352
00:21:11,837 --> 00:21:13,105
Did you hear that?
你有冇聽到？

353
00:21:13,171 --> 00:21:15,240
( moaning )
（呻吟聲）

354
00:21:21,179 --> 00:21:22,247
Is he alive?
佢仲生勾勾？

355
00:21:22,314 --> 00:21:23,582
He's got a pulse.
佢有脈搏。

356
00:21:23,649 --> 00:21:26,118
He's still breathing.
佢仲唞緊氣。

357
00:21:26,184 --> 00:21:27,419
Fire rescue right now, Wolfe.
即刻叫消防救護，Wolfe。

358
00:21:27,486 --> 00:21:31,657
Sir? Sir? Sir?
先生？先生？先生？

359
00:21:31,723 --> 00:21:39,098
( sirens blaring ) ( indistinct radio transmission ) H?
（警笛聲）（模糊嘅無線電通訊）H？

360
00:21:39,098 --> 00:21:40,033
! Mm-hmm.
嗯。

361
00:21:40,098 --> 00:21:41,099
ID says Bart Jameson.
身份證話係Bart Jameson。

362
00:21:41,166 --> 00:21:43,402
And look what was on the rope from his wrists.
睇吓佢手腕條繩上面有咩。

363
00:21:43,468 --> 00:21:46,238
Green ink, color of money.
綠色墨水，錢嘅顏色。

364
00:21:46,304 --> 00:21:48,540
Must have transferred when the bomber tied him up.
一定係炸彈狂綁佢嗰陣整到嘅。

365
00:21:51,276 --> 00:21:53,278
Looks like we found our printer.
睇嚟我哋搵到個印刷商。

366
00:22:08,293 --> 00:22:10,228
Hang on a second.
等陣。

367
00:22:10,295 --> 00:22:13,265
Excuse me, could I have a minute, please?
唔好意思，可唔可以畀我一分鐘？

368
00:22:13,331 --> 00:22:14,266
Mr. Jameson?
Jameson先生？

369
00:22:14,332 --> 00:22:17,402
My name's Horatio Caine.
我叫Horatio Caine。

370
00:22:17,469 --> 00:22:19,171
Can you tell me who did this to you?
你可唔可以話我知邊個對你做呢啲嘢？

371
00:22:22,174 --> 00:22:25,310
I can't say. I can't.
我唔可以講。我唔可以。

372
00:22:25,377 --> 00:22:31,650
Okay, can you take a look at this picture and tell me who that is?
好，你可唔可以睇吓呢張相，話我知邊個係邊個？

373
00:22:31,717 --> 00:22:34,252
( crying ): That's my daughter.
（喊緊）：係我個女。

374
00:22:36,221 --> 00:22:37,456
Okay.
好。

375
00:22:37,522 --> 00:22:42,494
Mr. Jameson, has somebody kidnapped your daughter?
Jameson先生，係咪有人綁架咗你個女？

376
00:22:42,561 --> 00:22:50,435
I ask you this because we found a lock of hair, and I believe it's hers.
我咁問你係因為我哋搵到一束頭髮，我信係佢嘅。

377
00:22:50,502 --> 00:22:52,270
So who took her?
咁邊個帶走咗佢？

378
00:22:56,708 --> 00:23:00,045
Call patrol and tell them to meet us at Mr. Jameson's house.
叫巡邏警員去Jameson先生屋企同我哋會合。

379
00:23:01,546 --> 00:23:03,048
You hang in there.
你撐住。

380
00:23:23,135 --> 00:23:25,137
Miami PD.
邁阿密警察。

381
00:23:34,579 --> 00:23:37,549
It's not too late to let her go, my friend.
而家放佢走都未遲，我嘅朋友。

382
00:23:37,616 --> 00:23:41,119
You're the one that needs to go.
係你需要走。

383
00:23:52,330 --> 00:23:55,066
It's too late for me to leave.
我已經太遲走唔到。

384
00:23:55,133 --> 00:23:59,771
Please, help me. ( sobs ) Let her go.
求吓你，幫我。（嗚咽）放佢走。

385
00:23:59,838 --> 00:24:03,275
Walk away, or I will blow her head off.
行開，如果唔係我就轟爆佢個頭。

386
00:24:04,376 --> 00:24:13,418
( sniffles ) ( distant siren wails ) Hey.
（吸鼻聲）（遠處警笛聲）喂。

387
00:24:13,485 --> 00:24:16,388
Here's what I want you to do.
我而家想你咁做。

388
00:24:16,454 --> 00:24:18,757
I want you...
我想你...

389
00:24:18,824 --> 00:24:21,159
to let her go.
放佢走。

390
00:24:21,226 --> 00:24:25,130
( siren grows louder ) ( gun cocks ) Say good-bye to the policeman...
（警笛聲更大）（手槍上膛）同個警察講再見...

391
00:24:25,197 --> 00:24:27,200
( gunshot ) ( girl gasps )
（槍聲）（女仔喘氣）

392
00:24:32,504 --> 00:24:35,040
Here you go, ma'am.
畀你，女士。

393
00:24:35,106 --> 00:24:38,643
( sobbing quietly ) Okay, ma'am.
（細聲喊緊）好，女士。

394
00:24:38,710 --> 00:24:40,345
Okay.
好。

395
00:24:40,412 --> 00:24:42,347
You're all right.
你冇事。

396
00:24:50,455 --> 00:24:52,424
We have no I.D. on the dead guy.
我哋冇死者嘅身份證明。

397
00:24:52,490 --> 00:24:54,793
I am not surprised.
我唔驚訝。

398
00:24:54,860 --> 00:24:57,662
Make sure you get his ten card, okay?
記得攞佢嘅十指指紋卡，好嘛？

399
00:24:57,729 --> 00:25:00,031
Maybe the printer will tell us who he is now.
可能個印刷商而家會話畀我哋知佢係邊個。

400
00:25:00,098 --> 00:25:01,199
Yes.
係。

401
00:25:01,266 --> 00:25:03,335
We're gonna find out.
我哋會查清楚。

402
00:25:04,336 --> 00:25:05,570
Mr. Jameson?
Jameson先生？

403
00:25:05,637 --> 00:25:07,372
Could I have a word, please?
可唔可以同你講兩句？

404
00:25:07,439 --> 00:25:09,708
Would you come with me, please?
請你跟我嚟。

405
00:25:09,774 --> 00:25:14,346
( sirens wailing ) Does he seem familiar?
（警笛聲）你覺得佢熟面口嗎？

406
00:25:14,412 --> 00:25:19,251
( sniffles ) You saw what they did to my daughter.
（抽鼻聲）你睇到佢哋對我個女做咗啲乜。

407
00:25:19,317 --> 00:25:20,752
Who's next? My-my parents? My brother?
下個會係邊個？我阿爸阿媽？我細佬？

408
00:25:20,819 --> 00:25:22,420
Mr. Jameson, I need you to trust me.
Jameson先生，我需要你相信我。

409
00:25:22,487 --> 00:25:25,223
I do trust you, but they're still out there, okay?
我係信你，但佢哋仲喺出面，明唔明？

410
00:25:25,290 --> 00:25:28,059
Not for long, all right?
唔會好耐㗎喇，好冇？

411
00:25:31,496 --> 00:25:34,232
DUQUESNE: Thank you for coming, Mr. and Mrs. Lockhart.
DUQUESNE：多謝你哋嚟，Lockhart先生同太太。

412
00:25:34,299 --> 00:25:35,300
I'm confused.
我有啲唔明。

413
00:25:35,367 --> 00:25:37,168
What does this have to do with us?
呢件事關我哋咩事？

414
00:25:37,235 --> 00:25:40,038
Our victim was at the same Friction party as you.
我哋嘅死者同你哋去咗同一個Friction派對。

415
00:25:40,105 --> 00:25:42,440
( dance music playing )
（跳舞音樂）

416
00:25:45,243 --> 00:25:47,412
We just want to tie up a few loose ends.
我哋只係想執返啲手尾。

417
00:25:49,414 --> 00:25:51,683
Fine. I hope it doesn't take a long time.
好。希望唔使好耐。

418
00:25:51,750 --> 00:25:55,120
Our cruise leaves in seven hours.
我哋架郵輪七個鐘後就開。

419
00:26:25,650 --> 00:26:28,253
DELKO: Erica Hanford.
DELKO：Erica Hanford。

420
00:26:29,821 --> 00:26:31,990
Geez. Look, I'm happy to cooperate.
頂。我樂意合作㗎。

421
00:26:32,057 --> 00:26:33,658
But this is a little disturbing.
但呢件事有啲令人不安。

422
00:26:33,725 --> 00:26:35,093
Do you remember her?
你記唔記得佢？

423
00:26:35,160 --> 00:26:36,161
No.
唔記得。

424
00:26:36,227 --> 00:26:37,696
You sure about that?
你肯定？

425
00:26:37,762 --> 00:26:42,567
We found tissue in her teeth and semen in her sexual assault kit.
我哋喺佢牙罅搵到組織，性侵化驗套裝入面有精液。

426
00:26:42,634 --> 00:26:44,269
Sexual assault?
性侵？

427
00:26:44,336 --> 00:26:47,205
Yeah, and let's not forget that we just took a sample of your DNA.
係，仲有我哋啱啱抽咗你嘅DNA樣本。

428
00:26:51,843 --> 00:26:55,647
Okay, so, I had sex with her.
好，我係同佢發生過關係。

429
00:26:55,714 --> 00:26:57,582
In the service elevator.
喺服務升降機入面。

430
00:26:57,649 --> 00:27:00,418
You know, we played a little slap and tickle.
你知啦，我哋玩咗吓打打鬧鬧。

431
00:27:00,485 --> 00:27:02,354
( dance music playing )
（跳舞音樂）

432
00:27:06,057 --> 00:27:07,459
A little bite and fight.
咬吓打吓咁。

433
00:27:15,200 --> 00:27:18,036
You happy now?
你滿意未？

434
00:27:19,371 --> 00:27:21,006
He had sex with her?
佢同佢發生過關係？

435
00:27:21,072 --> 00:27:22,574
At the Friction party?
喺Friction派對？

436
00:27:22,640 --> 00:27:24,376
That is so not cool.
咁都唔係幾好喎。

437
00:27:24,442 --> 00:27:25,443
Nice acting, lady.
做戲做得幾好喎，女士。

438
00:27:25,510 --> 00:27:27,145
But your husband was cattin' around.
但你老公周圍溝女。

439
00:27:27,212 --> 00:27:29,080
The girl he was with showed up dead.
佢同嗰個女仔一齊，而家死咗。

440
00:27:29,147 --> 00:27:31,216
Doesn't take a genius to look at the jealous wife.
唔使天才都睇到係個妒忌嘅老婆。

441
00:27:31,282 --> 00:27:32,484
I have never even seen her.
我從來未見過佢。

442
00:27:32,550 --> 00:27:34,986
Makes it a little hard for me to have killed her.
咁我好難殺佢喎。

443
00:27:35,053 --> 00:27:37,322
Mrs. Lockhart, have you ever been in the service elevator?
Lockhart太太，你有冇去過服務升降機？

444
00:27:37,389 --> 00:27:38,623
Ugh. No.
冇。

445
00:27:38,690 --> 00:27:43,428
Then can you explain why we found your palm print on the handrail?
咁點解我哋喺扶手搵到你嘅掌印？

446
00:27:48,466 --> 00:27:51,169
I didn't want the party to end.
我唔想個派對完。

447
00:27:51,236 --> 00:27:56,174
A guy at the hotel said he'd score me some E, so I followed him to the basement.
酒店有個男仔話可以幫我搵啲E仔，所以我跟佢去咗地庫。

448
00:27:56,241 --> 00:27:57,475
Come on, it's in my locker.
嚟啦，喺我 locker 度。

449
00:27:57,542 --> 00:28:02,180
( bell dings ) This guy have a name?
（鈴聲）呢個人叫咩名？

450
00:28:02,247 --> 00:28:04,049
Billy. He's a cute kid.
Billy。佢係個幾得意嘅後生仔。

451
00:28:04,115 --> 00:28:07,085
Yeah, well, see if you think that after we talk to him.
係咩，等我哋同佢傾完你再睇吓。

452
00:28:07,152 --> 00:28:14,192
DUQUESNE: Mrs. Lockhart, this is going to sound strange, but most people have somewhat matching wedding bands.
DUQUESNE：Lockhart太太，呢個問題可能怪怪哋，但大多數人嘅結婚戒指係會襯嘅。

453
00:28:14,259 --> 00:28:17,295
You're wearing an heirloom; his is gold.
你戴嘅係傳家寶，佢嘅係金戒指。

454
00:28:18,396 --> 00:28:20,265
We're married.
我哋係結咗婚。

455
00:28:21,533 --> 00:28:24,402
Just not to each other.
只係唔係同對方。

456
00:28:25,537 --> 00:28:27,105
Where's your real husband?
你真係老公喺邊？

457
00:28:27,172 --> 00:28:28,473
Ohio.
俄亥俄州。

458
00:28:28,540 --> 00:28:30,642
Halle Lockhart's not your real name either, is it?
Halle Lockhart都唔係你真名，係咪？

459
00:28:30,708 --> 00:28:33,078
No.
唔係。

460
00:28:33,144 --> 00:28:34,379
It's Webber.
係Webber。

461
00:28:34,446 --> 00:28:36,214
Halle Webber.
Halle Webber。

462
00:28:36,281 --> 00:28:38,183
Does your husband know any of this?
你老公知唔知呢啲嘢？

463
00:28:38,249 --> 00:28:40,718
Mitch and I met in college.
Mitch同我係大學識嘅。

464
00:28:40,785 --> 00:28:45,723
Now, once a year, we get together for a little fun.
每年一次，我哋會聚吓玩吓。

465
00:28:45,790 --> 00:28:47,759
I don't mean vanilla- sex-with-my-husband fun.
我唔係指同老公嗰種普通性愛。

466
00:28:47,826 --> 00:28:52,597
I mean swing- from-the-rafters till-the-neighbors- call-the-cops fun.
我係指玩到天花龍鳳，鄰居報警嗰種。

467
00:28:52,664 --> 00:28:55,066
So, no. I don't tell my husband.
所以，唔知。我冇話俾老公知。

468
00:29:15,753 --> 00:29:18,723
The trace on these components came back positive for dynamite.
呢啲零件嘅痕跡測試證實係炸藥。

469
00:29:18,790 --> 00:29:20,159
Consistent with the damage in the warehouse.
同倉庫嘅損毀吻合。

470
00:29:20,159 --> 00:29:24,462
What I don't get is how we could find so many hidden components in all that destruction?
我唔明嘅係，點解喺咁大破壞入面仲搵到咁多隱藏零件？

471
00:29:24,529 --> 00:29:25,463
Okay, here's how it works.
好，係咁嘅。

472
00:29:25,530 --> 00:29:28,066
The blast pressure happens in two phases.
爆炸壓力分兩個階段。

473
00:29:28,133 --> 00:29:29,267
Air goes out...
空氣向外衝...

474
00:29:37,642 --> 00:29:40,979
Air has to come back toward the seat of detonation.
空氣要返返去爆炸點。

475
00:29:44,249 --> 00:29:46,284
Hundreds of pieces. Hundreds of answers.
幾百塊碎片。幾百個答案。

476
00:29:46,351 --> 00:29:48,586
Bombers are creatures of habit, aren't they?
炸彈狂徒都係有習慣嘅，係咪？

477
00:29:48,653 --> 00:29:50,321
They find something they like and they stick with it.
佢哋搵到鍾意嘅嘢就會用開。

478
00:29:50,388 --> 00:29:53,625
Like this. Take a look at that.
好似呢個。睇吓。

479
00:29:53,691 --> 00:29:54,993
That's his signature.
呢個係佢嘅標記。

480
00:29:55,059 --> 00:29:56,628
WOLFE: A cigarette butt?
WOLFE：一個煙頭？

481
00:29:59,164 --> 00:30:01,566
Oh, I get it. It's an insulator.
哦，明喇。係絕緣體。

482
00:30:05,403 --> 00:30:07,438
Bomb Intelligence Network should be able to match this.
炸彈情報網絡應該可以配對到。

483
00:30:07,505 --> 00:30:09,274
Yes, they should.
係，應該得。

484
00:30:09,340 --> 00:30:11,676
Know the bomb, know the bomber.
識得炸彈，就識得炸彈狂徒。

485
00:30:11,743 --> 00:30:13,778
MAN: This about my P.O.?
男人：係咪關於我嘅假釋？

486
00:30:13,845 --> 00:30:14,913
Said my urine test is dirty.
話我尿液測試有問題。

487
00:30:14,979 --> 00:30:17,282
CAINE: That's the least of your problems right now.
CAINE：呢個係你最細嘅問題。

488
00:30:17,348 --> 00:30:20,118
I'd like to take a look at your wristwatch.
我想睇吓你隻手錶。

489
00:30:20,185 --> 00:30:22,120
Get a warrant.
拎搜查令嚟。

490
00:30:22,187 --> 00:30:24,455
I can come over there and take it off you if you want.
我可以過嚟幫你除落嚟，如果你想嘅話。

491
00:30:24,522 --> 00:30:26,491
It's up to you.
你自己揀。

492
00:30:28,526 --> 00:30:34,299
That is a timing device, Eddie, which is a violation of your Federal Parole.
呢個係計時裝置，Eddie，違反咗你嘅聯邦假釋條件。

493
00:30:34,365 --> 00:30:35,767
It's time to go back inside, Eddie.
係時候返入去喇，Eddie。

494
00:30:35,833 --> 00:30:37,135
No big deal.
冇咩大不了。

495
00:30:37,202 --> 00:30:39,537
Do a violation standing on my head, catch up with some friends.
違規對我嚟講濕濕碎，仲可以探吓啲朋友。

496
00:30:39,604 --> 00:30:42,173
Something else that you need to take a look at.
仲有樣嘢你要睇吓。

497
00:30:42,240 --> 00:30:46,377
That's a cigarette filter, which is your signature, isn't it?
呢個係煙嘴，係你嘅標記，係咪？

498
00:31:06,331 --> 00:31:08,266
Imagine that.
諗吓都好笑。

499
00:31:08,333 --> 00:31:11,202
It's the same brand.
同一牌子。

500
00:31:12,770 --> 00:31:16,107
So we are no longer talking about a violation of your parole, Eddie.
所以而家唔係講緊違反假釋，Eddie。

501
00:31:16,174 --> 00:31:18,209
We are talking about attempted murder.
而家係講緊企圖謀殺。

502
00:31:18,276 --> 00:31:22,447
Look...
聽我講...

503
00:31:22,513 --> 00:31:24,215
If I tell you, I want a deal.
如果我話你知，我要傾條件。

504
00:31:24,282 --> 00:31:26,684
Before I discuss a deal, I want to know everything.
傾條件之前，我要知晒所有嘢。

505
00:31:26,751 --> 00:31:32,190
( groans ) I needed the cash. Friend of a friend hit me up.
（呻吟聲）我需要錢。朋友嘅朋友搵我。

506
00:31:32,257 --> 00:31:34,125
Do this insurance job. Blow a print machine.
做單保險嘢。炸咗部印刷機。

507
00:31:34,192 --> 00:31:35,627
Never even got paid.
最後都冇收到錢。

508
00:31:35,693 --> 00:31:37,695
CAINE: That seems appropriate.
CAINE：咁都合理。

509
00:31:37,762 --> 00:31:39,130
You left another loose end.
你仲漏咗個手尾。

510
00:31:39,197 --> 00:31:42,700
The print shop owner is still alive, Eddie.
印刷舖老細仲未死，Eddie。

511
00:31:42,767 --> 00:31:45,670
WOLFE: The man who hired you-- what's he look like?
WOLFE：請你嗰個人——佢個樣係點？

512
00:31:45,737 --> 00:31:47,472
Never got a good look at him.
冇睇清楚佢。

513
00:31:47,538 --> 00:31:50,642
CAINE: I hope for you it was good enough.
CAINE：希望你睇得夠清楚。

514
00:31:57,548 --> 00:32:00,118
How 'bout the face?
塊面呢？

515
00:32:00,184 --> 00:32:03,755
Um, no, his nose is, um... mostly like that one.
唔，佢個鼻，嗯... 好似嗰個咁。

516
00:32:03,821 --> 00:32:03,822
This one here?
呢個？

517
00:32:03,822 --> 00:32:05,557
Yeah, that one.
係，呢個。

518
00:32:36,220 --> 00:32:38,790
That's him? That's the guy?
係佢？就係呢個人？

519
00:32:38,856 --> 00:32:42,026
Yeah. You know him?
係。你識佢？

520
00:32:42,860 --> 00:32:44,696
Unfortunately.
不幸地。

521
00:32:46,331 --> 00:32:49,634
I had him, H-- the guy who hired the bomber.
我捉到佢，H——請炸彈狂徒嗰個人。

522
00:32:49,701 --> 00:32:52,036
I let him go.
我放走咗佢。

523
00:32:52,103 --> 00:32:54,172
Okay.
好。

524
00:32:54,238 --> 00:32:56,274
He was the pirate cabbie.
佢係嗰個白牌司機。

525
00:32:56,341 --> 00:32:59,043
Damon Barker. Picks up fares by the Agramonte.
Damon Barker。喺Agramonte接客。

526
00:32:59,110 --> 00:33:01,212
He gave you the warehouse, right?
佢俾咗個倉庫你，係咪？

527
00:33:01,279 --> 00:33:03,114
I was so amped up, I just took off.
我太興奮，就咁走咗。

528
00:33:03,181 --> 00:33:05,550
Don't worry about it. What about the license plate?
唔使擔心。車牌呢？

529
00:33:08,353 --> 00:33:10,254
Listen to me. No worries.
聽我講。唔使擔心。

530
00:33:10,321 --> 00:33:12,590
What is the first rule of survival?
生存第一規矩係咩？

531
00:33:12,657 --> 00:33:13,591
Hands and eyes.
手同眼。

532
00:33:13,658 --> 00:33:14,759
Okay, so what did you see?
好，咁你見到咩？

533
00:33:14,826 --> 00:33:17,295
Watch their hands. Watch their eyes.
睇住佢哋對手。睇住佢哋對眼。

534
00:33:22,100 --> 00:33:24,202
BARKER: My tax dollars at work, huh?
BARKER：我啲稅錢就係用嚟做呢啲？

535
00:33:26,204 --> 00:33:29,207
Catcher's Marina parking permit on the dash.
儀表板上有Catcher's Marina停車證。

536
00:33:29,273 --> 00:33:30,208
Okay. Go find him.
好。去搵佢。

537
00:33:36,681 --> 00:33:38,282
MAN: Sure my prints are on the elevator.
男人：我啲指紋一定喺升降機度。

538
00:33:38,349 --> 00:33:39,450
I work here.
我喺度做嘢㗎。

539
00:33:39,517 --> 00:33:40,752
DUQUESNE: You work poolside, Billy.
DUQUESNE：你喺泳池邊做嘢咋，Billy。

540
00:33:40,818 --> 00:33:43,621
The only reason you use the service elevator is to deliver drugs.
你唯一用服務升降機嘅原因係運毒。

541
00:33:43,688 --> 00:33:44,789
That's crazy.
痴線。

542
00:33:44,856 --> 00:33:46,391
TRIPP: Not according to Halle Lockhart.
TRIPP：Halle Lockhart唔係咁講喎。

543
00:33:46,457 --> 00:33:49,060
Said you scored her some E last night.
話你尋晚俾咗啲E仔佢。

544
00:33:49,127 --> 00:33:50,528
She told you I scored her some E?
佢話我俾咗E仔佢？

545
00:33:50,595 --> 00:33:52,163
Man, try and do someone a favor.
大佬，幫人仲要俾人屈。

546
00:33:52,230 --> 00:33:54,432
Let me show you something.
俾你睇樣嘢。

547
00:33:55,466 --> 00:33:57,468
This is what I scored her.
呢個就係我俾佢嘅。

548
00:33:57,535 --> 00:33:59,670
Aspirin?
阿士匹靈？

549
00:33:59,737 --> 00:34:01,205
Must have been one hell of a headache, too.
佢個頭一定痛到飛起。

550
00:34:01,272 --> 00:34:02,240
Why's that?
點解咁講？

551
00:34:02,306 --> 00:34:04,709
I told her they got aspirin up in the penthouse.
我話俾佢聽頂樓套房有阿士匹靈。

552
00:34:04,776 --> 00:34:06,677
She said she needed some more, so I brought her down here.
佢話要多少少，所以我帶佢落嚟。

553
00:34:06,744 --> 00:34:09,112
She ground them up right over there.
佢喺嗰邊磨碎晒。

554
00:34:09,179 --> 00:34:12,216
Said she had a hard time swallowing.
話佢吞唔到。

555
00:34:15,152 --> 00:34:17,188
DUQUESNE: Silver flecks.
DUQUESNE：銀色碎片。

556
00:34:17,255 --> 00:34:18,489
Where are the empties?
空嘅喺邊？

557
00:34:18,556 --> 00:34:19,590
Threw them away.
掉咗。

558
00:34:19,657 --> 00:34:21,058
You have gloves on you?
你有冇戴手套？

559
00:34:21,125 --> 00:34:22,092
Yeah.
有。

560
00:34:22,159 --> 00:34:23,761
But I bet Halle didn't.
但我賭Halle冇。

561
00:34:23,828 --> 00:34:25,129
Is she still in custody?
佢仲喺度拘留？

562
00:34:25,196 --> 00:34:26,764
No, we didn't have enough to hold her.
冇，證據唔夠留佢。

563
00:34:26,831 --> 00:34:28,498
We do now.
而家夠喇。

564
00:34:28,565 --> 00:34:31,235
KAYLE: Halle Lockhart/Webber.
KAYLE：Halle Lockhart/Webber。

565
00:34:31,302 --> 00:34:33,170
I ran her name through the Ohio DMV.
我喺俄亥俄州車管局查過佢個名。

566
00:34:33,237 --> 00:34:34,539
No listings anywhere in the state.
全州都冇紀錄。

567
00:34:34,605 --> 00:34:36,873
Well, she lied about her name, why not her state?
佢連個名都講大話，點解唔會講大話個州？

568
00:34:36,940 --> 00:34:39,511
All these cruise people are from the Midwest: Try Michigan.
呢啲郵輪客都係嚟自中西部：試吓密歇根州。

569
00:34:39,511 --> 00:34:41,246
Done. Negative.
查咗。冇。

570
00:34:41,312 --> 00:34:41,313
Kansas?
堪薩斯州？

571
00:34:41,313 --> 00:34:42,001
And Pennsylvania.
同賓夕法尼亞州。

572
00:34:42,002 --> 00:34:42,003
Kansas?
堪薩斯州？

573
00:34:42,003 --> 00:34:43,150
And Pennsylvania.
同賓夕法尼亞州。

574
00:34:43,214 --> 00:34:44,114
Iowa.
愛荷華州。

575
00:34:44,181 --> 00:34:46,016
No prints matching Halle's.
冇同Halle吻合嘅指紋。

576
00:34:46,083 --> 00:34:48,152
The dead girl's from Indianapolis.
死嗰個女仔嚟自印第安納波利斯。

577
00:34:48,219 --> 00:34:49,286
Try Indiana.
試印第安納州。

578
00:34:49,353 --> 00:34:51,322
In fact, try Indianapolis.
事實上，試印第安納波利斯。

579
00:34:58,362 --> 00:35:02,233
( beep ) Indy DMV's got a file.
（嗶聲）印第安納波利斯車管局有檔案。

580
00:35:02,300 --> 00:35:05,102
6475 Elmhurst Drive.
6475 Elmhurst Drive。

581
00:35:05,169 --> 00:35:06,370
What's the zip code?
郵政編號係咩？

582
00:35:06,437 --> 00:35:09,006
46205.
46205。

583
00:35:09,073 --> 00:35:11,242
That's the same zip code as Erica Hanford.
同Erica Hanford同一個郵政編號。

584
00:35:11,309 --> 00:35:13,110
Your vic from the elevator?
你升降機嗰個死者？

585
00:35:13,177 --> 00:35:14,078
It's a small world.
世界真細。

586
00:35:14,145 --> 00:35:16,080
Erica and Halle were from the same town.
Erica同Halle嚟自同一個鎮。

587
00:35:16,147 --> 00:35:16,148
Thank you.
唔該。

588
00:35:16,148 --> 00:35:18,001
Okay.
好。

589
00:35:18,002 --> 00:35:18,003
Thank you.
唔該。

590
00:35:18,003 --> 00:35:18,085
Okay.
好。

591
00:35:25,423 --> 00:35:28,125
( air horn blowing )
（氣笛聲）

592
00:35:30,828 --> 00:35:32,997
DUQUESNE: Halle Webber.
DUQUESNE：Halle Webber。

593
00:35:37,301 --> 00:35:38,236
This will take a second.
好快搞掂。

594
00:35:38,302 --> 00:35:41,405
You're under arrest for the murder of Erica Hanford.
你涉嫌謀殺Erica Hanford，現正式拘捕你。

595
00:35:41,472 --> 00:35:43,241
You are kidding me.
你講笑呀？

596
00:35:43,307 --> 00:35:46,344
I told you, I never even met the woman.
我話咗，我從來未見過呢個女人。

597
00:35:46,410 --> 00:35:50,581
I find that very difficult to believe, especially since you were both on the Shaler Elementary PTA together.
我好難相信，尤其係你哋兩個一齊做過Shaler小學家長教師會。

598
00:35:50,648 --> 00:35:54,619
Okay, so, yes, I know her, but I didn't kill her.
好，我係識佢，但我冇殺佢。

599
00:35:55,653 --> 00:35:57,688
That's a pretty locket.
條鏈好靚。

600
00:35:57,755 --> 00:35:59,690
May I see it, please?
可唔可以俾我睇吓？

601
00:36:01,792 --> 00:36:04,061
I don't have to show you a thing.
我唔需要俾你睇任何嘢。

602
00:36:04,128 --> 00:36:05,029
Actually, you do.
其實你要俾我睇。

603
00:36:05,096 --> 00:36:07,064
Plain sight, incidental to the arrest.
明顯可見，拘捕時順便發現。

604
00:36:21,212 --> 00:36:23,180
White substance, just like aspirin.
白色粉末，同阿士匹靈一樣。

605
00:36:24,348 --> 00:36:28,352
You were on your fantasy date with Mitch at the Friction party when you saw Erica.
你同Mitch去Friction派對約會嗰陣見到Erica。

606
00:36:30,154 --> 00:36:31,389
Halle.
Halle。

607
00:36:31,455 --> 00:36:32,156
Oh, my God.
天啊。

608
00:36:32,223 --> 00:36:33,224
Who's this?
呢個係邊個？

609
00:36:33,291 --> 00:36:35,192
Where's Jeff?
Jeff去咗邊？

610
00:36:35,259 --> 00:36:37,562
Oh, um, this is Mitch.
呃，呢個係Mitch。

611
00:36:38,529 --> 00:36:41,332
Homeroom Mom-- what a player.
家長會媽咪——真係玩家。

612
00:36:41,399 --> 00:36:43,601
No one's going to believe this.
冇人會信呢件事。

613
00:36:46,537 --> 00:36:48,706
Must have been quite a shock.
一定好震驚。

614
00:36:52,176 --> 00:36:56,047
She had the biggest mouth at the PTA.
佢喺家長會把口最大。

615
00:36:56,113 --> 00:36:57,315
And you had a big secret.
而你就有個大秘密。

616
00:36:57,381 --> 00:36:59,450
My husband is a workaholic.
我老公係工作狂。

617
00:36:59,517 --> 00:37:02,086
He spends his life at that furniture store.
佢成世人都喺間傢俬舖度。

618
00:37:02,153 --> 00:37:05,022
So once a year, I run away.
所以每年一次，我會走佬。

619
00:37:05,089 --> 00:37:08,593
And then you ran into Erica, which is exactly why you went into the hotel basement.
然後你撞到Erica，呢個就係你入酒店地庫嘅原因。

620
00:37:20,805 --> 00:37:22,106
You knew about her allergy.
你知道佢有過敏。

621
00:37:22,173 --> 00:37:25,643
Saw her at the raw bar, and you dosed every oyster shooter you could find.
喺生蠔吧見到佢，你就落藥喺所有生蠔杯度。

622
00:37:37,121 --> 00:37:41,192
I was trying to protect my family.
我只係想保護我屋企。

623
00:37:48,199 --> 00:37:51,302
( handcuffs clicking )
（手銬扣上聲）

624
00:37:58,776 --> 00:38:00,211
Mr. Kayle.
Kayle先生。

625
00:38:00,277 --> 00:38:02,247
Lieutenant, I looked at all Wolfe's lifts from the hotel room.
督察，我睇晒Wolfe喺酒店房拎到嘅指紋。

626
00:38:02,247 --> 00:38:04,282
And...?
然後呢？

627
00:38:04,348 --> 00:38:06,250
Nothing but smudges and partials.
得啲污跡同部分指紋。

628
00:38:07,284 --> 00:38:09,253
What about the soap?
塊肥皂呢？

629
00:38:09,320 --> 00:38:12,490
I can see some ridge detail.
我見到啲紋理細節。

630
00:38:12,556 --> 00:38:14,125
Going to take some time to process it.
要啲時間處理。

631
00:38:14,191 --> 00:38:14,992
Take the time.
慢慢嚟。

632
00:38:31,142 --> 00:38:33,077
WOLFE: Horatio?
WOLFE：Horatio？

633
00:38:33,144 --> 00:38:35,212
Yeah, I found the pirate cab.
係，我搵到架賊的士。

634
00:38:35,279 --> 00:38:39,216
Inside there were several padlocks from Customs and Border Protection.
入面有幾個海關同邊境保護局嘅掛鎖。

635
00:38:39,283 --> 00:38:42,153
Okay, call CBP, and meet me at the port.
好，打畀CBP，喺碼頭等我。

636
00:38:46,290 --> 00:38:50,561
WOMAN: These are the last four containers going to the Caribbean.
女人：呢四個係最後運去加勒比嘅貨櫃。

637
00:38:54,799 --> 00:38:57,201
MAN: This is our new gamma ray imaging.
男人：呢個係我哋新嘅伽馬射線成像。

638
00:39:04,675 --> 00:39:07,111
MAN: How many suitcases are you looking for?
男人：你搵緊幾多個行李箱？

639
00:39:07,178 --> 00:39:08,646
WOLFE: Four. Full of counterfeit fifties.
WOLFE：四個。裝滿假五十蚊。

640
00:39:08,713 --> 00:39:11,215
Around $10 million.
大約一千萬美金。

641
00:39:15,753 --> 00:39:18,055
Got about a hundred cases of bottles.
有大約一百箱樽裝嘢。

642
00:39:18,122 --> 00:39:24,328
( computer bleeping ) There-- four suitcases.
（電腦嗶聲）嗰度——四個行李箱。

643
00:39:25,396 --> 00:39:27,665
Manifest says Jeunet champagne.
貨單寫住Jeunet香檳。

644
00:39:27,732 --> 00:39:29,567
Okay, let's open it up.
好，打開佢。

645
00:39:33,270 --> 00:39:36,073
That lock shouldn't even be on yet.
個鎖唔應該仲喺度。

646
00:39:36,140 --> 00:39:39,643
Mr. Wolfe, have a look around, please.
Wolfe先生，請周圍睇下。

647
00:39:40,678 --> 00:39:46,283
My paperwork doesn't show that Customs and Border Protection has inspected this container.
我啲文件冇顯示海關同邊境保護局檢查過呢個貨櫃。

648
00:40:00,798 --> 00:40:02,299
Cabbie's van looked abandoned.
的士佬嘅van似係被遺棄。

649
00:40:02,366 --> 00:40:05,102
Bet he was planning to meet the cash in Jamaica.
我估佢打算喺牙買加接錢。

650
00:40:05,169 --> 00:40:08,372
( sirens wailing ) She's about six foot, blond, she's gorgeous.
（警笛聲）佢大約六呎高，金髮，好靚女。

651
00:40:08,439 --> 00:40:10,107
You gotta... you gotta hook me up...
你要...你要介紹我識...

652
00:40:10,174 --> 00:40:12,001
( sirens wailing ) ( sirens stop ) Mr. Barker.
（警笛聲）（警笛停）Barker先生。

653
00:40:12,002 --> 00:40:13,280
( sirens stop ) Mr. Barker.
（警笛停）Barker先生。

654
00:40:15,446 --> 00:40:20,251
CAINE: Gentlemen, Mr. Barker wants to go for a swim.
CAINE：先生們，Barker先生想去游水。

655
00:40:21,819 --> 00:40:23,287
You're under arrest.
你被捕。

656
00:40:23,354 --> 00:40:24,321
For what?
因為咩？

657
00:40:24,388 --> 00:40:27,091
Counterfeiting, explosives, attempted murder.
偽造貨幣、爆炸品、意圖謀殺。

658
00:40:27,158 --> 00:40:30,227
And that's just for starters.
呢啲只係開頭。

659
00:40:30,294 --> 00:40:31,362
First we got your partner, Juan.
首先我哋捉咗你拍檔Juan。

660
00:40:31,428 --> 00:40:35,166
Now we've got you and all of the counterfeit money.
而家捉埋你同所有假錢。

661
00:40:38,335 --> 00:40:43,140
Joseph got a print from the hotel soap, and it doesn't match the pirate cabbie.
Joseph喺酒店肥皂搵到個指紋，唔係的士佬嘅。

662
00:40:43,207 --> 00:40:45,242
But guess who it does match?
但估下係邊個？

663
00:40:45,309 --> 00:40:49,079
CAINE: You lied to me, Juan.
CAINE：你呃我，Juan。

664
00:40:49,146 --> 00:40:50,347
What are you talking about?
你講咩？

665
00:40:50,414 --> 00:40:54,084
Your friend, the cabbie, said you called him from the hotel.
你朋友，個的士佬，話你喺酒店打畀佢。

666
00:40:54,151 --> 00:40:56,153
And he said you needed a ride, fast.
佢話你要車，要快。

667
00:41:03,627 --> 00:41:08,132
I told you before, I just dropped the bags off.
我之前講過，我只係放低啲袋。

668
00:41:08,199 --> 00:41:10,100
I never went inside.
我冇入過去。

669
00:41:10,167 --> 00:41:15,272
Soap from the shower says otherwise.
沖涼嘅肥皂話唔係。

670
00:41:17,541 --> 00:41:20,044
CAINE: Juan, that's your print.
CAINE：Juan，呢個係你指紋。

671
00:41:20,110 --> 00:41:21,478
That means you were there.
即係你喺嗰度。

672
00:41:22,513 --> 00:41:24,615
CAINE: You killed the bellman.
CAINE：你殺咗個行李員。

673
00:41:27,184 --> 00:41:28,552
( gunshot )
（槍聲）

674
00:41:31,856 --> 00:41:33,424
All right.
好。

675
00:41:33,490 --> 00:41:35,693
All right.
好。

676
00:41:35,759 --> 00:41:38,429
Can I help myself here?
我可唔可以自己嚟？

677
00:41:38,495 --> 00:41:39,630
Fair enough.
合理。

678
00:41:39,697 --> 00:41:41,131
I need your contact inside.
我要你嘅內鬼。

679
00:41:41,198 --> 00:41:44,201
I need her name, and I don't want Fulana Perez.
我要佢個名，唔好同我講Fulana Perez。

680
00:41:44,268 --> 00:41:46,637
Let's go.
走啦。

681
00:41:46,704 --> 00:41:49,707
Shakespeare.
Shakespeare。

682
00:41:52,776 --> 00:41:54,378
Can I interview him now?
我而家可以問佢未？

683
00:41:54,445 --> 00:41:55,479
No need.
唔使。

684
00:41:55,546 --> 00:41:57,381
Voila.
睇下。

685
00:41:58,549 --> 00:42:00,217
Paz Gaspara?
Paz Gaspara？

686
00:42:00,284 --> 00:42:01,585
Yeah, she's from outside Trenton.
係，佢嚟自Trenton附近。

687
00:42:01,652 --> 00:42:04,588
She works for a company that dispatches money trucks.
佢喺間派錢車嘅公司做。

688
00:42:04,655 --> 00:42:07,658
She and Juan met at Krome.
佢同Juan喺Krome認識。

689
00:42:07,725 --> 00:42:10,327
Were going to counterfeit their way into the American dream.
打算用假錢實現美國夢。

690
00:42:10,394 --> 00:42:12,096
I guess they picked the wrong city, didn't they?
我估佢哋揀錯城市，係咪？

691
00:42:12,162 --> 00:42:14,265
And the wrong partners.
同埋揀錯拍檔。

692
00:42:14,331 --> 00:42:16,734
What are you doing?
你做咩？

693
00:42:18,102 --> 00:42:19,370
ELLIOTT: He's a federal prisoner now.
ELLIOTT：佢而家係聯邦囚犯。

694
00:42:19,436 --> 00:42:20,504
We're taking custody.
我哋接管。

695
00:42:20,571 --> 00:42:22,773
He printed over ten million in counterfeit fifties.
佢印咗超過一千萬假五十蚊。

696
00:42:22,840 --> 00:42:24,208
And obstructed the investigation.
同埋妨礙調查。

697
00:42:24,275 --> 00:42:26,343
Yes, in an attempt to help his family.
係，想幫佢屋企。

698
00:42:26,410 --> 00:42:29,647
Do I need to remind you, I represent the federal government?
使唔使我提醒你，我代表聯邦政府？

699
00:42:29,713 --> 00:42:33,217
And do I need to remind you that your lab in D.C.
使唔使我提醒你，你喺華盛頓嘅實驗室

700
00:42:33,284 --> 00:42:35,052
is over a thousand miles from here.
離呢度超過一千英里。

701
00:42:35,119 --> 00:42:36,553
If you want access to my lab...
如果你想用我實驗室...

702
00:42:36,620 --> 00:42:38,289
Are you planning to bar us?
你打算阻我？

703
00:42:38,355 --> 00:42:43,627
Put it this way: I can make things very difficult for you.
咁講：我可以令你好難做。

704
00:42:45,663 --> 00:42:47,698
I won't forget this.
我唔會忘記呢件事。

705
00:42:47,765 --> 00:42:49,233
I'm counting on it.
我就係想你記住。

706
00:42:49,300 --> 00:42:51,135
Cut him loose.
放佢走。

707
00:42:51,201 --> 00:42:53,103
You keep in touch.
你保持聯絡。

708
00:43:02,146 --> 00:43:03,247
How's your daughter?
你個女點？

709
00:43:03,314 --> 00:43:06,283
She's good, thanks to you.
佢好好，多謝你。

710
00:43:06,350 --> 00:43:08,419
So, what's going to happen to me?
咁，我會點？

711
00:43:08,485 --> 00:43:10,454
Well, this officer is going to give you a ride home.
呢位警員會車你返屋企。

712
00:43:10,521 --> 00:43:12,089
But they said I was under arrest.
但佢哋話我被捕。

713
00:43:12,156 --> 00:43:12,157
That's not going to happen now.
而家唔會。

714
00:43:12,157 --> 00:43:14,092
But....
但...

715
00:43:14,158 --> 00:43:17,995
So go home to your family, okay?
所以返屋企同屋企人一齊，好嗎？

716
00:43:19,830 --> 00:43:22,166
Lieutenant, um...
督察，呃...

717
00:43:22,232 --> 00:43:24,435
Go ahead.
講啦。

718
00:43:24,501 --> 00:43:26,270
Thank you.
多謝。

719
00:43:31,608 --> 00:43:45,723
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
