1
00:00:05,705 --> 00:00:08,208
♪ ♪

2
00:00:27,861 --> 00:00:28,995
Here you go, miss.
小姐，畀你。

3
00:00:29,062 --> 00:00:32,031
( over walkie-talkie): Purse-snatching, sector one.
（對講機聲）第一區，搶手袋案。

4
00:00:32,098 --> 00:00:33,199
On it.
收到。

5
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
There he is.
佢喺嗰度。

6
00:00:44,644 --> 00:00:47,480
Hey! Security! Stop!
喂！保安！停低！

7
00:00:48,415 --> 00:00:53,353
( guests screaming ) Out of the way!
（客人尖叫聲）讓開！

8
00:00:54,387 --> 00:00:55,522
( grunts )
（喘氣聲）

9
00:01:00,693 --> 00:01:02,195
( grunts )
（喘氣聲）

10
00:01:04,464 --> 00:01:05,498
Stupid ass.
蠢材。

11
00:01:05,565 --> 00:01:06,599
Give me the purse.
手袋畀我。

12
00:01:06,666 --> 00:01:09,502
What is this stuff?
呢啲係乜嘢？

13
00:01:09,569 --> 00:01:12,338
( grunts )
（喘氣聲）

14
00:01:20,680 --> 00:01:22,515
Holy mother...
天啊...

15
00:01:36,496 --> 00:01:38,298
Alexx... what do we got?
Alexx... 我哋有咩發現？

16
00:01:39,332 --> 00:01:41,301
New one, Horatio.
新嘅，Horatio。

17
00:01:41,367 --> 00:01:45,371
Poor thing's covered in slime, and it's not suntan oil.
可憐嘅嘢成身黏液，唔係防曬油。

18
00:01:45,438 --> 00:01:46,372
I'm sending it to Trace.
我送去化驗組。

19
00:01:46,439 --> 00:01:50,443
What are the marks on the face and neck?
塊面同頸啲痕係乜？

20
00:01:51,478 --> 00:01:53,313
Puncture wounds.
穿刺傷。

21
00:01:53,379 --> 00:01:55,114
Two rows of 'em.
兩排。

22
00:01:55,181 --> 00:01:57,417
Couldn't tell you what made 'em.
講唔到係乜整嘅。

23
00:01:57,484 --> 00:01:59,486
What in the world happened to you, sweetie?
你到底發生咩事，甜心？

24
00:01:59,552 --> 00:02:00,854
We get an ID?
確認到身份未？

25
00:02:00,920 --> 00:02:08,127
Yeah, uh, friend identified her as Tanya Fhurman from Chicago, here to celebrate her 21st birthday.
係，朋友認出佢係芝加哥嚟嘅Tanya Fhurman，嚟慶祝21歲生日。

26
00:02:08,193 --> 00:02:10,597
Well, she won't have a 22nd, will she?
咁佢過唔到22歲生日啦，係咪？

27
00:02:10,663 --> 00:02:14,534
TRIPP: Friend said she came down to drink mojitos and catch some sun.
TRIPP：朋友話佢落嚟飲莫希托同曬太陽。

28
00:02:14,601 --> 00:02:17,403
Well, it looks like... something....
咁睇嚟... 有啲嘢...

29
00:02:17,470 --> 00:02:18,738
caught her.
捉住咗佢。

30
00:02:18,805 --> 00:02:22,375
♪ Yeah! ♪

31
00:02:27,113 --> 00:02:50,370
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

32
00:03:05,552 --> 00:03:07,353
GUY: Go on.
GUY：繼續。

33
00:03:07,420 --> 00:03:08,521
Take just one more.
再飲多杯。

34
00:03:08,588 --> 00:03:10,256
GIRL: I'll drink you guys under the table.
GIRL：我飲贏你哋。

35
00:03:10,323 --> 00:03:11,190
GUY: You mean bed.
GUY：你係話床上。

36
00:03:11,257 --> 00:03:14,093
DELKO: You believe these people?
DELKO：你信唔信呢班人？

37
00:03:14,160 --> 00:03:18,331
No reason why a little homicide should interrupt your sun time.
冇理由因為單謀殺案就打斷你曬太陽時間。

38
00:03:26,339 --> 00:03:27,574
TRIPP: Well, look who's here.
TRIPP：睇吓邊個嚟咗。

39
00:03:27,640 --> 00:03:30,476
Horatio and Alexx filled us in out front.
Horatio同Alexx喺門口講咗情況。

40
00:03:30,543 --> 00:03:32,178
Surprised they had anything to say.
好驚訝佢哋肯講嘢。

41
00:03:32,245 --> 00:03:33,279
No COD, no eyewits.
冇死因，冇目擊者。

42
00:03:33,346 --> 00:03:34,781
So what do you have?
咁你有咩？

43
00:03:35,815 --> 00:03:37,417
You're looking at it.
你睇緊就係。

44
00:03:37,483 --> 00:03:39,419
That's the crime scene.
呢個就係案發現場。

45
00:03:39,485 --> 00:03:41,054
All right, look, you snap, I'll dust.
好，你影相，我掃指紋。

46
00:03:41,120 --> 00:03:41,921
Okay.
好。

47
00:03:41,988 --> 00:03:44,457
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

48
00:03:46,659 --> 00:03:47,760
What is this stuff?
呢啲係乜嘢？

49
00:03:47,827 --> 00:03:49,796
We've never seen anything like this before.
我哋從未見過呢啲嘢。

50
00:03:56,369 --> 00:03:57,804
Excuse me.
唔好意思。

51
00:03:59,272 --> 00:04:00,440
Can you help me?
可唔可以幫我？

52
00:04:00,506 --> 00:04:02,742
( sighs ) I'm sorry.
（嘆氣）對唔住。

53
00:04:02,809 --> 00:04:05,178
WOLFE: I got it, Delko.
WOLFE：我嚟搞，Delko。

54
00:04:08,414 --> 00:04:14,320
I know you're dealing with a bigger thing, but, um, my purse was stolen this morning, and I think that Security might've recovered it?
我知你處理緊大件事，但係我個手袋今朝俾人搶咗，保安可能搵返？

55
00:04:14,387 --> 00:04:16,389
Yeah, yeah, they did. Patrol gave it to us.
係，係，佢哋搵到。巡邏隊交咗畀我哋。

56
00:04:16,456 --> 00:04:17,390
It's the chain of custody.
係保管鏈。

57
00:04:17,457 --> 00:04:19,058
Do you have any identification?
你有冇身份證明？

58
00:04:19,125 --> 00:04:21,260
In my purse.
喺我手袋度。

59
00:04:21,327 --> 00:04:23,630
Right.
啱。

60
00:04:23,696 --> 00:04:25,598
Hey, I got you covered.
喂，我幫你搞掂。

61
00:04:30,336 --> 00:04:32,271
WOMAN: Well, I'm just grateful you got the guy.
WOMAN：我好感激你捉到條友。

62
00:04:32,338 --> 00:04:34,307
That handbag cost me half a paycheck.
個手袋用咗我半份糧。

63
00:04:34,374 --> 00:04:38,211
All I need is your name, date of birth and social.
我淨係要你個名、出生日期同社保號碼。

64
00:04:38,277 --> 00:04:39,345
Karla Jane Gardner.
Karla Jane Gardner。

65
00:04:39,412 --> 00:04:42,548
July 21, 1980. 998-87-2646.
1980年7月21日。998-87-2646。

66
00:04:42,615 --> 00:04:45,451
Okay, perfect. Perfect.
好，完美。完美。

67
00:04:45,518 --> 00:04:47,420
All I have to do is run your license.
我淨係要查你個牌。

68
00:04:53,359 --> 00:04:54,727
That's a nice picture.
張相幾靚。

69
00:04:54,794 --> 00:04:56,763
Thank you.
多謝。

70
00:04:56,829 --> 00:04:59,499
( computer beeping ) Uh-oh.
（電腦嗶聲）哎呀。

71
00:04:59,565 --> 00:05:01,601
KARLA: What?
KARLA：咩事？

72
00:05:01,668 --> 00:05:03,269
Your license has been flagged.
你個牌被標記咗。

73
00:05:03,336 --> 00:05:04,604
You're wanted for fraud.
你因詐騙被通緝。

74
00:05:04,671 --> 00:05:06,739
No, I'm not.
唔係，我冇。

75
00:05:06,806 --> 00:05:09,208
Uh, you haven't paid your car loan in six months.
你六個月冇還車貸。

76
00:05:09,275 --> 00:05:10,576
The bank has filed charges.
銀行已經提告。

77
00:05:10,643 --> 00:05:12,378
I know, but not against me.
我知，但唔係告我。

78
00:05:12,445 --> 00:05:13,446
Are you Karla Gardner?
你係Karla Gardner？

79
00:05:13,513 --> 00:05:16,416
Yes, but there's this girl impersonating me.
係，但有個女仔扮我。

80
00:05:16,482 --> 00:05:19,252
Oh, yeah? She do your accent, your mannerisms, stuff like that?
係咩？佢學你口音、舉止嗰啲？

81
00:05:19,318 --> 00:05:20,586
She stole my identity.
佢偷咗我身份。

82
00:05:20,653 --> 00:05:22,088
I write checks to my creditors.
我寫支票俾債主。

83
00:05:22,155 --> 00:05:23,990
She drains my account while they're in the mail.
佢喺郵寄途中抽乾我戶口。

84
00:05:24,057 --> 00:05:25,591
I get charged with fraud every few months.
我每隔幾個月就被控詐騙。

85
00:05:25,658 --> 00:05:29,195
That's why I carry this.
所以我帶住呢個。

86
00:05:32,298 --> 00:05:34,534
"Affidavit of Fraud"...
「詐騙宣誓書」...

87
00:05:34,600 --> 00:05:37,570
Federal Trade Commission.
聯邦貿易委員會。

88
00:05:37,637 --> 00:05:39,839
Identity theft site told me to get it.
身份盜竊網站叫我攞嘅。

89
00:05:39,906 --> 00:05:45,445
The FTC can't file criminal charges against this person, but it does help in situations like this.
FTC唔可以對呢個人提刑事訴訟，但係呢種情況有幫助。

90
00:05:49,382 --> 00:05:51,117
I'm sorry.
對唔住。

91
00:05:51,184 --> 00:05:52,285
It's not your fault.
唔係你錯。

92
00:05:52,351 --> 00:05:54,287
It's not anyone's fault. That's the problem.
冇人錯。呢個就係問題。

93
00:05:54,353 --> 00:05:58,191
But if I find this girl, and she ends up dead...
但如果我搵到呢個女仔，佢死咗...

94
00:05:58,257 --> 00:06:01,494
You know, if that's a bona fide threat, I'm going to have to detain you.
如果呢個係真正威脅，我要拘留你。

95
00:06:01,561 --> 00:06:04,397
It's wishful thinking, okay?
只係諗吓啫，好嗎？

96
00:06:06,232 --> 00:06:08,334
Really.
真係。

97
00:06:08,401 --> 00:06:10,136
Okay.
好。

98
00:06:16,409 --> 00:06:21,214
Alexx, the liquid on the girl is gastric acid.
Alexx，女仔身上嘅液體係胃酸。

99
00:06:21,280 --> 00:06:25,218
Then I'm not crazy, 'cause I'm pretty sure these puncture wounds are teeth marks.
咁我冇癲，因為我好肯定呢啲穿刺傷係牙印。

100
00:06:25,284 --> 00:06:27,520
Something devoured this poor girl head-first.
有嘢由頭開始吞噬咗呢個可憐女仔。

101
00:06:29,522 --> 00:06:33,259
She was passed out from too many mojitos.
佢飲太多莫希托醉咗。

102
00:06:33,326 --> 00:06:36,028
Something with a very strong stomach.
有啲嘢胃酸好強。

103
00:06:36,729 --> 00:06:39,599
WOODS: Pythoncholic acid?
WOODS：蟒蛇胃酸？

104
00:06:39,665 --> 00:06:43,269
Horatio, you telling me it was a snake?
Horatio，你話係蛇？

105
00:06:43,336 --> 00:06:46,773
Could be a python or a boa, maybe as large as 200 pounds.
可能係蟒蛇或蚺蛇，大嘅可以去到200磅。

106
00:06:57,416 --> 00:06:59,318
Makes sense.
講得通。

107
00:06:59,385 --> 00:07:03,389
Got petechiae, several broken ribs.
有瘀點，幾條肋骨斷咗。

108
00:07:03,456 --> 00:07:05,358
She had the life squeezed out of her.
佢俾人勒死。

109
00:07:07,393 --> 00:07:12,431
CAINE: Every time you breathe out, the snake tightens his grip, doesn't he?
CAINE：每次你呼氣，蛇就收緊，係咪？

110
00:07:20,106 --> 00:07:22,241
After she was dead, snake swallowed her.
佢死咗之後，蛇吞咗佢。

111
00:07:22,308 --> 00:07:23,576
Got your slime.
搵到你啲黏液。

112
00:07:23,643 --> 00:07:26,245
Explains the nasty teeth marks.
解釋到啲牙印。

113
00:07:26,312 --> 00:07:28,247
They're from walking up her.
係由吞佢嗰陣整嘅。

114
00:07:28,314 --> 00:07:34,420
So one question, Horatio: where's a snake like that come from?
咁一個問題，Horatio：呢啲蛇邊度嚟？

115
00:07:34,487 --> 00:07:35,755
That is a very good question, Alexx.
好問題，Alexx。

116
00:07:35,822 --> 00:07:36,000
( phone rings ) Excuse me. Eric?
（電話響）唔好意思。Eric？

117
00:07:36,000 --> 00:07:38,391
( phone rings ) Excuse me. Eric?
（電話響）唔好意思。Eric？

118
00:07:39,492 --> 00:07:42,662
Yeah? Yeah, okay.
係？好，好。

119
00:07:43,830 --> 00:07:46,399
No way I heard that right.
冇可能我聽到啱。

120
00:07:46,465 --> 00:07:48,267
At least now we know what we're looking for.
至少我哋知搵緊乜。

121
00:07:48,334 --> 00:07:50,269
But snakes don't normally go after humans.
但蛇通常唔攻擊人。

122
00:07:50,336 --> 00:07:51,604
Why attack the girl?
點解襲擊個女仔？

123
00:07:51,671 --> 00:07:53,272
Probably because she was sunburned.
可能因為佢曬傷咗。

124
00:07:53,339 --> 00:07:55,675
Snakes use infrared to track their prey in the dark.
蛇用紅外線喺黑暗中追蹤獵物。

125
00:07:55,741 --> 00:07:58,444
They have, uh, heat-detecting pits around their mouths.
佢哋嘴邊有熱感應凹坑。

126
00:07:58,511 --> 00:08:01,514
Gives them a thermal image of the prey.
畀到佢哋獵物嘅熱成像。

127
00:08:03,749 --> 00:08:06,385
So we know how it found her. Howdo we find it?
咁我哋知點樣搵到佢。點樣搵到條蛇？

128
00:08:06,452 --> 00:08:10,256
Well, unlike humans, snakes don't go far from the scene of a crime.
同人類唔同，蛇唔會離案發現場太遠。

129
00:08:10,323 --> 00:08:12,391
Usually look for a dark, snug place.
通常搵暗同窄嘅地方。

130
00:08:12,458 --> 00:08:15,261
They move along walls, in, uh, crevices...
佢哋沿牆壁、裂縫移動...

131
00:08:15,328 --> 00:08:17,430
So think like a snake.
咁諗嘢似條蛇。

132
00:08:17,496 --> 00:08:19,398
If you see it, don't try to catch it yourself.
如果你見到，唔好自己捉。

133
00:08:19,465 --> 00:08:22,001
You don't have to worry about that.
你唔使擔心呢樣。

134
00:08:58,070 --> 00:09:01,073
Delko, I got something.
Delko，我有發現。

135
00:09:05,144 --> 00:09:06,412
So, what have you got?
咁你有咩？

136
00:09:06,479 --> 00:09:07,680
That slime.
啲黏液。

137
00:09:09,048 --> 00:09:11,083
GUY: Here you go.
GUY：嚟。

138
00:09:11,150 --> 00:09:12,318
One, two, three...
一、二、三...

139
00:09:12,385 --> 00:09:13,452
Atta girl...
好叻女...

140
00:09:13,519 --> 00:09:13,519
Follow it with this guy.
跟住呢條友。

141
00:09:13,519 --> 00:09:15,421
Excuse me.
唔好意思。

142
00:09:16,722 --> 00:09:18,691
MDPD. I'm going to have to ask you to get off the bed.
MDPD。我要你離開張床。

143
00:09:18,758 --> 00:09:18,758
Dude, could it wait?
老友，可唔可以等陣？

144
00:09:18,758 --> 00:09:20,960
TRIPP: Sure.
TRIPP：當然。

145
00:09:21,027 --> 00:09:22,461
The big snake under there'll eventually come out.
床底條大蛇遲早會出嚟。

146
00:09:22,528 --> 00:09:24,130
Snake?!
蛇？！

147
00:09:24,196 --> 00:09:25,998
Hey, slowly, slowly.
喂，慢慢嚟。

148
00:09:26,065 --> 00:09:27,199
Let's go.
走啦。

149
00:09:28,234 --> 00:09:29,368
Want to help the lady?
幫吓個女士？

150
00:09:30,770 --> 00:09:34,307
This hole in the mattress...
床褥呢個窿...

151
00:09:44,717 --> 00:09:46,419
Got you.
明晒。

152
00:09:48,621 --> 00:09:51,023
TRIPP: Delko, you said snakes don't like to travel?
TRIPP：Delko，你話蛇唔鍾意周圍走？

153
00:09:51,090 --> 00:09:52,024
DELKO: That's right.
DELKO：係。

154
00:09:52,091 --> 00:09:53,025
TRIPP: Check that out.
TRIPP：睇吓呢度。

155
00:09:53,092 --> 00:09:55,161
Broken branch.
斷咗嘅樹枝。

156
00:09:55,227 --> 00:09:57,730
Maybe came out of the window, down the tree?
可能由窗出去，落樹？

157
00:10:02,568 --> 00:10:04,136
DELKO: Led right to the cabana.
DELKO：直接通去小屋。

158
00:10:04,203 --> 00:10:06,138
TRIPP: Girl never saw it coming.
TRIPP：個女仔完全冇預料到。

159
00:10:06,205 --> 00:10:07,673
DELKO: I hope not.
DELKO：我希望係。

160
00:10:11,110 --> 00:10:13,145
TRIPP: What the hell are you doing?
TRIPP：你做緊乜？

161
00:10:14,547 --> 00:10:17,350
Apprehending the suspect.
拘捕疑犯。

162
00:10:17,416 --> 00:10:19,218
I don't know.
我唔知。

163
00:10:25,324 --> 00:10:27,426
Give me a hand, Frank.
幫手，Frank。

164
00:10:31,497 --> 00:10:33,099
( bystanders gasp )
（旁觀者倒吸氣）

165
00:10:37,503 --> 00:10:40,473
( grunting )
（喘氣聲）

166
00:10:44,443 --> 00:10:48,447
( woman shrieks ) Think I'm going to be sick.
（女人尖叫）我覺得想嘔。

167
00:10:48,514 --> 00:10:50,416
Relax. It's dead.
放鬆。佢死咗。

168
00:10:50,483 --> 00:10:51,817
How'd that happen?
點會咁？

169
00:10:51,884 --> 00:10:54,286
I don't know. Necropsy will tell us.
我唔知。驗屍會話我哋知。

170
00:10:54,353 --> 00:10:57,189
Look, I'm going to call H.
我打畀H。

171
00:10:57,256 --> 00:11:00,526
If the snake was in one of those rooms, that means someone checked it in.
如果條蛇喺其中一間房，即係有人帶佢入嚟。

172
00:11:10,503 --> 00:11:12,738
Got something on the window ledge.
窗台有啲嘢。

173
00:11:12,805 --> 00:11:15,307
Scales.
鱗片。

174
00:11:15,374 --> 00:11:17,643
Same color as the boa.
同條蚺蛇一樣色。

175
00:11:17,710 --> 00:11:18,544
TRIPP: Gentlemen...
TRIPP：先生們...

176
00:11:18,611 --> 00:11:22,381
Front Desk says a Low Dawg Productions booked this room.
前台話Low Dawg Productions訂咗呢間房。

177
00:11:22,448 --> 00:11:24,150
Who is Low Dawg Productions, Frank?
Low Dawg Productions係邊個，Frank？

178
00:11:24,216 --> 00:11:25,785
Offshore holding company out of the Bahamas.
巴哈馬離岸控股公司。

179
00:11:25,851 --> 00:11:27,086
No taxes, no liabilities.
免稅，冇責任。

180
00:11:27,153 --> 00:11:29,321
Okay, let's figure out who owns it.
好，搵吓邊個擁有佢。

181
00:11:29,388 --> 00:11:30,322
I do love a challenge.
我鍾意挑戰。

182
00:11:30,389 --> 00:11:31,624
All right, Frank.
好，Frank。

183
00:11:31,690 --> 00:11:33,559
Check this out.
睇吓呢度。

184
00:11:33,626 --> 00:11:36,462
That may have been how they got the snake in here, Eric.
可能係點樣帶條蛇入嚟，Eric。

185
00:11:36,529 --> 00:11:38,264
Yeah.
係。

186
00:11:38,330 --> 00:11:41,133
Answers one question and raises another.
答咗一個問題，又引出另一個。

187
00:11:41,200 --> 00:11:42,435
Is that a tooth?
係咪牙？

188
00:11:42,501 --> 00:11:47,206
Yeah. Too small to be from our snake, and it's definitely not human.
係。太細，唔係我哋條蛇，亦肯定唔係人類。

189
00:11:47,273 --> 00:11:50,342
Okay, let's get it to the lab and figure out what else we're dealing with.
好，送去實驗室，睇吓仲有咩。

190
00:11:50,409 --> 00:11:52,445
All right.
好。

191
00:11:52,511 --> 00:11:55,314
( elevator bell dings ) Excuse me. Can you help me?
（電梯鈴聲）唔好意思。可唔可以幫我？

192
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
I'm looking for CSI Wolfe?
我搵CSI Wolfe？

193
00:11:57,283 --> 00:11:58,317
Speaking.
係我。

194
00:11:58,384 --> 00:12:01,053
A policeman at the Dominick said that you had my purse.
Dominick嘅警察話你拎咗我個手袋。

195
00:12:01,120 --> 00:12:03,055
A guy snatched it from me this morning.
今朝有人搶咗我手袋。

196
00:12:03,122 --> 00:12:06,258
Karla. You're Karla?
Karla。你係Karla？

197
00:12:06,325 --> 00:12:10,062
Oh, please do not tell me that she did it again.
唔好話我知佢又嚟過。

198
00:12:10,129 --> 00:12:13,365
A girl showed up about my age. Said she was me?
有個女仔同我差唔多年紀。話佢係我？

199
00:12:13,432 --> 00:12:17,369
Her picture was on the license, and, um, she had an Affidavit of Fraud.
佢張相喺牌照上，仲有詐騙宣誓書。

200
00:12:17,436 --> 00:12:18,370
From the FTC?
嚟自FTC？

201
00:12:18,437 --> 00:12:19,605
Did it look something like this?
係咪好似呢個樣㗎？

202
00:12:19,672 --> 00:12:27,179
Or how about police reports from three different cities, or how about my notice to the fraud unit of the FBI?
或者三個唔同城市嘅警察報告，又或者我畀FBI詐騙組嘅通知？

203
00:12:27,246 --> 00:12:30,549
Would you wait here while I contact a more...
你可唔可以喺度等一陣，等我搵個更加...

204
00:12:30,616 --> 00:12:34,386
um, senior colleague?
呃，資深啲嘅同事？

205
00:12:34,453 --> 00:12:35,421
I spoke with patrol.
我同巡邏隊傾過。

206
00:12:35,488 --> 00:12:39,225
If it's any consolation, we apprehended the man who stole your purse.
如果呢樣嘢可以安慰到你，我哋捉咗偷你銀包嘅人。

207
00:12:39,291 --> 00:12:41,527
And then he gave it to my thief.
然後佢將個銀包交畀我嘅賊。

208
00:12:41,594 --> 00:12:44,497
All due respect, she had proper identification.
唔好意思，佢有齊身份證明文件。

209
00:12:44,563 --> 00:12:47,433
It would be easier if Florida licenses had thumbprints, like some other states.
如果佛羅里達嘅車牌好似其他州咁有指紋，就會容易啲。

210
00:12:47,500 --> 00:12:51,470
No, 'cause she would've gotten around that, too, because she gets around everything.
唔係，因為佢都會避開呢樣嘢，佢乜都避得開。

211
00:12:53,439 --> 00:12:57,476
I am sorry. I'm frustrated.
對唔住，我有啲忟。

212
00:12:58,511 --> 00:13:00,513
When did this start?
呢件事幾時開始㗎？

213
00:13:00,579 --> 00:13:03,983
It started a year and a half ago.
一年半前開始。

214
00:13:04,049 --> 00:13:09,622
Coral Gables PD looked into it, thinks that she got it out of my trash.
Coral Gables警察局查過，覺得佢係喺我垃圾度搵到。

215
00:13:15,327 --> 00:13:18,330
Some mailer that I threw out for cheap loans.
我掉咗啲平價貸款嘅宣傳單張。

216
00:13:18,397 --> 00:13:21,667
She filled it out, had it sent back to her address.
佢填咗，寄返去自己地址。

217
00:13:35,314 --> 00:13:37,616
The funny thing is, I'd just gotten divorced.
好笑嘅係，我啱啱離婚。

218
00:13:37,683 --> 00:13:41,453
I thought I was going to start this whole new life.
我以為可以開始全新生活。

219
00:13:41,520 --> 00:13:44,223
And she took it.
但佢搶走咗。

220
00:13:44,290 --> 00:13:46,425
Would you excuse us for a minute?
可唔可以畀我哋傾一陣？

221
00:13:46,492 --> 00:13:48,661
Of course.
當然可以。

222
00:13:53,732 --> 00:13:55,401
What do you think?
你點睇？

223
00:13:55,467 --> 00:13:57,803
Well, the other woman had documentation, too.
另一個女人都有文件。

224
00:13:57,870 --> 00:13:59,471
And talked a good story.
而且講得頭頭是道。

225
00:13:59,538 --> 00:14:03,242
Yeah, for all we know, she could be the identity thief.
係，可能佢就係身份盜竊犯。

226
00:14:03,309 --> 00:14:05,444
Do you have the address the other Karla gave you?
你有冇另一個Karla畀你嘅地址？

227
00:14:05,511 --> 00:14:09,048
1122 Panama Street, Number 19.
Panama街1122號，19室。

228
00:14:09,114 --> 00:14:11,750
I scanned it into the Hummer.
我掃描咗入Hummer車。

229
00:14:11,817 --> 00:14:14,019
I'll go pay her a visit.
我去搵佢。

230
00:14:14,086 --> 00:14:15,721
I'll put a call to the State Attorney.
我打畀州檢察官。

231
00:14:21,393 --> 00:14:23,729
Eric?
Eric？

232
00:14:23,796 --> 00:14:29,168
DELKO: The tooth we found in the duffel bag is reptilian, doesn't belong to a snake at all, though.
DELKO：喺行李袋搵到嘅牙係爬蟲類，但唔係蛇嘅。

233
00:14:29,235 --> 00:14:30,169
Caiman lizard.
凱門蜥。

234
00:14:30,236 --> 00:14:32,271
Native to the Amazon Basin of South America.
原產於南美洲亞馬遜盆地。

235
00:14:32,338 --> 00:14:33,439
So it had to be shipped here.
所以要運過嚟。

236
00:14:33,505 --> 00:14:34,506
Exactly.
啱。

237
00:14:34,573 --> 00:14:35,708
I checked with Customs.
我同海關確認過。

238
00:14:35,774 --> 00:14:39,078
Got a crate of caiman lizards yesterday at the Port of Miami.
尋日邁阿密港收到一箱凱門蜥。

239
00:14:39,144 --> 00:14:40,212
Wait a minute.
等陣。

240
00:14:40,279 --> 00:14:43,282
Yesterday?
尋日？

241
00:14:43,349 --> 00:14:45,050
Shouldn't they still be in quarantine then?
佢哋唔係應該仲喺隔離期咩？

242
00:14:45,117 --> 00:14:47,553
They should be, but they got special exemption.
應該係，但佢哋有特別豁免。

243
00:14:47,620 --> 00:14:47,620
How did that happen?
點會咁㗎？

244
00:14:47,620 --> 00:14:48,000
The importer's some big shot herpetologist.
入口商係個大人物爬蟲學家。

245
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
How did that happen?
點會咁㗎？

246
00:14:48,000 --> 00:14:50,022
The importer's some big shot herpetologist.
入口商係個大人物爬蟲學家。

247
00:14:50,089 --> 00:14:52,558
His name's Dr. Rod Merrick.
佢叫Dr. Rod Merrick。

248
00:14:52,625 --> 00:14:55,594
He, uh, checks out the lizards before they go to the zoo.
佢喺蜥蜴送去動物園之前檢查佢哋。

249
00:14:55,661 --> 00:14:57,196
Gets a pass from Customs.
海關畀佢通行。

250
00:14:57,263 --> 00:14:59,398
Well, he's not gonna get a pass from us.
我哋唔會畀佢通行。

251
00:14:59,465 --> 00:15:00,299
Bring the doctor in.
帶個醫生嚟。

252
00:15:00,366 --> 00:15:02,701
MAN: What a waste.
MAN：真係浪費。

253
00:15:02,768 --> 00:15:06,605
I haven't imported a boa in five years.
我五年冇入口過蟒蛇。

254
00:15:06,672 --> 00:15:09,441
I wouldn't even know where to put one this size.
我都唔知邊度放得落咁大條。

255
00:15:09,508 --> 00:15:11,610
Yeah, well, somebody put it in a bag with caiman lizards.
係，有人將佢放喺裝凱門蜥嘅袋度。

256
00:15:11,677 --> 00:15:14,346
You do import those, don't you, Rod?
你入口呢啲，係咪呀，Rod？

257
00:15:14,413 --> 00:15:15,381
Yeah, I do.
係，我係。

258
00:15:15,447 --> 00:15:17,316
And half of my last shipment arrived dead.
上次一半貨到咗都死咗。

259
00:15:17,383 --> 00:15:20,019
Well, a snake this size could do that.
咁大條蛇可以做到。

260
00:15:21,086 --> 00:15:22,621
There was no snake.
冇蛇。

261
00:15:22,688 --> 00:15:25,024
Look, I've been making these shipments for years, okay?
我運呢啲貨好多年，好冇？

262
00:15:25,090 --> 00:15:26,425
I've never had a single problem.
從來冇問題。

263
00:15:26,492 --> 00:15:27,526
Till now.
直到而家。

264
00:15:27,593 --> 00:15:32,031
And quarantine exemption makes it easy to sneak anything past customs.
隔離豁免令走私任何嘢過海關好容易。

265
00:15:32,097 --> 00:15:35,200
And by "anything," Mr. Delko means drugs, Rod.
Delko先生講嘅「任何嘢」係毒品，Rod。

266
00:15:35,267 --> 00:15:37,169
Wh... What are you talking about?
你...你講乜嘢？

267
00:15:37,236 --> 00:15:43,642
I'm not sure, yet, till I open that snake, but till then, I want you to stay put.
我仲未肯定，要等開咗條蛇先知，但喺呢段時間，你留喺度。

268
00:15:59,258 --> 00:16:01,327
Looks like part of a pill.
似係藥丸一部分。

269
00:16:01,393 --> 00:16:03,362
Our snake was a mule.
條蛇係運毒工具。

270
00:16:03,429 --> 00:16:04,663
Let Horatio know.
通知Horatio。

271
00:16:04,730 --> 00:16:07,333
There were probably more.
可能仲有。

272
00:16:07,399 --> 00:16:10,269
Snake absorbed some of it before it died.
蛇死之前吸收咗一部分。

273
00:16:10,336 --> 00:16:12,971
So that explains why it regurgitated the girl.
咁就解釋到點解佢嘔返個女仔出嚟。

274
00:16:13,038 --> 00:16:16,275
Whoever opened up this snake knew where to look.
開呢條蛇嘅人知道喺邊度搵。

275
00:16:16,342 --> 00:16:18,243
But had no surgical skill.
但冇手術技巧。

276
00:16:18,310 --> 00:16:20,546
That rules out our snake expert.
咁就排除咗我哋嘅蛇專家。

277
00:16:20,612 --> 00:16:25,284
Got what looks like broken glass, too.
仲有啲似碎玻璃。

278
00:16:25,351 --> 00:16:30,389
WOODS: Squeezed the girl, broke a vial.
WOODS：壓住個女仔，整爛咗個藥瓶。

279
00:16:30,456 --> 00:16:31,690
Overdosed.
過量服藥。

280
00:16:31,757 --> 00:16:34,126
I'm gonna need that pill.
我要嗰粒藥丸。

281
00:16:35,627 --> 00:16:38,297
( phone rings ) Frank, go ahead.
（電話響）Frank，講。

282
00:16:38,364 --> 00:16:39,665
Found out who Low Dawg Productions is.
查到Low Dawg Productions係乜。

283
00:16:39,732 --> 00:16:41,467
It's an old friend of yours. You near a computer?
係你嘅老朋友。你喺唔喺電腦前面？

284
00:16:41,533 --> 00:16:42,534
I am.
係。

285
00:16:42,601 --> 00:16:44,536
Registered with Florida Department of State.
喺佛羅里達州政府註冊。

286
00:16:44,603 --> 00:16:46,605
Okay, good.
好。

287
00:16:48,474 --> 00:16:53,212
Florida Department of State, please, Low Dawg Productions.
佛羅里達州政府，請查Low Dawg Productions。

288
00:16:53,278 --> 00:16:59,318
( beeping ) ( typing ) ( beeping )
（嗶聲）（打字聲）（嗶聲）

289
00:17:03,322 --> 00:17:08,727
CAINE: When you're in Miami, we never close.
CAINE：喺邁阿密，我哋永遠唔收工。

290
00:17:11,396 --> 00:17:14,299
Excuse me.
唔好意思。

291
00:17:16,335 --> 00:17:20,372
Yes, um, Clavo Cruz, please.
係，呃，請搵Clavo Cruz。

292
00:17:20,439 --> 00:17:21,440
He is?
佢喺邊？

293
00:17:21,507 --> 00:17:23,575
Which pier would that be?
邊個碼頭？

294
00:17:23,642 --> 00:17:25,277
Thank you.
唔該。

295
00:17:25,344 --> 00:17:27,212
Thank you.
唔該。

296
00:17:41,460 --> 00:17:45,063
Now, that is sick.
呢樣真係變態。

297
00:17:45,130 --> 00:17:46,632
Just look at it, huh?
你睇吓，係咪？

298
00:17:46,698 --> 00:17:50,502
Sweet. Wait till I get my dubs on, huh?
正。等我戴返耳機先，好冇？

299
00:17:50,569 --> 00:17:52,137
Yo. Wipe your feet.
喂。抹乾淨你對腳。

300
00:18:06,452 --> 00:18:08,086
Lieutenant Caine.
Lieutenant Caine。

301
00:18:08,153 --> 00:18:10,289
( chuckles ) Clavo Cruz.
（笑）Clavo Cruz。

302
00:18:10,355 --> 00:18:12,458
Hi.
嗨。

303
00:18:12,524 --> 00:18:15,227
Clavo, is that your brand-new Lamborghini over there?
Clavo，嗰架係咪你全新嘅林寶堅尼？

304
00:18:15,294 --> 00:18:19,331
Yeah. The last one I had, it's no good to me anymore.
係。之前嗰架對我冇用啦。

305
00:18:19,398 --> 00:18:21,333
Some puta painted it red.
有個妓女油咗紅色。

306
00:18:26,138 --> 00:18:26,138
Some puta?
有個妓女？

307
00:18:26,138 --> 00:18:27,239
Yeah.
係。

308
00:18:27,306 --> 00:18:30,409
You know, Clavo, I haven't forgotten Tess Kendall.
Clavo，我冇忘記Tess Kendall。

309
00:18:30,476 --> 00:18:33,145
And I haven't forgotten you.
我都冇忘記你。

310
00:18:33,212 --> 00:18:35,247
Neither has my brother.
我大佬都冇。

311
00:18:35,314 --> 00:18:39,017
So you remember, Clavo, what I said to you the last time we met?
你記唔記得上次見面我同你講過乜？

312
00:18:39,084 --> 00:18:40,252
Yeah.
記得。

313
00:18:40,319 --> 00:18:43,255
"We never close."
「我哋永遠唔收工。」

314
00:18:43,322 --> 00:18:43,322
Yep.
係。

315
00:18:43,322 --> 00:18:44,590
Yeah, "We never close."
係，「我哋永遠唔收工。」

316
00:18:44,656 --> 00:18:47,025
Just like 7-Eleven, dawg.
好似7-Eleven咁，老友。

317
00:18:48,760 --> 00:18:52,598
Speaking of which, Low Dawg Productions, Clavo.
講開又講，Low Dawg Productions，Clavo。

318
00:18:52,664 --> 00:18:59,671
I got no idea what you're talking about, but the Vienna Convention-- that's still for shizzle.
我唔知你講乜，但維也納公約仲係有效㗎。

319
00:18:59,738 --> 00:19:03,041
Clavo, I don't care about your diplomat father.
Clavo，我唔理你個外交官老竇。

320
00:19:03,108 --> 00:19:05,410
Are you smuggling drugs into South Florida?
你係咪走私毒品入南佛羅里達？

321
00:19:05,477 --> 00:19:07,246
Drugs?
毒品？

322
00:19:07,312 --> 00:19:11,216
No, see, I was in Italy, picking this baby right off the assembly line.
唔係，我喺意大利攞呢架車，啱啱出廠。

323
00:19:11,283 --> 00:19:16,455
I just went through your room at the Dominick, Clavo, and your exotic "mule" has just killed a girl.
我啱啱搜過你喺Dominick酒店嘅房，Clavo，你嘅「運毒工具」殺咗個女仔。

324
00:19:16,522 --> 00:19:18,590
( whispering ): Are you deaf?
（細聲）：你聾咗呀？

325
00:19:18,657 --> 00:19:21,360
( loudly ): Because I got immunity.
（大聲）：因為我有豁免權。

326
00:19:21,426 --> 00:19:26,131
Just like your brother, as I recall, and we both know where he is, don't we?
好似你大佬咁，我記得，我哋都知道佢喺邊，係咪？

327
00:19:26,198 --> 00:19:28,400
I'm nothing like Ramon, Caine.
我同Ramon唔同，Caine。

328
00:19:28,467 --> 00:19:31,336
You're not gonna catch me floating around in international waters, Caine.
你唔會捉到我喺國際水域漂浮，Caine。

329
00:19:31,336 --> 00:19:33,071
But you know what?
但你知唔知？

330
00:19:33,138 --> 00:19:34,239
I'm gonna catch you doing something.
我會捉到你做啲嘢。

331
00:19:34,306 --> 00:19:36,241
You're threatening me, Caine?
你威脅我，Caine？

332
00:19:36,308 --> 00:19:38,343
That's not a threat.
呢個唔係威脅。

333
00:19:38,410 --> 00:19:41,013
That's a guarantee.
呢個係保證。

334
00:19:45,117 --> 00:19:48,320
Buckle up, ma'am.
扣好安全帶，女士。

335
00:19:48,387 --> 00:19:49,154
WOLFE: Calleigh.
WOLFE：Calleigh。

336
00:19:49,221 --> 00:19:50,722
You go to your Karla's place?
你去咗你嗰個Karla嘅地方？

337
00:19:50,789 --> 00:19:55,394
Her place was an office building, and Apartment 19 was a PO box.
佢嘅地方係棟辦公樓，19室係個郵政信箱。

338
00:19:55,460 --> 00:19:58,263
WOLFE: It's an amazingly simple scam.
WOLFE：呢個騙局簡單得嚟好神奇。

339
00:19:58,330 --> 00:19:59,765
Look.
睇吓。

340
00:19:59,831 --> 00:20:04,436
An electronic transfer for Karla Gardner's paycheck into a bogus Karla Gardner checking account.
Karla Gardner嘅人工電子轉賬去一個假嘅Karla Gardner支票戶口。

341
00:20:04,503 --> 00:20:08,674
DUQUESNE: Someone's living high on the hog.
DUQUESNE：有人過得好豪。

342
00:20:08,740 --> 00:20:10,409
Spa... Lux lease.
Spa...豪華租賃。

343
00:20:10,475 --> 00:20:14,346
Fake Karla runs up the bills; Real Karla gets charged with theft.
假Karla使錢；真Karla被控盜竊。

344
00:20:14,413 --> 00:20:17,215
WOLFE: Lunch at Zobu.
WOLFE：喺Zobu食午餐。

345
00:20:17,282 --> 00:20:19,451
She eats well.
佢食得幾好。

346
00:20:19,518 --> 00:20:21,119
Looks like every Monday.
似乎每個星期一。

347
00:20:21,186 --> 00:20:23,589
You know what today is?
你知唔知今日係星期幾？

348
00:20:25,424 --> 00:20:27,759
Be right back.
即刻返嚟。

349
00:20:29,428 --> 00:20:31,430
Dimitri. Is my table open?
Dimitri。我張枱開咗未？

350
00:20:32,731 --> 00:20:34,199
Hi.
嗨。

351
00:20:34,266 --> 00:20:36,668
Officer.
阿sir。

352
00:20:36,735 --> 00:20:39,304
Hi. Did you want to join me for lunch?
嗨。你想同我食午餐？

353
00:20:39,371 --> 00:20:41,640
WOLFE: Sure, as long as we take it to go.
WOLFE：好，只要我哋外賣。

354
00:20:41,707 --> 00:20:43,342
Do you mind?
你介意嗎？

355
00:20:44,610 --> 00:20:46,511
I've got a dozen more.
我仲有十幾個。

356
00:20:46,578 --> 00:20:48,213
What is this all about?
呢件事係關於乜？

357
00:20:48,280 --> 00:20:49,448
Identity theft.
身份盜竊。

358
00:20:49,514 --> 00:20:52,484
Good. I'm sick of this girl passing herself off as me.
好。我受夠呢個女仔扮我。

359
00:20:53,852 --> 00:21:00,559
( buzzing ) This is humiliating.
（嗡嗡聲）好瘀。

360
00:21:00,626 --> 00:21:03,195
What is this thing?
呢個係乜？

361
00:21:03,261 --> 00:21:06,231
It's a fluoroscope.
係熒光透視機。

362
00:21:09,267 --> 00:21:10,268
What's it do?
做乜㗎？

363
00:21:10,335 --> 00:21:12,204
It reads bones.
睇骨頭。

364
00:21:12,270 --> 00:21:14,406
And how does that tell you anything?
點樣幫到你？

365
00:21:14,473 --> 00:21:17,743
The real Karla Gardner sustained some fractures.
真嘅Karla Gardner有骨折。

366
00:21:17,809 --> 00:21:20,379
Interesting. How would you know that?
有趣。你點知㗎？

367
00:21:22,280 --> 00:21:26,585
We got a hold of the broker who underwrote the medical insurance policy back in '99.
我哋搵到99年承保醫療保險嘅經紀。

368
00:21:26,652 --> 00:21:29,388
That was four years before the identity theft happened.
嗰個係身份盜竊發生前四年。

369
00:21:29,454 --> 00:21:33,592
Makes the girl whose fractures match this, the authentic Karla.
骨折吻合嘅女仔就係真嘅Karla。

370
00:21:43,468 --> 00:21:49,574
Documented proof: The real Karla Gardner broke her right arm windsurfing in college.
文件證據：真嘅Karla Gardner大學玩風帆時整斷右手。

371
00:21:49,641 --> 00:21:51,376
I'm such a klutz.
我真係好論盡。

372
00:21:51,443 --> 00:21:52,778
I don't know what I was doing out there.
我都唔知自己做緊乜。

373
00:21:52,844 --> 00:21:55,147
We're gonna scope you next.
我哋下一步會掃描你。

374
00:21:55,213 --> 00:21:57,149
You better.
最好係。

375
00:22:01,119 --> 00:22:05,323
( fluoroscope buzzing )
（熒光透視機嗡嗡聲）

376
00:22:12,164 --> 00:22:16,268
Did you also break your femur in two places?
你係咪仲斷咗兩處股骨？

377
00:22:17,302 --> 00:22:18,303
Maybe.
可能。

378
00:22:18,370 --> 00:22:20,539
With attendant radiating fractures?
伴隨輻射狀骨折？

379
00:22:22,441 --> 00:22:23,775
You're under arrest.
你被捕。

380
00:22:23,842 --> 00:22:25,377
What's your real name?
你真名係乜？

381
00:22:25,444 --> 00:22:27,746
I'm not saying another word.
我唔會再講一個字。

382
00:22:34,553 --> 00:22:36,354
What does this mean?
呢個係乜意思？

383
00:22:36,421 --> 00:22:39,257
Well, your life's going to get better.
你嘅生活會變好。

384
00:22:39,324 --> 00:22:40,592
Oh, my God.
天啊。

385
00:22:40,659 --> 00:22:42,494
You're free to go.
你可以走啦。

386
00:22:44,563 --> 00:22:47,499
How I can thank you both?
我點多謝你哋兩位？

387
00:22:47,566 --> 00:22:50,335
We're just glad we could help.
我哋好開心幫到你。

388
00:22:50,402 --> 00:22:53,205
Thank you again.
再次多謝。

389
00:22:53,271 --> 00:22:54,806
Yeah. Take care.
係。保重。

390
00:23:03,181 --> 00:23:04,349
Bye.
拜拜。

391
00:23:10,655 --> 00:23:12,424
Calleigh, what's going on?
Calleigh，發生乜事？

392
00:23:12,491 --> 00:23:14,626
The State Attorney says the case won't make.
州檢察官話呢單案唔會成立。

393
00:23:14,693 --> 00:23:16,094
But we've got a paper trail.
但我哋有文件證據。

394
00:23:16,161 --> 00:23:18,130
We got fake loans, illegal money transfers.
我哋有假貸款、非法轉賬。

395
00:23:18,196 --> 00:23:20,198
We can't prove that the real girl didn't do that.
我哋證明唔到真嗰個女仔冇做過。

396
00:23:20,265 --> 00:23:22,367
QD can help us show that the signatures are fake.
QD可以幫我哋顯示簽名係假。

397
00:23:22,434 --> 00:23:24,402
Ink analysis, rag content.
墨水分析、紙張成分。

398
00:23:24,469 --> 00:23:25,537
Nonviolent crime is not a priority.
非暴力犯罪唔係優先。

399
00:23:25,604 --> 00:23:27,305
And we cannot ask the State Attorney to prosecute.
我哋唔可以要求州檢察官起訴。

400
00:23:27,372 --> 00:23:28,507
I can't believe this.
我唔信。

401
00:23:28,573 --> 00:23:30,375
This is not what I signed up for.
呢個唔係我當初應承嘅嘢。

402
00:23:30,442 --> 00:23:35,046
Well, we got the real girl her life back and I think that counts for something.
我哋幫返個真女仔攞返佢嘅人生，我覺得咁已經有意義㗎啦。

403
00:23:35,113 --> 00:23:37,516
And if the fake goes out there and steals somebody else's identity?
如果個假嘅走出去偷第二個人嘅身份呢？

404
00:23:37,582 --> 00:23:40,285
You're going to drive yourself crazy with hypotheticals.
你成日諗呢啲假設性問題，會搞到自己癲㗎。

405
00:23:40,352 --> 00:23:41,520
I'll see you later.
遲啲見。

406
00:23:53,465 --> 00:23:55,600
Results on the pill we pulled from the snake?
喺條蛇度攞到嗰粒藥嘅結果出咗未？

407
00:23:55,667 --> 00:23:57,602
( whistles ) It's not "E."
（吹口哨）唔係「E」。

408
00:23:57,669 --> 00:24:00,338
Paramethoxyamphetamine. PMA.
對甲氧基安非他命。PMA。

409
00:24:00,405 --> 00:24:01,339
Red Death.
紅死神。

410
00:24:01,406 --> 00:24:03,074
It's usually stamped with three diamonds.
通常印住三個鑽石標記。

411
00:24:03,141 --> 00:24:04,276
Kids think it's ecstasy.
啲細路以為係搖頭丸。

412
00:24:04,342 --> 00:24:10,649
Yeah, except it takes a half-hour longer to kick in, so kids re-up, makes it easy to overdose.
係，不過佢要多半個鐘先起效，所以啲細路會再食，好易過量。

413
00:24:10,715 --> 00:24:13,118
PRICE: That's why it kills half the people who take it.
PRICE：所以佢殺咗一半食佢嘅人。

414
00:24:13,185 --> 00:24:24,196
Once it gets to the lower intestine, it dissolves into the bloodstream, makes its way up to the hypothalamus, which is the body's thermostat, and then it turns up the heat-- quickly-- 107, 108 degrees.
一旦去到下腸，就會溶入血液，上到去下丘腦，即係身體嘅恆溫器，然後快速升溫——107、108度。

415
00:24:24,262 --> 00:24:26,364
Cooks your brain like an egg.
將你個腦煮到好似蛋咁。

416
00:24:26,431 --> 00:24:28,400
This stuff is seriously dangerous.
呢啲嘢真係好危險。

417
00:24:28,466 --> 00:24:30,435
Yeah, and so's the guy importing it.
係，入口呢啲嘢嗰個人仲危險。

418
00:24:33,471 --> 00:24:37,309
WOMAN ( on radio): 19-year-old male dead from overdose of an unknown substance.
女人（收音機）：19歲男性因服用不明物質過量死亡。

419
00:24:37,375 --> 00:24:41,479
Site of rave at Palm Towers Hotel parking structure B.
地點係棕櫚塔酒店停車場B層嘅狂歡派對。

420
00:24:44,583 --> 00:24:46,318
Excuse me. Are you Hillary?
唔好意思。你係Hillary？

421
00:24:47,352 --> 00:24:49,788
We understand that was a friend of yours.
我哋知道佢係你朋友。

422
00:24:49,855 --> 00:24:50,956
Kevin, yeah.
Kevin，係呀。

423
00:24:51,022 --> 00:24:55,293
You and Kevin buy pills for today's get-together?
你同Kevin買咗藥俾今日嘅聚會？

424
00:24:55,360 --> 00:24:56,294
Pills? No.
藥？冇呀。

425
00:24:56,361 --> 00:25:00,365
CAINE: Hillary, the drug that you purchased is called Red Death.
CAINE：Hillary，你買嗰隻藥叫紅死神。

426
00:25:00,432 --> 00:25:01,366
It's poison.
係毒藥嚟㗎。

427
00:25:01,433 --> 00:25:06,171
The guy said it was "E."
嗰個人話係「E」。

428
00:25:06,238 --> 00:25:08,139
Did you take any?
你有冇食？

429
00:25:09,341 --> 00:25:11,710
Didn't do anything at first.
一開始冇反應。

430
00:25:11,776 --> 00:25:15,647
My friends all re-upped, but I decided to wait it out.
我啲朋友全部再食，但我決定等吓先。

431
00:25:15,714 --> 00:25:17,182
Where'd you get it?
你喺邊度攞到？

432
00:25:19,784 --> 00:25:21,453
I don't know, some guy.
唔知，唔知邊個。

433
00:25:21,519 --> 00:25:24,122
Hillary, more people are going to die.
Hillary，仲有更多人會死。

434
00:25:24,189 --> 00:25:25,457
Is that what you want?
你想咁樣？

435
00:25:28,793 --> 00:25:33,765
He was off of Ocean, by the parking structure.
佢喺Ocean路，停車場附近。

436
00:25:37,602 --> 00:25:38,670
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

437
00:25:38,737 --> 00:25:40,405
MAN: Get your hands off me.
男人：唔好掂我。

438
00:25:40,472 --> 00:25:41,773
Put your hands up.
舉高手。

439
00:25:41,840 --> 00:25:43,108
What is this?
做咩呀？

440
00:25:43,174 --> 00:25:45,310
I ain't bothering nobody.
我冇搞任何人。

441
00:25:45,377 --> 00:25:46,645
Who dimed me out?
邊個篤我出嚟？

442
00:25:53,585 --> 00:25:55,620
Hmm. Thank you, Frank.
哼。多謝，Frank。

443
00:25:58,490 --> 00:26:00,625
Billy Palmero.
Billy Palmero。

444
00:26:00,692 --> 00:26:04,296
One death, Billy, and two overdoses from the drugs you're selling.
Billy，你賣嘅藥搞到一個人死，兩個人過量。

445
00:26:04,362 --> 00:26:05,463
I ain't selling.
我冇賣。

446
00:26:07,098 --> 00:26:08,433
Hey, those aren't mine.
喂，呢啲唔係我㗎。

447
00:26:08,500 --> 00:26:10,235
Let me guess: you're holding 'em for a friend?
等我估吓：你幫朋友保管？

448
00:26:10,302 --> 00:26:13,171
A friend that knows you work on the docks, Billy?
一個知道你喺碼頭做嘢嘅朋友，Billy？

449
00:26:13,238 --> 00:26:14,739
So I pull some shifts down at the Port.
我係喺港口做吓更咋。

450
00:26:14,806 --> 00:26:15,740
So what?
咁又點？

451
00:26:15,807 --> 00:26:19,444
Do those shifts involve Animal Control?
呢啲更同動物管制有關？

452
00:26:21,346 --> 00:26:23,315
Look, I just wanted my fair share.
喂，我只係想攞返我應得嘅份。

453
00:26:23,381 --> 00:26:25,216
Of what? Your share of the drug money?
應得啲乜？毒品錢嘅份？

454
00:26:25,283 --> 00:26:29,587
I'm risking my job scanning imports, so the guy that harvests the dope makes all the cash?
我冒住風險檢查入口貨，但嗰個收毒品嘅人賺晒所有錢？

455
00:26:29,654 --> 00:26:30,989
Come on.
唔好啦。

456
00:26:31,056 --> 00:26:32,390
Why don't you tell us this guy's name?
點解唔話俾我哋聽嗰個人叫咩名？

457
00:26:35,060 --> 00:26:37,162
It's Clavo.
叫Clavo。

458
00:26:37,228 --> 00:26:39,331
Cruz.
Cruz。

459
00:26:39,397 --> 00:26:42,734
Can I count on your testimony in court, Billy?
Billy，我可唔可以靠你喺法庭作證？

460
00:26:43,735 --> 00:26:44,669
No way I do that.
我唔會咁做。

461
00:26:44,736 --> 00:26:47,305
I'm a dead man.
我會死㗎。

462
00:26:47,372 --> 00:26:50,608
Another one of these kids dies, you may wish you were.
如果再有呢啲細路死，你可能寧願自己死咗好過。

463
00:26:58,550 --> 00:27:00,719
DUQUESNE: What? Where?
DUQUESNE：咩話？邊度？

464
00:27:00,785 --> 00:27:01,987
Hey.
喂。

465
00:27:02,053 --> 00:27:02,854
I've been looking for you.
我搵緊你。

466
00:27:02,921 --> 00:27:05,323
31-- guy in a car down at the pier.
31——碼頭架車入面嗰個人。

467
00:27:05,390 --> 00:27:06,358
Okay. Thanks, Alexx.
好。唔該，Alexx。

468
00:27:06,424 --> 00:27:10,595
I was so bummed about the case being over, I never thanked you for pulling me out of the fire with the purse mix-up.
我本來好失望個案完咗，都未多謝你喺手袋調亂件事度救我出嚟。

469
00:27:10,662 --> 00:27:12,530
The case may not be over.
個案可能未完。

470
00:27:12,597 --> 00:27:13,531
What?
咩話？

471
00:27:13,598 --> 00:27:14,532
The victim at the pier?
碼頭嗰個受害者？

472
00:27:14,599 --> 00:27:16,301
It's Karla Gardner's ex-husband.
係Karla Gardner嘅前夫。

473
00:27:28,413 --> 00:27:29,581
Nail file.
指甲銼。

474
00:27:30,648 --> 00:27:31,716
Yeah, looks familiar.
係，好似見過。

475
00:27:31,783 --> 00:27:34,219
Can't say he didn't see it coming.
唔可以話佢冇預料到。

476
00:27:34,285 --> 00:27:39,591
File went in the cornea, through the ocular nerve, lodged in his brain.
指甲銼插入角膜，穿過視神經，卡咗喺佢個腦度。

477
00:27:42,494 --> 00:27:44,329
Lights out.
死咗。

478
00:27:54,739 --> 00:27:56,374
He struggled with his assailant.
佢同襲擊者糾纏過。

479
00:27:56,441 --> 00:27:58,276
There's hairs in his hand.
佢手上面有頭髮。

480
00:27:58,343 --> 00:28:00,211
Will you get those to DNA, Ryan?
Ryan，你可唔可以拎去驗DNA？

481
00:28:00,278 --> 00:28:01,246
Alexx?
Alexx？

482
00:28:01,312 --> 00:28:02,547
Go ahead, baby.
講啦，寶貝。

483
00:28:02,614 --> 00:28:06,584
I can't do much else till post.
解剖之前我做唔到太多嘢。

484
00:28:21,032 --> 00:28:22,367
Nice ridge detail.
好清楚嘅脊紋細節。

485
00:28:22,434 --> 00:28:23,735
You called me and now, you won't let me see him?
你打俾我，但而家唔俾我見佢？

486
00:28:23,802 --> 00:28:27,372
My number's still in his phone and you won't let me see him?
我個號碼仲喺佢電話度，你唔俾我見佢？

487
00:28:27,439 --> 00:28:28,373
No. No.
唔係。唔係。

488
00:28:28,440 --> 00:28:29,374
Miss Gardner.
Gardner小姐。

489
00:28:29,441 --> 00:28:31,576
My phone is right...
我個電話就喺...

490
00:28:31,643 --> 00:28:34,479
It is probably best if you don't stay here.
你最好唔好留喺度。

491
00:28:36,214 --> 00:28:39,117
No, you realize that she has not missed a step.
唔係，你知唔知佢一步都冇錯過？

492
00:28:39,184 --> 00:28:41,252
We don't know that she did it.
我哋唔知係佢做嘅。

493
00:28:41,319 --> 00:28:46,991
My wages started being garnished a month ago to pay for Phillip's alimony.
一個月前開始扣我人工嚟俾Phillip嘅贍養費。

494
00:28:47,058 --> 00:28:52,330
That is a thousand less in "her" account a month, and what happens when you let her out of jail?
每個月「佢」個戶口少咗一千蚊，你放佢出監會點？

495
00:28:52,397 --> 00:28:53,565
One step at a time.
一步一步嚟。

496
00:28:53,631 --> 00:28:56,334
Let us just take a look at the evidence.
等我哋睇吓證據先。

497
00:28:56,401 --> 00:29:03,141
You know, God, I would love to say that I have faith in you people, but you are letting a woman get away with murder.
天啊，我好想話我信得過你哋，但你哋竟然放過一個殺人犯。

498
00:29:03,208 --> 00:29:06,511
Miss Gardner, please, behind the yellow tape.
Gardner小姐，請你企喺黃膠帶後面。

499
00:29:06,578 --> 00:29:07,512
Great, okay.
好，得。

500
00:29:07,579 --> 00:29:10,081
So I'm the criminal again.
所以我又變咗罪犯。

501
00:29:25,096 --> 00:29:27,499
Lieutenant Caine, Antonio Cruz.
Caine警督，Antonio Cruz。

502
00:29:27,565 --> 00:29:30,301
This is my wife, Dona Marta Cruz.
呢位係我太太，Dona Marta Cruz。

503
00:29:30,368 --> 00:29:31,469
Mrs. Cruz.
Cruz太太。

504
00:29:31,536 --> 00:29:34,739
I understand you have a... a problem with our son?
我聽講你對我個仔有...有意見？

505
00:29:34,806 --> 00:29:35,874
Yes, General.
係，將軍。

506
00:29:35,940 --> 00:29:39,344
Clavo is involved in drug trafficking and murder.
Clavo牽涉毒品販運同謀殺。

507
00:29:39,410 --> 00:29:42,313
Marta, would you leave us alone?
Marta，你可唔可以行開一陣？

508
00:29:42,380 --> 00:29:44,682
This is a conversation for men.
呢啲係男人嘅對話。

509
00:29:44,749 --> 00:29:46,551
You moving in now, Red?
你而家搬入嚟住呀，Red？

510
00:29:46,618 --> 00:29:49,320
I'll be upstairs if you need me.
有需要就叫我，我喺樓上。

511
00:29:50,155 --> 00:29:52,357
Lieutenant.
警督。

512
00:29:52,423 --> 00:29:54,058
My son is innocent.
我個仔係無辜㗎。

513
00:29:58,463 --> 00:29:59,364
Clavo?
Clavo？

514
00:29:59,430 --> 00:30:01,766
Whatever this guy says is a lie, Papi.
呢個人講嘅嘢都係大話，老竇。

515
00:30:01,833 --> 00:30:03,301
He's setting me up.
佢陷害我。

516
00:30:03,368 --> 00:30:05,436
General, I have witnesses to Clavo's crimes.
將軍，我有證人證明Clavo嘅罪行。

517
00:30:06,838 --> 00:30:11,176
Hey, big man... you want some more DNA?
喂，大隻佬...你想要多啲DNA？

518
00:30:11,242 --> 00:30:13,611
( hocking ) Clavo!
（吐痰）Clavo！

519
00:30:13,678 --> 00:30:14,612
Sit.
坐。

520
00:30:14,679 --> 00:30:16,080
Down.
低。

521
00:30:20,852 --> 00:30:24,255
Lieutenant Caine is an American law enforcement officer.
Caine警督係美國執法人員。

522
00:30:24,322 --> 00:30:25,590
He should be treated with respect.
你應該尊重佢。

523
00:30:25,657 --> 00:30:26,658
Thank you.
多謝。

524
00:30:28,393 --> 00:30:31,296
My apologies.
我道歉。

525
00:30:31,362 --> 00:30:32,664
The stitches are fresh.
啲針線仲係新嘅。

526
00:30:32,730 --> 00:30:35,667
The price one pays for looking good in public.
為咗喺公眾面前靚仔要付出嘅代價。

527
00:30:35,733 --> 00:30:36,701
Understandable.
明白。

528
00:30:36,768 --> 00:30:37,368
Thank you.
多謝。

529
00:30:37,435 --> 00:30:38,436
Sure.
唔使客氣。

530
00:30:39,704 --> 00:30:45,777
Due to diplomatic immunity, you know you cannot arrest my son.
因為外交豁免權，你知道你唔可以拉我個仔。

531
00:30:45,843 --> 00:30:48,112
Not without your help, General.
冇你幫手唔得，將軍。

532
00:30:48,179 --> 00:30:54,252
Do you really think I'm going to send our youngest son to prison to join his brother?
你真係覺得我會送我最細嘅仔去監獄陪佢大佬？

533
00:30:54,319 --> 00:30:55,687
That's up to you.
由你決定。

534
00:30:58,590 --> 00:30:59,691
Yes, it is.
係，由我決定。

535
00:30:59,757 --> 00:31:02,327
And I've made up my mind.
我已經決定咗。

536
00:31:02,393 --> 00:31:04,662
General, you are protecting a murderer.
將軍，你包庇一個殺人犯。

537
00:31:04,729 --> 00:31:11,169
I may spoil my children, but they are my children.
我可能縱容我啲仔女，但佢哋係我嘅仔女。

538
00:31:12,704 --> 00:31:14,572
Blood is everything, Lieutenant.
血緣大過一切，警督。

539
00:31:14,639 --> 00:31:17,242
Have a good day.
祝你愉快。

540
00:31:24,749 --> 00:31:27,452
You never close, dawg?
你永遠唔收工㗎，兄弟？

541
00:31:29,487 --> 00:31:31,456
I guess you're closed now.
我估你而家收工啦。

542
00:31:43,534 --> 00:31:45,436
CLAVO: And I'm nothing like Ramon.
CLAVO：我同Ramon完全唔同。

543
00:31:45,503 --> 00:31:50,642
You're not going to catch me floating around in international waters.
你唔會捉到我喺國際水域游嚟游去。

544
00:31:59,150 --> 00:32:00,285
DELKO: You looking for me?
DELKO：你搵我？

545
00:32:00,351 --> 00:32:02,120
Yes, I am.
係，我搵你。

546
00:32:02,186 --> 00:32:03,254
This is the General's blood.
呢個係將軍嘅血。

547
00:32:03,321 --> 00:32:04,756
Let's get that to DNA.
拎去驗DNA。

548
00:32:04,822 --> 00:32:05,390
Sure.
好。

549
00:32:05,456 --> 00:32:09,460
And while we're at it, let's lift Michelle Cormier's file from last year.
同時間，拎返上年Michelle Cormier嘅檔案出嚟。

550
00:32:09,527 --> 00:32:10,728
That's the dead model.
係嗰個死咗嘅模特兒。

551
00:32:10,795 --> 00:32:12,196
Clavo's brother killed her.
Clavo嘅大佬殺咗佢。

552
00:32:12,263 --> 00:32:13,197
Or so it would seem.
或者係咁睇。

553
00:32:13,264 --> 00:32:14,198
Okay.
好。

554
00:32:14,265 --> 00:32:16,234
I'll let you know something as soon as I do.
一有消息我就話俾你聽。

555
00:32:16,301 --> 00:32:17,635
Thank you.
多謝。

556
00:32:19,404 --> 00:32:21,673
Horatio, just got word that Clavo's about to take a trip.
Horatio，啱啱收到消息Clavo準備走佬。

557
00:32:21,739 --> 00:32:24,375
Yes, his parents are attempting to spirit him out of the country.
係，佢父母想送佢出境。

558
00:32:24,442 --> 00:32:26,144
Apparently, the mother spearheaded it.
似乎係阿媽主導。

559
00:32:26,210 --> 00:32:27,412
They're going to take a plane, as soon...
佢哋準備搭飛機，好快...

560
00:32:27,478 --> 00:32:29,314
Frank, I need to keep them in the country for a few more hours.
Frank，我要佢哋留喺國內多幾個鐘。

561
00:32:29,380 --> 00:32:31,082
Well, I don't know how we can do that.
我唔知點做到。

562
00:32:31,149 --> 00:32:32,016
Let's detain him.
我哋拘留佢。

563
00:32:32,083 --> 00:32:33,418
Well, unless something's changed, he's...
除非有咩改變，佢係...

564
00:32:33,484 --> 00:32:36,287
We cannot prosecute, but we can arrest, Frank.
我哋起訴唔到，但可以拉人，Frank。

565
00:32:36,354 --> 00:32:38,723
All right. On what charge?
好。用咩罪名？

566
00:32:38,790 --> 00:32:40,591
You leave that to me.
你交俾我搞。

567
00:32:50,668 --> 00:32:53,438
Mamacita, it's my father's same speech.
媽咪，又係老竇嗰套。

568
00:32:53,504 --> 00:32:55,106
I heard it a thousand times.
我聽過一千次啦。

569
00:32:55,173 --> 00:32:56,307
Willy, what are you doing?
Willy，你做咩？

570
00:32:56,374 --> 00:32:57,542
Get her a mojito, huh?
俾佢杯莫希托，好唔好？

571
00:32:57,608 --> 00:32:59,544
Somebody in here get me a light!
邊個俾個火機我！

572
00:33:06,818 --> 00:33:07,985
Gracias.
多謝。

573
00:33:08,052 --> 00:33:09,520
You're welcome.
唔使客氣。

574
00:33:09,587 --> 00:33:14,058
Frank, am I crazy, or is that a Cuban cigar?
Frank，係我傻定係嗰支古巴雪茄？

575
00:33:14,125 --> 00:33:15,259
Looks like it to me.
我睇係。

576
00:33:15,326 --> 00:33:17,295
Those are still illegal, aren't they?
呢啲仲係違法㗎，係咪？

577
00:33:17,362 --> 00:33:18,296
Damn straight, they are.
絕對係。

578
00:33:18,363 --> 00:33:19,364
I got it from Fidel himself.
我喺Fidel本人度攞㗎。

579
00:33:19,430 --> 00:33:21,132
Got a caseload of them down at the dock, huh?
碼頭仲有一大批，係咪？

580
00:33:21,199 --> 00:33:23,000
Hmm. Interesting.
哼。有趣。

581
00:33:23,067 --> 00:33:24,335
You're coming with us.
你同我哋走。

582
00:33:24,402 --> 00:33:26,704
Yo, dawg. Dawg, you can't do that to me, huh?
喂，兄弟。兄弟，你唔可以咁對我，係咪？

583
00:33:26,771 --> 00:33:28,139
Yes, I can, dawg.
係，我可以，兄弟。

584
00:33:28,206 --> 00:33:31,275
It's illegal to sell or purchase Cuban cigars on American soil.
喺美國領土上賣或買古巴雪茄係違法㗎。

585
00:33:31,342 --> 00:33:32,577
Somebody call my father, huh?
邊個打俾我老竇，係咪？

586
00:33:32,643 --> 00:33:35,113
Tell him what they're doing to me!
話俾佢聽佢哋點對我！

587
00:33:35,179 --> 00:33:37,715
Going to be an international situation, Caine! International!
Caine，會變成國際事件㗎！國際！

588
00:33:37,782 --> 00:33:39,717
Not for long.
唔會好耐。

589
00:33:39,784 --> 00:33:42,053
Not for long.
唔會好耐。

590
00:33:49,260 --> 00:33:50,762
How did you do with those hairs in the car?
架車入面啲頭髮搞成點？

591
00:33:50,828 --> 00:33:55,333
Only one strand had a follicular tag, but it only takes one.
得一條有毛囊標記，但一條就夠。

592
00:33:55,400 --> 00:33:57,235
DNA profile's inside.
DNA檔案喺入面。

593
00:33:58,536 --> 00:34:00,204
Thanks, Valera.
唔該，Valera。

594
00:34:00,271 --> 00:34:01,305
Sure.
唔使客氣。

595
00:34:06,344 --> 00:34:07,645
That's the print from the nail file in the guy's eye?
呢個係插喺嗰個人眼入面指甲銼嘅指紋？

596
00:34:07,645 --> 00:34:10,648
Yep.
係。

597
00:34:10,715 --> 00:34:11,681
Our identity thief.
我哋嗰個身份盜竊犯。

598
00:34:11,748 --> 00:34:17,255
Or, as I refer to her, the one without radiating fractures to her left femur.
或者，我鍾意叫佢做左股骨冇放射狀骨折嗰個。

599
00:34:17,321 --> 00:34:19,056
DNA's hers, too.
DNA都係佢嘅。

600
00:34:19,123 --> 00:34:20,757
Surprised?
好驚訝？

601
00:34:20,824 --> 00:34:23,327
No. I asked patrol to pick her up.
唔係。我叫巡邏車去接佢。

602
00:34:23,393 --> 00:34:26,197
Monday. Dinner at Joe's Stone Crab.
星期一。喺Joe's Stone Crab食晚餐。

603
00:34:26,264 --> 00:34:27,398
Delicious.
好味。

604
00:34:29,500 --> 00:34:31,135
This is harassment.
呢啲係騷擾。

605
00:34:31,202 --> 00:34:33,137
I didn't kill the guy.
我冇殺嗰個人。

606
00:34:33,204 --> 00:34:37,074
Murder isn't like electronic theft.
謀殺唔似電子盜竊咁簡單。

607
00:34:37,141 --> 00:34:38,576
Your DNA...
你嘅DNA...

608
00:34:42,280 --> 00:34:44,348
from your hair...
嚟自你嘅頭髮...

609
00:34:44,415 --> 00:34:46,551
found clutched in Phillip's hand.
喺Phillip手中揸住嘅。

610
00:34:48,619 --> 00:34:52,190
Your fingerprint on the murder weapon.
你嘅指紋喺兇器上面。

611
00:34:55,393 --> 00:34:58,329
Let's be logical.
我哋理性啲講。

612
00:34:58,396 --> 00:35:00,498
Why I would kill her ex?
點解我要殺佢前夫？

613
00:35:00,565 --> 00:35:02,467
To get one of these.
為咗攞到呢樣嘢。

614
00:35:02,533 --> 00:35:03,468
A Certificate of Death.
死亡證書。

615
00:35:03,534 --> 00:35:07,638
You present that to the bank, they quit garnishing Karla Gardner's wages.
你攞去銀行，佢哋就唔會再扣Karla Gardner嘅人工。

616
00:35:07,705 --> 00:35:10,241
No more alimony payments.
唔使再俾贍養費。

617
00:35:10,308 --> 00:35:13,044
That's $4,000 more a month for you to write checks with.
每個月多咗四千蚊俾你寫支票。

618
00:35:14,612 --> 00:35:16,347
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

619
00:35:16,414 --> 00:35:18,516
I'm going to tell you the truth.
我同你講真話。

620
00:35:20,084 --> 00:35:21,719
My real name is Eve Martinkus.
我真名係Eve Martinkus。

621
00:35:21,786 --> 00:35:23,154
Sure, it is.
係咩，係呀。

622
00:35:23,221 --> 00:35:24,455
Anything you say can and will be...
你所講嘅嘢可以同將會...

623
00:35:24,455 --> 00:35:29,360
I had one vacation here in South Beach, and never wanted to leave, so I steal identities.
我嚟South Beach度假一次，之後就唔想走，所以我偷身份。

624
00:35:29,427 --> 00:35:32,396
I'll give you the names of 20 girls I've stolen, but I didn't kill this guy.
我會俾你二十個我偷過嘅女仔名，但我冇殺呢個人。

625
00:35:32,463 --> 00:35:34,565
So, those are not your hairs in the victim's hand?
咁受害人手中嘅頭髮唔係你嘅？

626
00:35:34,632 --> 00:35:36,200
DNA's lying. That's what you're saying?
你係話DNA講大話？

627
00:35:36,267 --> 00:35:37,435
I don't know, but I didn't kill him.
我唔知，但我冇殺佢。

628
00:35:37,502 --> 00:35:38,469
WOLFE: Fine.
WOLFE: 好。

629
00:35:38,536 --> 00:35:40,338
You were in the car, and he killed himself.
你喺車入面，佢自殺。

630
00:35:40,404 --> 00:35:42,640
I was never in the car.
我從來冇喺車入面。

631
00:35:48,246 --> 00:35:49,480
Calleigh.
Calleigh。

632
00:35:51,415 --> 00:35:52,316
What's up?
咩事？

633
00:35:52,383 --> 00:35:57,421
It's probably nothing, but the hairs-- Valera said she only found one follicular tag.
可能冇嘢，但啲頭髮——Valera話佢只係搵到一個毛囊標記。

634
00:35:57,488 --> 00:36:01,359
A struggle to the death should produce more than one ripped hair.
搏鬥到死應該會扯甩多過一條頭髮。

635
00:36:01,425 --> 00:36:03,027
Maybe Valera stopped at one.
可能Valera淨係睇到一條。

636
00:36:03,094 --> 00:36:05,429
Or something else is going on.
或者有啲嘢唔妥。

637
00:36:05,496 --> 00:36:09,166
She's ours for 24 hours. Let's get into it.
佢喺我哋手上廿四個鐘。我哋查清楚。

638
00:36:19,544 --> 00:36:21,312
There's no tag on this hair either.
呢條頭髮都冇標記。

639
00:36:21,379 --> 00:36:24,248
RYAN: That's a total of 32.
RYAN: 總共三十二條。

640
00:36:24,315 --> 00:36:25,283
32 out of 34.
三十四條入面有三十二條。

641
00:36:25,349 --> 00:36:30,288
It is not possible to get into a struggle and only have two hairs torn out at the root.
搏鬥唔可能淨係得兩條頭髮連根扯甩。

642
00:36:30,354 --> 00:36:31,622
No, it isn't.
冇錯。

643
00:36:31,689 --> 00:36:34,292
Meaning Eve's hairs were planted in the victim's hand.
即係Eve嘅頭髮係被人放喺受害人手中。

644
00:36:35,726 --> 00:36:37,328
What's that white stuff?
啲白色嘢係咩？

645
00:36:37,395 --> 00:36:38,729
Adhered to the hair?
黐住喺頭髮上面？

646
00:36:38,796 --> 00:36:41,632
I don't know, but I saw it on some of the other hairs, too.
我唔知，但我喺其他頭髮上都見到。

647
00:36:41,699 --> 00:36:43,601
Where's Aaron?
Aaron喺邊？

648
00:36:43,668 --> 00:36:46,270
Uh, probably on break.
應該去咗休息。

649
00:36:46,337 --> 00:36:48,372
Not anymore.
而家唔係。

650
00:36:48,439 --> 00:36:50,274
So, what's the goop?
咁啲漿糊係咩？

651
00:36:50,341 --> 00:36:53,077
Something you guys use every day.
你哋成日用嘅嘢。

652
00:36:53,144 --> 00:36:54,612
More specific, please.
講清楚啲。

653
00:36:54,679 --> 00:36:58,583
Every once in a while, when you use a roller, I pick it out of evidence.
有時你用滾筒，我會喺證物度攞出嚟。

654
00:36:58,649 --> 00:37:01,085
A lint roller?
黏毛滾筒？

655
00:37:01,152 --> 00:37:03,221
It's adhesive?
有黏性？

656
00:37:03,287 --> 00:37:05,222
Yeah. So, whoever got these hairs...
係。所以攞到呢啲頭髮嘅人...

657
00:37:05,289 --> 00:37:08,359
Got them after they were shed.
係喺佢哋甩咗之後先攞到。

658
00:37:14,298 --> 00:37:17,401
I'd like to see your car.
我想睇你架車。

659
00:37:17,468 --> 00:37:19,503
Why?
點解？

660
00:37:19,570 --> 00:37:21,339
Tell me where it's parked.
話我知泊喺邊。

661
00:37:21,405 --> 00:37:24,175
Are you still trying to pin this on me?
你仲想屈我？

662
00:37:24,241 --> 00:37:26,143
Tell me or I'll beep the lock.
講唔講，唔係我響鎖。

663
00:37:27,545 --> 00:37:30,648
( alarm beeping ) RYAN: Convertible.
（警報響）RYAN: 開篷車。

664
00:37:30,715 --> 00:37:33,484
Makes it easy and explains a lot.
咁就易明，解釋到好多嘢。

665
00:37:45,730 --> 00:37:49,000
The average human sheds up to 100 hairs a day.
普通人每日甩多達一百條頭髮。

666
00:37:53,771 --> 00:37:55,740
Here's some adhesive.
呢度有啲黏劑。

667
00:38:10,488 --> 00:38:16,360
I thought if I can put her in prison, I can get my life back.
我諗如果我可以送佢入監獄，我就可以攞返我嘅生活。

668
00:38:16,427 --> 00:38:18,729
And get rid of those pesky alimony payments?
順便甩咗啲煩人嘅贍養費？

669
00:38:18,796 --> 00:38:20,698
Yes.
係。

670
00:38:20,765 --> 00:38:24,735
We know how you planted Eve's hair in his hands, but how'd you get her nail file?
我哋知你點樣將Eve嘅頭髮放喺佢手中，但你點樣攞到佢嘅指甲銼？

671
00:38:24,802 --> 00:38:26,437
She taught me how.
佢教我點做。

672
00:38:26,504 --> 00:38:28,239
Eve?
Eve？

673
00:38:28,305 --> 00:38:31,475
I just did what she had done to me-- dumpster diving.
我只係做佢對我做過嘅嘢——翻垃圾桶。

674
00:38:37,348 --> 00:38:41,285
And then what, asked your husband to meet you, talk about old times?
然後呢，叫你老公見你，傾下舊事？

675
00:38:41,352 --> 00:38:43,120
Close.
差唔多。

676
00:38:43,187 --> 00:38:45,289
I told him I wanted to give him an alimony check.
我話想俾佢一張贍養費支票。

677
00:38:45,356 --> 00:38:47,124
Back payment.
補返之前嘅。

678
00:38:47,191 --> 00:38:49,260
Well, it's about time you came to your senses.
終於醒覺啦。

679
00:38:49,326 --> 00:38:50,261
Do you have the check?
你有冇支票？

680
00:38:50,327 --> 00:38:52,296
Right here.
喺度。

681
00:38:52,363 --> 00:38:53,464
( yelling )
（大叫）

682
00:39:01,005 --> 00:39:03,374
You thought you killed two birds with one stone.
你諗住一石二鳥。

683
00:39:03,441 --> 00:39:08,679
RYAN: Instead, Karla, you're going to lose your own life.
RYAN: 點知Karla，你反而會冇咗自己條命。

684
00:39:25,362 --> 00:39:26,564
Is it almost ready?
整好未？

685
00:39:26,630 --> 00:39:28,099
The handkerchief?
條手巾？

686
00:39:28,165 --> 00:39:29,667
Getting there.
就快。

687
00:39:35,439 --> 00:39:37,374
Horatio found his loophole.
Horatio搵到佢嘅漏洞。

688
00:39:37,441 --> 00:39:39,744
Thanks.
唔該。

689
00:39:43,681 --> 00:39:43,681
Hey.
喂。

690
00:39:43,681 --> 00:39:46,016
Eric.
Eric。

691
00:39:46,083 --> 00:39:47,485
Check it out.
睇下。

692
00:39:53,724 --> 00:39:55,159
Nice work.
做得好。

693
00:39:57,428 --> 00:39:57,428
Lieutenant.
警長。

694
00:39:57,428 --> 00:39:59,630
Yes?
係？

695
00:39:59,697 --> 00:40:01,265
Where is he? Where is our son?
佢喺邊？我個仔喺邊？

696
00:40:01,332 --> 00:40:04,068
General, Clavo has been arrested for manslaughter.
將軍，Clavo因為誤殺被捕。

697
00:40:04,135 --> 00:40:05,436
That boy's drug overdose? We've been over this.
嗰個仔吸毒過量？我哋講過好多次。

698
00:40:05,503 --> 00:40:08,172
I understand. Follow me, please.
我明。請跟我嚟。

699
00:40:12,376 --> 00:40:14,345
So worried about you.
好擔心你。

700
00:40:14,411 --> 00:40:15,713
Clavo, get up.
Clavo，起身。

701
00:40:15,780 --> 00:40:17,014
We are leaving.
我哋走。

702
00:40:17,081 --> 00:40:20,151
Lieutenant, you'll be hearing from your State Department.
警長，你將會收到你哋國務院嘅通知。

703
00:40:20,217 --> 00:40:22,319
Actually, that's not going to be necessary, General.
其實唔使，將軍。

704
00:40:22,386 --> 00:40:24,688
I would appreciate it if you and your wife would take a seat.
如果你同夫人肯坐低，我會好感激。

705
00:40:24,755 --> 00:40:27,191
We'll stand. We have a plane to catch.
我哋企就得。我哋要趕飛機。

706
00:40:27,258 --> 00:40:28,459
You took one of our sons.
你帶走咗我哋一個仔。

707
00:40:28,526 --> 00:40:30,394
You're not going to take another.
你唔會再帶走第二個。

708
00:40:30,461 --> 00:40:32,396
It's quite true, ma'am.
太太，呢個係真嘅。

709
00:40:32,463 --> 00:40:36,567
Turns out that Clavo is not your husband's son.
原來Clavo唔係你老公嘅仔。

710
00:40:40,604 --> 00:40:47,444
We ran the DNA, and Clavo and his brother have two different fathers.
我哋驗咗DNA，Clavo同佢大佬有兩個唔同嘅老竇。

711
00:41:03,127 --> 00:41:05,329
Mama?
媽咪？

712
00:41:06,630 --> 00:41:08,432
Marta...

713
00:41:10,167 --> 00:41:12,469
Tell them this is a mistake.
同佢哋講呢個係錯嘅。

714
00:41:14,138 --> 00:41:15,239
Antonio...

715
00:41:15,306 --> 00:41:17,174
Oh, my God.
天啊。

716
00:41:19,643 --> 00:41:24,381
General, under the Vienna Convention, you are still legally Clavo's father.
將軍，根據維也納公約，你法律上仲係Clavo嘅老竇。

717
00:41:24,448 --> 00:41:26,116
That's right.
冇錯。

718
00:41:26,183 --> 00:41:32,156
But I need to remind you now you have the power to rescind his immunity at any time.
但我需要提醒你，你隨時有權取消佢嘅豁免權。

719
00:41:33,858 --> 00:41:37,628
Papi, don-don't, don't let him do this to us.
爸爸，唔好，唔好俾佢咁對我哋。

720
00:41:37,695 --> 00:41:39,730
General...
將軍...

721
00:41:46,804 --> 00:41:48,372
Rescinded.
取消。

722
00:41:51,375 --> 00:41:52,643
Antonio, don't.
Antonio，唔好。

723
00:41:52,710 --> 00:41:54,645
I'll have the consulate draw up the papers.
我會叫領事館準備文件。

724
00:41:54,712 --> 00:41:58,249
Don't do this to him. No.
唔好咁對佢。唔好。

725
00:41:58,315 --> 00:42:00,985
Marta...

726
00:43:21,699 --> 00:43:24,335
Stonemore Hotel, please.
Stonemore酒店，唔該。

727
00:43:32,142 --> 00:43:48,125
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由Media Access Group at WGBH製作 access.wgbh.org
