1
00:00:01,601 --> 00:00:05,138
♪ ♪

2
00:00:25,425 --> 00:00:27,193
♪ ♪

3
00:00:39,739 --> 00:00:40,774
條繩綁住佢。

4
00:00:40,840 --> 00:00:40,840
用支12口徑指住佢。

5
00:00:40,840 --> 00:00:42,000
小心佢條尾。

6
00:00:42,000 --> 00:00:42,000
用支12口徑指住佢。

7
00:00:42,000 --> 00:00:43,009
小心佢條尾。

8
00:00:45,412 --> 00:00:46,813
唔好俾個頭彈出嚟。

9
00:00:46,880 --> 00:00:49,149
小心。嗰條友可能會咬你。

10
00:00:49,215 --> 00:00:50,784
捉住佢個頭。捉住佢個頭。

11
00:00:50,850 --> 00:00:51,751
小心佢條尾。

12
00:00:51,818 --> 00:00:53,720
（槍上膛）拉低另一邊。

13
00:01:01,394 --> 00:01:02,495
似曾相識？

14
00:01:02,562 --> 00:01:04,431
諗都唔好諗。

15
00:01:04,497 --> 00:01:05,732
我哋有咩？

16
00:01:05,799 --> 00:01:06,733
鱷魚...

17
00:01:06,800 --> 00:01:09,235
搵咗自己嘅午餐。

18
00:01:10,336 --> 00:01:12,338
罪案現場喺邊？

19
00:01:12,405 --> 00:01:14,040
鱷魚之前已經將佢壓喺背脊。

20
00:01:14,107 --> 00:01:15,275
見到散彈槍嘅彈丸傷口。

21
00:01:15,341 --> 00:01:16,476
叫咗你哋嚟。

22
00:01:16,543 --> 00:01:19,312
法證上嚟講，個頭提供最多資訊。

23
00:01:19,379 --> 00:01:20,380
我唔想冇咗佢。

24
00:01:20,447 --> 00:01:21,381
我哋會處理條鱷魚。

25
00:01:21,448 --> 00:01:22,749
我哋會處理個屍體。

26
00:01:22,816 --> 00:01:24,684
好，停。去啦，捉住佢。

27
00:01:54,147 --> 00:01:59,185
將屍體抬去貨車仲容易過喺呢度推擔架床。

28
00:01:59,252 --> 00:02:01,120
我哋幫你抬佢。

29
00:02:01,187 --> 00:02:02,589
我會搜查罪案現場。

30
00:02:02,655 --> 00:02:05,124
你覺得條鱷魚拖咗佢幾遠？

31
00:02:05,191 --> 00:02:06,426
大概唔超過200呎。

32
00:02:06,493 --> 00:02:11,764
（雷聲轟隆）係乾雷暴。

33
00:02:11,831 --> 00:02:15,301
冇雨嘅閃電，最麻煩嗰種。

34
00:02:15,368 --> 00:02:16,603
噢，唔係。

35
00:02:16,669 --> 00:02:19,339
放鬆。唔會再發生㗎。

36
00:02:19,405 --> 00:02:21,407
唔好同我講。

37
00:02:27,347 --> 00:02:28,681
天啊。

38
00:02:30,517 --> 00:02:32,485
快啲搬個屍體走。唔好整唔見個屍體。

39
00:02:33,686 --> 00:02:34,721
撻車。

40
00:02:34,787 --> 00:02:36,623
男人：撻唔着。

41
00:02:39,158 --> 00:02:41,461
我哋被包圍。

42
00:02:41,528 --> 00:02:42,729
快啲走！

43
00:02:42,795 --> 00:02:43,730
我哋要衝過去。

44
00:02:43,796 --> 00:02:45,031
趴低！

45
00:02:45,098 --> 00:02:46,599
走。快啲走！快啲走！

46
00:02:57,544 --> 00:03:01,247
♪ Yeah! ♪

47
00:03:04,551 --> 00:03:29,576
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

48
00:04:21,527 --> 00:04:24,464
WOODS：你見到我哋嘅散彈槍受害者。

49
00:04:26,532 --> 00:04:28,067
你冇事嘛？

50
00:04:28,134 --> 00:04:30,570
唔好再做呢啲Glade巡邏啦，Horatio。

51
00:04:30,637 --> 00:04:32,038
你要我叫人幫手？

52
00:04:32,105 --> 00:04:34,474
唔使，呢單係我嘅案。我會搞掂佢。

53
00:04:35,408 --> 00:04:36,576
Eric...

54
00:04:36,643 --> 00:04:39,278
要搵到呢個人喺邊度中槍會好難。

55
00:04:39,345 --> 00:04:41,714
調度話有爆炸。

56
00:04:41,781 --> 00:04:43,282
閃電擊中咗啲嘢。

57
00:04:43,349 --> 00:04:44,450
火追到我哋走。

58
00:04:44,517 --> 00:04:45,485
可能係助燃劑。

59
00:04:45,551 --> 00:04:47,387
較重嘅氣體會積聚喺地面。

60
00:04:50,356 --> 00:04:52,225
一粒火花，成個地方就會燒着。

61
00:04:52,291 --> 00:04:54,394
幾秒之內就可以覆蓋好大範圍。

62
00:04:54,460 --> 00:04:58,398
我哋最好快啲搵到罪案現場，唔係就會俾人趕走。

63
00:04:58,464 --> 00:05:00,033
我哋冇管轄權咩？

64
00:05:00,099 --> 00:05:06,305
呢種情況，唯一有管轄權嘅係火。

65
00:05:15,348 --> 00:05:18,217
男人：根據你哋自己人講，罪案現場燒咗。

66
00:05:18,284 --> 00:05:21,754
CAINE：局長，你同我都知火唔會銷毀所有證據。

67
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
呢度有場大山火，好危險。

68
00:05:24,157 --> 00:05:26,259
有個男人喺呢度中槍。

69
00:05:26,325 --> 00:05:30,029
如果我唔即刻處理罪案現場，就會有人逍遙法外。

70
00:05:31,764 --> 00:05:34,400
我唔可以為你啲人負責。

71
00:05:34,467 --> 00:05:36,002
交俾我搞。

72
00:05:52,351 --> 00:05:58,257
（男人低聲叫囂）我聽聞你同條鱷魚摔跤。

73
00:05:58,324 --> 00:05:59,325
唔係，唔係我。

74
00:05:59,392 --> 00:06:00,993
係漁業同野生動物局。

75
00:06:02,061 --> 00:06:03,396
有架監獄巴士。

76
00:06:04,297 --> 00:06:08,468
當火勢超出可用資源，佢哋同Dade縣有互助協議。

77
00:06:08,534 --> 00:06:11,237
用囚犯救火？咁樣明智咩？

78
00:06:11,304 --> 00:06:12,305
係人力。

79
00:06:12,371 --> 00:06:14,140
佢哋而家需要嘅就係呢樣。

80
00:06:14,207 --> 00:06:14,207
走開。

81
00:06:14,207 --> 00:06:15,074
噢，唔好啦。

82
00:06:15,141 --> 00:06:16,676
我成日都影到你最好嘅一面㗎，Delko。

83
00:06:16,743 --> 00:06:19,412
係。上次你拍我，我上咗六點新聞。

84
00:06:19,479 --> 00:06:20,580
睇落好似我喺度笑緊。

85
00:06:20,646 --> 00:06:22,648
你要返去傳媒區域。

86
00:06:22,715 --> 00:06:23,750
噢，唔好啦。

87
00:06:23,816 --> 00:06:25,485
我只係想拍啲獨家片段咋。

88
00:06:25,551 --> 00:06:28,020
你只得傳媒區域嘅許可。

89
00:06:28,087 --> 00:06:29,489
你可以破例㗎。

90
00:06:29,555 --> 00:06:31,190
算啦。走啦。

91
00:06:31,257 --> 00:06:31,257
走開。

92
00:06:31,257 --> 00:06:32,492
（嘆氣）

93
00:06:39,832 --> 00:06:42,635
警員：呢度係消防組。準備排隊。

94
00:06:42,702 --> 00:06:44,403
快啲。郁手。走啦。

95
00:06:47,640 --> 00:06:49,509
（儀器嗶嗶聲）

96
00:06:51,544 --> 00:06:53,412
（嗶嗶聲）

97
00:07:00,086 --> 00:07:03,189
喂，睇吓樹林入面啲 hoods。

98
00:07:05,291 --> 00:07:07,527
你點樣入到橙色組㗎，嗯？

99
00:07:08,795 --> 00:07:11,197
做咗啲性服務？

100
00:07:16,469 --> 00:07:17,436
喂！

101
00:07:17,503 --> 00:07:18,504
喂。

102
00:07:21,040 --> 00:07:24,343
你而家應該係同一邊㗎。

103
00:07:24,410 --> 00:07:26,379
噢，我唔係咁睇。

104
00:07:26,445 --> 00:07:27,580
我要你退後。

105
00:07:27,647 --> 00:07:29,549
你完全搞錯晒。

106
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
嗰個係罪犯，你叫我退後？

107
00:07:32,185 --> 00:07:33,252
佢哋喺度救火。

108
00:07:33,319 --> 00:07:36,122
呢班囚犯唔應該救火，好冇？

109
00:07:36,189 --> 00:07:37,190
佢哋唔屬於呢度。

110
00:07:37,256 --> 00:07:38,291
佢嘅紅卡唔係咁講。

111
00:07:38,357 --> 00:07:41,060
好啦，玩夠啦。

112
00:07:41,127 --> 00:07:42,128
呢個係FMP。

113
00:07:42,195 --> 00:07:45,431
俾你哋呢班新人，即係消防管理計劃。

114
00:07:45,498 --> 00:07:51,437
我要派你哋Type 1精英隊去Zone 2壓制火勢。

115
00:07:51,504 --> 00:07:54,140
好，上車啦，各位。我哋直接去。快啲！

116
00:07:54,207 --> 00:07:57,410
橙色組會喺Zone 2開條防火線。

117
00:07:57,476 --> 00:08:00,012
如果精英隊需要，你哋都要幫手。

118
00:08:00,079 --> 00:08:01,113
警員：而家出發。

119
00:08:01,180 --> 00:08:02,682
快啲。拎起你哋嘅鏟。

120
00:08:04,517 --> 00:08:07,119
佢係個好好嘅消防員。

121
00:08:07,186 --> 00:08:08,221
只係把口大咗啲。

122
00:08:08,287 --> 00:08:09,989
我明。

123
00:08:10,056 --> 00:08:11,991
你哋罪案現場組喺Zone 5。

124
00:08:12,058 --> 00:08:14,493
我哋嗰度有隊細組喺度睇住有冇復燃。

125
00:08:14,560 --> 00:08:16,329
我哋會盡快，局長。

126
00:08:24,270 --> 00:08:25,638
你冇事嘛？

127
00:08:25,705 --> 00:08:27,240
嗯...

128
00:08:27,306 --> 00:08:30,276
邊位有啲燶，但我會頂得住。

129
00:08:30,343 --> 00:08:31,477
好。

130
00:08:31,544 --> 00:08:34,113
咁俾我所有鱷魚之前嘅資料。

131
00:08:34,179 --> 00:08:35,648
死因：大量血胸。

132
00:08:35,715 --> 00:08:39,184
肺萎陷，兩條肋骨斷裂。

133
00:08:39,251 --> 00:08:40,986
典型散彈槍傷。

134
00:08:41,053 --> 00:08:43,089
彈痕分散，直徑十吋。

135
00:08:43,155 --> 00:08:45,024
皮膚上冇紋身現象。

136
00:08:45,091 --> 00:08:47,059
槍管最多喺十碼外。

137
00:08:50,563 --> 00:08:55,568
你知唔知，Calleigh，十次有九次，我喺散彈槍傷口拎出鋼珠。

138
00:08:55,635 --> 00:08:57,136
睇吓呢個。

139
00:08:59,739 --> 00:09:00,706
似係鉛。

140
00:09:00,773 --> 00:09:02,642
咁樣唔犯法咩？

141
00:09:02,708 --> 00:09:05,678
係。分解嗰陣會污染Glades。

142
00:09:05,745 --> 00:09:07,346
呢啲仲好大粒。

143
00:09:07,413 --> 00:09:09,181
似係double-aught。

144
00:09:09,248 --> 00:09:11,450
俾DIY人士用嘅彈藥。自製。

145
00:09:11,517 --> 00:09:13,386
可以獨特到似指紋。

146
00:09:13,452 --> 00:09:15,221
可以幫我哋認出槍手。

147
00:09:15,288 --> 00:09:17,456
我可能可以幫你認出死者。

148
00:09:17,523 --> 00:09:19,458
喺佢一個袋度搵到呢個。

149
00:09:20,526 --> 00:09:23,396
邁阿密學院。

150
00:09:23,462 --> 00:09:26,365
磁帶。應該可以幫我哋開始。

151
00:09:26,432 --> 00:09:28,401
好。我去搵Ryan。

152
00:09:28,467 --> 00:09:30,336
我哋返學校。

153
00:09:46,352 --> 00:09:47,987
我跟住血跡行。

154
00:09:48,054 --> 00:09:49,455
酚酞測試對血液呈陽性。

155
00:09:49,522 --> 00:09:51,991
條鱷魚將屍體拖到呢個位。

156
00:09:52,058 --> 00:09:53,459
由嗰邊嚟。

157
00:09:53,526 --> 00:10:01,400
CAINE：死者係中槍死，槍手以為條鱷魚會清理現場。

158
00:10:01,467 --> 00:10:02,468
嗯。

159
00:10:03,402 --> 00:10:04,303
（咕噥聲）

160
00:10:11,243 --> 00:10:13,112
Eric...

161
00:10:13,179 --> 00:10:16,449
局長唔係將防火線設喺Zone 2咩？

162
00:10:16,515 --> 00:10:18,451
係，同囚犯組一齊。

163
00:10:18,517 --> 00:10:22,154
好。火喺嗰邊突破咗。

164
00:10:24,557 --> 00:10:27,293
（男人嘈雜聲）

165
00:10:30,296 --> 00:10:32,231
快啲。個個拎起鏟。

166
00:10:32,298 --> 00:10:33,466
我哋要過去嗰邊。

167
00:10:33,532 --> 00:10:35,401
火喺防火線搵到缺口。

168
00:10:35,468 --> 00:10:36,736
唔應該有缺口㗎。

169
00:10:36,802 --> 00:10:39,271
我估防火線頂唔住，係咪？

170
00:10:39,338 --> 00:10:41,440
我估有40呎嘅線冇開到。

171
00:10:41,507 --> 00:10:42,575
知唔知點解？

172
00:10:42,641 --> 00:10:44,310
係人哋嘅問題。

173
00:10:44,377 --> 00:10:45,544
我負責撲火。

174
00:10:54,653 --> 00:10:56,522
Eric。

175
00:11:01,660 --> 00:11:03,763
我去拎套裝備。

176
00:11:03,829 --> 00:11:05,498
去啦。

177
00:11:08,367 --> 00:11:10,403
接到爆炸案，結果變咗謀殺案。

178
00:11:10,469 --> 00:11:11,737
鏟插喺肚。

179
00:11:11,804 --> 00:11:16,342
CAINE：藍色制服。呢個係囚犯。

180
00:11:16,409 --> 00:11:18,411
呢啲縣監獄組唔係非暴力罪犯咩？

181
00:11:18,477 --> 00:11:20,279
應該有啲嘢漏咗。

182
00:11:20,346 --> 00:11:22,381
呢個係老手殺手所為。

183
00:11:24,850 --> 00:11:27,486
某種摺疊鏟。

184
00:11:29,422 --> 00:11:32,191
係，而家每個消防員嘅標準裝備。

185
00:11:37,630 --> 00:11:40,166
搵到張紅卡。

186
00:11:42,501 --> 00:11:43,803
"Craig Adams。"

187
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
呢個唔係嗰個精英隊員咩？

188
00:11:45,438 --> 00:11:50,443
咁，Craig，我哋喺死者身邊搵到你張紅卡。

189
00:11:50,509 --> 00:11:51,444
死者？

190
00:11:51,510 --> 00:11:52,478
你唔係話「罪犯」咩？

191
00:11:52,545 --> 00:11:54,480
知唔知點解會喺度？

192
00:11:54,547 --> 00:11:56,115
我成個Zone都走勻咗救火。

193
00:11:56,182 --> 00:11:57,116
應該係跌咗。

194
00:11:57,183 --> 00:12:01,387
我哋啱啱喺你之前同佢打交嗰個人嘅屍體旁邊搵到你張卡。

195
00:12:01,454 --> 00:12:03,556
可能係佢拎咗。

196
00:12:03,622 --> 00:12:05,658
或者佢啲朋友。

197
00:12:05,724 --> 00:12:07,259
天，我憎同囚犯一齊做嘢。

198
00:12:07,326 --> 00:12:08,994
憎到要殺人？

199
00:12:09,061 --> 00:12:11,363
呢啲囚犯組簡直係笑話。

200
00:12:11,430 --> 00:12:12,398
佢哋考筆試咋。

201
00:12:12,465 --> 00:12:15,668
佢哋拖住幾條消防喉周圍走，就當自己係消防員。

202
00:12:15,734 --> 00:12:18,137
所以你覺得佢哋唔夠資格。

203
00:12:18,204 --> 00:12:20,539
我哋喺度搏命。

204
00:12:20,606 --> 00:12:22,708
我哋唔需要湊仔。

205
00:12:22,775 --> 00:12:25,478
我哋需要嘅係受過良好訓練嘅一級隊伍做後援。

206
00:12:25,544 --> 00:12:27,413
隊長話冇人可用。

207
00:12:27,480 --> 00:12:29,148
廢話。

208
00:12:29,215 --> 00:12:30,349
呢啲隊伍好平。

209
00:12:30,416 --> 00:12:31,283
一個鐘先俾一個銀錢一個人。

210
00:12:31,350 --> 00:12:33,385
佢哋只係想慳錢。

211
00:12:33,452 --> 00:12:35,087
可能你只係想傳達一個訊息。

212
00:12:35,154 --> 00:12:37,223
我當時喺度做嘢，好冇？

213
00:12:37,289 --> 00:12:39,325
況且，我連呢個人嘅影都見唔到。

214
00:12:39,391 --> 00:12:41,093
屍體喺唔夠50呎嘅地方。

215
00:12:41,160 --> 00:12:42,394
你點會乜都睇唔到？

216
00:12:42,461 --> 00:12:46,332
現場突然起火：火光沖天、煙霧瀰漫，乜都睇唔到。

217
00:12:46,398 --> 00:12:47,633
所以我哋先叫支援。

218
00:12:47,700 --> 00:12:49,735
將啲喉搬過嚟。

219
00:12:51,504 --> 00:12:53,239
有火頭爆出嚟。

220
00:12:54,507 --> 00:12:56,408
畀我睇你嘅裝備。

221
00:13:04,650 --> 00:13:05,985
唔係我做的。

222
00:13:08,154 --> 00:13:09,155
好。

223
00:13:09,221 --> 00:13:12,224
我遲啲可能要問你幾個問題。

224
00:13:19,732 --> 00:13:20,766
你信佢？

225
00:13:20,833 --> 00:13:21,767
暫時信住先。

226
00:13:21,834 --> 00:13:24,703
（電話響）喂？

227
00:13:26,372 --> 00:13:28,574
好。

228
00:13:28,641 --> 00:13:30,543
係咪手帶嘅數？

229
00:13:30,609 --> 00:13:34,680
係，少咗一個囚犯消防員：Cyrus Everton。

230
00:13:34,747 --> 00:13:36,582
但IRC話佢仲喺縣監獄。

231
00:13:36,649 --> 00:13:38,784
所以佢唔可能同時喺兩個地方，係咪，Frank？

232
00:13:38,851 --> 00:13:41,220
我哋最好快啲過去。

233
00:13:51,363 --> 00:13:54,533
你條手帶呢？

234
00:13:54,600 --> 00:13:57,036
我唔見咗。

235
00:13:57,102 --> 00:13:59,071
我個光頭上面寫住「蠢」字咩？

236
00:13:59,138 --> 00:14:00,072
畀我睇你隻手。

237
00:14:03,175 --> 00:14:04,109
豬油。

238
00:14:04,176 --> 00:14:06,212
所以你甩咗條手帶。

239
00:14:06,278 --> 00:14:07,446
你俾咗邊個？

240
00:14:07,513 --> 00:14:09,548
我唔會再講一個字。

241
00:14:09,615 --> 00:14:17,156
Cyrus，我見你入嚟係因為你帶武器入法庭，仲喺審訊期間威脅被告。

242
00:14:17,223 --> 00:14:18,290
被告係個大電影明星。

243
00:14:18,357 --> 00:14:19,358
你同佢有咩仇？

244
00:14:19,425 --> 00:14:25,164
個電影明星強姦咗我九歲嘅仔。

245
00:14:25,231 --> 00:14:28,434
佢哋鎖我喺呢度，但放咗Ty Radcliffe走。

246
00:14:28,500 --> 00:14:34,273
所以你同一個會做嘢嘅人交換手帶，係咪？

247
00:14:34,340 --> 00:14:36,609
做低一個孌童犯？

248
00:14:36,675 --> 00:14:38,644
呢度有十個人好樂意做。

249
00:14:38,711 --> 00:14:40,145
所以你揀咗邊個？

250
00:14:40,212 --> 00:14:42,514
做完話你知。

251
00:14:46,819 --> 00:14:48,654
Todd Kendrick呢個名你有冇印象？

252
00:14:52,391 --> 00:14:53,359
你點樣得到消防任務？

253
00:14:53,425 --> 00:14:55,794
我因為藐視法庭入嚟。

254
00:14:55,861 --> 00:14:58,497
我喺度聽。

255
00:14:59,231 --> 00:15:00,399
TRIPP: Todd Kendrick？

256
00:15:00,466 --> 00:15:01,967
連環殺手？

257
00:15:02,034 --> 00:15:03,702
佢哋唔係喺審判嘅量刑階段咩？

258
00:15:03,769 --> 00:15:05,337
完全正確，Frank。

259
00:15:05,404 --> 00:15:11,510
Cyrus喺呢度同Kendrick先生交換咗手帶，可能係製造咗混亂之後。

260
00:15:21,086 --> 00:15:26,258
（大叫）快啲！

261
00:15:32,798 --> 00:15:39,738
佢仲俾咗佢嘅消防裝備，等Kendrick先生可以唔被發現咁上到監獄巴士。

262
00:15:43,208 --> 00:15:47,313
守衛：消防任務嘅囚犯準備出發。

263
00:15:48,514 --> 00:15:57,756
（掃描器響）Cyrus，你放咗個怪物出街。

264
00:15:57,823 --> 00:16:02,394
去殺另一個怪物。

265
00:16:02,461 --> 00:16:04,730
而家佢走咗佬。

266
00:16:14,173 --> 00:16:17,009
Radcliffe先生，我哋想幫你。

267
00:16:17,076 --> 00:16:18,043
呢啲係騷擾。

268
00:16:18,110 --> 00:16:20,079
我當事人從來冇性侵犯個男仔。

269
00:16:20,145 --> 00:16:22,147
佢所有控罪都獲判無罪。

270
00:16:22,214 --> 00:16:25,484
我哋相信你當事人可能有危險。

271
00:16:25,551 --> 00:16:26,685
RADCLIFFE: 個細路嘅老竇？

272
00:16:26,752 --> 00:16:28,287
個揸槍嘅精神病？

273
00:16:28,354 --> 00:16:29,455
法官鎖咗佢。

274
00:16:29,521 --> 00:16:32,291
佢同Todd Kendrick做咗交易嚟搵你。

275
00:16:32,358 --> 00:16:35,327
我知Kendrick個樣。

276
00:16:35,394 --> 00:16:37,429
我有睇新聞。

277
00:16:37,496 --> 00:16:39,498
咁你應該知佢係個冷血殺手。

278
00:16:40,666 --> 00:16:44,303
我哋想提供警方保護俾你。

279
00:16:44,370 --> 00:16:45,537
冇可能。

280
00:16:45,604 --> 00:16:49,708
喂，我想喺仲有幾個粉絲嘅時候，將件醜事拋諸腦後，好嗎？

281
00:16:49,775 --> 00:16:56,415
如果我見到任何地方有警察出現，我會告你哋成個部門騷擾。

282
00:17:01,353 --> 00:17:03,355
你都應該派架車睇住佢。

283
00:17:03,422 --> 00:17:08,227
Eric，強迫警方保護一個人係騷擾，係咪？

284
00:17:14,066 --> 00:17:17,469
（鐘聲）DUQUESNE: 你最後一次去Everglades係幾時？

285
00:17:17,536 --> 00:17:19,405
我一生人都未去過Everglades。

286
00:17:19,471 --> 00:17:21,006
好核突。

287
00:17:21,073 --> 00:17:23,175
咁點解我哋喺嗰度搵到你嘅鎖匙？

288
00:17:23,242 --> 00:17:26,111
我將車借咗俾我男朋友Jeff McGill。

289
00:17:26,178 --> 00:17:28,180
你有冇問過佢？

290
00:17:28,247 --> 00:17:30,416
你認唔認得呢個人？

291
00:17:31,450 --> 00:17:34,052
天啊。

292
00:17:36,054 --> 00:17:37,289
係咪Jeff？

293
00:17:40,492 --> 00:17:43,595
係，嗯，Paul。

294
00:17:43,662 --> 00:17:45,297
Paul Travers。

295
00:17:45,364 --> 00:17:49,334
佢係，嗯，Jeff其中一個兄弟會兄弟。

296
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
O Zeta Phi。

297
00:17:51,470 --> 00:17:53,539
佢發生咩事？

298
00:17:53,605 --> 00:17:56,275
我哋就係想搞清楚。

299
00:17:56,341 --> 00:17:58,410
你知唔知佢係咪同Jeff一齊？

300
00:17:58,477 --> 00:18:01,346
係，佢哋話過，嗯，星期五晚去買酒。

301
00:18:01,413 --> 00:18:05,250
嗯...190度之類。

302
00:18:05,317 --> 00:18:07,686
95%純穀物酒精。

303
00:18:07,753 --> 00:18:09,955
喺佛羅里達係違法嘅。

304
00:18:10,022 --> 00:18:11,323
佢話識人整。

305
00:18:11,390 --> 00:18:13,459
Jeff有冇打過俾你？

306
00:18:13,525 --> 00:18:14,726
我成日喺課室。

307
00:18:14,793 --> 00:18:15,994
我電話關咗機。

308
00:18:16,061 --> 00:18:17,463
你可唔可以開返佢？

309
00:18:24,336 --> 00:18:26,538
有Jeff嘅留言。

310
00:18:30,442 --> 00:18:33,011
JEFF（錄音）: Pam，呢班怪人追緊我哋！

311
00:18:33,078 --> 00:18:35,113
Pam，佢哋開槍！

312
00:18:35,180 --> 00:18:38,517
（槍聲）有槍聲。

313
00:18:38,584 --> 00:18:39,751
佢哋俾人追殺。

314
00:18:39,818 --> 00:18:41,720
Jeff仲喺出面。

315
00:18:41,787 --> 00:18:46,325
你可唔可以聯絡服務供應商，睇吓可唔可以攞到電話嘅座標？

316
00:19:16,388 --> 00:19:18,490
♪ ♪

317
00:19:21,460 --> 00:19:26,231
WOLFE: 手機信號塔三角定位顯示Jeff嘅手機喺呢個區域。

318
00:19:26,298 --> 00:19:28,267
座標話我哋好近。

319
00:19:28,333 --> 00:19:30,669
我哋距離蒸餾器大約一百碼。

320
00:19:32,704 --> 00:19:34,239
我乜都睇唔到。

321
00:19:34,306 --> 00:19:36,041
等等。

322
00:19:57,462 --> 00:19:58,630
當地人。

323
00:19:59,665 --> 00:20:03,201
我哋去自我介紹。

324
00:20:08,507 --> 00:20:10,542
WOLFE: 你好。

325
00:20:10,609 --> 00:20:12,411
Calleigh Duquesne，Ryan Wolfe。CSI。

326
00:20:12,477 --> 00:20:13,779
Dale Buford。

327
00:20:13,845 --> 00:20:16,281
有咩可以幫到你？

328
00:20:16,348 --> 00:20:17,282
係。呢度係你嘅物業？

329
00:20:17,349 --> 00:20:18,750
三代人。

330
00:20:18,817 --> 00:20:22,354
如果你叫我疏散，我會等埋先走。

331
00:20:24,089 --> 00:20:25,757
你車房有咩？

332
00:20:27,392 --> 00:20:31,430
WOLFE: 我哋今日喺你物業出面發現一個死咗嘅大學生。

333
00:20:31,496 --> 00:20:37,369
佢係俾散彈槍殺死，就好似呢支一樣。

334
00:20:45,143 --> 00:20:47,312
一個彈殼重裝器。

335
00:20:47,379 --> 00:20:49,348
我打獵。自己整彈。

336
00:20:49,414 --> 00:20:50,415
咁又點？

337
00:20:50,482 --> 00:20:52,317
我哋喺死者胸口搵到自製嘅鹿彈。

338
00:20:52,384 --> 00:20:56,488
呢啲就係整呢啲嘢嘅工具：子彈模具、飲品包裝。

339
00:20:56,555 --> 00:20:58,724
咁唔代表我嘅彈殺咗人。

340
00:20:58,790 --> 00:21:03,161
佢喺度買純穀物酒精，而你嘅物業上有個蒸餾器。

341
00:21:03,228 --> 00:21:06,732
事實上，你蒸餾器嘅助燃劑點燃咗發現屍體嘅火。

342
00:21:08,433 --> 00:21:10,102
（冒泡聲）

343
00:21:21,246 --> 00:21:26,418
我唔知咩助燃劑，但我今日一槍都冇開過，呢句係真話。

344
00:21:26,485 --> 00:21:28,153
呢啲嘢全部要同我哋返去。

345
00:21:28,220 --> 00:21:29,321
你唔可以咁做。

346
00:21:29,388 --> 00:21:30,389
哦，我哋可以。

347
00:21:30,455 --> 00:21:32,324
有個女大學生話呢度有兩個男仔。

348
00:21:32,391 --> 00:21:33,592
另一個呢？

349
00:21:33,659 --> 00:21:35,460
喂，我唔知你講咩。

350
00:21:35,527 --> 00:21:36,662
問我大佬。

351
00:21:36,728 --> 00:21:38,664
佢今朝攞走咗我最後一批彈。

352
00:21:38,730 --> 00:21:40,132
佢喺邊？

353
00:21:40,198 --> 00:21:41,299
喂，Everglades好大。

354
00:21:41,366 --> 00:21:43,168
佢可以去邊都得。

355
00:21:44,403 --> 00:21:46,571
電話入面，聽落個細路喺度走。

356
00:21:46,638 --> 00:21:48,640
好難走得甩子彈。

357
00:21:48,707 --> 00:21:50,308
我去檢查吓區內嘅醫院。

358
00:21:50,375 --> 00:21:52,678
我會打俾兇殺組，睇吓佢哋喺呢度有冇發現。

359
00:21:54,413 --> 00:21:56,348
CAINE: Suzie？

360
00:21:56,415 --> 00:21:56,415
Horatio。

361
00:21:56,415 --> 00:21:57,315
喂。

362
00:21:57,382 --> 00:21:57,382
嗨。

363
00:21:57,382 --> 00:21:58,483
喂，咩事？

364
00:21:58,550 --> 00:21:59,818
唔好意思喺你工作時打擾你。

365
00:21:59,885 --> 00:22:01,219
唔緊要。

366
00:22:01,286 --> 00:22:03,321
我需要你幫手處理啲文件。

367
00:22:03,388 --> 00:22:06,591
文件？

368
00:22:06,658 --> 00:22:08,427
Suzie，呢啲係索償表格。

369
00:22:08,493 --> 00:22:11,363
係咪關於Ray嘅退休金？

370
00:22:12,397 --> 00:22:14,433
唔好咁樣望住我。

371
00:22:14,499 --> 00:22:18,503
我以為我哋同意咗由我處理財務責任。

372
00:22:18,570 --> 00:22:19,604
對唔住。

373
00:22:19,671 --> 00:22:20,772
好，係緊急情況。

374
00:22:20,839 --> 00:22:22,340
我真係好需要錢。

375
00:22:22,407 --> 00:22:23,375
咩事？

376
00:22:24,409 --> 00:22:26,745
係Madison。

377
00:22:26,812 --> 00:22:28,480
Madison點？

378
00:22:28,547 --> 00:22:32,484
醫生話係一種叫AML嘅病。

379
00:22:35,854 --> 00:22:40,158
Suzie，AML係急性骨髓性白血病。

380
00:22:40,225 --> 00:22:43,328
係，我知。係血癌。

381
00:22:43,395 --> 00:22:47,466
醫生解釋晒一切，嗯，情況唔好。

382
00:22:48,500 --> 00:22:50,602
佢喺邊？

383
00:22:50,669 --> 00:22:53,305
佢喺醫院。

384
00:22:53,371 --> 00:22:55,307
一日要一千蚊。

385
00:22:55,373 --> 00:22:56,475
我俾唔起。

386
00:22:56,541 --> 00:22:59,344
我唔想你而家擔心呢啲，好嗎？

387
00:22:59,411 --> 00:23:01,279
Horatio，我唔可以成日搵你。

388
00:23:01,346 --> 00:23:02,414
Suzie，我哋係一家人。

389
00:23:02,481 --> 00:23:05,016
我唔想你擔心。

390
00:23:05,083 --> 00:23:08,620
你要為Ray嘅錯誤埋單幾耐？

391
00:23:13,525 --> 00:23:14,493
我想你咁做。

392
00:23:14,559 --> 00:23:16,561
返去醫院陪Madison。

393
00:23:16,628 --> 00:23:18,230
佢而家需要你，好嗎？

394
00:23:18,296 --> 00:23:19,464
好。

395
00:23:19,531 --> 00:23:19,531
多謝你又救我哋。

396
00:23:19,531 --> 00:23:21,266
唔，唔，唔使擔心。

397
00:23:21,333 --> 00:23:23,235
你冇事。

398
00:23:23,301 --> 00:23:24,536
好，得啦。

399
00:23:24,603 --> 00:23:27,305
嚟啦。好嗎？

400
00:23:29,341 --> 00:23:31,076
（Salas清喉嚨）喂。

401
00:23:31,076 --> 00:23:32,511
嗨。

402
00:23:32,577 --> 00:23:34,346
你記得蘇西嘛。

403
00:23:34,412 --> 00:23:35,347
嗨。

404
00:23:35,413 --> 00:23:35,413
嗨。

405
00:23:35,413 --> 00:23:36,000
你好嗎？

406
00:23:36,000 --> 00:23:36,000
嗨。

407
00:23:36,000 --> 00:23:37,215
你好嗎？

408
00:23:37,282 --> 00:23:38,450
我搞掂呢啲文件先，遲啲再同你講。

409
00:23:38,450 --> 00:23:40,252
好。

410
00:23:40,318 --> 00:23:40,318
好，唔該。

411
00:23:40,318 --> 00:23:41,286
得啦。

412
00:23:41,353 --> 00:23:43,622
冇嘢嘛？

413
00:23:43,688 --> 00:23:47,292
冇事，只係……（輕笑）處理啲文件。

414
00:23:47,359 --> 00:23:47,359
係咩？

415
00:23:47,359 --> 00:23:48,000
係。

416
00:23:48,000 --> 00:23:48,000
係咩？

417
00:23:48,000 --> 00:23:49,261
係。

418
00:23:49,327 --> 00:23:52,063
幫手拎住得唔得？

419
00:24:11,349 --> 00:24:12,517
唔該。

420
00:24:12,584 --> 00:24:16,388
Jeff，你點呀？

421
00:24:16,454 --> 00:24:20,325
好似俾人開咗廿槍咁。

422
00:24:20,392 --> 00:24:22,494
係呀，散彈槍就係咁。

423
00:24:22,561 --> 00:24:25,597
我叫Calleigh Duquesne，醫院打俾我嘅。

424
00:24:25,664 --> 00:24:28,066
Paul冇事嘛？

425
00:24:28,133 --> 00:24:30,735
佢……死咗。

426
00:24:30,802 --> 00:24:34,372
（細聲）天啊。

427
00:24:34,439 --> 00:24:38,210
我哋知道你出去買酒，190度嗰種。

428
00:24:39,477 --> 00:24:43,448
我聽聞沼澤區有人平賣，你明唔明？

429
00:24:43,515 --> 00:24:48,753
佢以為我同佢講價，就拎支散彈槍出嚟，我哋即刻走佬。

430
00:24:48,820 --> 00:24:51,623
我最後見到Paul係跳過條溪。

431
00:24:51,690 --> 00:24:54,559
追你嘅係咪呢個人？

432
00:24:57,529 --> 00:24:59,030
唔係，唔係佢。

433
00:24:59,097 --> 00:25:00,498
但係個樣似。

434
00:25:00,565 --> 00:25:02,667
你係話鄉下佬款。

435
00:25:04,369 --> 00:25:06,238
撐住啦。

436
00:25:06,304 --> 00:25:08,273
我哋會再搵你。

437
00:25:08,340 --> 00:25:10,342
好。

438
00:25:17,515 --> 00:25:21,353
我估係我大佬叫你嚟搵我，係咪？

439
00:25:21,419 --> 00:25:22,487
佢成日都係咁多嘴。

440
00:25:22,554 --> 00:25:25,590
其實係你陣酒精味傳過嚟。

441
00:25:25,657 --> 00:25:29,027
你有冇嘢想認？

442
00:25:29,094 --> 00:25:31,596
我講過，我冇射個大學生。

443
00:25:31,663 --> 00:25:33,765
我連個大學生都冇見過。

444
00:25:33,832 --> 00:25:35,367
請伸出雙手。

445
00:25:46,578 --> 00:25:48,280
呢個做咩㗎？

446
00:25:48,346 --> 00:25:50,515
測火藥殘留。

447
00:25:52,117 --> 00:25:54,052
你幫手清空褲袋得唔得？

448
00:26:06,031 --> 00:26:07,999
Norm，你係O Zeta Phi嘅人？

449
00:26:09,267 --> 00:26:11,169
你殺咗Paul Travers？

450
00:26:11,236 --> 00:26:13,004
我冇。

451
00:26:14,272 --> 00:26:16,641
咁你拎住佢銀包做咩？

452
00:26:20,345 --> 00:26:24,282
我追緊沼澤兔，差啲俾條屍絆親。

453
00:26:24,349 --> 00:26:26,251
佢已經死咗。

454
00:26:50,375 --> 00:26:52,610
頭先話冇見過佢。

455
00:26:52,677 --> 00:26:54,412
而家又話佢死咗。

456
00:26:54,479 --> 00:26:56,281
事實就係事實，冇得拗。

457
00:26:56,348 --> 00:26:58,783
證據就係證據，我哋會返嚟。

458
00:27:17,335 --> 00:27:19,404
♪ ♪

459
00:27:40,692 --> 00:27:41,626
Norm手上冇火藥殘留？

460
00:27:41,693 --> 00:27:43,561
火藥殘留好快會甩。

461
00:27:43,628 --> 00:27:44,596
唔代表佢冇嫌疑。

462
00:27:46,364 --> 00:27:49,234
我以為Buford兄弟冇俾散彈我哋。

463
00:27:49,300 --> 00:27:52,737
冇俾；我用佢哋嘅工具同材料自己整嘅。

464
00:27:52,804 --> 00:27:56,241
左邊係Paul Travers胸口嘅彈丸。

465
00:27:56,307 --> 00:27:58,376
右邊係我嘅對照樣本。

466
00:28:01,513 --> 00:28:03,515
見到吻合嘅紋路。

467
00:28:03,581 --> 00:28:05,250
散彈上面？

468
00:28:05,316 --> 00:28:08,586
切子彈模具嘅澆口會留低好獨特嘅工具痕跡。

469
00:28:14,292 --> 00:28:16,294
「獨特」係關鍵字。

470
00:28:16,361 --> 00:28:19,364
Buford屋企嘅彈藥殺咗Paul Travers。

471
00:28:24,536 --> 00:28:26,704
（嘆氣）

472
00:28:32,243 --> 00:28:34,412
如果我話係我大佬做嘅呢？

473
00:28:34,479 --> 00:28:35,346
係佢做嘅？

474
00:28:36,781 --> 00:28:39,651
你諗下；陪審團可能會信。

475
00:28:39,717 --> 00:28:44,022
先生，陪審團會聽到證據話你屋企嘅散彈殺咗呢個人。

476
00:28:44,089 --> 00:28:46,691
你話支槍係我哋邊個拎嘅，話我知。

477
00:28:46,758 --> 00:28:50,628
呢段時間，你冇證據。

478
00:28:58,770 --> 00:29:02,207
喂，化驗室搵你。

479
00:29:02,273 --> 00:29:03,374
有冇講咩事？

480
00:29:03,441 --> 00:29:05,143
有。你傳呼咗個Keys區嘅地產經紀？

481
00:29:05,210 --> 00:29:07,378
佢覆機話可以即刻幫你掛牌。

482
00:29:07,445 --> 00:29:08,446
喂，唔該晒。

483
00:29:09,481 --> 00:29:11,049
你要搬？

484
00:29:11,116 --> 00:29:11,983
係，我打算……

485
00:29:12,050 --> 00:29:13,451
賣咗嗰邊啲地。

486
00:29:13,518 --> 00:29:14,452
你肯定？

487
00:29:14,519 --> 00:29:16,387
佛羅里達地產係好投資。

488
00:29:16,454 --> 00:29:18,289
係。你拎到Kendrick嘅檔案未？

489
00:29:18,356 --> 00:29:21,359
拎咗。檔案。

490
00:29:21,426 --> 00:29:22,961
呢條友係殺人機器。

491
00:29:23,027 --> 00:29:27,232
好。縣監獄係佢判刑前最後走佬機會，係咪？

492
00:29:27,298 --> 00:29:29,400
係。聽聞我哋個電影明星拒絕保護。

493
00:29:29,467 --> 00:29:31,402
係，但我唔覺得Kendrick會先去佢度。

494
00:29:31,469 --> 00:29:34,205
佢會先搞佢最優先嘅嘢，Frank，即係私人恩怨。

495
00:29:34,272 --> 00:29:37,375
我打俾Eric，睇下佢查兇器查到點。

496
00:29:39,711 --> 00:29:42,247
PETERS：你話條友俾呢樣嘢釘喺樹上？

497
00:29:42,313 --> 00:29:44,115
好狠。

498
00:29:52,123 --> 00:29:53,424
有冇發現？

499
00:29:53,491 --> 00:29:55,393
搵到啲泥炭，沼澤區周圍都係。

500
00:29:55,460 --> 00:29:58,163
當然有血。仲有呢個。

501
00:30:01,733 --> 00:30:04,068
似係沙。

502
00:30:04,135 --> 00:30:07,438
鯡魚粒、大豆粉同小麥副產品。

503
00:30:07,505 --> 00:30:08,439
魚糧。

504
00:30:08,506 --> 00:30:10,441
你係話人造魚糧。

505
00:30:10,508 --> 00:30:12,510
大自然唔會自己整到呢種混合物。

506
00:30:12,577 --> 00:30:15,280
係，尤其係沼澤區。

507
00:30:15,346 --> 00:30:18,082
縮窄範圍。唔該Aaron。

508
00:30:20,185 --> 00:30:23,755
成個區都係魚場。

509
00:30:23,821 --> 00:30:27,225
呢間俾Andrew颶風摧毀咗。

510
00:30:27,292 --> 00:30:28,560
行路就到防火線。

511
00:30:28,626 --> 00:30:33,031
好，睇下搵唔搵到Kendrick喺度挖咩。

512
00:30:36,501 --> 00:30:38,169
槍盒。

513
00:30:39,204 --> 00:30:40,605
好嘢，而家佢有武器。

514
00:30:45,510 --> 00:30:46,544
喂，兄弟。

515
00:30:46,611 --> 00:30:49,480
俾人捉到你喺度，你會冇咗份工。

516
00:30:50,181 --> 00:30:51,316
冇事嘅，老友。

517
00:30:51,382 --> 00:30:52,417
我只係去小便。

518
00:30:52,483 --> 00:30:54,519
DELKO：所以條友先拎鏟。

519
00:31:11,369 --> 00:31:14,005
呢度有位放點45口徑。

520
00:31:15,106 --> 00:31:16,374
似乎有人幫手。

521
00:31:17,642 --> 00:31:21,412
呢啲鞋印同我哋追緊嘅逃犯唔同。

522
00:31:27,518 --> 00:31:29,487
火雞禿鷹。

523
00:31:30,521 --> 00:31:35,193
我鄉下啲禿鷹只代表一樣嘢。

524
00:31:56,447 --> 00:31:59,484
Claire Bushnell，佢係錄像師。

525
00:31:59,550 --> 00:32:01,286
賣片俾第五台。

526
00:32:01,352 --> 00:32:04,255
佢喺度搵故仔，真係搵到。

527
00:32:06,224 --> 00:32:07,091
咩話？

528
00:32:08,626 --> 00:32:11,296
佢冇許可證，我趕走咗佢。

529
00:32:11,362 --> 00:32:14,999
係你累佢喺非法區域搵食？

530
00:32:15,066 --> 00:32:17,435
唔好怪自己，Delko。

531
00:32:17,502 --> 00:32:20,138
係……

532
00:32:24,442 --> 00:32:26,678
同我哋見到嘅波鞋印一樣。

533
00:32:26,744 --> 00:32:29,113
唔啱時間唔啱地方。

534
00:32:29,180 --> 00:32:30,748
佢一定見到Kendrick。

535
00:32:48,099 --> 00:32:53,137
佢一定帶佢去車度……拎走佢啲衫。

536
00:32:53,204 --> 00:32:56,307
放低佢，開槍，再拖走佢。

537
00:33:02,647 --> 00:33:03,681
（用力聲）

538
00:33:11,122 --> 00:33:14,392
好，我打去電視台，查下佢揸咩車。

539
00:33:14,459 --> 00:33:15,560
係，發佈出去。

540
00:33:15,626 --> 00:33:19,330
而家個殺手有槍有車周圍走。

541
00:33:19,397 --> 00:33:21,766
仲有時間優勢。

542
00:33:24,802 --> 00:33:28,339
有人喺出面幫手埋支槍。

543
00:33:28,406 --> 00:33:33,077
咁……邊個喺過去兩日探過Kendrick？

544
00:33:34,112 --> 00:33:35,646
呢度有紀錄。

545
00:33:38,783 --> 00:33:40,518
Patty Johanson。

546
00:33:40,585 --> 00:33:43,554
去搵Patty。

547
00:33:43,621 --> 00:33:45,456
TRIPP：你係Kendrick嘅女朋友。

548
00:33:45,523 --> 00:33:46,624
前女友。

549
00:33:46,691 --> 00:33:49,360
我諗住甩咗Todd兩年。

550
00:33:49,427 --> 00:33:50,695
搬咗五次。

551
00:33:50,762 --> 00:33:52,397
佢成日搵到我。

552
00:33:52,463 --> 00:33:54,298
佢好聰明。

553
00:33:54,365 --> 00:33:57,301
如果你咁想避開佢，點解去監獄探佢？

554
00:33:57,368 --> 00:33:59,437
佢叫我去見佢。

555
00:33:59,504 --> 00:34:02,306
如果我見佢，佢就永遠唔煩我。

556
00:34:02,373 --> 00:34:03,708
佢想點？

557
00:34:03,775 --> 00:34:05,576
佢叫我去佢阿媽屋企……

558
00:34:05,643 --> 00:34:07,245
車房度。

559
00:34:07,311 --> 00:34:11,482
拎個盒，埋喺廢棄魚場嘅燈柱旁。

560
00:34:11,549 --> 00:34:13,083
盒入面有咩？

561
00:34:13,150 --> 00:34:14,252
有支槍……

562
00:34:14,318 --> 00:34:17,455
啲子彈、錢、佢把開山刀。

563
00:34:17,522 --> 00:34:19,489
你想我哋信你唔知係俾佢嘅？

564
00:34:20,525 --> 00:34:22,726
佢等緊死刑。

565
00:34:22,793 --> 00:34:25,429
點會係俾佢？我以為係俾Larry。

566
00:34:25,496 --> 00:34:27,331
邊個Larry？

567
00:34:27,398 --> 00:34:29,266
Larry Van Owen。

568
00:34:29,333 --> 00:34:32,270
佢隔籬倉嘅……直到佢放監。

569
00:34:32,335 --> 00:34:33,304
幾時？

570
00:34:33,371 --> 00:34:35,773
一個月前。

571
00:34:35,840 --> 00:34:37,708
TRIPP：Larry Van Owen。

572
00:34:41,179 --> 00:34:42,447
犯罪紀錄好豐富喎，Frank？

573
00:34:42,513 --> 00:34:44,614
係，冇謀殺案。

574
00:34:44,681 --> 00:34:46,451
佢打劫咗The Roads區間便利店。

575
00:34:46,516 --> 00:34:46,516
保釋緊。

576
00:34:46,516 --> 00:34:48,000
警方報告話保釋緊。

577
00:34:48,000 --> 00:34:50,755
警方報告話冇搵返啲錢，所以你知Larry拎咗。

578
00:34:50,822 --> 00:34:53,424
啱，你都知Kendrick知道呢件事。

579
00:34:53,491 --> 00:34:55,626
因為Larry實會吹噓。

580
00:34:55,693 --> 00:34:57,094
佢有個地址。

581
00:34:57,161 --> 00:35:00,264
Cutler Bay Marina，五號船位。

582
00:35:05,369 --> 00:35:10,141
（男人呻吟喘氣）Frank，睇下。

583
00:35:12,543 --> 00:35:14,545
救……我。

584
00:35:15,580 --> 00:35:16,681
Frank……

585
00:35:17,515 --> 00:35:19,283
叫救援隊，好嘛？

586
00:35:19,350 --> 00:35:22,186
呢度有人受傷，派架救護車。

587
00:35:22,253 --> 00:35:23,221
好，拍檔。

588
00:35:23,287 --> 00:35:26,390
救護車就嚟，你頂住。

589
00:35:26,457 --> 00:35:27,658
拔咗佢。

590
00:35:29,427 --> 00:35:29,427
拎走佢。

591
00:35:29,427 --> 00:35:30,000
我明。

592
00:35:30,000 --> 00:35:30,000
拎走佢。

593
00:35:30,000 --> 00:35:31,429
我明。

594
00:35:31,496 --> 00:35:32,563
聽我講，你肺部穿咗。

595
00:35:35,466 --> 00:35:37,368
如果我拔把刀，你會流血死。

596
00:35:37,435 --> 00:35:39,470
你明唔明？

597
00:35:40,505 --> 00:35:42,440
我要你而家聽清楚。

598
00:35:42,507 --> 00:35:44,308
把刀幫你止血。

599
00:35:44,375 --> 00:35:46,177
如果我拔咗，你會流血死。

600
00:35:49,313 --> 00:35:50,047
唔好掂佢。

601
00:35:59,490 --> 00:36:02,260
（微弱地）我...唔得...唔得...

602
00:36:02,326 --> 00:36:04,562
頂住。我明，我明。

603
00:36:04,629 --> 00:36:06,197
我喺度。

604
00:36:06,264 --> 00:36:08,132
（喘氣）

605
00:36:22,713 --> 00:36:24,382
你搵到咩？

606
00:36:24,448 --> 00:36:26,584
喺船前面搵到呢個盒。

607
00:36:26,651 --> 00:36:29,620
空嘅。

608
00:36:29,687 --> 00:36:31,389
即係Kendrick攞到錢。

609
00:36:31,455 --> 00:36:32,623
係，仲有佢嘅人。

610
00:36:34,225 --> 00:36:36,227
你覺得佢下個目標係邊個？

611
00:36:36,294 --> 00:36:38,296
電影明星間屋，Frank。

612
00:37:04,455 --> 00:37:06,324
有人中咗槍。

613
00:37:06,390 --> 00:37:08,292
安全。

614
00:37:23,240 --> 00:37:26,477
我唔信佢係自己整成咁。

615
00:37:26,544 --> 00:37:27,645
最近被炒咗，Frank。

616
00:37:27,712 --> 00:37:29,413
可能Kendrick都中咗招。

617
00:37:29,480 --> 00:37:31,048
我出個廣播。

618
00:37:31,115 --> 00:37:33,317
好，幫我設路障。

619
00:37:33,384 --> 00:37:38,489
佢有武器...好危險。

620
00:37:41,292 --> 00:37:42,593
我搵到血跡。

621
00:37:42,660 --> 00:37:44,395
好。

622
00:37:50,101 --> 00:37:52,403
佢去咗邊？

623
00:37:58,075 --> 00:38:00,578
佢應該係由後門走咗。

624
00:38:09,787 --> 00:38:12,323
血跡喺呢度斷咗。

625
00:38:12,390 --> 00:38:14,725
好多血，係咪？

626
00:38:14,792 --> 00:38:16,227
對我哋有利。

627
00:38:16,293 --> 00:38:18,295
好，放狗啦。

628
00:38:20,431 --> 00:38:21,732
佢哋嚟緊。

629
00:38:21,799 --> 00:38:24,201
每個出口都設咗路障。

630
00:38:24,268 --> 00:38:27,405
喂，Horatio，辦公室話有人搵你。

631
00:38:27,471 --> 00:38:28,406
有冇名？

632
00:38:28,472 --> 00:38:29,440
有，一個叫Suzie嘅女人。

633
00:38:29,507 --> 00:38:31,709
問你可唔可以去醫院一趟。

634
00:38:31,776 --> 00:38:34,311
我手機開住，Frank。

635
00:39:06,610 --> 00:39:06,610
喂。

636
00:39:06,610 --> 00:39:09,346
嗨。

637
00:39:12,316 --> 00:39:14,985
佢點樣？

638
00:39:15,052 --> 00:39:17,288
好攰。

639
00:39:17,354 --> 00:39:19,290
好嬲。

640
00:39:19,356 --> 00:39:22,259
佢唔明點解要喺呢度。

641
00:39:22,326 --> 00:39:24,462
CAINE：嗯，呢個...

642
00:39:24,528 --> 00:39:25,696
可以理解。

643
00:39:25,763 --> 00:39:27,364
我，嗯...

644
00:39:27,431 --> 00:39:31,702
我過嚟嘅時候同個案經理傾過，你唔使擔心啲費用。

645
00:39:31,769 --> 00:39:33,237
好嗎？

646
00:39:33,304 --> 00:39:35,306
唔該，Horatio。

647
00:39:35,372 --> 00:39:39,610
但...而家費用係最唔重要嘅事。

648
00:39:39,677 --> 00:39:41,245
點解咁講？

649
00:39:41,312 --> 00:39:44,615
我做咗驗血。

650
00:39:44,682 --> 00:39:47,985
我嘅骨髓唔匹配。

651
00:39:52,223 --> 00:39:55,059
好，咁即係...佢哋要搵第二個捐贈者。

652
00:39:55,126 --> 00:39:57,428
你而家試吓話我唔係個衰媽媽。

653
00:39:57,495 --> 00:40:01,031
連我嘅血都幫唔到佢。

654
00:40:01,098 --> 00:40:03,300
嗯...你知唔知？

655
00:40:03,367 --> 00:40:07,571
等我，嗯，等我試吓啲嘢，好嗎？

656
00:40:07,638 --> 00:40:08,672
Horatio...

657
00:40:08,739 --> 00:40:11,408
我係屋企人，同埋，嗯...

658
00:40:11,475 --> 00:40:13,277
你陪住佢。我好快返嚟。

659
00:40:17,515 --> 00:40:19,250
你之前捐過血，係咪？

660
00:40:19,316 --> 00:40:20,384
係。捐過。

661
00:40:20,451 --> 00:40:23,354
你係Barnam小姐嘅兄弟？

662
00:40:23,420 --> 00:40:26,357
我係佢嘅姐夫。

663
00:40:33,264 --> 00:40:36,066
WOODS：我要去Dade Memorial收屍。

664
00:40:36,133 --> 00:40:38,369
嘩。

665
00:40:38,435 --> 00:40:42,373
電影明星嘅生活，係咪？

666
00:40:42,439 --> 00:40:45,209
大白天着絲質睡衣。

667
00:40:45,276 --> 00:40:47,077
發緊夢咁。

668
00:40:47,144 --> 00:40:50,414
從未見過睡房門外有呢種鍵盤。

669
00:40:50,481 --> 00:40:52,349
門前有動作感應器。

670
00:40:52,416 --> 00:40:53,551
走廊另一邊仲有一個。

671
00:40:53,617 --> 00:40:57,621
可能想睇吓邊個行近佢間睡房。

672
00:40:57,688 --> 00:40:59,690
有道理。

673
00:40:59,757 --> 00:41:02,026
Ty Radcliffe，大明星。

674
00:41:02,092 --> 00:41:05,262
但係間屋其他保安系統好基本。

675
00:41:05,329 --> 00:41:09,233
呢間睡房比屋企任何地方都安全。

676
00:41:09,300 --> 00:41:14,238
即係佢更擔心已經喺屋入面嘅人入佢間房。

677
00:41:14,305 --> 00:41:16,006
恐怕係。

678
00:41:16,073 --> 00:41:18,042
仲衰。

679
00:41:18,108 --> 00:41:21,445
呢邊搵到另一個鍵盤。

680
00:41:32,656 --> 00:41:35,559
唔係得個傳聞。

681
00:41:35,626 --> 00:41:38,362
所有跡象都顯示。

682
00:41:38,429 --> 00:41:40,631
佢係個孌童犯。

683
00:41:40,698 --> 00:41:42,433
令人作嘔。

684
00:41:46,437 --> 00:41:49,607
Eric，幫我抬佢上擔架床，然後離開呢度。

685
00:41:49,673 --> 00:41:51,809
呢個地方令我毛骨悚然。

686
00:42:06,357 --> 00:42:08,192
喂。Alexx Woods。

687
00:42:08,259 --> 00:42:09,727
法醫辦公室。

688
00:42:09,793 --> 00:42:11,328
連續兩個。

689
00:42:25,309 --> 00:42:27,544
（Alexx唱歌）

690
00:43:07,117 --> 00:43:08,185
Alexx...

691
00:43:28,372 --> 00:43:32,743
（手機響）喂？

692
00:43:32,810 --> 00:43:34,378
DELKO：Alexx有麻煩。

693
00:43:34,445 --> 00:43:36,013
好，我而家過去。

694
00:43:42,186 --> 00:43:44,188
佢哋會搵我。

695
00:43:44,254 --> 00:43:45,489
停車。

696
00:43:46,557 --> 00:43:47,324
快啲。

697
00:43:54,832 --> 00:43:57,334
俾你個警徽我。

698
00:43:57,401 --> 00:43:58,469
咩話？

699
00:43:58,535 --> 00:44:00,637
你個警徽。

700
00:44:09,380 --> 00:44:11,148
「1145 Magnolia。

701
00:44:11,215 --> 00:44:13,384
Kendall。」好嘢。

702
00:44:14,418 --> 00:44:16,520
聽講，我哋搬咗。

703
00:44:16,587 --> 00:44:18,255
係，梗係啦。

704
00:44:18,322 --> 00:44:24,528
如果你唔完全聽我講，我會去你屋企，殺咗你啲仔女。

705
00:44:31,201 --> 00:44:33,137
我會做晒你講嘅嘢。

706
00:44:33,203 --> 00:44:35,406
好。

707
00:44:38,609 --> 00:44:40,277
快啲！

708
00:44:51,522 --> 00:44:52,689
我應該檢查吓嗰張擔架床。

709
00:44:52,756 --> 00:44:52,756
唔關你事，Eric。

710
00:44:52,756 --> 00:44:54,000
條友好醒。

711
00:44:54,000 --> 00:44:54,000
唔關你事，Eric。

712
00:44:54,000 --> 00:44:54,491
條友好醒。

713
00:44:54,558 --> 00:44:56,093
佢中咗槍，俾警察圍住。

714
00:44:56,160 --> 00:44:57,428
兩樣佢冇預料到嘅事。

715
00:44:57,494 --> 00:45:00,330
所以佢假裝喺水度逃走，兜返轉頭匿埋。

716
00:45:00,397 --> 00:45:03,567
當佢見到Alexx嘅貨車，就知佢係佢通過路障嘅方法。

717
00:45:03,634 --> 00:45:05,002
仲有更多。

718
00:45:05,069 --> 00:45:06,737
佢知道Alexx係醫生。

719
00:45:06,804 --> 00:45:08,305
所以佢會逼佢幫手。

720
00:45:08,372 --> 00:45:10,441
一旦佢幫完...

721
00:45:12,476 --> 00:45:14,745
...佢就會殺咗佢。

722
00:45:23,487 --> 00:45:26,723
唔好諗住殺我。

723
00:45:26,790 --> 00:45:29,126
我知。

724
00:45:29,193 --> 00:45:31,695
我係發過誓嗰個。

725
00:45:35,566 --> 00:45:37,434
你要休息吓。

726
00:45:37,501 --> 00:45:39,136
張擔架床好穩陣。

727
00:45:39,203 --> 00:45:41,071
你可以瞓上去。

728
00:45:41,138 --> 00:45:42,306
好，唔該醫生。

729
00:45:42,372 --> 00:45:44,408
我諗我坐你前面。

730
00:45:44,475 --> 00:45:45,175
等陣。

731
00:45:45,242 --> 00:45:47,611
我哋仲要去一個地方。

732
00:45:47,678 --> 00:45:47,678
好。好。

733
00:45:47,678 --> 00:45:48,000
上車。

734
00:45:48,000 --> 00:45:48,000
好。好。

735
00:45:48,000 --> 00:45:50,280
上車。

736
00:45:50,347 --> 00:45:52,249
上車。

737
00:45:52,316 --> 00:45:53,417
我要打電話返去。

738
00:45:53,484 --> 00:45:55,419
佢哋會奇怪我去咗邊。開車。

739
00:45:55,486 --> 00:45:58,622
咁多火同混亂，佢哋都唔知你走咗。

740
00:45:58,689 --> 00:46:00,124
開車。

741
00:46:01,291 --> 00:46:01,959
開車。

742
00:46:02,025 --> 00:46:03,293
（引擎啟動）

743
00:46:08,532 --> 00:46:10,400
而家所有縣政府車輛都有里程追蹤？

744
00:46:10,467 --> 00:46:11,735
係。

745
00:46:11,802 --> 00:46:13,470
隱藏喺每架車入面。

746
00:46:13,537 --> 00:46:15,105
確保員工誠實。

747
00:46:15,172 --> 00:46:17,641
警長，你可以遠端啟動呢個功能，係咪？

748
00:46:17,708 --> 00:46:19,109
啱。

749
00:46:19,176 --> 00:46:20,310
咁做啦。

750
00:46:20,377 --> 00:46:25,249
目前，得四架縣政府車輛啟動咗追蹤裝置。

751
00:46:25,315 --> 00:46:26,750
你嗰架會係第五架。

752
00:46:26,817 --> 00:46:28,418
啟動要幾耐？

753
00:46:28,485 --> 00:46:30,320
幾秒鐘就得。

754
00:46:32,256 --> 00:46:34,358
DELKO：好，我哋點知邊架係Alexx？

755
00:46:34,424 --> 00:46:36,426
我已經監視呢四架車幾個禮拜。

756
00:46:36,493 --> 00:46:39,763
嗰四架車喺適當位置執行任務。

757
00:46:39,830 --> 00:46:41,498
你架車喺度。

758
00:46:41,565 --> 00:46:43,333
喺Miami Shores。

759
00:46:43,400 --> 00:46:45,536
各位，嗰架貨車冇郁過。

760
00:46:51,175 --> 00:46:54,278
我哋嚟呢度做咩？

761
00:46:54,344 --> 00:46:58,448
你只要記住1145 Magnolia，Kendall。

762
00:46:58,515 --> 00:47:01,084
我話過你知。我會做晒你講嘅嘢。

763
00:47:01,151 --> 00:47:03,620
只係確認吓。

764
00:47:05,656 --> 00:47:09,393
（打機聲）唔好搞個細路。

765
00:47:09,459 --> 00:47:11,361
Joey。Joey Everton。

766
00:47:11,428 --> 00:47:12,963
喂。

767
00:47:13,030 --> 00:47:14,264
我識你老竇。

768
00:47:14,331 --> 00:47:15,365
你阿媽呢？

769
00:47:15,432 --> 00:47:17,301
佢...佢喺度瞓緊覺。

770
00:47:17,367 --> 00:47:18,402
我哋唔想嘈醒佢。

771
00:47:18,468 --> 00:47:20,003
佢只係個細路。

772
00:47:20,070 --> 00:47:20,070
你想喺佢度攞咩？

773
00:47:20,070 --> 00:47:21,238
收聲！

774
00:47:21,305 --> 00:47:22,506
帶我去你老竇嘅辦公室。

775
00:47:24,208 --> 00:47:25,042
嚟啦。

776
00:47:26,376 --> 00:47:29,279
帶我去。

777
00:47:29,346 --> 00:47:31,148
嚟啦。

778
00:47:31,215 --> 00:47:33,183
好，打開個文件櫃。

779
00:47:33,250 --> 00:47:34,251
打開。企喺度。

780
00:47:34,318 --> 00:47:35,752
行過去。行過去。

781
00:47:36,787 --> 00:47:39,590
（紙張聲）

782
00:47:51,568 --> 00:47:52,703
走啦。

783
00:47:52,769 --> 00:47:55,105
嚟啦。

784
00:47:57,140 --> 00:47:58,442
好。

785
00:47:58,508 --> 00:48:00,077
好，你要嘅嘢攞到啦。

786
00:48:00,143 --> 00:48:01,211
而家放我哋走。

787
00:48:01,278 --> 00:48:02,713
而家仲有一件事要做。

788
00:48:02,779 --> 00:48:02,779
過嚟。

789
00:48:02,779 --> 00:48:04,081
唔好。

790
00:48:04,147 --> 00:48:04,147
過嚟。

791
00:48:04,147 --> 00:48:05,015
唔好。

792
00:48:05,082 --> 00:48:05,082
唔好，求吓你。

793
00:48:05,082 --> 00:48:06,000
我想俾你睇啲嘢。

794
00:48:06,000 --> 00:48:06,000
唔好，求吓你。

795
00:48:06,000 --> 00:48:06,984
我想俾你睇啲嘢。

796
00:48:07,050 --> 00:48:07,050
唔好。

797
00:48:07,050 --> 00:48:09,186
我諗你會好開心。

798
00:48:09,253 --> 00:48:09,253
唔好咁做。

799
00:48:09,253 --> 00:48:10,554
睇。

800
00:48:10,621 --> 00:48:13,490
（尖叫）睇。

801
00:48:13,557 --> 00:48:15,058
睇吓，係個電影明星嚟㗎。

802
00:48:15,125 --> 00:48:16,260
就係整傷你嗰條友。

803
00:48:16,326 --> 00:48:17,294
你個仆街。

804
00:48:18,762 --> 00:48:20,664
你個仆街。

805
00:48:20,731 --> 00:48:23,267
好喇，嚟啦。

806
00:48:23,333 --> 00:48:25,335
嚟啦。

807
00:48:27,170 --> 00:48:28,739
趴低喺地下。

808
00:48:28,805 --> 00:48:30,707
放咗個細路。

809
00:48:30,774 --> 00:48:33,443
趴低喺地下。

810
00:48:36,446 --> 00:48:38,048
趴低喺...

811
00:48:38,115 --> 00:48:39,583
（低吼）走呀，Joey！

812
00:48:39,650 --> 00:48:39,650
走呀！走呀！

813
00:48:39,650 --> 00:48:42,000
（低吼）走呀！走呀！

814
00:48:42,000 --> 00:48:42,352
（低吼）

815
00:48:44,588 --> 00:48:47,291
（警車聲接近）

816
00:48:53,697 --> 00:49:00,504
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）

817
00:49:07,010 --> 00:49:08,945
Alexx？Alexx？

818
00:49:09,012 --> 00:49:10,213
入面有個細路仔。

819
00:49:10,280 --> 00:49:12,082
你冇事嘛？

820
00:49:12,149 --> 00:49:14,451
個殺手喺辦公室攞咗啲文件走。

821
00:49:14,518 --> 00:49:15,552
好，Eric。

822
00:49:15,619 --> 00:49:15,619
我入去。

823
00:49:15,619 --> 00:49:16,720
係。

824
00:49:16,787 --> 00:49:18,255
Alexx，望住我。

825
00:49:18,322 --> 00:49:19,723
你真係冇事？

826
00:49:19,790 --> 00:49:22,192
見到啲細路我就會好啲。

827
00:49:22,259 --> 00:49:24,628
好。我已經派咗車過去，佢哋冇事。

828
00:49:28,231 --> 00:49:31,601
阿Sir。我安排車送你返屋企。好嘛？

829
00:49:31,668 --> 00:49:33,236
你撐住呀。

830
00:49:33,303 --> 00:49:35,639
送佢返屋企。

831
00:49:36,673 --> 00:49:44,314
（電話響）（電話響）

832
00:49:46,350 --> 00:49:47,584
喂？

833
00:49:47,651 --> 00:49:49,252
係我。

834
00:49:49,319 --> 00:49:52,255
哦，你好，醫生。

835
00:49:52,322 --> 00:49:55,258
好，等我整理吓先。

836
00:49:55,325 --> 00:49:56,526
我唔係匹配。

837
00:49:56,593 --> 00:50:00,197
醫生（電話）：而家最好嘅機會係親屬。

838
00:50:00,263 --> 00:50:01,198
好，你知唔知？

839
00:50:01,264 --> 00:50:04,334
我...我要收線先。

840
00:50:09,773 --> 00:50:11,441
係。Yelina。

841
00:50:11,508 --> 00:50:13,310
嗨。你喺邊？

842
00:50:13,377 --> 00:50:15,579
我要同你傾吓。

843
00:50:17,614 --> 00:50:19,783
DUQUESNE：你搵我？

844
00:50:19,850 --> 00:50:21,284
Pam Carpenter。

845
00:50:21,351 --> 00:50:23,320
佢問緊Paul Travers嘅事。

846
00:50:23,387 --> 00:50:25,288
係。

847
00:50:25,355 --> 00:50:26,790
Carpenter小姐。

848
00:50:26,857 --> 00:50:29,459
有咩可以幫到你？

849
00:50:29,526 --> 00:50:33,663
係，我嚟拎Paul Travers嘅遺物。

850
00:50:33,730 --> 00:50:36,299
哦，你嚟錯地方喇。

851
00:50:36,366 --> 00:50:38,368
嗰邊係法醫部。

852
00:50:38,435 --> 00:50:39,169
哦。

853
00:50:39,236 --> 00:50:43,373
但你知道得親屬先可以拎遺物㗎？

854
00:50:43,440 --> 00:50:48,178
我...都算係親屬。

855
00:50:48,245 --> 00:50:50,747
我以為Jeff McGill係你男朋友。

856
00:50:50,814 --> 00:50:54,584
鍾意邊個冇得控制㗎。

857
00:50:54,651 --> 00:50:56,820
明白。

858
00:50:56,887 --> 00:50:59,322
Jeff知唔知佢唔係正印？

859
00:50:59,389 --> 00:51:01,558
我哋一直想同佢講。

860
00:51:01,625 --> 00:51:03,126
你同Paul。

861
00:51:03,193 --> 00:51:04,394
係。

862
00:51:04,461 --> 00:51:06,696
我哋只係等緊個啱嘅時機。

863
00:51:06,763 --> 00:51:11,535
你可唔可以留喺度等我聯絡Jeff？

864
00:51:11,601 --> 00:51:13,103
有咩唔妥？

865
00:51:13,170 --> 00:51:17,340
你可唔可以喺我聯絡你之前唔好接電話？

866
00:51:24,414 --> 00:51:25,449
Jeff。

867
00:51:25,515 --> 00:51:27,451
多謝你嚟。

868
00:51:27,517 --> 00:51:29,152
坐低啦。

869
00:51:29,219 --> 00:51:32,556
我寧願企。

870
00:51:32,622 --> 00:51:34,291
哦，啱。

871
00:51:34,357 --> 00:51:36,493
唔好意思。

872
00:51:38,195 --> 00:51:39,362
你知唔知你流血？

873
00:51:39,429 --> 00:51:43,266
哦，唔痛㗎。

874
00:51:43,333 --> 00:51:44,434
你一定係整爆咗針。

875
00:51:44,501 --> 00:51:46,436
我哋搞掂就送你返醫院。

876
00:51:46,436 --> 00:51:48,000
好。

877
00:51:48,000 --> 00:51:48,000
搞掂就送。

878
00:51:48,000 --> 00:51:48,104
好。

879
00:51:50,707 --> 00:51:54,144
我...你電話話想傾Paul嘅事？

880
00:51:54,211 --> 00:51:56,813
可唔可以俾我攞你幾條頭髮？

881
00:51:56,880 --> 00:51:59,182
純粹用嚟排除？

882
00:51:59,249 --> 00:52:01,418
好，應該得。

883
00:52:14,364 --> 00:52:16,500
多謝。

884
00:52:45,295 --> 00:52:47,030
♪ ♪

885
00:52:58,842 --> 00:53:02,012
DUQUESNE：你縫返針？

886
00:53:02,078 --> 00:53:03,346
係，多謝。

887
00:53:03,413 --> 00:53:05,582
坐低啦。

888
00:53:05,649 --> 00:53:07,717
你開槍打你朋友。

889
00:53:07,784 --> 00:53:09,519
咩話？

890
00:53:09,586 --> 00:53:11,288
冇可能。Jethro係向我哋開槍。

891
00:53:11,354 --> 00:53:14,224
係向你，你殺咗Paul之後。

892
00:53:14,291 --> 00:53:15,592
我冇殺佢。

893
00:53:15,659 --> 00:53:16,560
你有。

894
00:53:16,626 --> 00:53:18,595
用Buford屋企支散彈槍。

895
00:53:18,662 --> 00:53:21,298
你揸住、瞄準、開槍。

896
00:53:26,369 --> 00:53:31,575
（槍聲）得咁樣先會令到啲填充物走入你頭髮。

897
00:53:31,641 --> 00:53:36,513
佢係用高強度飲品包裝做嘅，同我哋微量實驗室喺你頭髮樣本搵到嘅一樣。

898
00:53:36,580 --> 00:53:39,149
我自己做咗個小實驗確認物理原理。

899
00:53:39,215 --> 00:53:43,019
我哋知佢同你女朋友一齊。

900
00:53:46,122 --> 00:53:48,358
成個校園都知。

901
00:53:51,094 --> 00:53:52,729
我週末先發現。

902
00:53:52,796 --> 00:53:56,366
你決定去整私釀酒。

903
00:53:56,433 --> 00:53:58,735
我哋應該早咗。

904
00:53:58,802 --> 00:54:01,171
等陣。我去攞。

905
00:54:18,488 --> 00:54:20,357
喂，你做咩呀？

906
00:54:20,423 --> 00:54:22,392
你呃咗我幾個月。

907
00:54:22,459 --> 00:54:24,127
唔好蠢。放低支槍。

908
00:54:24,194 --> 00:54:25,395
（槍聲）

909
00:54:28,565 --> 00:54:31,234
想將所有嘢嫁禍俾Buford一家。

910
00:54:31,301 --> 00:54:36,573
然後呢，你偷偷放返支槍嗰陣嚇親？

911
00:54:38,541 --> 00:54:40,110
喂！

912
00:54:40,744 --> 00:54:46,616
（槍聲）中槍差啲幫你買到個不在場證明。

913
00:54:46,683 --> 00:54:50,687
（冷笑）我冇計劃過，但係，係，差啲就得咗。

914
00:54:50,754 --> 00:54:54,157
差啲同25年到終身監禁好大分別㗎。

915
00:55:00,530 --> 00:55:02,732
喂。

916
00:55:02,799 --> 00:55:04,167
你好似好急。

917
00:55:04,234 --> 00:55:05,402
咩事？

918
00:55:05,468 --> 00:55:08,338
坐低。好嘛？

919
00:55:08,405 --> 00:55:10,407
好。

920
00:55:11,541 --> 00:55:18,481
（Caine清喉嚨）你對眼嗰種眼神。

921
00:55:18,548 --> 00:55:21,584
我淨係見過一次。

922
00:55:21,651 --> 00:55:24,220
Suzie Barnam，Yelina。

923
00:55:25,255 --> 00:55:26,656
喺電梯嗰個。

924
00:55:26,723 --> 00:55:29,159
係，我已經同你講過。

925
00:55:29,225 --> 00:55:31,995
你唔使解釋。

926
00:55:33,830 --> 00:55:39,202
我提過同Suzie之間有啲複雜，係嘛？

927
00:55:39,269 --> 00:55:42,072
係有。

928
00:55:44,107 --> 00:55:46,476
係。

929
00:55:48,511 --> 00:55:51,281
Madison唔係我個女。

930
00:55:51,347 --> 00:55:54,384
你話唔係你個女係咩意思？

931
00:55:54,451 --> 00:55:56,586
但佢同...

932
00:55:57,620 --> 00:55:59,789
同...

933
00:56:00,757 --> 00:56:02,959
Ray好似？

934
00:56:03,026 --> 00:56:05,328
（細聲）對唔住。

935
00:56:05,395 --> 00:56:07,997
我好對唔住，Yelina。

936
00:56:11,067 --> 00:56:13,036
但...

937
00:56:15,338 --> 00:56:18,007
你知咗幾耐？

938
00:56:18,074 --> 00:56:20,443
我一直都知。

939
00:56:32,422 --> 00:56:36,359
咁點解...點解而家先講？

940
00:56:36,426 --> 00:56:38,995
Madison病咗。

941
00:56:39,062 --> 00:56:43,633
佢需要骨髓移植，而我唔匹配。

942
00:56:43,700 --> 00:56:45,602
但佢需要親屬做捐贈者。

943
00:56:45,668 --> 00:56:48,638
我同個女仔冇親屬關係。

944
00:56:48,705 --> 00:56:50,106
我知。

945
00:56:50,173 --> 00:56:52,675
Ray仔？

946
00:56:55,245 --> 00:57:00,016
Ray做嘅嘢係Ray嘅事。

947
00:57:00,083 --> 00:57:03,620
我個仔，佢個仔，唔應該要承受後果。

948
00:57:03,686 --> 00:57:05,555
我唔會俾佢咁做。

949
00:57:05,622 --> 00:57:07,357
Yelina，個細路可能會死。

950
00:57:07,423 --> 00:57:09,025
我唔得。

951
00:57:09,092 --> 00:57:13,163
我哋鍾唔鍾意都好，Madison係家人。

952
00:57:13,229 --> 00:57:16,199
唔係我家人。

953
00:57:31,681 --> 00:57:32,749
唔好意思。

954
00:57:32,816 --> 00:57:40,590
你朋友Todd Kendrick去咗你屋企，用槍指住你個仔。

955
00:57:40,657 --> 00:57:42,625
天啊。

956
00:57:42,692 --> 00:57:47,630
佢喺你辦公室偷咗份檔案，我好好奇，Cyrus，佢想要啲咩。

957
00:57:47,697 --> 00:57:49,032
我唔知。

958
00:57:49,098 --> 00:57:50,333
我發誓，我...

959
00:57:50,400 --> 00:57:55,338
Cyrus，係時候話俾我知Kendrick同你傾過啲咩。

960
00:57:55,405 --> 00:57:57,473
我哋傾過我個仔，Radcliffe。

961
00:57:57,540 --> 00:57:58,741
仲有呢？

962
00:57:58,808 --> 00:58:02,278
我同佢講過我嘅生意，裝防盜系統。

963
00:58:02,345 --> 00:58:06,316
係，我幫邁阿密所有大人物裝過防盜系統。

964
00:58:06,382 --> 00:58:09,252
頂級客戶，你聽都未聽過嘅有錢人。

965
00:58:09,319 --> 00:58:11,955
好多人都會唔記得密碼，你實估唔到。

966
00:58:12,021 --> 00:58:13,957
我成日半夜收到電話。

967
00:58:14,023 --> 00:58:15,158
咁你做咗咩？

968
00:58:15,225 --> 00:58:17,594
頭十幾次之後，我學精咗。

969
00:58:17,660 --> 00:58:20,563
我將所有密碼放喺辦公室嘅檔案入面。

970
00:58:20,630 --> 00:58:21,598
慳返我好多時間。

971
00:58:21,664 --> 00:58:22,966
啲密碼。

972
00:58:23,032 --> 00:58:25,501
佢一定係拎咗個總表。

973
00:58:25,568 --> 00:58:26,703
上面有幾多個密碼？

974
00:58:26,769 --> 00:58:27,971
差唔多50個。

975
00:58:28,037 --> 00:58:29,672
佢有冇特別提邊個？

976
00:58:29,739 --> 00:58:31,474
佢問我最有錢嘅客戶係邊個。

977
00:58:31,541 --> 00:58:33,309
我話佢唔鍾意銀行。

978
00:58:33,376 --> 00:58:34,377
佢成日唔喺屋企，同...

979
00:58:34,444 --> 00:58:36,512
你最有錢嘅客戶叫咩名，Cyrus？

980
00:58:36,579 --> 00:58:39,582
Russell Chan。

981
00:58:47,624 --> 00:58:50,727
DELKO：我哋到咗Chan屋企。已經俾人爆咗。

982
00:58:50,793 --> 00:58:55,164
屋企個船位唔見咗架氣墊船，向Everglades方向去。

983
00:58:55,231 --> 00:58:56,499
已經派咗直升機追緊。

984
00:58:56,566 --> 00:58:58,034
CAINE：我嚟緊。

985
00:58:59,669 --> 00:59:01,471
DELKO：唔好俾佢走甩。

986
00:59:03,640 --> 00:59:06,276
我哋會捉到佢。快啲！快啲。走啦！

987
00:59:06,342 --> 00:59:08,278
走啦。快啲。我哋追到佢㗎！

988
00:59:08,344 --> 00:59:09,545
（引擎啟動）

989
00:59:48,217 --> 00:59:49,719
（槍聲）

990
01:00:39,702 --> 01:00:41,037
（槍聲）

991
01:01:21,477 --> 01:01:24,147
Kendrick！Kendrick！

992
01:01:24,213 --> 01:01:25,782
冇路走㗎喇。

993
01:01:25,848 --> 01:01:29,585
而家，放低支槍。

994
01:01:29,652 --> 01:01:31,220
去放低支槍。

995
01:01:31,287 --> 01:01:32,655
即刻趴低。

996
01:01:35,658 --> 01:01:41,030
慢慢轉身，趴低。

997
01:01:41,097 --> 01:01:44,534
（笑）你永遠慢一步。

998
01:01:44,600 --> 01:01:46,769
趴低。

999
01:01:49,238 --> 01:01:54,444
（輕笑）喂！Kend...！

1000
01:01:57,680 --> 01:01:59,682
佢冇可能生還離開嗰度。

1001
01:02:04,087 --> 01:02:07,156
冇可能㗎。

1002
01:02:21,704 --> 01:02:23,639
好難認到身份。

1003
01:02:25,308 --> 01:02:27,343
對我嚟講唔難。

1004
01:02:34,817 --> 01:02:38,020
我自己紮返個繃帶。

1005
01:02:43,092 --> 01:02:45,495
我一定要確認清楚。

1006
01:03:03,179 --> 01:03:04,680
佢而家點樣？

1007
01:03:04,747 --> 01:03:06,582
我都唔知。

1008
01:03:06,649 --> 01:03:11,387
我意思係，佢係我個女，所以佢好硬淨，係咪？

1009
01:03:11,454 --> 01:03:13,556
你兩個都係。

1010
01:03:15,424 --> 01:03:17,994
化療搞到佢好攰。

1011
01:03:18,060 --> 01:03:20,396
係呀。

1012
01:03:20,463 --> 01:03:21,564
咁...

1013
01:03:21,631 --> 01:03:24,567
呢個係正常嘅。

1014
01:03:24,634 --> 01:03:27,203
我哋冇晒辦法，係咪？

1015
01:03:27,270 --> 01:03:29,772
Suzie，我哋試過啲嘢，但係唔得。

1016
01:03:29,839 --> 01:03:32,441
唔代表我哋冇晒辦法。

1017
01:03:32,508 --> 01:03:35,611
咁而家點算？

1018
01:03:35,678 --> 01:03:38,314
仲有國家捐贈者委員會。

1019
01:03:38,381 --> 01:03:39,649
仲有其他國家。

1020
01:03:39,715 --> 01:03:43,619
但係最重要係我哋要繼續搵，同埋唔好放棄希望。

1021
01:04:03,539 --> 01:04:05,975
（好細聲）：準備好未？

1022
01:04:08,678 --> 01:04:24,694
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取組提供字幕
access.wgbh.org
