1
00:00:06,406 --> 00:00:11,745
（音樂播放）（笑聲、對話）

2
00:00:31,331 --> 00:00:34,734
（飛機接近聲）

3
00:00:42,142 --> 00:00:46,246
（巨大撞擊聲）

4
00:00:59,292 --> 00:01:02,128
（低語聲）佢係邊度嚟㗎？

5
00:01:02,195 --> 00:01:03,763
打911。

6
00:01:03,830 --> 00:01:05,999
（虛弱地）：救命，有冇人，救命。

7
00:01:06,065 --> 00:01:09,369
天啊，飛機漏緊油。

8
00:01:09,436 --> 00:01:11,538
就嚟爆炸㗎喇。就嚟爆炸㗎喇！

9
00:01:11,604 --> 00:01:19,212
（警笛接近聲）（模糊嘅無線電通訊）（狗吠聲）機上有冇人？

10
00:01:19,279 --> 00:01:20,680
仲有一個，Lieutenant，喺前面。

11
00:01:34,561 --> 00:01:36,129
我條腳好似斷咗。

12
00:01:36,196 --> 00:01:38,665
我係市府嘅人，我帶你出去。

13
00:01:38,731 --> 00:01:40,133
嚟啦。

14
00:02:08,794 --> 00:02:14,267
（呻吟聲）♪ Yeah！♪

15
00:02:17,837 --> 00:02:43,596
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

16
00:02:59,746 --> 00:03:01,714
（警笛長鳴）

17
00:03:09,822 --> 00:03:17,564
（模糊嘅無線電通訊）男人：我唔知發生咩事。

18
00:03:17,630 --> 00:03:19,766
起飛好順利。

19
00:03:19,832 --> 00:03:22,035
突然之間，有道光。

20
00:03:22,101 --> 00:03:24,704
你話光。你係話爆炸，係咪？

21
00:03:24,771 --> 00:03:27,473
唔係，唔係，只係一道光，嗯...

22
00:03:27,540 --> 00:03:29,075
成個世界變咗綠色。

23
00:03:29,142 --> 00:03:31,544
「成個世界變咗綠色？」

24
00:03:31,611 --> 00:03:33,446
請檢查吓佢對眼。

25
00:03:42,422 --> 00:03:44,023
佢有損傷。

26
00:03:44,090 --> 00:03:45,625
角膜疤痕。

27
00:03:45,692 --> 00:03:46,759
乜嘢會搞成咁？

28
00:03:46,826 --> 00:03:48,795
我唔知，可能係激光。

29
00:03:48,861 --> 00:03:50,496
等等。你係話地面有人？

30
00:03:50,563 --> 00:03:51,664
我哋當時，我哋喺四分之一英里上空。

31
00:03:51,731 --> 00:03:55,101
不過，五毫瓦嘅激光可以射到兩英里高嘅空中。

32
00:04:02,275 --> 00:04:05,011
唔好意思。

33
00:04:06,613 --> 00:04:08,114
係，Eric。

34
00:04:08,181 --> 00:04:09,349
嗯...

35
00:04:09,415 --> 00:04:10,550
打畀控制塔。

36
00:04:10,617 --> 00:04:12,118
我要一份導航輔助系統嘅副本。

37
00:04:12,185 --> 00:04:14,754
我要搵出邊個搞到呢架飛機墜毀。

38
00:04:14,821 --> 00:04:16,589
唔該。

39
00:04:19,726 --> 00:04:23,062
（模糊嘅無線電通訊）

40
00:04:33,272 --> 00:04:35,341
喂，陌生人。

41
00:04:35,408 --> 00:04:37,377
John。

42
00:04:37,443 --> 00:04:39,646
天啊。你最近點呀？

43
00:04:39,712 --> 00:04:41,347
好好。

44
00:04:41,414 --> 00:04:42,749
你睇落幾好。

45
00:04:44,617 --> 00:04:47,020
（笑）：多謝。唔好意思。我只係好驚訝。

46
00:04:47,086 --> 00:04:48,521
我有一段時間冇見你。

47
00:04:48,588 --> 00:04:50,690
其實，呢個係我返工嘅第一個星期。

48
00:04:50,757 --> 00:04:53,726
我係負責同NTSB啲人聯絡呢單墜機案嘅部門聯絡員。

49
00:04:53,793 --> 00:04:56,562
哦，係咩？咁我哋會一齊做嘢喎。

50
00:04:56,629 --> 00:04:57,697
似係啦。

51
00:04:57,764 --> 00:05:00,033
我打過幾次電話畀你。

52
00:05:00,099 --> 00:05:01,067
我知道。

53
00:05:01,134 --> 00:05:03,102
只係，實驗室最近真係忙到癲。

54
00:05:03,169 --> 00:05:04,704
忙到連電話都唔接，係咪？

55
00:05:09,275 --> 00:05:10,576
喂，咩事？

56
00:05:10,643 --> 00:05:12,278
Ryan Wolfe。Detective John Hagen。

57
00:05:12,345 --> 00:05:14,647
哦，Hagen。你係，嗯...

58
00:05:14,714 --> 00:05:17,183
你係Ray Caine以前嘅拍檔。

59
00:05:17,250 --> 00:05:19,652
係。就係我。

60
00:05:19,719 --> 00:05:21,587
遲啲見，Calleigh。

61
00:05:21,654 --> 00:05:22,622
好。

62
00:05:25,491 --> 00:05:27,026
頭先係咩事？

63
00:05:27,093 --> 00:05:28,695
好複雜。

64
00:05:28,761 --> 00:05:30,029
嗯哼。

65
00:05:30,096 --> 00:05:31,397
佢一直喺IOD。

66
00:05:31,464 --> 00:05:33,466
因工受傷？

67
00:05:33,533 --> 00:05:34,500
咩問題？

68
00:05:34,567 --> 00:05:36,703
我唔知。好似話係背脊有問題。

69
00:05:36,769 --> 00:05:39,205
係，我之前聽過呢個講法。

70
00:05:39,272 --> 00:05:40,640
呢句係咩意思？

71
00:05:40,707 --> 00:05:42,542
冇嘢。

72
00:05:42,608 --> 00:05:43,710
你可以話畀我聽。

73
00:05:45,745 --> 00:05:50,650
我以前喺巡邏嗰陣識嘅幾個佬，「背脊有問題」即係佢哋過唔到部門心理醫生嗰關。

74
00:06:24,183 --> 00:06:26,452
唔好意思。

75
00:06:26,519 --> 00:06:30,089
戴帽嗰位，唔好意思。

76
00:06:30,156 --> 00:06:32,024
請離開啲袋。

77
00:06:32,091 --> 00:06:34,026
冇事。呢啲係我嘅。

78
00:06:34,093 --> 00:06:35,528
先生，呢啲袋係飛機失事嘅證物。

79
00:06:35,595 --> 00:06:36,629
請離開...

80
00:06:36,696 --> 00:06:38,464
係，我知。我係飛機嘅機主。

81
00:06:38,531 --> 00:06:40,633
Sean Walsh，Air-Away Freight Systems。

82
00:06:40,700 --> 00:06:42,435
我只係嚟收返我啲貨。

83
00:06:42,502 --> 00:06:46,139
Walsh先生，搶劫係重罪。

84
00:06:46,205 --> 00:06:49,041
離開啲袋。

85
00:06:49,108 --> 00:06:55,314
喂，如果我唔準時將呢啲支票送到亞特蘭大，幾間本地銀行會倒閉㗎。

86
00:06:55,381 --> 00:06:57,216
飛機上有幾多錢？

87
00:06:57,283 --> 00:06:58,651
12億。

88
00:06:58,718 --> 00:07:00,086
吓？

89
00:07:00,153 --> 00:07:07,226
12億嘅支票——按揭、車貸、公司薪金。

90
00:07:07,293 --> 00:07:10,329
每日，每一張寫出嘅支票都要實際運去銀行。

91
00:07:10,396 --> 00:07:11,597
貨運佬運佢哋。

92
00:07:11,664 --> 00:07:12,632
貨運佬？

93
00:07:12,698 --> 00:07:15,168
係。我哋係咁叫自己。

94
00:07:15,234 --> 00:07:16,636
呢行唔係好風光。

95
00:07:16,702 --> 00:07:19,205
啲袋要留喺度。

96
00:07:20,807 --> 00:07:25,077
（嘆氣）好，聽住。

97
00:07:26,579 --> 00:07:27,647
我知呢啲規矩。

98
00:07:27,713 --> 00:07:28,981
要點先得？

99
00:07:29,048 --> 00:07:32,685
我建議你而家就走，否則你會被捕。

100
00:07:32,752 --> 00:07:33,686
你自己揀。

101
00:07:38,624 --> 00:07:40,593
你話事。

102
00:07:42,295 --> 00:07:46,699
控制員話貨機當時向東南飛，喺九號右跑道。

103
00:07:46,766 --> 00:07:48,701
好，就喺呢度。

104
00:07:51,771 --> 00:07:53,639
機師話佢當時爬升緊。

105
00:07:57,643 --> 00:07:58,578
等等。

106
00:07:58,644 --> 00:07:59,645
停喺呢度。

107
00:08:00,780 --> 00:08:02,448
就係咁。

108
00:08:02,515 --> 00:08:05,318
就係佢失控嗰點。架機向左轉。

109
00:08:05,384 --> 00:08:08,487
激光係直線傳播，所以...

110
00:08:08,554 --> 00:08:13,993
我可以推斷出由駕駛艙窗到地面嘅可能視線。

111
00:08:14,060 --> 00:08:18,164
縮窄到Gables區六個街區。

112
00:08:18,231 --> 00:08:20,533
激光佬企喺嗰個範圍入面。

113
00:08:20,600 --> 00:08:23,669
或者住喺嗰度。

114
00:08:25,771 --> 00:08:28,107
你哋終於嚟到。

115
00:08:28,174 --> 00:08:29,442
我一直有記錄。

116
00:08:29,508 --> 00:08:30,977
你一直有記錄？

117
00:08:31,043 --> 00:08:35,313
佢哋話要限制凌晨12點到6點喺呢區上空嘅起飛。

118
00:08:35,381 --> 00:08:39,085
但我呢個星期每晚午夜後都聽到噴射引擎聲。

119
00:08:39,150 --> 00:08:40,352
我哋唔係為呢件事嚟。

120
00:08:40,419 --> 00:08:43,456
（嗤笑）：難以置信。

121
00:08:43,522 --> 00:08:46,325
要點先令你哋呢班人開始關注？

122
00:08:46,392 --> 00:08:55,368
Stamler先生，我哋知道你多次投訴邁阿密國際機場，而且你係一個叫「寧靜天空公民」組織嘅領袖。

123
00:08:55,434 --> 00:08:57,670
我係社區活躍分子。

124
00:08:57,737 --> 00:09:01,374
係，而我哋亦注意到，Stamler先生，你曾經威脅要搞低一架飛機。

125
00:09:02,608 --> 00:09:04,543
邁阿密國際機場上星期錄到一段對話。

126
00:09:04,610 --> 00:09:08,314
我同警察講過，只係講吓。

127
00:09:08,381 --> 00:09:09,482
我想人認真對待我。

128
00:09:09,548 --> 00:09:11,651
今朝有架貨機墜毀咗。

129
00:09:11,717 --> 00:09:13,552
咁夠唔夠認真？

130
00:09:13,619 --> 00:09:16,689
我成日都話，條飛行路線對成個社區係威脅。

131
00:09:22,128 --> 00:09:25,131
似乎呢個威脅...

132
00:09:25,197 --> 00:09:27,667
離屋企近咗啲。

133
00:09:30,569 --> 00:09:31,737
你咩意思？

134
00:09:34,440 --> 00:09:36,676
呢個就係我嘅意思。

135
00:09:39,312 --> 00:09:40,546
呢個係綠色二極管激光。

136
00:09:40,613 --> 00:09:42,548
我上網買嘅。唔犯法。

137
00:09:42,615 --> 00:09:45,351
如果你用佢嚟搞低飛機就犯法。

138
00:09:45,418 --> 00:09:46,652
呢個係笑話，係咪？

139
00:09:46,719 --> 00:09:48,621
我可以保證呢個唔係笑話。

140
00:09:48,688 --> 00:09:51,290
你用呢個嚟整盲嗰架飛機嘅機師。

141
00:09:58,564 --> 00:10:01,000
我只係想表達一個觀點。

142
00:10:01,067 --> 00:10:03,569
你表達咗，而家你被捕。

143
00:10:03,636 --> 00:10:06,205
我一直只係想住喺一個寧靜嘅社區。

144
00:10:06,272 --> 00:10:09,075
係，Stamler先生，你而家如願以償。

145
00:10:12,778 --> 00:10:18,217
（警笛長鳴）（模糊嘅無線電通訊）

146
00:10:25,758 --> 00:10:27,593
我以為呢啲飛機唔運現金。

147
00:10:27,593 --> 00:10:28,894
係唔運。

148
00:10:28,961 --> 00:10:32,665
合法嚟講，佢哋只准運支票。

149
00:10:32,732 --> 00:10:35,468
我已經搵到一堆現金。

150
00:10:35,534 --> 00:10:36,736
成件事睇落好古惑。

151
00:10:36,802 --> 00:10:38,204
我會帶呢個返實驗室。

152
00:10:38,270 --> 00:10:39,739
要我幫手？

153
00:10:39,805 --> 00:10:41,407
當然。

154
00:10:41,474 --> 00:10:42,742
呢個都係你嘅調查。

155
00:10:58,657 --> 00:11:00,059
Calleigh！

156
00:11:03,362 --> 00:11:05,331
我會叫救援。

157
00:11:06,665 --> 00:11:08,567
唔使。唔需要。

158
00:11:08,634 --> 00:11:10,669
你覺得佢係無辜嘅旁觀者？

159
00:11:10,736 --> 00:11:12,638
佢嘅身體冇被壓碎。

160
00:11:12,705 --> 00:11:15,274
似係佢俾人由飛機拋出嚟。

161
00:11:15,341 --> 00:11:17,209
機師冇話過有乘客，係咪？

162
00:11:17,209 --> 00:11:18,000
佢好震驚。

163
00:11:18,000 --> 00:11:18,000
佢有冇？

164
00:11:18,000 --> 00:11:18,711
佢好震驚。

165
00:11:20,146 --> 00:11:22,348
睇吓佢點着衫。

166
00:11:22,415 --> 00:11:25,284
派對女郎搭貨機？肯定有古怪。

167
00:11:25,351 --> 00:11:26,719
WOLFE：由佢對眼開始。

168
00:11:26,786 --> 00:11:29,321
佢哋唔同色——一隻藍，一隻綠。

169
00:11:29,388 --> 00:11:30,289
異色症？

170
00:11:30,356 --> 00:11:31,757
我覺得有個更簡單嘅解釋。

171
00:11:35,694 --> 00:11:38,464
係有色隱形眼鏡。

172
00:11:40,666 --> 00:11:41,567
係Dior Blue。

173
00:11:43,502 --> 00:11:46,705
WOLFE：另一隻唔見咗。

174
00:11:46,772 --> 00:11:48,474
你打畀Alexx。我去搵Horatio。

175
00:11:52,478 --> 00:11:54,613
喂。我哋喺墜機現場發現一具屍體。

176
00:11:54,680 --> 00:11:57,750
女性乘客。

177
00:11:57,817 --> 00:12:00,553
但嗰架唔係客機。佢係咪喺墜機度死？

178
00:12:00,619 --> 00:12:02,321
佢嘅肝臟溫度係87度。

179
00:12:02,388 --> 00:12:07,560
身體核心溫度第一小時降兩度，之後每小時降一度，係咪？

180
00:12:07,626 --> 00:12:09,595
咁即係佢嘅死亡時間係午夜。

181
00:12:09,662 --> 00:12:11,697
佢喺被放上飛機之前已經死咗。

182
00:12:11,764 --> 00:12:13,532
佢而家喺邊？

183
00:12:13,599 --> 00:12:14,467
Alexx正在解剖佢。

184
00:12:14,533 --> 00:12:16,368
你要我同機師傾吓？

185
00:12:16,435 --> 00:12:17,603
未住。我哋有屍體。

186
00:12:17,670 --> 00:12:19,038
睇吓呢個會話畀我哋知啲咩，好唔好？

187
00:12:19,105 --> 00:12:20,272
好。

188
00:12:21,307 --> 00:12:25,411
Alexx，貨機嗰個女仔有冇嘢？

189
00:12:25,478 --> 00:12:30,216
好消息係我哋確認咗身份：Caitlyn Townsend，20歲，Bal Harbour社交名媛。

190
00:12:30,282 --> 00:12:32,518
家族靠柑橘業發達。

191
00:12:32,585 --> 00:12:34,153
壞消息呢？

192
00:12:34,220 --> 00:12:36,255
身份係由佢屋企嘅律師提供。

193
00:12:36,322 --> 00:12:39,558
佢哋申請咗禁制令，阻止我哋做解剖。

194
00:12:39,625 --> 00:12:42,161
任何可疑死亡都需要解剖。

195
00:12:42,228 --> 00:12:43,496
佢哋冇法律依據。

196
00:12:43,562 --> 00:12:47,233
法官會支持我哋，但佢哋會喺法庭拖至少一個星期。

197
00:12:47,299 --> 00:12:49,034
我喺嗰之前唔可以解剖佢。

198
00:12:49,101 --> 00:12:50,769
線索會凍結。有咩選擇？

199
00:12:50,836 --> 00:12:52,104
同佢屋企人傾。

200
00:12:52,171 --> 00:12:53,739
睇吓佢哋反對啲咩。

201
00:12:53,806 --> 00:12:56,609
或者睇下佢哋收埋啲乜。

202
00:13:03,115 --> 00:13:05,317
女人：啲凳放喺後面。

203
00:13:05,384 --> 00:13:07,086
香檳放喺冰櫃。

204
00:13:07,153 --> 00:13:10,489
啲花放喺泳池邊嘅枱。

205
00:13:10,556 --> 00:13:11,624
有咩可以幫到你？

206
00:13:11,690 --> 00:13:14,093
係，我哋想同Townsend太太傾偈。

207
00:13:14,160 --> 00:13:16,162
我叫Heidi Dillon，係佢嘅助理。

208
00:13:16,228 --> 00:13:17,997
佢而家唔見客。

209
00:13:18,063 --> 00:13:19,331
佢個女過咗身。

210
00:13:19,398 --> 00:13:22,334
Dillon小姐，我哋就係為咗佢個女嘅死而嚟。

211
00:13:22,401 --> 00:13:24,703
CAINE：知唔知佢點解會喺貨機上面？

212
00:13:24,770 --> 00:13:26,705
唔知。我完全諗唔明。

213
00:13:26,772 --> 00:13:31,577
屋企係咪已經搞緊守靈？

214
00:13:31,644 --> 00:13:33,612
Caitlin搞咗個慈善機構幫問題少女。

215
00:13:33,679 --> 00:13:35,681
呢個係佢哋嘅大型籌款週末。

216
00:13:35,748 --> 00:13:39,418
就算主席死咗你都繼續搞？

217
00:13:39,485 --> 00:13:41,720
DILLON：呢個慈善機構係Caitlin嘅遺產。

218
00:13:41,787 --> 00:13:46,559
佢成世人都奉獻俾呢班女仔。

219
00:13:46,625 --> 00:13:50,229
我都仲未敢相信佢走咗。

220
00:13:50,296 --> 00:13:51,730
我可唔可以同佢阿媽傾偈？

221
00:13:54,600 --> 00:13:56,702
好。

222
00:14:06,579 --> 00:14:08,714
Townsend太太...

223
00:14:11,584 --> 00:14:14,486
太太，節哀順變。

224
00:14:17,556 --> 00:14:20,426
我明白你反對驗屍。

225
00:14:20,492 --> 00:14:23,495
我覺得冇必要再折磨我個女。

226
00:14:23,562 --> 00:14:24,997
飛機失事殺死咗佢。

227
00:14:25,064 --> 00:14:26,765
我唔認為係咁。

228
00:14:29,535 --> 00:14:32,638
你咩意思？

229
00:14:32,705 --> 00:14:35,708
我仲未肯定，所以先需要你幫手。

230
00:14:39,311 --> 00:14:41,280
唔好，佢已經受夠苦。

231
00:14:41,347 --> 00:14:44,216
太太？

232
00:14:47,686 --> 00:14:50,756
Caitlyn有海洛英癮。

233
00:14:50,823 --> 00:14:53,626
搞到佢得返90磅。

234
00:14:53,692 --> 00:14:59,632
你明唔明法庭幾日後就會批准驗屍——呢個係州法例。

235
00:14:59,698 --> 00:15:02,334
求吓你。

236
00:15:02,401 --> 00:15:04,637
求吓你唔好劏開我個女。

237
00:15:06,805 --> 00:15:08,340
佢而家安息咗。

238
00:15:08,407 --> 00:15:10,376
你可唔可以放過佢？

239
00:15:14,680 --> 00:15:20,252
太太，或者有個方法可以保留呢份安寧，好唔好？

240
00:15:21,720 --> 00:15:23,455
虛擬解剖。

241
00:15:23,522 --> 00:15:26,592
法庭禁令冇涵蓋虛擬解剖。

242
00:15:26,659 --> 00:15:30,429
（輕笑）搵藉口試新嘢。

243
00:16:05,431 --> 00:16:09,001
WOODS：大部分傷勢同飛機失事吻合。

244
00:16:09,068 --> 00:16:13,472
骨折，但周圍嘅肌肉組織冇出血或瘀傷。

245
00:16:13,539 --> 00:16:14,373
CAINE：即係死後先斷。

246
00:16:14,440 --> 00:16:18,610
係。但Townsend太太幫咗我哋一個大忙。

247
00:16:18,677 --> 00:16:20,112
睇吓佢嘅肺。

248
00:16:20,179 --> 00:16:21,447
佢哋飽和咗。

249
00:16:21,513 --> 00:16:22,514
見到呢啲點未？

250
00:16:22,581 --> 00:16:23,582
顯示吸入咗嘢。

251
00:16:23,649 --> 00:16:30,656
如果我哋劏開佢，肺部壓力可能會釋放，我哋可能永遠都發現唔到。

252
00:16:30,723 --> 00:16:32,291
發現咩，Alexx？

253
00:16:32,358 --> 00:16:34,426
Caitlyn Townsend係浸死嘅。

254
00:16:34,493 --> 00:16:36,662
浸喺咩入面，我暫時睇唔出。

255
00:16:36,729 --> 00:16:39,198
或者我可以幫到手。

256
00:16:41,133 --> 00:16:42,534
Rydell先生。

257
00:16:42,601 --> 00:16:44,002
Eric Delko，犯罪實驗室。

258
00:16:44,069 --> 00:16:46,038
好開心見到你做咗手術。

259
00:16:46,105 --> 00:16:49,441
（苦笑）係，我下半世都要打鋼釘喺腳。

260
00:16:49,508 --> 00:16:51,176
好過你嘅副機師。

261
00:16:51,243 --> 00:16:52,144
佢仲昏迷緊。

262
00:16:52,211 --> 00:16:53,645
係。

263
00:16:53,712 --> 00:16:55,481
老友，我真係唔信會發生呢啲事。

264
00:16:55,547 --> 00:16:57,483
同我講吓。究竟發生咩事？

265
00:16:57,549 --> 00:16:59,485
Caitlyn Townsend點樣死嘅？

266
00:16:59,551 --> 00:17:02,054
吓，Caitlyn Townsend？

267
00:17:02,121 --> 00:17:04,123
佢係你班機嘅乘客。

268
00:17:04,189 --> 00:17:07,059
咩，你話我知架機有個女仔？

269
00:17:07,126 --> 00:17:08,260
係，一個死咗嘅女仔。

270
00:17:10,128 --> 00:17:12,164
喂，老友，我完全唔知呢件事。

271
00:17:12,231 --> 00:17:16,435
呢啲航線嘅換人好快——檢查60秒內搞掂。

272
00:17:23,275 --> 00:17:26,244
咁佢係同啲支票一齊上機？

273
00:17:26,310 --> 00:17:28,146
聽吓，中途停站，我負責維修飛機。

274
00:17:28,213 --> 00:17:29,581
副機師負責貨物。

275
00:17:29,648 --> 00:17:32,084
咁啱得咁橋，佢昏迷咗。

276
00:17:33,519 --> 00:17:36,088
老友，我同你講真話。

277
00:17:36,155 --> 00:17:37,990
好，查吓貨運清單。

278
00:17:38,056 --> 00:17:39,124
我會。

279
00:17:39,191 --> 00:17:43,228
如果你講大話，我知去邊搵你。

280
00:17:54,807 --> 00:17:56,542
HAGEN：你覺得會搵到指紋？

281
00:17:56,608 --> 00:17:59,178
我希望係。

282
00:18:00,712 --> 00:18:03,282
咁，Calliegh...

283
00:18:05,083 --> 00:18:07,186
我想同你傾吓。

284
00:18:09,688 --> 00:18:11,023
Calleigh Duquesne？

285
00:18:11,089 --> 00:18:13,258
（吸氣）Elliot先生。

286
00:18:13,325 --> 00:18:16,595
Peter Elliott，特勤局。

287
00:18:16,662 --> 00:18:18,063
Detective John Hagen。

288
00:18:18,130 --> 00:18:19,465
你好嗎？

289
00:18:19,531 --> 00:18:19,531
咁，有咩可以幫到你？

290
00:18:19,531 --> 00:18:22,201
每次有咁多現金出現，我都會出現。

291
00:18:22,267 --> 00:18:26,338
哦，係，我仲諗緊點解幾個星期前嗰單偽鈔案見唔到你。

292
00:18:26,405 --> 00:18:27,439
我同Horatio一齊做。

293
00:18:27,506 --> 00:18:30,275
連打個招呼都唔得？

294
00:18:30,342 --> 00:18:31,677
ELLIOTT：我嚟過。

295
00:18:31,743 --> 00:18:33,278
你唔喺度。

296
00:18:33,345 --> 00:18:36,014
呢啲係你喺飛機現場搵返嘅錢？

297
00:18:36,081 --> 00:18:37,115
嗯。

298
00:18:37,182 --> 00:18:42,120
咁新紮好嘅現金一定係聯邦儲備局嘅特別要求。

299
00:18:42,187 --> 00:18:42,187
好。

300
00:18:42,187 --> 00:18:44,122
你睇到呢個號碼未？

301
00:18:44,189 --> 00:18:48,126
呢個話俾我哋知係邊個聯邦儲備銀行發行呢紮錢。

302
00:18:48,193 --> 00:18:55,167
E5係列治文，所以我只要輸入序號，用我嘅高級安全權限...

303
00:18:55,234 --> 00:19:00,472
中咗。錢係由Hamilton Solomon，邁阿密嘅Biscayne Mutual要求嘅。

304
00:19:00,539 --> 00:19:01,640
好，我揸車。

305
00:19:01,707 --> 00:19:03,041
John，遲啲同你講。

306
00:19:03,041 --> 00:19:04,009
好。

307
00:19:04,076 --> 00:19:05,210
ELLIOT：好開心識到你。

308
00:19:08,213 --> 00:19:10,382
（嘆氣）

309
00:19:18,156 --> 00:19:23,095
DUQUESNE：Solomon先生，你向聯邦儲備局要求咗50萬美金現金。

310
00:19:23,161 --> 00:19:25,330
係俾邊個？

311
00:19:25,397 --> 00:19:29,301
我哋會為特別客戶處理呢類要求。

312
00:19:29,368 --> 00:19:31,236
今次邊個咁特別？

313
00:19:31,303 --> 00:19:33,472
（清喉嚨）Caitlyn Townsend。

314
00:19:33,539 --> 00:19:35,674
佢琴晚有個籌款活動。

315
00:19:35,741 --> 00:19:39,177
大額捐款人寫支票俾佢，我幫佢兌現。

316
00:19:41,713 --> 00:19:43,215
50萬美金現金？

317
00:19:43,282 --> 00:19:44,349
你唔覺得可疑？

318
00:19:44,416 --> 00:19:46,385
我假設啲錢會用返喺慈善機構。

319
00:19:46,451 --> 00:19:51,023
你點解釋啲現金會喺今朝墜毀嘅貨機上面？

320
00:19:51,089 --> 00:19:52,157
我完全唔知。

321
00:19:52,224 --> 00:19:53,725
速遞員拎走咗啲現金...

322
00:20:00,265 --> 00:20:01,700
同平時一樣。

323
00:20:01,767 --> 00:20:03,168
「平時」？

324
00:20:03,235 --> 00:20:05,504
咁即係唔係第一次？

325
00:20:05,571 --> 00:20:09,541
我講過，Caitlyn係好特別嘅客戶。

326
00:20:09,608 --> 00:20:12,177
Solomon先生，Caitlyn死咗。

327
00:20:12,244 --> 00:20:13,245
咩？

328
00:20:13,312 --> 00:20:16,148
我哋想睇吓嗰啲慈善支票。

329
00:20:43,475 --> 00:20:46,144
DUQUESNE：佢哋完美。

330
00:20:46,211 --> 00:20:47,679
全部正確背書。

331
00:20:47,746 --> 00:20:49,147
我自己檢查過簽名。

332
00:20:49,214 --> 00:20:51,049
其實，我認為佢根本冇簽過。

333
00:20:59,825 --> 00:21:03,161
（相機快門聲）

334
00:21:10,168 --> 00:21:12,137
SOPHIE TOWNSEND：午安，兩位先生。

335
00:21:12,204 --> 00:21:15,440
Townsend太太，你個女嘅慈善機構係幫離家出走嘅女仔。

336
00:21:15,507 --> 00:21:17,442
你嘅模特兒著緊比堅尼。

337
00:21:17,509 --> 00:21:19,778
呢個活動已經籌備咗超過一年。

338
00:21:19,845 --> 00:21:22,681
因為呢個係Caitlyn想要嘅方式，啱唔啱？

339
00:21:22,748 --> 00:21:24,783
我尊重我個女嘅意願。

340
00:21:24,850 --> 00:21:27,119
仲有冇其他嘢可以幫你？

341
00:21:27,185 --> 00:21:30,789
有，我好想聽吓佢喺Biscayne Mutual嘅戶口。

342
00:21:30,856 --> 00:21:32,491
我唔負責財務。

343
00:21:32,557 --> 00:21:34,126
係同慈善有關？

344
00:21:34,192 --> 00:21:34,192
理論上係。

345
00:21:34,192 --> 00:21:37,129
咁你要同Nick Marshall傾。

346
00:21:37,195 --> 00:21:39,231
佢同Caitlyn一齊主持基金會。

347
00:21:39,297 --> 00:21:41,700
我哋去邊搵Marshall先生？

348
00:21:41,767 --> 00:21:43,435
佢喺辦公室。

349
00:21:43,502 --> 00:21:46,772
穿過啲比堅尼。完美。

350
00:21:46,838 --> 00:21:50,308
（快門聲）

351
00:21:59,117 --> 00:22:01,553
Marshall先生，自己嘅派對都唔參加？

352
00:22:01,620 --> 00:22:02,621
我冇乜心情。

353
00:22:02,688 --> 00:22:03,655
你明嘅。

354
00:22:03,722 --> 00:22:06,191
你同Caitlyn有幾熟？

355
00:22:06,258 --> 00:22:10,529
我認識Caitlyn嘅時候，佢同我哋幫緊嘅女仔冇乜分別。

356
00:22:10,595 --> 00:22:11,530
我係佢嘅輔導員。

357
00:22:11,596 --> 00:22:13,632
佢叫我幫手打理佢嘅基金會。

358
00:22:13,699 --> 00:22:18,403
呢啲基金會支票上嘅Caitlyn簽名全部一模一樣。

359
00:22:18,470 --> 00:22:23,108
冇人會兩次簽名一樣，何況係100次。

360
00:22:23,175 --> 00:22:28,380
我留意到，你嗰邊有部支票簽名機。

361
00:22:28,447 --> 00:22:32,617
Caitlyn簽咁多支票簽到手腕抽筋。

362
00:22:32,684 --> 00:22:34,252
WOLFE：我見過呢啲嘢。

363
00:22:44,429 --> 00:22:49,167
用戶將任何書寫工具放入機器。

364
00:22:49,234 --> 00:22:55,674
筆尖...連接簽名模板。

365
00:22:55,741 --> 00:22:58,610
模板轉動引導筆。

366
00:23:06,785 --> 00:23:08,520
每次簽名都完美無瑕。

367
00:23:08,587 --> 00:23:14,559
答你下一個問題，除咗Caitlyn之外，唯一有權限用部機嘅人就係我。

368
00:23:14,626 --> 00:23:15,727
CAINE：我唔意外。

369
00:23:15,794 --> 00:23:21,266
咁你背書咗啲支票，兌現咗，再嘗試運出州。

370
00:23:21,333 --> 00:23:24,269
我唔會侵吞自己嘅慈善機構。

371
00:23:27,806 --> 00:23:30,208
講個名出嚟。

372
00:23:30,275 --> 00:23:32,377
唔得，我唔會傷害呢個基金會。

373
00:23:32,444 --> 00:23:35,080
或者冒險失去我哋想幫嘅女仔嘅信任。

374
00:23:35,147 --> 00:23:37,516
你真係有公民意識。

375
00:23:42,521 --> 00:23:45,056
呢個係咩？

376
00:23:45,123 --> 00:23:48,160
係簽名機嘅簽名模板。

377
00:23:48,226 --> 00:23:49,127
你喺邊度搵到？

378
00:23:49,194 --> 00:23:51,263
Nick Marshall，Caitlyn Townsend嘅拍檔。

379
00:23:51,329 --> 00:23:53,165
正。睇吓。

380
00:24:14,386 --> 00:24:17,656
（相機快門聲）

381
00:24:28,500 --> 00:24:32,103
WOLFE：呢個係Heidi Dillon，阿媽嘅助理。

382
00:24:32,170 --> 00:24:36,441
離家出走、盜竊、詐騙、藏毒。

383
00:24:36,508 --> 00:24:40,011
估唔到佢係慈善機構嘅成功故事之一。

384
00:24:40,078 --> 00:24:44,149
Heidi，點解你嘅指紋會喺Caitlyn嘅簽名模板上面？

385
00:24:44,216 --> 00:24:46,151
因為佢叫我幫佢set部機。

386
00:24:46,218 --> 00:24:48,420
Salas探員查過你嘅背景。

387
00:24:48,486 --> 00:24:53,124
你同Caitlyn Townsend一齊喺FutureMore戒毒。

388
00:24:53,191 --> 00:24:55,126
係，我哋互相照應。

389
00:24:55,193 --> 00:25:00,031
Caitlyn乜都有，就算有咁多錢，佢最終都流落街頭。

390
00:25:00,098 --> 00:25:01,333
咁你出嚟之後，佢幫你搵咗份工？

391
00:25:01,399 --> 00:25:03,969
係。佢叫佢阿媽請我。

392
00:25:04,035 --> 00:25:06,304
你就用偷嘢嚟報答佢哋嘅好意？

393
00:25:06,371 --> 00:25:09,241
我冇偷；我只係幫Caitlynset機。

394
00:25:09,307 --> 00:25:11,076
佢唔識機械嘢。

395
00:25:11,142 --> 00:25:13,378
你手臂上嘅傷痕係邊度嚟？

396
00:25:13,445 --> 00:25:16,982
嗯，喺後院執棕櫚葉整到。

397
00:25:17,048 --> 00:25:20,018
你確定琴晚冇同Caitlyn爭執？

398
00:25:20,085 --> 00:25:22,654
你覺得我殺咗佢？

399
00:25:22,721 --> 00:25:25,056
係咪你？

400
00:25:25,123 --> 00:25:28,627
呢個係你嘅工作去查清楚，係咪？

401
00:25:46,411 --> 00:25:48,079
有咩可以幫到你？

402
00:25:48,146 --> 00:25:50,715
睇下佢指甲底有冇打交嘅證據。

403
00:25:50,782 --> 00:25:52,183
我已經刮過。

404
00:25:52,250 --> 00:25:53,652
乜都冇發現。

405
00:25:53,718 --> 00:25:56,788
但我有Caitlyn Townsend嘅毒理報告副本。

406
00:25:56,855 --> 00:25:58,290
佢又吸毒？

407
00:25:58,356 --> 00:26:00,025
唔係。個女仔好乾淨。

408
00:26:00,091 --> 00:26:04,729
但我哋由佢肺部吸出嚟嘅物質，葡萄糖含量好高。

409
00:26:04,796 --> 00:26:08,667
可能係汽水、維他命水之類。

410
00:26:08,733 --> 00:26:10,669
或者香檳。

411
00:26:10,735 --> 00:26:15,340
Caitlyn尋晚嘅籌款活動喺Collin Street新開嘅Rev俱樂部搞。

412
00:26:15,407 --> 00:26:17,575
我會查清楚發生咩事。

413
00:26:17,642 --> 00:26:19,010
有啲遲。

414
00:26:19,077 --> 00:26:21,479
Horatio派咗Calleigh同Delko去。

415
00:26:34,192 --> 00:26:37,028
尋晚呢度應該得啲大客。

416
00:26:37,095 --> 00:26:39,130
越低調，張支票越大。

417
00:26:39,197 --> 00:26:43,201
（笑）睇下呢個。

418
00:26:43,268 --> 00:26:45,136
香檳碗。

419
00:26:45,203 --> 00:26:47,372
有啲嘢浮喺度。

420
00:26:47,439 --> 00:26:48,606
係咪我諗嗰樣嘢？

421
00:27:00,085 --> 00:27:03,154
如果冇睇錯，係Dior藍色。

422
00:27:11,463 --> 00:27:15,166
呢個係我哋嘅主要案發現場。

423
00:27:22,173 --> 00:27:24,075
我搵到頭髮。

424
00:27:28,179 --> 00:27:29,447
有打鬥痕跡。

425
00:27:29,514 --> 00:27:34,052
似係Caitlyn最後一次拉扯。

426
00:27:34,119 --> 00:27:37,322
仲有啲嘢。

427
00:27:37,389 --> 00:27:40,025
某種工作靴嘅鞋印。

428
00:27:40,091 --> 00:27:43,061
唔係參加呢類活動會着嗰種。

429
00:27:43,128 --> 00:27:45,296
等我哋睇下邊個闖入呢個派對。

430
00:27:57,308 --> 00:27:58,343
唔好意思？

431
00:27:58,410 --> 00:27:59,744
小姐，有咩可以幫你？

432
00:28:01,246 --> 00:28:03,348
我叫Calleigh Duquesne，犯罪實驗室嘅。

433
00:28:03,415 --> 00:28:05,050
袋入面係咩嚟，Walsh先生？

434
00:28:05,116 --> 00:28:08,219
（輕笑）仲有咩？

435
00:28:08,286 --> 00:28:09,320
支票。

436
00:28:09,387 --> 00:28:11,389
今次冇屍體？

437
00:28:13,324 --> 00:28:15,693
喂，係關於你哋搵到嗰個女仔。

438
00:28:15,760 --> 00:28:17,695
我聽講過。

439
00:28:17,762 --> 00:28:19,697
我都想幫到你。

440
00:28:19,764 --> 00:28:21,699
小心你講嘅嘢。

441
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
我唔明你咩意思。

442
00:28:26,104 --> 00:28:27,205
我諗你明。

443
00:28:27,272 --> 00:28:30,175
我哋喺案發現場Club Rev搵到呢個。

444
00:28:30,241 --> 00:28:36,981
實驗室驗到有航空級液壓油，我估你喺現場，呢個同你對靴吻合。

445
00:28:37,048 --> 00:28:39,317
你想唔想幫我省返啲工夫？

446
00:28:42,153 --> 00:28:44,122
聽我講。

447
00:28:44,189 --> 00:28:47,559
我收到Nick Marshall嘅電話，好夜。

448
00:28:47,625 --> 00:28:49,761
佢話仲有一件貨畀我。

449
00:28:49,828 --> 00:28:51,296
你冇問問題？

450
00:28:51,362 --> 00:28:54,265
我到咗，佢就咁攤喺度。

451
00:29:11,249 --> 00:29:12,417
跟住打算點？

452
00:29:12,484 --> 00:29:15,086
你啲機師打算將佢掉入大西洋？

453
00:29:15,153 --> 00:29:22,127
我冇唔尊重嘅意思，但嗰具屍體只係貨物。

454
00:29:22,193 --> 00:29:25,296
運送佢冇犯法。

455
00:29:27,398 --> 00:29:29,400
Nick Marshall有冇話你知邊個殺佢？

456
00:29:29,467 --> 00:29:32,604
冇。淨係話要清理現場。

457
00:29:34,739 --> 00:29:39,210
可惜，Walsh先生，呢個係犯法。

458
00:29:39,277 --> 00:29:42,147
叫做從犯。

459
00:29:50,822 --> 00:29:56,094
Sean Walsh話你幫佢處理Caitlyn嘅屍體。

460
00:29:56,161 --> 00:29:58,396
聽我講……

461
00:29:58,463 --> 00:30:01,599
佢對我玩Single White Female嗰套。

462
00:30:01,666 --> 00:30:02,700
Caitlyn？

463
00:30:02,767 --> 00:30:04,669
唔係，Heidi Dillon。

464
00:30:07,839 --> 00:30:09,007
喂，停手。

465
00:30:09,073 --> 00:30:11,109
你知人哋點講。

466
00:30:11,176 --> 00:30:13,111
你可以帶個女仔離開少年感化院，但……

467
00:30:13,178 --> 00:30:16,181
Heidi Dillon。

468
00:30:16,247 --> 00:30:17,448
你隻手就係咁整傷？

469
00:30:17,515 --> 00:30:19,083
係。

470
00:30:20,752 --> 00:30:22,687
好心冇好報，係咪？

471
00:30:22,754 --> 00:30:25,089
人哋係咁講。

472
00:30:26,424 --> 00:30:28,593
你做緊咩？嚟啦。

473
00:30:30,128 --> 00:30:33,565
（喘氣聲）DILLON：我……我做咗啲咩？

474
00:30:33,631 --> 00:30:34,732
我做咗啲咩？

475
00:30:34,799 --> 00:30:37,135
佢死咗？

476
00:30:37,202 --> 00:30:39,204
我諗係。你要離開呢度。

477
00:30:39,270 --> 00:30:39,270
快啲，走啦。

478
00:30:39,270 --> 00:30:44,375
（Heidi喘氣）所以你打畀你朋友，唔報警。

479
00:30:44,442 --> 00:30:47,278
人哋知道我其中一個女仔殺咗Caitlyn……

480
00:30:47,345 --> 00:30:51,416
慈善機構好難承受呢種負面新聞。

481
00:30:51,482 --> 00:30:53,685
你可能都係。

482
00:30:55,553 --> 00:30:57,722
喂，John。點呀？

483
00:30:57,789 --> 00:31:00,058
或者我應該問返你。

484
00:31:00,825 --> 00:31:02,260
咩意思？

485
00:31:02,327 --> 00:31:05,430
你同個特勤局人員咩關係？

486
00:31:05,496 --> 00:31:07,432
我哋係同事。

487
00:31:07,498 --> 00:31:09,534
唔關你事。

488
00:31:09,601 --> 00:31:12,136
我可以令佢關我事。

489
00:31:12,203 --> 00:31:14,272
行開啦，John。

490
00:31:14,339 --> 00:31:15,340
你係咪同佢上床？

491
00:31:15,406 --> 00:31:17,709
呢個對話完咗。

492
00:31:19,277 --> 00:31:20,712
如果我想繼續呢？

493
00:31:20,778 --> 00:31:23,047
咁你最好記住我做咩工。

494
00:31:23,114 --> 00:31:25,550
Calleigh……

495
00:31:49,340 --> 00:31:51,042
喂，我收到你訊息。

496
00:31:51,109 --> 00:31:54,045
案發現場啲頭髮有結果。

497
00:31:54,112 --> 00:31:56,447
差唔多全部髮根都有毛囊組織。

498
00:31:56,514 --> 00:31:57,782
應該打得好激烈。

499
00:31:57,849 --> 00:31:59,450
係，係一場生死之戰。

500
00:31:59,517 --> 00:32:00,518
你搵到咩？

501
00:32:00,585 --> 00:32:02,687
DNA同Heidi Dillon吻合。

502
00:32:04,522 --> 00:32:05,757
證實咗Nick嘅講法。

503
00:32:05,823 --> 00:32:07,091
介唔介意我留低呢個？

504
00:32:07,158 --> 00:32:09,027
有問題？

505
00:32:09,093 --> 00:32:10,428
有啲嘢唔合理。

506
00:32:10,495 --> 00:32:11,996
我搞掂晒佢哋。

507
00:32:54,138 --> 00:32:55,406
咁，點樣？

508
00:32:55,473 --> 00:32:57,675
你哋會唔會起訴我？

509
00:32:57,742 --> 00:32:59,544
你可以唔使再扮嘢，Heidi。

510
00:32:59,610 --> 00:33:02,013
哦，好似我未聽過咁。

511
00:33:02,080 --> 00:33:03,348
我哋知道Caitlyn喺邊度被殺。

512
00:33:03,414 --> 00:33:04,649
仲喺嗰度搵到你啲頭髮。

513
00:33:04,716 --> 00:33:06,150
DNA證實咗。

514
00:33:06,217 --> 00:33:07,318
跟住？

515
00:33:07,385 --> 00:33:10,221
我仲做咗啲測試，睇下你當時有冇吸毒。

516
00:33:10,288 --> 00:33:12,123
我冇吸毒。我發誓。

517
00:33:12,190 --> 00:33:14,058
我離開街頭之後就一直冇掂過。

518
00:33:14,125 --> 00:33:15,226
我知道。

519
00:33:15,293 --> 00:33:18,329
唯一異常係葉酸明顯增加。

520
00:33:20,164 --> 00:33:21,733
你有咗，係咪？

521
00:33:25,169 --> 00:33:27,372
大約十週。

522
00:33:27,438 --> 00:33:29,240
邊個係爸爸？

523
00:33:30,274 --> 00:33:32,210
Nick Marshall。

524
00:33:32,276 --> 00:33:34,345
你同Caitlyn就係為咗呢個打交？

525
00:33:34,412 --> 00:33:36,013
打交？

526
00:33:36,080 --> 00:33:37,248
你啲頭髮，唔記得咩？

527
00:33:37,315 --> 00:33:40,385
聽我講，我當時好驚。

528
00:33:40,451 --> 00:33:42,186
我啱啱話畀Nick知我有咗。

529
00:33:42,253 --> 00:33:45,390
CAITLYN：Heidi？

530
00:33:45,456 --> 00:33:47,258
做咩事？

531
00:33:47,325 --> 00:33:49,026
冇嘢。

532
00:33:49,093 --> 00:33:50,027
等我幫你。

533
00:33:50,094 --> 00:33:51,028
我唔得。

534
00:33:51,095 --> 00:33:53,231
我搞砸咗，Caitlyn。

535
00:33:53,297 --> 00:33:55,767
我真係搞砸咗。

536
00:33:55,833 --> 00:33:57,402
有咩意思？

537
00:33:57,468 --> 00:33:59,303
你哋覺得我有罪，係咪？

538
00:33:59,370 --> 00:34:05,076
Heidi，孕婦食葉酸係為咗預防胎兒畸形。

539
00:34:05,143 --> 00:34:07,512
我知。咁又點？

540
00:34:07,578 --> 00:34:09,147
即係你緊張呢個BB。

541
00:34:09,213 --> 00:34:10,614
點解要為謀殺頂罪？

542
00:34:13,150 --> 00:34:15,152
因為我點都會落得呢個下場。

543
00:34:16,821 --> 00:34:19,556
定係因為你驚？

544
00:34:19,623 --> 00:34:21,125
係。

545
00:34:21,192 --> 00:34:24,195
你咁清楚，話畀我知我仲係咩人。

546
00:34:25,228 --> 00:34:27,297
冇喇。

547
00:34:27,364 --> 00:34:28,565
你只係驚。

548
00:34:36,340 --> 00:34:38,743
我唔會否認同Heidi有關係。

549
00:34:38,810 --> 00:34:41,312
佢19歲，我哋係自願成年人。

550
00:34:41,379 --> 00:34:43,313
直到你發現佢有咗。

551
00:34:43,380 --> 00:34:45,315
你冇同意呢樣嘢，係咪？

552
00:34:45,382 --> 00:34:47,452
我會做親子鑑定。

553
00:34:47,518 --> 00:34:49,654
如果係我嘅，我會履行經濟責任。

554
00:34:49,719 --> 00:34:50,688
用侵吞嘅錢？

555
00:34:50,755 --> 00:34:52,123
係咪，Nick？

556
00:34:52,190 --> 00:34:54,625
我冇侵吞任何錢。

557
00:34:54,692 --> 00:34:55,793
Heidi做嘅。

558
00:34:55,860 --> 00:34:58,629
一個19歲女仔咁老練？

559
00:34:58,696 --> 00:35:01,666
你肯定冇指使佢，等佢冒險？

560
00:35:01,732 --> 00:35:05,570
如果佢有幫手，唔係嚟自我。

561
00:35:05,636 --> 00:35:12,143
飛機上啲現金，你查清楚啲錢去邊，就會搵到你想要嘅答案。

562
00:35:16,647 --> 00:35:21,686
ELLIOTT：呢個飛行計劃話貨機去亞特蘭大，載滿按揭支票。

563
00:35:21,752 --> 00:35:26,023
仲有Caitlyn Townsend慈善機構嗰啲侵吞現金。

564
00:35:26,090 --> 00:35:27,692
你覺得佢哋去邊？

565
00:35:27,758 --> 00:35:29,227
銀行？

566
00:35:29,293 --> 00:35:31,095
亞特蘭大有超過一千間銀行。

567
00:35:31,162 --> 00:35:33,297
呢次要啲時間。

568
00:35:33,364 --> 00:35:35,099
除非我哋搵錯地方。

569
00:35:35,166 --> 00:35:37,235
亞特蘭大似乎唔係第一站。

570
00:35:37,301 --> 00:35:39,003
仲有第二個目的地？

571
00:35:39,837 --> 00:35:41,405
DUQUESNE：「CHS」。

572
00:35:41,472 --> 00:35:43,774
係機場代碼。

573
00:35:43,841 --> 00:35:45,309
南卡羅來納州查爾斯頓。

574
00:35:46,344 --> 00:35:49,280
我賭佢哋冇諗到我哋會搵到。

575
00:35:50,581 --> 00:35:51,716
你見到咩？

576
00:35:51,782 --> 00:35:53,117
財政部數據庫。

577
00:35:53,184 --> 00:35:56,153
超過一萬蚊嘅存款要上報聯邦政府。

578
00:35:56,220 --> 00:35:57,221
冇錯。

579
00:35:57,288 --> 00:35:59,590
低過呢個數，唔會觸發警報。

580
00:35:59,657 --> 00:36:03,094
而家會喇，銀行會追蹤一萬蚊以下嘅異常存款模式。

581
00:36:03,160 --> 00:36:06,330
發現嘅話，就會提交可疑活動報告。

582
00:36:06,397 --> 00:36:08,132
喂，等陣。

583
00:36:08,199 --> 00:36:09,734
睇下呢個。

584
00:36:09,800 --> 00:36:12,169
Pummelo Corporation。

585
00:36:12,236 --> 00:36:14,071
31筆存款，全部現金。

586
00:36:14,138 --> 00:36:16,107
全部喺五千到九千蚊之間。

587
00:36:16,173 --> 00:36:17,174
嗯。

588
00:36:17,241 --> 00:36:17,241
咁又點？

589
00:36:17,241 --> 00:36:18,000
Pummelo係……

590
00:36:18,000 --> 00:36:21,379
Pummelo係一種大型亞洲水果，外皮好厚。

591
00:36:21,445 --> 00:36:24,415
嘩，你真係好熟柑橘類。

592
00:36:24,482 --> 00:36:25,616
多謝。

593
00:36:25,683 --> 00:36:27,184
Sophie Townsend都係。

594
00:36:27,251 --> 00:36:30,421
佢家族喺佛羅里達柑橘業賺咗幾百萬。

595
00:36:33,724 --> 00:36:37,194
督察，我已經講晒所有關於我個女嘅嘢。

596
00:36:37,261 --> 00:36:39,997
CAINE：呢個唔關你個女事，Townsend太太。

597
00:36:40,064 --> 00:36:41,299
係關你事。

598
00:36:42,433 --> 00:36:44,435
我要唔要請律師？

599
00:36:44,502 --> 00:36:46,437
諗下先。

600
00:36:46,504 --> 00:36:49,240
不如你講下Pummelo Corporation？

601
00:36:51,375 --> 00:36:54,312
喺我嘅世界入面，有啲...

602
00:36:54,378 --> 00:36:56,314
期望。

603
00:36:56,380 --> 00:36:58,783
要維護家族名聲嘅壓力。

604
00:36:58,849 --> 00:37:00,284
你有錢。

605
00:37:02,086 --> 00:37:04,355
兩年前嘅柑橘霜凍搞到我哋破產。

606
00:37:04,422 --> 00:37:06,624
我哋一貧如洗。

607
00:37:06,691 --> 00:37:11,195
我老公死咗，Caitlyn返去戒毒所，我要做選擇。

608
00:37:11,262 --> 00:37:15,733
CAINE：選擇係指偷你個女嘅慈善基金，係咪？

609
00:37:15,800 --> 00:37:19,103
DUQUESNE：你叫Heidi Dillon做嗰啲骯髒嘢。

610
00:37:19,170 --> 00:37:23,107
佢用簽名機偽造Caitlyn嘅簽名落啲捐款支票度。

611
00:37:23,174 --> 00:37:26,611
兌現之後存入你喺Charleston嘅戶口。

612
00:37:26,677 --> 00:37:28,179
Heidi只係做我叫佢做嘅嘢。

613
00:37:28,245 --> 00:37:30,247
CAINE：咁謀殺呢？

614
00:37:30,314 --> 00:37:32,083
佢有冇做？

615
00:37:32,149 --> 00:37:38,089
Caine督察，我做過一啲好恐怖嘅事，但我冇殺我個女。

616
00:37:38,155 --> 00:37:43,594
CAINE：咁你就要俾我做正式解剖，等我查出邊個做。

617
00:38:20,398 --> 00:38:22,533
喺胃內容物搵到呢樣嘢。

618
00:38:22,600 --> 00:38:23,734
11號犬齒。

619
00:38:23,801 --> 00:38:26,671
佢吞咗自己嘅牙。

620
00:38:26,737 --> 00:38:28,072
虛擬解剖冇顯示出嚟。

621
00:38:28,139 --> 00:38:32,076
MRI睇唔到骨頭，只睇到骨髓。

622
00:38:32,143 --> 00:38:34,412
Alexx，死咗之後係吞唔到嘢㗎。

623
00:38:34,478 --> 00:38:38,382
啱。即係呢隻牙唔係飛機失事嗰陣甩出嚟。

624
00:38:38,449 --> 00:38:40,985
即係佢仲生勾勾嘅時候俾人打。

625
00:38:41,052 --> 00:38:42,286
要用好大力。

626
00:38:42,353 --> 00:38:44,255
佢俾人打得好重。

627
00:38:44,321 --> 00:38:46,590
我懷疑女人打唔出咁嘅拳。

628
00:38:51,429 --> 00:38:56,233
Alexx，打人嗰個都會留低印㗎，係咪？

629
00:38:56,300 --> 00:38:58,436
有冇諗到邊個？

630
00:38:58,502 --> 00:39:00,705
好心冇好報。

631
00:39:05,042 --> 00:39:06,243
快啲起飛啦。

632
00:39:06,310 --> 00:39:08,646
我想趁仲有陽光去到Spider Key。

633
00:39:08,713 --> 00:39:11,716
CAINE：Nick，你要去邊？

634
00:39:11,782 --> 00:39:13,117
攞幾日假。

635
00:39:13,184 --> 00:39:15,286
諗住去Keys嗰邊。

636
00:39:15,352 --> 00:39:17,988
哼。

637
00:39:18,055 --> 00:39:25,296
我諗你係想話去個冇引渡法嘅加勒比國家啫。

638
00:39:26,330 --> 00:39:28,499
你係咪唔會收手㗎？

639
00:39:28,566 --> 00:39:28,566
我字典入面冇呢個詞。

640
00:39:28,566 --> 00:39:30,000
我字典入面冇呢個詞。

641
00:39:30,000 --> 00:39:31,969
我要講幾多次？

642
00:39:32,036 --> 00:39:34,438
我同Caitlyn嘅死冇關。

643
00:39:34,505 --> 00:39:37,742
你手上嘅傷話我知唔係。

644
00:39:37,808 --> 00:39:39,276
只係擦傷咋。

645
00:39:39,343 --> 00:39:40,678
係打交咬傷。

646
00:39:40,745 --> 00:39:45,049
人口入面好多細菌㗎。

647
00:39:53,257 --> 00:39:55,326
你講嘅嘢完全唔合理。

648
00:39:55,392 --> 00:39:57,061
我點會對佢做啲咁嘅嘢？

649
00:39:57,128 --> 00:39:59,330
Heidi意外懷孕，Nick。

650
00:39:59,396 --> 00:40:01,165
你應該保護呢班女仔㗎。

651
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
而Caitlyn發現咗。

652
00:40:04,301 --> 00:40:06,237
我唔信！呢個係我嘅慈善基金！

653
00:40:06,303 --> 00:40:07,638
你仲對幾多個女仔做過呢啲嘢？！

654
00:40:07,705 --> 00:40:09,340
Caitlyn，你反應過大啦。

655
00:40:09,406 --> 00:40:10,574
冷靜啲。

656
00:40:10,641 --> 00:40:12,309
我好冷靜，Nick。

657
00:40:12,376 --> 00:40:13,444
你被炒魷魚。

658
00:40:13,511 --> 00:40:14,645
你玩嘢呀？

659
00:40:14,712 --> 00:40:16,781
我第一次見你嗰陣，你係個癮君子。

660
00:40:16,847 --> 00:40:18,215
我戒咗海洛英。

661
00:40:18,282 --> 00:40:19,583
而家我炒你魷魚。

662
00:40:19,650 --> 00:40:23,387
你唔好擰轉背唔理我。

663
00:40:34,265 --> 00:40:39,236
佢係個被寵壞嘅有錢妹，每日使一千蚊。

664
00:40:39,303 --> 00:40:43,174
我介紹佢識啱嘅人，帶佢去啱嘅派對。

665
00:40:43,240 --> 00:40:44,508
我為佢搏到盡。

666
00:40:44,575 --> 00:40:46,610
冇假期，冇加班。

667
00:40:48,445 --> 00:40:51,248
係我創造咗Caitlyn Townsend。

668
00:40:51,315 --> 00:40:53,818
（警車聲接近）

669
00:40:56,487 --> 00:40:58,823
咁都唔代表你有權毀滅佢。

670
00:41:04,228 --> 00:41:05,329
喂，Nick？

671
00:41:05,396 --> 00:41:06,497
嗯？

672
00:41:06,564 --> 00:41:08,632
你知唔知你從來冇放過假？

673
00:41:18,209 --> 00:41:23,247
♪ ♪

674
00:41:37,661 --> 00:41:40,431
♪ ♪

675
00:42:30,681 --> 00:42:35,119
你知佢殺咗Caitlyn，係咪？

676
00:42:35,185 --> 00:42:36,620
你見到佢。

677
00:42:36,687 --> 00:42:39,356
點解你唔出聲？

678
00:42:39,423 --> 00:42:41,258
我講唔到。

679
00:42:41,325 --> 00:42:43,227
咁你打算孭鑊？

680
00:42:43,294 --> 00:42:45,296
Nick佢，你知啦，佢好嬲，我...

681
00:42:45,362 --> 00:42:47,431
我唔敢冒險。

682
00:42:48,565 --> 00:42:50,501
你驚佢會殺咗你。

683
00:42:50,567 --> 00:42:52,536
我驚佢會殺咗我哋兩個。

684
00:42:52,603 --> 00:43:05,049
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
