1
00:00:06,239 --> 00:00:08,408
( rock music playing )
（搖滾音樂播放中）

2
00:00:10,577 --> 00:00:12,045
Hey!
喂！

3
00:00:13,279 --> 00:00:14,247
( engine revs )
（引擎加速聲）

4
00:00:19,319 --> 00:00:21,254
Get away from my boat, thief!
離我隻船遠啲，賊仔！

5
00:00:25,425 --> 00:00:27,394
You're not gonna do this.
你唔會得逞㗎。

6
00:00:27,460 --> 00:00:29,562
This is only the beginning.
呢個只係開始咋。

7
00:00:29,629 --> 00:00:31,464
( gun fires )
（槍聲）

8
00:00:34,401 --> 00:00:37,437
( siren wailing in distance )
（遠處警笛聲）

9
00:00:41,174 --> 00:00:41,808
Alexx.
Alexx。

10
00:00:41,875 --> 00:00:44,244
Anterior shot to the head.
頭部正面中槍。

11
00:00:44,310 --> 00:00:45,812
He was gone before he dropped.
佢跌低之前已經死咗。

12
00:00:45,879 --> 00:00:47,213
No mystery who the shooter was.
槍手係邊個冇乜懸念。

13
00:00:47,280 --> 00:00:49,082
He called it in. Jason Whitley.
佢自己報警㗎。Jason Whitley。

14
00:00:49,149 --> 00:00:51,251
Rents a house here.
喺呢度租咗間屋。

15
00:00:51,317 --> 00:00:53,586
He said that the victim was trying to steal his yacht.
佢話個死者想偷佢嘅遊艇。

16
00:00:53,653 --> 00:00:55,655
Did Mr. Whitley mention this tool bag?
Whitley先生有冇提過呢個工具袋？

17
00:00:55,722 --> 00:00:58,324
SALAS: Yeah, victim had one.
SALAS：有，死者有一個。

18
00:00:58,391 --> 00:01:00,226
That's why he thought he was a pro.
所以佢以為對方係專業賊。

19
00:01:00,293 --> 00:01:04,531
Why would a pro bring a padlock to a theft?
專業賊點會帶把掛鎖嚟偷嘢？

20
00:01:04,596 --> 00:01:06,299
He's dead, isn't he?
佢死咗，係咪？

21
00:01:06,366 --> 00:01:07,233
I'm afraid so.
恐怕係。

22
00:01:07,300 --> 00:01:10,770
Mr. Whitley, have you had trouble making your yacht payments?
Whitley先生，你嘅遊艇供款有冇問題？

23
00:01:10,837 --> 00:01:11,905
What?
吓？

24
00:01:11,971 --> 00:01:14,374
I-I don't see what that has to do with anything.
我...我唔明呢個同件事有咩關係。

25
00:01:14,441 --> 00:01:15,442
Your intruder...
你嗰個入侵者...

26
00:01:15,508 --> 00:01:17,177
is actually a repo man.
其實係收車佬。

27
00:01:17,243 --> 00:01:19,379
And the repo agents have to ID themselves.
而且收車嘅人要出示身份證明。

28
00:01:19,446 --> 00:01:22,182
So you're saying that they didn't come to your house first?
即係話佢哋冇先嚟你屋企？

29
00:01:22,248 --> 00:01:23,216
Yeah, he came.
有，佢嚟過。

30
00:01:23,283 --> 00:01:25,385
Busted my window, broke in, took my keys.
打爛我窗，爆門入嚟，攞走我鎖匙。

31
00:01:25,452 --> 00:01:27,220
Why didn't you call the police?
點解唔報警？

32
00:01:27,287 --> 00:01:29,222
He was stealing my yacht.
佢偷緊我嘅遊艇。

33
00:01:29,289 --> 00:01:30,623
When I told him to get off, he shot at me.
我叫佢落船，佢就向我開槍。

34
00:01:30,690 --> 00:01:31,658
He had a gun?
佢有槍？

35
00:01:35,762 --> 00:01:37,497
I'm the victim here.
我先係受害者。

36
00:01:39,666 --> 00:01:40,733
Eric.
Eric。

37
00:01:40,800 --> 00:01:44,103
Got something on the ignition key.
點火鎖匙上面有啲嘢。

38
00:01:44,170 --> 00:01:47,073
It's definitely foreign.
肯定係外來物質。

39
00:01:47,140 --> 00:01:48,341
I'll get it to Trace.
我拎去化驗。

40
00:01:48,408 --> 00:01:50,376
Have we located the victim's firearm?
搵到死者嘅槍未？

41
00:01:50,443 --> 00:01:51,544
Oh, I don't know.
哦，我唔知。

42
00:01:51,611 --> 00:01:53,112
I searched every inch of this puppy.
我搜晒成架船每個角落。

43
00:01:53,179 --> 00:01:54,147
Haven't found anything.
乜都搵唔到。

44
00:01:54,214 --> 00:01:55,448
Maybe it went in the water.
可能跌落水。

45
00:01:55,515 --> 00:01:57,217
CAINE: You know what that means.
CAINE：你知呢個代表咩。

46
00:01:57,283 --> 00:02:01,287
I already called the Coast Guard and told them to lock up this section of the canal... till I find it.
我已經打咗畀海岸防衛隊，叫佢哋封鎖呢段運河...直到我搵到為止。

47
00:02:01,354 --> 00:02:03,089
Alexx.
Alexx。

48
00:02:03,156 --> 00:02:05,024
Does the repo man have an ID?
個收車佬有冇身份證？

49
00:02:05,091 --> 00:02:06,259
No.
冇。

50
00:02:06,326 --> 00:02:09,596
But take a look at this, Horatio.
但係睇下呢樣嘢，Horatio。

51
00:02:13,800 --> 00:02:15,235
Wait a second.
等陣。

52
00:02:15,301 --> 00:02:16,436
This is a writ of entry.
呢個係入屋令。

53
00:02:16,503 --> 00:02:18,204
This man...
呢個人...

54
00:02:18,271 --> 00:02:19,405
is a revenue officer.
係稅務官。

55
00:02:19,472 --> 00:02:20,507
You mean IRS?
你話國稅局？

56
00:02:20,573 --> 00:02:26,179
CAINE: So that makes this a seizure kit and Mr. Whitley a liar.
CAINE：咁即係呢個係扣押工具，而Whitley先生講大話。

57
00:02:26,246 --> 00:02:28,147
♪ Yeah! ♪

58
00:02:33,219 --> 00:02:58,244
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

59
00:03:11,090 --> 00:03:14,727
( siren wailing ) ( garbled radio transmission )
（警笛聲）（模糊嘅無線電通訊）

60
00:03:24,404 --> 00:03:26,306
Oh, man, this hurts.
唉，好痛。

61
00:03:26,372 --> 00:03:28,474
Never been shot before.
從未中過槍。

62
00:03:28,541 --> 00:03:31,544
Yeah, that's what I wanted to talk to you about.
係，我正想同你講呢件事。

63
00:03:31,611 --> 00:03:36,716
Turns out that your repo man is actually an IRS agent.
原來你嗰個收車佬係國稅局探員。

64
00:03:36,783 --> 00:03:38,751
So?
咁又點？

65
00:03:40,687 --> 00:03:41,754
So...
咁...

66
00:03:41,821 --> 00:03:44,591
they're not allowed to carry guns.
佢哋唔准帶槍。

67
00:03:44,657 --> 00:03:47,727
What are you trying to say?
你想講咩？

68
00:03:47,794 --> 00:03:50,330
Maybe you shot yourself.
可能係你自己開槍打自己。

69
00:03:50,396 --> 00:03:56,336
( laughs ) Why don't you test my hands for powder, or whatever it is you do?
（笑）你點解唔驗我對手有冇火藥殘留，或者你哋做開嗰啲嘢？

70
00:03:56,402 --> 00:03:58,371
That washes off.
嗰啲可以洗走。

71
00:03:58,438 --> 00:04:01,074
Look, I got the proof right here.
睇下，我有證據喺度。

72
00:04:01,140 --> 00:04:04,611
That makes two of us.
我都有。

73
00:04:10,416 --> 00:04:16,189
( sighs ) I heard you've got a bullet for me.
（嘆氣）我聽講你有粒子彈畀我。

74
00:04:16,255 --> 00:04:17,490
Tax refund.
退稅。

75
00:04:19,791 --> 00:04:23,162
Hey, Alexx, may I see your magnifier?
喂，Alexx，可唔可以借你個放大鏡？

76
00:04:23,229 --> 00:04:25,632
Sure.
好。

77
00:04:27,533 --> 00:04:30,703
There's a pattern imbedded in the lead.
鉛芯入面有花紋。

78
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
From what?
點嚟㗎？

79
00:04:32,672 --> 00:04:34,774
Velocity of the bullet makes the lead malleable.
子彈速度令鉛變軟。

80
00:04:34,841 --> 00:04:36,309
This bullet went through clothing.
呢粒子彈穿過咗衫。

81
00:04:36,376 --> 00:04:38,711
I'll do some more digging.
我再查下。

82
00:04:38,778 --> 00:04:41,180
Are those our vic's clothes?
呢啲係死者嘅衫？

83
00:04:41,247 --> 00:04:43,216
Yeah.
係。

84
00:04:47,353 --> 00:04:49,355
There's something in the wound track.
傷口入面有啲嘢。

85
00:04:52,158 --> 00:04:53,559
Some kind of fabric.
某種布料。

86
00:05:01,401 --> 00:05:04,103
Found a bullet hole in the sleeve.
衫袖度搵到個彈窿。

87
00:05:04,170 --> 00:05:07,173
Our vic's hands were in front of his face.
死者對手放喺面前面。

88
00:05:13,246 --> 00:05:17,050
Well, that puts our victim in a defensive position.
咁即係死者處於防衛姿勢。

89
00:05:17,116 --> 00:05:19,986
Unless he was reaching for his gun.
除非佢係想拎槍。

90
00:05:20,053 --> 00:05:24,157
( gun fires ) Like the suspect said.
（槍聲）好似個疑犯所講。

91
00:05:24,223 --> 00:05:27,360
Got ourselves a mystery.
我哋有個謎團。

92
00:05:29,128 --> 00:05:31,064
( elevator dings )
（電梯鈴聲）

93
00:05:34,333 --> 00:05:34,333
Lieutenant Caine.
Caine督察。

94
00:05:34,333 --> 00:05:36,000
Yes.
係。

95
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

96
00:05:36,000 --> 00:05:36,102
Yes.
係。

97
00:05:36,169 --> 00:05:38,037
Melissa Boone, IRS.
Melissa Boone，國稅局。

98
00:05:38,104 --> 00:05:38,104
You called about Kevin Renfro?
你打過嚟問Kevin Renfro？

99
00:05:38,104 --> 00:05:40,006
Yes, I did.
係，我打過。

100
00:05:40,073 --> 00:05:42,742
I understand that he worked for you.
我知佢係你手下。

101
00:05:42,809 --> 00:05:44,777
Brought his client list.
帶咗佢嘅客戶名單。

102
00:05:44,844 --> 00:05:46,679
Your suspect, Jason Whitley, is in it.
你嘅疑犯Jason Whitley喺名單上。

103
00:05:46,746 --> 00:05:48,281
He owes $60,000 in back taxes.
佢欠緊六萬蚊稅。

104
00:05:48,347 --> 00:05:50,216
$60,000? That's quiet a big number, isn't it?
六萬蚊？都幾大數目喎，係咪？

105
00:05:50,283 --> 00:05:51,284
Yeah.
係。

106
00:05:51,350 --> 00:05:53,252
He's also a PDT.
佢仲係個PDT。

107
00:05:55,088 --> 00:05:58,224
A potentially dangerous taxpayer?
潛在危險納稅人？

108
00:05:58,291 --> 00:06:02,128
He threatened to kill Officer Renfro last month in Saint Augustine.
上個月喺聖奧古斯丁佢威脅話要殺死Renfro探員。

109
00:06:02,195 --> 00:06:05,298
Hmm, that qualifies, doesn't it?
嗯，咁就符合資格啦，係咪？

110
00:06:05,364 --> 00:06:06,466
Thank you.
多謝。

111
00:06:06,532 --> 00:06:07,633
Any time.
隨時樂意。

112
00:06:11,270 --> 00:06:13,206
It's a figure of speech.
只係講吓啫。

113
00:06:13,272 --> 00:06:15,308
SALAS: But you did shoot and kill him.
SALAS：但你確實開槍殺咗佢。

114
00:06:15,374 --> 00:06:17,477
Look, he tried to take my boat down in Augustine.
睇下，佢喺奧古斯丁想搶我隻船。

115
00:06:17,543 --> 00:06:21,180
All right? I told him I'd try work out a payment plan until he had a writ.
好冇？我話過我會諗辦法搞個還款計劃，直到佢有法庭令。

116
00:06:21,247 --> 00:06:23,282
Until then, "Go to hell."
喺嗰之前，「去死啦。」

117
00:06:23,349 --> 00:06:24,617
Then you brought your boat to Miami?
然後你就將船帶嚟邁阿密？

118
00:06:24,684 --> 00:06:25,685
Is that it?
係咪咁？

119
00:06:25,752 --> 00:06:27,320
And you laid in wait.
你喺度埋伏。

120
00:06:27,386 --> 00:06:29,622
I didn't recognize him, all right?
我認唔出佢，好冇？

121
00:06:29,689 --> 00:06:31,190
He looked like a thug.
佢睇落似個惡棍。

122
00:06:31,257 --> 00:06:33,292
He was an unarmed man.
佢係個手無寸鐵嘅人。

123
00:06:33,359 --> 00:06:37,230
God as my witness, that man tried to kill me.
我對天發誓，嗰個人想殺我。

124
00:06:37,296 --> 00:06:38,431
I'm telling you, he shot me.
我話你知，佢開槍打我。

125
00:06:38,498 --> 00:06:41,534
He had a gun.
佢有槍。

126
00:07:01,220 --> 00:07:02,688
Found a gun.
搵到支槍。

127
00:07:02,755 --> 00:07:03,990
What caliber?
咩口徑？

128
00:07:04,056 --> 00:07:05,391
You tell me.
你話我知。

129
00:07:07,293 --> 00:07:08,261
What kind of gun is this?
呢支係咩槍？

130
00:07:08,327 --> 00:07:09,362
It's a key gun.
係鎖匙槍。

131
00:07:09,428 --> 00:07:11,631
It's used to make keys on the fly.
用嚟即場配鎖匙。

132
00:07:11,697 --> 00:07:14,367
WHITLEY: Get away from my boat, thief!
WHITLEY：離我隻船遠啲，賊仔！

133
00:07:21,440 --> 00:07:23,309
Explains the shavings I found.
解釋到我搵到嘅金屬碎屑。

134
00:07:23,376 --> 00:07:24,210
Later.
遲啲傾。

135
00:07:24,277 --> 00:07:25,244
Where you going?
你去邊？

136
00:07:25,311 --> 00:07:26,379
Find Horatio.
搵Horatio。

137
00:07:26,445 --> 00:07:28,548
You're not going to wait for me?
你唔等我？

138
00:07:28,614 --> 00:07:30,716
Well, he wanted our findings ASAP.
佢想盡快知我哋嘅發現。

139
00:07:31,751 --> 00:07:34,654
Hey, I found those findings.
喂，我搵到嗰啲發現㗎。

140
00:07:38,057 --> 00:07:39,392
Nice work, Mr. Wolfe.
做得好，Wolfe先生。

141
00:07:39,458 --> 00:07:43,696
Mr. Whitley, I'd like to see your injury again, please?
Whitley先生，我想再睇多次你嘅傷口，唔該？

142
00:07:51,304 --> 00:07:55,174
That, Mr. Whitley, is a close-proximity burn.
呢個，Whitley先生，係近距離燒傷。

143
00:07:55,241 --> 00:07:56,175
What?
吓？

144
00:07:56,242 --> 00:08:00,546
What that means is the weapon was held against your leg when it was discharged.
即係話支槍係貼住你大脾開火。

145
00:08:00,613 --> 00:08:03,282
It also means that you did shoot yourself.
亦都代表你係自己開槍打自己。

146
00:08:08,487 --> 00:08:10,523
You tried to frame a man for doing his job.
你想陷害一個做緊本份嘅人。

147
00:08:10,590 --> 00:08:12,592
This is only the beginning.
呢個只係開始咋。

148
00:08:12,658 --> 00:08:17,163
I've got this key gun, and I can make a key to everything you own and seize it.
我有呢支鎖匙槍，可以配到你所有嘢嘅鎖匙然後充公。

149
00:08:23,169 --> 00:08:30,509
He was taking my life, piece by piece.
佢係逐部分攞走我嘅人生。

150
00:08:30,576 --> 00:08:34,380
( phone rings ) Jason...
（電話響）Jason...

151
00:08:34,447 --> 00:08:37,049
you should have just paid your taxes.
你應該乖乖交稅。

152
00:08:37,116 --> 00:08:38,985
Yes, Frank.
係，Frank。

153
00:08:39,051 --> 00:08:40,419
Take him in.
帶佢返去。

154
00:08:43,789 --> 00:08:46,325
TRIPP: Two bullets to the chest.
TRIPP：胸口兩槍。

155
00:08:48,194 --> 00:08:51,330
Our victim is Revenue Officer Simon Bremmer.
死者係稅務官Simon Bremmer。

156
00:08:51,397 --> 00:08:53,733
That's two in one day, Frank.
一日兩個，Frank。

157
00:08:53,799 --> 00:08:56,102
IRS agent.
國稅局探員。

158
00:08:56,168 --> 00:08:59,071
That's correct.
冇錯。

159
00:08:59,138 --> 00:09:00,172
Think there's any connection?
你覺得有冇關連？

160
00:09:00,239 --> 00:09:02,975
It's tax season.
而家係報稅季節。

161
00:09:20,226 --> 00:09:21,360
WOLFE: There's a lot of blood.
WOLFE：好多血。

162
00:09:21,427 --> 00:09:23,296
Two holes in the chest'll do that to you.
胸口兩個窿就會咁。

163
00:09:23,362 --> 00:09:26,299
ME said one of 'em was a through-and-through.
法醫話其中一槍係貫穿傷。

164
00:09:28,501 --> 00:09:30,269
WOLFE: Come here and look at this.
WOLFE：過嚟睇下呢度。

165
00:09:35,741 --> 00:09:38,077
DUQUESNE: That's half a blood drop.
DUQUESNE：得半滴血。

166
00:09:38,144 --> 00:09:39,645
Can't physically have half a blood drop.
物理上唔可能得半滴血。

167
00:09:39,712 --> 00:09:41,380
Defies the laws of gravity.
違反地心吸力。

168
00:09:41,447 --> 00:09:43,282
Something was taken from here.
呢度有啲嘢俾人拎走咗。

169
00:09:48,721 --> 00:09:53,526
Whatever it is... might be a motive.
無論係咩...可能係動機。

170
00:09:53,592 --> 00:09:56,095
Could be incidental. Crime isn't always predictable.
可能係巧合。犯罪唔係成日可以預測。

171
00:09:57,797 --> 00:10:00,299
WOLFE: Good thing blood is.
WOLFE：好彩血可以。

172
00:10:00,366 --> 00:10:01,467
Did you find a blood trail?
搵到血跡未？

173
00:10:04,136 --> 00:10:10,309
Directionality indicates that the victim was moving toward the car.
方向顯示死者係向住架車移動。

174
00:10:16,649 --> 00:10:19,318
So he was shot away from the car.
即係佢喺遠離架車嘅地方中槍。

175
00:10:20,853 --> 00:10:24,423
WOLFE: Someone pulled off the road.
WOLFE：有人停咗喺路邊。

176
00:10:28,361 --> 00:10:29,428
I've got some casings.
搵到啲彈殼。

177
00:10:34,500 --> 00:10:35,601
What caliber?
咩口徑？

178
00:10:38,437 --> 00:10:39,705
DUQUESNE: Nine-mil.
DUQUESNE：九毫米。

179
00:10:41,407 --> 00:10:42,375
What about the tire tracks?
車胎痕呢？

180
00:10:42,441 --> 00:10:44,143
Do you think we're going to be able to ID 'em?
你覺得我哋認唔認到？

181
00:10:44,210 --> 00:10:47,246
Well, talk to Delko. He's the tire expert.
問Delko啦。佢係車胎專家。

182
00:10:48,247 --> 00:10:50,383
Delko.
Delko。

183
00:10:50,449 --> 00:10:52,351
Right. Sure. I'll do that.
係。好。我問佢。

184
00:10:52,418 --> 00:10:53,352
Thanks.
多謝。

185
00:11:03,562 --> 00:11:04,563
( sighs )
（嘆氣）

186
00:11:15,207 --> 00:11:18,444
Tire treads from the second IRS shooting?
第二單國稅局槍擊案嘅車胎痕？

187
00:11:18,511 --> 00:11:20,479
Yup.
係。

188
00:11:21,514 --> 00:11:23,549
You know that's my specialty, right?
你知呢個係我嘅專長，係咪？

189
00:11:23,616 --> 00:11:26,619
Well, I figured you were busy.
我諗住你好忙。

190
00:11:26,685 --> 00:11:32,358
Oh, I've got plenty of time on my hands, Wolfe, especially since you closed the last case without me.
我大把時間，Wolfe，尤其係你上次冇我份就破咗單案。

191
00:11:39,865 --> 00:11:42,701
What's the wheelbase?
軸距幾多？

192
00:11:47,606 --> 00:11:50,209
140 inches.
140吋。

193
00:11:50,276 --> 00:11:52,244
Wow, that's pretty wide.
嘩，都幾闊。

194
00:11:52,311 --> 00:11:55,281
Not that many cars wear 21-inch tires.
冇咁多車用21吋車胎。

195
00:11:56,315 --> 00:12:04,390
With that tread, I'd be looking for a Rolls-Royce Phantom, but, uh... that's just me.
以呢個胎紋，我會搵勞斯萊斯幻影，但係...只係我個人意見。

196
00:12:11,297 --> 00:12:13,499
DUQUESNE: IRS vic number two.
DUQUESNE：第二個國稅局死者。

197
00:12:13,566 --> 00:12:15,167
Bullets: fragmented.
子彈：碎裂。

198
00:12:15,234 --> 00:12:17,169
They pinged around in there.
喺入面彈嚟彈去。

199
00:12:17,236 --> 00:12:19,305
Hit a rib, the clavicle...
打中肋骨、鎖骨...

200
00:12:25,678 --> 00:12:28,514
Well, that makes things kind of difficult, to say the least.
咁就令件事好難搞，至少可以咁講。

201
00:12:28,581 --> 00:12:30,182
Not with this.
唔係用呢個。

202
00:12:33,752 --> 00:12:35,254
DUQUESNE: Mees' lines?
DUQUESNE: Mees啲線？

203
00:12:35,321 --> 00:12:37,523
Simon says he was being poisoned.
Simon話佢被人落毒。

204
00:12:37,590 --> 00:12:39,492
A heavy metal.
重金屬。

205
00:12:43,262 --> 00:12:46,765
Maybe whoever was poisoning got impatient and shot him?
可能落毒嗰個等唔切，直接開槍打死佢？

206
00:12:46,832 --> 00:12:49,335
Well, now, honey, you're the investigator.
喂，而家你係調查員嘛，甜心。

207
00:12:50,369 --> 00:12:52,238
I'll start at his office.
我會由佢辦公室開始。

208
00:12:52,304 --> 00:12:53,305
Thanks, Alexx.
唔該晒，Alexx。

209
00:13:00,746 --> 00:13:03,649
WOMAN: Internal Revenue Service. Please hold.
WOMAN: 國稅局，請稍等。

210
00:13:03,716 --> 00:13:06,218
This is Simon's office.
呢度係Simon嘅辦公室。

211
00:13:06,285 --> 00:13:07,987
Thank you.
唔該。

212
00:13:08,053 --> 00:13:11,457
Can you think of anyone who might've especially hated Simon?
你諗唔諗到有邊個特別憎Simon？

213
00:13:11,524 --> 00:13:14,326
We're tax collectors. Everyone hates us.
我哋係收稅嘅，個個都憎我哋。

214
00:13:16,162 --> 00:13:19,999
Extension 32, if you guys need anything.
如果你哋需要咩，打內線32。

215
00:13:20,065 --> 00:13:22,601
WOLFE: This guy was being poisoned.
WOLFE: 呢條友俾人落緊毒。

216
00:13:22,668 --> 00:13:25,404
I'm not putting my mouth anywhere near that phone.
我唔會將個嘴掂嗰部電話。

217
00:13:25,471 --> 00:13:27,273
All right, I'll bag, you tag.
好，我裝袋，你標籤。

218
00:13:27,339 --> 00:13:30,342
Anything that Simon's lips or hands might've touched.
任何Simon嘴唇或者手可能掂過嘅嘢。

219
00:13:39,118 --> 00:13:41,187
Calleigh, come here and look at this.
Calleigh，過嚟睇吓呢度。

220
00:13:41,253 --> 00:13:43,355
Simon's got a wall of fame.
Simon有個「光榮牆」。

221
00:13:45,090 --> 00:13:47,493
DUQUESNE: He was proud of his hate mail.
DUQUESNE: 佢對啲仇恨信件好自豪。

222
00:13:48,527 --> 00:13:53,699
"Tax collectors are the barnacles "under the parasites under the snake.
「收稅佬係蛇下面寄生蟲下面嘅藤壺。」

223
00:13:53,766 --> 00:13:56,502
May you live on the street, no shoes for your feet."
「祝你瞓街，冇鞋著。」

224
00:13:56,569 --> 00:13:57,503
That's poetic.
幾有詩意喎。

225
00:13:57,570 --> 00:13:59,772
Ouch. Take a look at this one.
嘩，睇吓呢封。

226
00:13:59,838 --> 00:14:03,309
DUQUESNE: "There should be a medal for killing you."
DUQUESNE: 「殺咗你應該攞獎牌。」

227
00:14:03,375 --> 00:14:06,145
WOLFE: "Sincerely, Russell Edge."
WOLFE: 「Russell Edge 敬上。」

228
00:14:06,212 --> 00:14:10,082
Let's see his list of PDTs.
睇吓佢啲PDT名單。

229
00:14:15,120 --> 00:14:17,489
Simon confiscated two houses from this guy.
Simon從呢條友度沒收咗兩間屋。

230
00:14:17,556 --> 00:14:20,659
He was hunting for Mr. Edge's Rolls-Royce.
佢喺度搵Edge先生嘅勞斯萊斯。

231
00:14:20,726 --> 00:14:23,128
That's the same car as the crime scene.
同犯罪現場嗰架車一樣。

232
00:14:24,396 --> 00:14:26,532
I'm going to call Tripp and see if Russell owns a nine-mil.
我打畀Tripp，睇吓Russell有冇九毫米手槍。

233
00:14:35,107 --> 00:14:36,542
Why do you want my gun?
點解你要我支槍？

234
00:14:36,609 --> 00:14:41,513
The IRS agent in charge of your case was shot this morning, Mr. Edge, with a nine-mil.
負責你案件嘅國稅局探員今朝俾人用九毫米手槍射殺，Edge先生。

235
00:14:42,548 --> 00:14:45,251
Well, I don't know where it is.
我唔知支槍喺邊。

236
00:14:45,317 --> 00:14:48,721
Probably disappeared with your Rolls-Royce, along with the rest of your stuff.
可能同你架勞斯萊斯一齊消失咗，連同你其他嘢。

237
00:14:48,787 --> 00:14:53,259
Three 50-inch flat-screens, a Schnabel, a purebred Arabian racehorse...
三部50吋平面電視、一幅Schnabel畫、一隻純種阿拉伯賽馬……

238
00:14:53,325 --> 00:14:56,562
My ex-wife is a little bloodthirsty, so I...
我前妻有啲嗜血，所以我……

239
00:14:56,629 --> 00:15:00,132
I pared down before the divorce.
離婚前我縮減咗啲資產。

240
00:15:00,199 --> 00:15:03,168
"Pared down"?
「縮減」？

241
00:15:03,235 --> 00:15:05,971
Says here no record of items sold.
呢度話冇賣出物品嘅紀錄。

242
00:15:06,038 --> 00:15:07,706
I'm not much for keeping receipts.
我唔係好鍾意留收據。

243
00:15:07,773 --> 00:15:10,142
The IRS can't seize assets they can't find.
國稅局搵唔到嘅資產就沒收唔到。

244
00:15:10,209 --> 00:15:11,210
Is that it, Mr. Edge?
係咪咁，Edge先生？

245
00:15:11,210 --> 00:15:12,000
I'm sorry.
唔好意思。

246
00:15:12,000 --> 00:15:12,000
Mr. Edge?
Edge先生？

247
00:15:12,000 --> 00:15:12,144
I'm sorry.
唔好意思。

248
00:15:12,211 --> 00:15:14,079
I'm afraid I can't help you.
我恐怕幫唔到你。

249
00:15:14,146 --> 00:15:17,216
We find out you killed a federal officer, you won't be able to hide from us.
如果我哋發現你殺咗聯邦官員，你躲唔過我哋。

250
00:15:17,283 --> 00:15:20,286
Again... I'm sorry I can't help.
再講一次……唔好意思，我幫唔到手。

251
00:15:21,320 --> 00:15:23,489
I'll bet your ex-wife will.
我賭你前妻會幫手。

252
00:15:25,124 --> 00:15:26,158
Been there, done that.
去過啦，做過啦。

253
00:15:26,225 --> 00:15:28,294
"Hell hath no fury," huh, Russell?
「地獄之怒」，係咪呀，Russell？

254
00:15:28,360 --> 00:15:30,229
She's a liar.
佢係個大話精。

255
00:15:30,296 --> 00:15:32,398
Yeah, well, they all are after we divorce 'em.
係囉，離婚後個個女人都係咁。

256
00:15:35,734 --> 00:15:38,003
( door shuts )
（關門聲）

257
00:15:43,409 --> 00:15:45,344
Thanks for coming, Mrs. Edge.
多謝你嚟，Edge太太。

258
00:15:45,411 --> 00:15:47,780
Um, Molly. So, what did Russell do now?
叫我Molly就得。Russell又搞咩呀？

259
00:15:47,846 --> 00:15:52,051
Well, your ex-husband owns a nine-millimeter gun that we can't seem to locate.
你前夫有支九毫米手槍，我哋搵唔到。

260
00:15:52,117 --> 00:15:54,219
You haven't seen it by any chance, have you?
你冇見過佢，係咪？

261
00:15:54,286 --> 00:15:58,457
No. This isn't about taxes, isn't it?
冇。呢單嘢唔關稅務事，係咪？

262
00:15:58,524 --> 00:16:01,226
No. His case officer was shot and killed this morning.
唔係。佢嘅案件探員今朝俾人射殺。

263
00:16:01,293 --> 00:16:05,964
Any, uh... any thoughts on his missing assets would be a big help to us.
如果你對佢失蹤嘅資產有咩頭緒，會好幫到我哋。

264
00:16:06,031 --> 00:16:10,969
I-I went to pick up my stuff after the divorce was final, but the place was empty.
離婚手續搞掂後我去拎我啲嘢，但間屋吉晒。

265
00:16:11,036 --> 00:16:12,538
Yeah, he pared down, didn't he?
係呀，佢縮減咗資產，係咪？

266
00:16:14,206 --> 00:16:19,211
Detective... Russell is not a nice man...
探員……Russell唔係好人……

267
00:16:19,278 --> 00:16:21,013
but he's smart.
但佢好聰明。

268
00:16:22,247 --> 00:16:26,051
And if he knew that I had copies of his old business files...
如果佢知道我仲有佢舊生意文件嘅副本……

269
00:16:26,118 --> 00:16:27,286
We've got forensic accountants here.
我哋呢度有法證會計師。

270
00:16:27,353 --> 00:16:28,287
Why don't you bring those files in?
不如你帶啲文件過嚟？

271
00:16:28,354 --> 00:16:30,289
Maybe we'll both benefit from them.
可能我哋兩個都有著數。

272
00:16:30,356 --> 00:16:32,157
Okay.
好。

273
00:16:32,224 --> 00:16:34,626
Thank you, Mrs. Edge.
唔該晒，Edge太太。

274
00:16:37,363 --> 00:16:38,664
Simon's tox report came back.
Simon嘅毒理化驗報告出咗。

275
00:16:38,731 --> 00:16:40,199
Our heavy metal's thallium.
重金屬係鉈。

276
00:16:40,265 --> 00:16:42,334
I know. Alexx told me.
我知，Alexx話咗我知。

277
00:16:44,103 --> 00:16:45,504
You were going to call me, right?
你會打畀我，係咪？

278
00:16:45,571 --> 00:16:47,239
About the tox report?
關於毒理化驗報告？

279
00:16:47,306 --> 00:16:51,243
Of course. We always include each other.
當然啦，我哋成日互通消息㗎。

280
00:16:53,112 --> 00:16:55,381
Delko told you.
Delko話咗你知。

281
00:16:56,415 --> 00:16:58,250
Yes. The lab is like high school.
係。實驗室好似中學咁。

282
00:16:58,317 --> 00:16:59,318
Word spreads fast.
傳得好快。

283
00:17:01,420 --> 00:17:06,125
WOLFE: So, this is everything we collected from Simon's office?
WOLFE: 呢啲就係我哋從Simon辦公室收集返嚟嘅嘢？

284
00:17:06,191 --> 00:17:11,130
Yeah, I got some gold metallo-cryptand, and it should bind with thallium and glow under UV light.
係，我有啲金色金屬穴醚，應該會同鉈結合，喺紫外光下發光。

285
00:17:11,195 --> 00:17:13,165
You want to spray?
你想噴？

286
00:17:13,232 --> 00:17:14,633
Should I apologize?
我要唔要道歉？

287
00:17:14,700 --> 00:17:18,537
Only if you think you have something to apologize for.
如果你覺得有嘢要道歉先講啦。

288
00:17:20,372 --> 00:17:23,040
Do you see what I see?
你睇到我見到嘅嘢未？

289
00:17:23,108 --> 00:17:25,144
WOLFE: His stapler...
WOLFE: 佢嘅釘書機……

290
00:17:25,210 --> 00:17:28,146
his shredder...
碎紙機……

291
00:17:28,213 --> 00:17:30,649
his coffee cup.
咖啡杯。

292
00:17:30,716 --> 00:17:34,453
His entire cubicle was poisoned.
成個工作間都俾人落咗毒。

293
00:17:37,723 --> 00:17:41,393
They didn't dose one thing. They dosed everything.
佢哋唔係落一樣嘢，係樣樣都落。

294
00:17:48,333 --> 00:17:50,335
They'd have to count on hand-to-mouth contact.
佢哋要靠手到口嘅接觸。

295
00:17:50,402 --> 00:17:52,771
That's not the most efficient way to poison somebody.
呢個唔係最有效嘅落毒方法。

296
00:17:52,838 --> 00:17:54,440
But it would prolong the agony.
但可以延長痛苦。

297
00:18:07,319 --> 00:18:13,225
DUQUESNE: Poison gets in, binds with proteins in the blood and deposits itself in the organs, hair, nails.
DUQUESNE: 毒素入咗身體，同血液蛋白結合，沉積喺器官、頭髮、指甲。

298
00:18:16,328 --> 00:18:18,630
We got one determined killer.
呢個殺手好堅決。

299
00:18:18,697 --> 00:18:22,734
Who had a lot of access to Simon's office.
而且可以成日出入Simon嘅辦公室。

300
00:18:26,672 --> 00:18:28,474
Is this garbage duty?
呢啲係垃圾工作？

301
00:18:29,508 --> 00:18:31,143
IRS guys write everything down.
國稅局啲人乜都寫低。

302
00:18:31,210 --> 00:18:33,312
I figured you could go through Simon's shredder.
我諗你可以睇吓Simon嘅碎紙機。

303
00:18:33,378 --> 00:18:35,481
You could, uh, find a lead in there.
你可能喺入面搵到啲線索。

304
00:18:38,450 --> 00:18:41,253
'Cause you said you had time.
因為你話你有時間。

305
00:18:42,254 --> 00:18:44,289
So, you include me now?
所以而家你包括埋我？

306
00:18:46,258 --> 00:18:48,293
You know what, Delko? You were still in the water.
你知唔知，Delko？你當時仲喺水度。

307
00:18:48,360 --> 00:18:50,028
Should've given me a hand.
應該幫吓我手。

308
00:18:50,095 --> 00:18:52,331
Horatio needed what we had right away.
Horatio即刻要我哋手上嘅資料。

309
00:18:54,266 --> 00:18:56,635
Look, do you want in or not?
喂，你想唔想參與？

310
00:18:59,238 --> 00:19:00,939
Beat it.
走開啦。

311
00:19:01,006 --> 00:19:02,508
I got work to do.
我有嘢做。

312
00:19:32,237 --> 00:19:35,207
♪ ♪

313
00:20:07,539 --> 00:20:09,741
( mist hissing )
（噴霧聲）

314
00:20:17,583 --> 00:20:22,588
Somebody shredded a check for five grand dated two days ago.
有人碎咗張兩日前開嘅五千蚊支票。

315
00:20:22,654 --> 00:20:23,589
Not even endorsed yet.
仲未背書。

316
00:20:23,655 --> 00:20:25,190
It's definitely not our IRS guy.
肯定唔係我哋個國稅局探員。

317
00:20:25,257 --> 00:20:27,125
Collecting money's the whole point.
收錢係重點嚟㗎。

318
00:20:27,192 --> 00:20:29,328
Well, I got a print from the check.
我喺支票上搵到個指紋。

319
00:20:29,394 --> 00:20:30,395
I'm running it now.
而家查緊。

320
00:20:34,299 --> 00:20:35,233
Here we go.
嚟啦。

321
00:20:35,300 --> 00:20:36,268
Take a look at our suspect.
睇吓我哋嘅疑犯。

322
00:20:36,335 --> 00:20:38,070
It's gender-consistent.
性別吻合。

323
00:20:38,136 --> 00:20:41,239
Poisonings usually are done by women.
落毒通常係女人做。

324
00:20:45,143 --> 00:20:50,415
You destroyed a check Simon collected from another taxpayer.
你銷毀咗Simon從另一個納稅人收返嚟嘅支票。

325
00:21:10,402 --> 00:21:11,670
I'm competitive.
我有競爭心。

326
00:21:11,737 --> 00:21:13,338
I admit it.
我認。

327
00:21:13,405 --> 00:21:23,715
I don't know the ins and outs of the IRS, but I would imagine that it's against some federal regulation to, uh, shred another agent's collection.
我唔熟國稅局嘅運作，但我諗碎咗另一個探員嘅收款應該違反聯邦法例。

328
00:21:26,118 --> 00:21:30,722
I trained Simon, and he was already outpacing me on 53s.
我訓練Simon出嚟，佢已經喺53表格上超越我。

329
00:21:32,357 --> 00:21:34,726
That's cases closed.
即係結案數目。

330
00:21:34,793 --> 00:21:36,161
Yeah.
係。

331
00:21:36,228 --> 00:21:42,668
So, you poisoned him, and figured he'd be out a few sick days, and you'd catch up on collection?
所以你落毒俾佢，諗住佢會請幾日病假，你就可以追返啲收款？

332
00:21:42,734 --> 00:21:44,169
I didn't poison him.
我冇落毒俾佢。

333
00:21:44,236 --> 00:21:46,772
I snooped his office, tore up a few checks.
我只係偷入佢辦公室，撕咗幾張支票。

334
00:21:46,838 --> 00:21:49,307
He'd get them reissued-- no big deal.
佢會叫人重新開過——冇咩大不了。

335
00:21:53,845 --> 00:21:56,348
Let me see your hands.
伸出你對手。

336
00:22:06,291 --> 00:22:08,293
What are those lines?
呢啲線係咩？

337
00:22:08,360 --> 00:22:11,997
Exposure to thallium.
接觸到鉈。

338
00:22:12,064 --> 00:22:14,199
Oh, my God.
天啊。

339
00:22:14,266 --> 00:22:19,705
You spent a lot of time snooping around Simon's office.
你喺Simon辦公室周圍搞咗好耐。

340
00:22:19,771 --> 00:22:21,606
Am I going to die?
我會唔會死？

341
00:22:21,673 --> 00:22:23,542
No. The damage is reversible.
唔會。損害係可逆轉嘅。

342
00:22:23,608 --> 00:22:28,647
But I'd think twice the next time you want to camp out in someone's office.
但下次你想喺人哋辦公室紮營就要諗清楚。

343
00:22:30,849 --> 00:22:34,052
Have you got anything?
你有冇收穫？

344
00:22:34,119 --> 00:22:36,188
IRS lady's not our black widow.
國稅局女人唔係我哋嘅黑寡婦。

345
00:22:36,254 --> 00:22:37,456
Well, I might have something.
我可能有啲發現。

346
00:22:37,522 --> 00:22:39,458
I looked closer at the poison.
我仔細睇過啲毒藥。

347
00:22:39,524 --> 00:22:43,161
It's thallium phosphate.
係磷酸鉈。

348
00:22:43,228 --> 00:22:44,663
An insecticide?
殺蟲劑？

349
00:22:44,730 --> 00:22:46,264
Nasty stuff.
好惡毒嘅嘢。

350
00:22:46,331 --> 00:22:47,799
Only the pros use it.
得專業人士先用。

351
00:22:47,866 --> 00:22:52,304
I'd bet one of Simon's PDTs owns a pest control company.
我賭Simon其中一個PDT有間害蟲防治公司。

352
00:22:52,370 --> 00:22:53,371
Actually, a nursery.
其實係苗圃。

353
00:22:53,438 --> 00:22:54,439
Carl Dawson.
Carl Dawson。

354
00:22:54,506 --> 00:22:57,576
It's on Windmere Avenue, and he's into the IRS for almost a million dollars.
喺Windmere大道，佢欠國稅局差唔多一百萬。

355
00:22:57,642 --> 00:22:59,244
Murder's one way to get out of paying.
殺人係逃避還錢嘅一個方法。

356
00:22:59,311 --> 00:23:01,379
I'll find Horatio, make a surprise visit.
我去搵Horatio，突擊探訪。

357
00:23:14,159 --> 00:23:16,628
TRIPP: Nobody answered when I phoned.
TRIPP: 我打電話冇人接。

358
00:23:16,695 --> 00:23:20,298
CAINE: IRS may have been responsible for that.
CAINE: 可能係國稅局搞成咁。

359
00:23:20,365 --> 00:23:21,333
This place was seized yesterday.
呢度尋日俾人查封咗。

360
00:23:21,399 --> 00:23:22,501
"Contents will be sold at..."
「物品將於……拍賣」

361
00:23:22,567 --> 00:23:25,303
( metallic rattling ) You hear that?
（金屬碰撞聲）你聽到未？

362
00:23:25,370 --> 00:23:26,238
I did hear that.
我聽到。

363
00:23:26,304 --> 00:23:28,406
Officer, please-- the bolt cutters.
警官，唔該——把鋼絲鉗。

364
00:23:37,783 --> 00:23:40,585
Sir? Sir, hold it right there.
先生？先生，企喺度唔好郁。

365
00:23:40,652 --> 00:23:41,720
It's okay. It's my place.
冇事，呢度係我嘅地方。

366
00:23:41,787 --> 00:23:43,221
Not anymore.
而家唔係啦。

367
00:23:43,288 --> 00:23:44,189
TRIPP: It's the property of the IRS.
TRIPP: 呢度係國稅局嘅財產。

368
00:23:44,256 --> 00:23:45,390
Step forward, sir, please.
先生，請向前行。

369
00:23:45,457 --> 00:23:46,558
And you, son, come here.
仲有你，後生仔，過嚟。

370
00:23:46,625 --> 00:23:48,326
CAINE: Son, you, come here, right here.
CAINE: 後生仔，你，過嚟，呢度。

371
00:23:48,393 --> 00:23:50,395
Right over here, right next to me.
過嚟呢邊，喺我隔籬。

372
00:23:54,299 --> 00:23:58,069
Sir, put that down, please.
先生，請放低。

373
00:23:59,871 --> 00:24:01,306
Okay, Frank.
好，Frank。

374
00:24:04,376 --> 00:24:04,376
Hey. Hey, let him go.
喂，喂，放開佢。

375
00:24:04,376 --> 00:24:06,000
Son...
後生仔……

376
00:24:06,000 --> 00:24:06,000
Hey. Hey, let him go.
喂，喂，放開佢。

377
00:24:06,000 --> 00:24:06,278
Son...
後生仔……

378
00:24:06,344 --> 00:24:08,313
Seth, stay back.
Seth，退後。

379
00:24:08,380 --> 00:24:08,380
Dad, this is our place.
老竇，呢度係我哋嘅地方。

380
00:24:08,380 --> 00:24:12,000
Listen to me: stay back.
聽我講：退後。

381
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
Dad, this is our place.
老竇，呢度係我哋嘅地方。

382
00:24:12,000 --> 00:24:12,417
Listen to me: stay back.
聽我講：退後。

383
00:24:16,788 --> 00:24:19,357
Please, not in front of my sons.
唔好喺我啲仔面前咁樣。

384
00:24:25,230 --> 00:24:27,299
Frank...
Frank……

385
00:24:28,366 --> 00:24:30,101
no bracelets.
唔好上手銬。

386
00:24:33,705 --> 00:24:36,608
Dad, what's going on?
老竇，發生咩事？

387
00:24:43,682 --> 00:24:46,284
Ready, gentlemen?
準備好未，兩位先生？

388
00:24:46,351 --> 00:24:48,186
( softly ): Let's go.
（細聲）：走啦。

389
00:24:48,253 --> 00:24:50,055
Come on.
嚟啦。

390
00:24:59,497 --> 00:25:03,501
If you're expecting to see remorse over Simon Bremmer, you got the wrong guy.
如果你以為我會對Simon Bremmer嘅死感到後悔，你就搞錯人啦。

391
00:25:03,568 --> 00:25:08,006
In my opinion, Mr. Dawson, that makes you the right guy.
我認為，Dawson先生，呢樣嘢反而令你係啱嘅人。

392
00:25:08,073 --> 00:25:11,042
And so does this insecticide.
呢支殺蟲劑都係。

393
00:25:11,109 --> 00:25:13,445
TRIPP: It was found all over Mr. Bremmer's office.
TRIPP: 喺Bremmer先生嘅辦公室周圍都搵到。

394
00:25:13,511 --> 00:25:16,181
Any commercial user can get a hold of that.
任何商業用戶都可以攞到。

395
00:25:16,248 --> 00:25:20,118
But not "anyone" can be on his PDT list, though, can they?
但唔係「任何人」都可以喺佢嘅PDT名單上，係咪？

396
00:25:20,185 --> 00:25:21,987
This whole thing is a mistake.
成件事係個誤會。

397
00:25:22,053 --> 00:25:25,490
TRIPP: You mean killing Mr. Bremmer, or not paying taxes on $3 million?
TRIPP: 你係話殺Bremmer先生，定係唔俾300萬稅？

398
00:25:25,557 --> 00:25:26,691
Try $30,000.
係3萬咋。

399
00:25:26,758 --> 00:25:28,493
A two-decimal-point error.
小數點錯咗兩位。

400
00:25:28,560 --> 00:25:31,630
The IRS listed my wife's life insurance wrong.
國稅局搞錯咗我老婆嘅人壽保險。

401
00:25:31,696 --> 00:25:33,265
Did you show him your policy?
你有冇俾佢睇你份保單？

402
00:25:33,331 --> 00:25:35,333
"The IRS doesn't make mistakes."
「國稅局係唔會犯錯㗎。」

403
00:25:35,400 --> 00:25:36,534
I threw him out of my house.
我直接趕佢出門口。

404
00:25:36,601 --> 00:25:38,069
Tax court would've been easier.
上稅務法庭仲輕鬆啲。

405
00:25:38,136 --> 00:25:41,273
Yeah, I tried that, but every day I waited meant more interest.
係呀，我試過㗎，但係等得越耐，利息就越多。

406
00:25:41,339 --> 00:25:42,274
I finally gave up.
最後我都放棄咗。

407
00:25:42,340 --> 00:25:43,475
They took my house away.
佢哋收咗我間屋。

408
00:25:43,541 --> 00:25:47,312
As long as I delivered my payments on time, I could keep the business.
只要我準時交錢，就可以保住盤生意。

409
00:25:47,379 --> 00:25:49,481
Obviously, you didn't pay up.
好明顯你冇俾錢啦。

410
00:25:49,547 --> 00:25:50,682
No, see, that's just the thing.
唔係，問題就喺呢度。

411
00:25:50,749 --> 00:25:51,683
I was never late.
我從來冇遲過。

412
00:25:51,750 --> 00:25:52,717
I just delivered a payment.
我先啱啱交咗一期。

413
00:25:52,784 --> 00:25:53,752
He took my business anyway.
佢照樣收咗我盤生意。

414
00:25:53,818 --> 00:25:55,253
Now, that sounds like motive.
咁聽落似係動機喎。

415
00:25:55,320 --> 00:25:58,189
Look, you just said I was on the PDT list.
喂，你啱啱先話我喺PDT名單上面。

416
00:25:58,256 --> 00:26:00,292
I wasn't allowed to go anywhere near Simon's office.
我根本唔可以行近Simon間辦公室。

417
00:26:00,358 --> 00:26:03,128
Mr. Dawson, is that your payment?
Dawson先生，呢張係你嘅付款單？

418
00:26:04,429 --> 00:26:05,597
Yeah, looks like it.
係，應該係。
[419】點解會變成咁？

419
00:26:05,664 --> 00:26:07,299
What happened to it?

420
00:26:07,365 --> 00:26:09,200
How did you send the checks?
你點樣寄支票㗎？

421
00:26:09,267 --> 00:26:11,469
Checks went by mail.
支票係用郵寄嘅。

422
00:26:14,506 --> 00:26:16,474
See, here's the problem.
問題嚟喇。

423
00:26:16,541 --> 00:26:22,314
I don't see a postmark or a stamp on there, Mr. Dawson.
Dawson先生，我見唔到上面有郵戳或者郵票喎。

424
00:26:30,288 --> 00:26:34,359
Excuse me. Frank.
唔該借借。Frank。

425
00:26:40,332 --> 00:26:41,633
You guys all right?
你哋冇事嘛？

426
00:26:46,671 --> 00:26:50,375
Okay, gentlemen, I'm going to ask you a question, and I want the truth.
兩位先生，我而家問你哋一個問題，我要聽真話。

427
00:26:50,442 --> 00:26:53,011
Did your dad send you to Simon's with the poison?
係咪你老豆叫你帶毒藥去Simon度？

428
00:26:55,380 --> 00:26:57,248
No.
唔係。

429
00:26:59,217 --> 00:27:02,487
Seth, I cannot help you if you won't let me.
Seth，如果你唔肯配合，我幫唔到你㗎。

430
00:27:02,554 --> 00:27:07,459
( scoffs softly ) Yeah, that's what the IRS guy said.
（輕聲冷笑）係呀，國稅局嗰個人都係咁講。

431
00:27:07,525 --> 00:27:09,661
We ended up living in a car.
最後我哋要瞓車。

432
00:27:16,234 --> 00:27:17,602
Don't tell him.
唔好話俾佢知。

433
00:27:17,669 --> 00:27:19,571
He doesn't know.
佢唔知㗎。

434
00:27:25,543 --> 00:27:29,080
Seth, he's figured it out, and he's trying to protect you.
Seth，佢已經估到咗，佢係想保護你咋。

435
00:27:32,183 --> 00:27:34,386
I was just trying to help, you know?
我只係想幫手咋，你明唔明？

436
00:27:34,452 --> 00:27:37,222
Fix things.
想解決問題。

437
00:27:39,324 --> 00:27:42,660
My dad-- he's not doing too good.
我老豆佢...狀態唔係幾好。

438
00:27:42,727 --> 00:27:45,230
Not since my mom died.
自從阿媽走咗之後就係咁。

439
00:27:45,296 --> 00:27:49,467
Okay, and you believed that his problem would go away if the IRS agent did, right?
好，你係咪覺得如果個國稅局人員消失咗，你老豆嘅問題就會解決？

440
00:27:56,574 --> 00:27:58,676
SETH: I knew the bug juice was harsh.
SETH：我知嗰啲殺蟲水好勁。

441
00:28:01,413 --> 00:28:05,183
And when we went to deliver the checks, Simon made it so easy.
我哋去送支票嗰陣，Simon又咁好人。

442
00:28:05,250 --> 00:28:07,085
Get you a soda, something to eat?
要唔要汽水或者嘢食？

443
00:28:07,152 --> 00:28:08,219
Sure.
好呀。

444
00:28:08,286 --> 00:28:10,388
SETH: I guess he felt sorry for me.
SETH：我估佢係可憐我。

445
00:28:10,455 --> 00:28:12,223
So, I let him.
所以我由得佢。

446
00:28:28,706 --> 00:28:31,209
So, it wasn't going fast enough.
咁即係唔夠快。

447
00:28:31,276 --> 00:28:33,378
What? What do you mean?
咩話？你咩意思？

448
00:28:33,445 --> 00:28:35,713
You shot him, didn't you?
你開槍射佢，係咪？

449
00:28:35,780 --> 00:28:37,415
No.
唔係。

450
00:28:37,482 --> 00:28:43,455
But you know where your dad keeps his gun, don't you?
但你知你老豆支槍收喺邊，係咪？

451
00:28:52,464 --> 00:28:56,067
Hey, Ian, are you the accountant on the IRS shooting ?
喂，Ian，你係咪負責國稅局槍擊案嘅會計？

452
00:28:56,134 --> 00:28:57,135
Uh, yeah.
呃，係。

453
00:28:57,202 --> 00:29:01,539
I went through Russell Edge's business records the ex-wife handed over.
我睇過Russell Edge前妻交低嘅生意記錄。

454
00:29:01,606 --> 00:29:05,143
I was, uh, just going to burn you a disc.
我啱啱想燒隻碟俾你。

455
00:29:05,210 --> 00:29:08,313
I tracked down all his real estate.
我查到晒佢所有物業。

456
00:29:08,379 --> 00:29:11,716
Oh, good. So, you found out where he's hidden all his assets.
哦，好。咁你搵到佢匿埋啲資產喺邊啦。

457
00:29:11,783 --> 00:29:13,318
I thought so.
我都係咁諗。

458
00:29:13,384 --> 00:29:20,024
He, uh, bought a slew of warehouses in Overtown, but they were already seized by the IRS.
佢喺Overtown買咗一批貨倉，但已經俾國稅局充公咗。

459
00:29:20,091 --> 00:29:22,660
( computer beeping ) What about that one?
（電腦嗶嗶聲）嗰個呢？

460
00:29:22,727 --> 00:29:23,728
Oh, that doesn't belong to Russell.
哦，嗰個唔係Russell嘅。

461
00:29:23,728 --> 00:29:24,000
Are you sure?
你肯定？

462
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
to Russell.
係Russell嘅。

463
00:29:24,000 --> 00:29:25,330
Are you sure?
你肯定？

464
00:29:25,396 --> 00:29:27,732
It's owned by a "Goldie Chariot."
係一個叫「Goldie Chariot」嘅人持有。

465
00:29:27,799 --> 00:29:29,467
Only a PO box listed.
淨係得個郵政信箱。

466
00:29:29,534 --> 00:29:31,503
I don't think that sounds like a real name.
我覺得呢個名唔似真名。

467
00:29:31,569 --> 00:29:32,537
That's what I thought.
我都係咁諗。

468
00:29:32,604 --> 00:29:35,540
So, I checked out all of Russell's relatives, known associates.
所以我查過晒Russell所有親戚同熟人。

469
00:29:35,607 --> 00:29:36,674
Nothing.
冇料到。

470
00:29:36,741 --> 00:29:37,976
What about pets?
寵物呢？

471
00:29:38,042 --> 00:29:41,546
You know how sneaky people are when they're hiding from the IRS.
你知㗎，匿埋避國稅局啲人幾蠱惑。

472
00:29:41,613 --> 00:29:43,715
Yeah, but I don't have a list.
係，但我冇寵物清單。

473
00:29:43,781 --> 00:29:45,116
Uh...
呃...

474
00:29:45,183 --> 00:29:47,752
He did own a racehorse.
佢養過一隻賽馬。

475
00:29:49,821 --> 00:29:54,058
( beeping ) "Golden Chariot."
（嗶嗶聲）「Golden Chariot」。

476
00:29:56,094 --> 00:29:58,129
SUTTER: Looks like Goldie is dead.
SUTTER：睇嚟Goldie死咗。

477
00:29:58,196 --> 00:30:00,031
He's got it listed as a loss.
佢列咗做虧損。

478
00:30:00,098 --> 00:30:01,699
His loss is our gain.
佢嘅損失就係我哋嘅收穫。

479
00:30:01,766 --> 00:30:03,067
Thanks, Ian.
唔該，Ian。

480
00:30:03,134 --> 00:30:05,703
Thank you.
多謝。

481
00:30:15,847 --> 00:30:17,615
Think the IRS gives finder fees?
你話國稅局會唔會俾介紹費？

482
00:30:17,682 --> 00:30:19,584
I wish.
我都想。

483
00:30:23,788 --> 00:30:27,192
There's no Rolls, but it sure looks like there was one parked here.
雖然冇勞斯萊斯，但呢度明顯泊過一架。

484
00:30:27,258 --> 00:30:28,660
Tire treads.
車胎痕。

485
00:30:28,726 --> 00:30:30,028
WOLFE: Probably got rid of it.
WOLFE：可能已經處理咗。

486
00:30:30,094 --> 00:30:31,362
Could be covered in blood.
可能沾滿晒血。

487
00:30:34,098 --> 00:30:36,100
All we need is the gun.
而家淨係差支槍。

488
00:30:48,213 --> 00:30:50,648
Got it.
搵到。

489
00:30:53,251 --> 00:30:55,119
Nine-mil.
九毫米口徑。

490
00:30:55,887 --> 00:31:01,392
I won't be able to tell if it's been fired until I get back to the lab, but it's...
要返實驗室先知有冇開過火，但係...

491
00:31:01,459 --> 00:31:03,027
two shy in the magazine.
彈匣少咗兩粒子彈。

492
00:31:03,094 --> 00:31:05,697
EDGE: So? It's my nine-mil.
EDGE：咁又點？呢支係我嘅九毫米。

493
00:31:05,763 --> 00:31:08,433
It's been locked in that warehouse for months.
鎖咗喺貨倉幾個月㗎喇。

494
00:31:08,499 --> 00:31:09,767
It was cleaned recently.
最近清理過。

495
00:31:09,834 --> 00:31:12,570
I took it out for target practice.
我拎出去練靶咋。

496
00:31:12,637 --> 00:31:14,472
I'm hygienic. So what?
我乾淨啫，有咩問題？

497
00:31:14,539 --> 00:31:19,110
All we have to do is match it to the bullet we found in the victim's body.
我哋只要同死者體內嘅子彈比對就得。

498
00:31:19,177 --> 00:31:21,613
Why don't you make it easier on yourself?
點解唔令自己好過啲？

499
00:31:21,679 --> 00:31:23,014
Tell the truth.
講真話囉。

500
00:31:23,081 --> 00:31:24,148
I am.
我而家就係講緊真話。

501
00:31:24,215 --> 00:31:26,117
I didn't kill that IRS guy.
我冇殺嗰個國稅局人員。

502
00:31:26,184 --> 00:31:27,719
I hope you have a good lawyer.
希望你請到個好律師。

503
00:31:27,785 --> 00:31:30,088
Hey, Ryan?
喂，Ryan？

504
00:31:30,154 --> 00:31:33,791
Who you think a jury's going to side with, hmm?
你覺得陪審團會信邊個？

505
00:31:33,858 --> 00:31:36,027
Me or some tax guy?
信我定係信個稅局職員？

506
00:31:36,094 --> 00:31:37,462
Just watch.
你睇住嚟。

507
00:31:37,528 --> 00:31:40,765
Ryan, why don't we talk outside for a second?
Ryan，不如我哋出去傾兩句？

508
00:31:49,173 --> 00:31:50,742
We can't do a bullet comparison.
我哋做唔到子彈比對。

509
00:31:50,808 --> 00:31:50,808
We can't?
做唔到？

510
00:31:50,808 --> 00:31:52,243
No.
唔得。

511
00:31:52,310 --> 00:31:53,745
The bullet in Simon fragmented on impact.
Simon體內嗰粒子彈撞碎咗。

512
00:31:53,811 --> 00:31:55,013
Great.
好嘢。

513
00:31:55,079 --> 00:31:58,583
So, I was just threatening him with nonexistent evidence.
即係我啱啱用啲唔存在嘅證據嚟恐嚇佢。

514
00:31:58,650 --> 00:32:00,451
Hi, guys.
嗨，各位。

515
00:32:00,518 --> 00:32:02,153
Not now, okay?
而家唔得閒，好嘛？

516
00:32:02,220 --> 00:32:05,156
You aware Al Capone was brought down by an accountant?
你知唔知Al Capone係俾個會計師拉嘅？

517
00:32:05,223 --> 00:32:07,625
Are you bragging, or do you have something?
你係喺度晒命定係有料到？

518
00:32:07,692 --> 00:32:10,128
I might have found that Rolls-Royce.
我可能搵到嗰架勞斯萊斯。

519
00:32:10,194 --> 00:32:12,063
A rented parking space.
一個租返嚟嘅車位。

520
00:32:12,130 --> 00:32:13,498
How did we miss that?
點解我哋會睇漏眼？

521
00:32:13,564 --> 00:32:15,033
It was listed as feed storage.
佢登記做飼料儲存。

522
00:32:15,099 --> 00:32:16,768
Still looking for the rental contract.
仲搵緊租約。

523
00:32:16,834 --> 00:32:18,536
This gave us a nice start.
呢個係個好開始。

524
00:32:18,603 --> 00:32:19,771
Thank you.
多謝。

525
00:32:19,837 --> 00:32:21,572
Sure.
唔使客氣。

526
00:32:21,639 --> 00:32:23,308
Mmm.
嗯。

527
00:32:25,276 --> 00:32:26,344
I spoke to Security.
我同保安傾過。

528
00:32:26,411 --> 00:32:27,645
It should be open.
應該開咗門。

529
00:32:27,712 --> 00:32:30,715
I'll look for high- velocity spatter.
我會搵高速濺射血跡。

530
00:32:37,522 --> 00:32:39,057
Any blood?
有冇血？

531
00:32:39,123 --> 00:32:41,659
Not yet. Doesn't always end up where you think.
暫時未有。血跡唔一定喺你諗嘅位置。

532
00:32:43,094 --> 00:32:45,797
Exactly. Look at that.
啱。你睇吓。

533
00:32:50,702 --> 00:32:52,070
Are those heel marks?
係咪鞋踭印？

534
00:32:52,136 --> 00:32:53,771
From a woman's shoe.
女人鞋嘅。

535
00:32:53,838 --> 00:32:56,341
Too bad we don't have a heel database.
可惜我哋冇鞋踭資料庫。

536
00:32:56,407 --> 00:32:59,043
I don't think we're going to need one.
我覺得唔需要。

537
00:32:59,110 --> 00:33:01,145
We're looking for the wrong biological.
我哋搵錯生物樣本。

538
00:33:14,392 --> 00:33:16,661
WOLFE: Okay, I got semen in the backseat.
WOLFE：好，後座有精液。

539
00:33:16,728 --> 00:33:19,464
Well, with the heel tread on the ceiling, it stands to reason.
車頂有鞋踭印，咁都好合理。

540
00:33:19,530 --> 00:33:22,166
( woman groaning and panting)
（女人呻吟喘氣聲）

541
00:33:28,339 --> 00:33:31,709
Russell probably got lucky a million times in the back of this thing.
Russell可能喺車後座搞過無數次。

542
00:33:31,776 --> 00:33:33,444
This car was at the crime scene.
呢架車去過案發現場。

543
00:33:33,511 --> 00:33:35,146
I'll take those odds.
我信呢個推測。

544
00:33:47,291 --> 00:33:49,160
Biologicals from the backseat.
後座嘅生物樣本。

545
00:33:52,864 --> 00:33:55,700
Simon Bremmer, the IRS guy?
Simon Bremmer，國稅局嗰個？

546
00:33:55,767 --> 00:33:58,035
Russell was with Simon?
Russell同Simon一齊？

547
00:34:00,304 --> 00:34:03,007
No, his ex-wife was.
唔係，係佢前妻。

548
00:34:10,148 --> 00:34:11,983
How'd you know that?
你點知㗎？

549
00:34:12,049 --> 00:34:13,751
Our accountant found the parking space agent.
我哋個會計師搵到個車位租戶。

550
00:34:13,818 --> 00:34:15,485
Russell didn't rent the space; she did.
車位唔係Russell租嘅，係佢前妻。

551
00:34:15,553 --> 00:34:17,121
I'm not admitting to anything.
我唔會認任何嘢。

552
00:34:17,188 --> 00:34:18,456
WOLFE: You don't have to.
WOLFE：你唔使認。

553
00:34:18,523 --> 00:34:20,024
We already know what happened.
我哋已經知發生咩事。

554
00:34:20,091 --> 00:34:22,994
You found your ex's hiding place, and you stole the Rolls-Royce.
你搵到你前夫嘅匿藏點，然後偷咗架勞斯萊斯。

555
00:34:23,060 --> 00:34:25,630
Okay, look, the divorce settlement was unfair.
好，你聽我講，離婚協議唔公平。

556
00:34:25,696 --> 00:34:27,632
I mean, what was I supposed to live on?
我點樣生活呀？

557
00:34:27,697 --> 00:34:31,168
So you rented your own space and hid the Rolls in there.
所以你自己租咗個車位，將架勞斯萊斯收埋。

558
00:34:31,235 --> 00:34:33,771
Yeah, two can play the game.
係呀，你識玩我都識玩。

559
00:34:33,838 --> 00:34:36,774
But Simon Bremmer was better than both of you.
但Simon Bremmer比你兩個都叻。

560
00:34:36,841 --> 00:34:39,377
He caught you with the Rolls-Royce, didn't he?
佢捉到你揸住架勞斯萊斯，係咪？

561
00:34:39,444 --> 00:34:42,112
Yeah. I didn't have it more than five minutes.
係。我揸咗唔夠五分鐘。

562
00:34:44,348 --> 00:34:48,652
( alarm beeps ) ( phone rings ) Hello.
（警報響）（電話響）喂。

563
00:34:48,719 --> 00:34:50,121
That Rolls suits you.
你揸勞斯萊斯幾靚仔。

564
00:34:52,757 --> 00:34:53,724
Simon?
Simon？

565
00:35:01,532 --> 00:35:03,367
He wanted me to give up the car.
佢要我交出架車。

566
00:35:03,434 --> 00:35:04,669
"Seize it," they call it.
佢哋叫「充公」。

567
00:35:04,735 --> 00:35:07,572
DNA evidence tells us that you...
DNA證據顯示你...

568
00:35:07,638 --> 00:35:10,208
bargained your way out of it.
用計傾掂數。

569
00:35:10,274 --> 00:35:13,478
The only thing men want more than toys...
男人除咗玩具最想要嘅...

570
00:35:13,544 --> 00:35:14,612
( Molly moans )
（Molly呻吟聲）

571
00:35:17,682 --> 00:35:19,116
MOLLY: Yeah.
MOLLY：係呀。

572
00:35:20,785 --> 00:35:27,291
Well, from where I sit, the problem is if you had access to Russell's Rolls, then you also had access to his gun.
我嘅角度睇，問題係如果你拎到Russell架勞斯萊斯，咁你都拎到佢支槍。

573
00:35:29,160 --> 00:35:31,262
Did you kill the tax man?
係咪你殺咗個稅局人員？

574
00:35:31,329 --> 00:35:34,432
Why would I kill Simon?
我點解要殺Simon？

575
00:35:34,499 --> 00:35:38,669
To plant the gun, frame your ex, get rid of two birds with one stone.
為咗放支槍，陷害你前夫，一石二鳥。

576
00:35:38,736 --> 00:35:40,605
I didn't kill Simon.
我冇殺Simon。

577
00:35:40,671 --> 00:35:43,274
We both got what we wanted.
我哋兩個都得償所願。

578
00:35:43,341 --> 00:35:46,110
So he just let you leave with a quarter-million-dollar Rolls-Royce?
咁佢就俾你揸住架值廿五萬嘅勞斯萊斯走？

579
00:35:46,177 --> 00:35:48,746
Yeah, and he was alive and very happy.
係，佢當時仲好生猛好開心。

580
00:35:49,814 --> 00:35:51,282
Look, I got out of there.
我即刻走咗。

581
00:35:51,349 --> 00:35:53,117
The place gave me the creeps.
嗰個地方令我好唔舒服。

582
00:35:53,184 --> 00:35:54,485
Why the creeps?
點解唔舒服？

583
00:35:54,552 --> 00:36:01,158
Well, while we were... in the backseat, uh, I felt like someone was watching us from outside the car.
我哋喺後座嗰陣，我覺得有人喺車外面望住我哋。

584
00:36:01,225 --> 00:36:02,560
Wait, wait, wait.
等等等等。

585
00:36:02,627 --> 00:36:04,428
Did you hear anything?
你有冇聽到咩聲？

586
00:36:04,495 --> 00:36:05,563
Yeah, you.
有，聽到你囉。

587
00:36:05,630 --> 00:36:07,131
Come on.
咪玩啦。

588
00:36:09,033 --> 00:36:13,170
Look, unless either one of you can prove that I pulled the trigger, I'm leaving.
除非你哋其中一個可以證明我開槍，如果唔係我走先喇。

589
00:36:13,237 --> 00:36:15,006
We'll be in touch.
我會再聯絡你。

590
00:36:22,079 --> 00:36:24,415
You think the husband was watching...
你覺得係個老公喺度睇住...

591
00:36:24,482 --> 00:36:27,084
and he shot the IRS guy out of jealousy?
然後因為妒忌開槍殺咗個國稅局人員？

592
00:36:27,151 --> 00:36:28,753
I don't know.
我唔知。

593
00:36:28,819 --> 00:36:32,523
Is the Rolls still in our garage?
架勞斯萊斯仲喺我哋車房？

594
00:36:55,212 --> 00:36:57,081
Hey, I got something.
喂，我搵到啲嘢。

595
00:37:05,489 --> 00:37:07,191
( camera clicking )
（相機快門聲）

596
00:37:13,264 --> 00:37:15,566
Saliva?
口水？

597
00:37:15,633 --> 00:37:17,435
DUQUESNE: No, it's textured.
DUQUESNE：唔係，有紋理嘅。

598
00:37:19,136 --> 00:37:22,139
It's all starting to come together.
所有嘢開始串連起嚟。

599
00:37:22,206 --> 00:37:24,141
You're not going to tell me?
你唔打算話我知？

600
00:37:24,208 --> 00:37:26,644
And let you run to Horatio with it?
等你去同Horatio講？

601
00:37:26,711 --> 00:37:28,145
Forget about it.
算啦。

602
00:37:35,386 --> 00:37:38,055
See anything that looks like a gun, Frank?
Frank，見到有冇似槍嘅嘢？

603
00:37:38,122 --> 00:37:39,457
I'm still looking.
仲睇緊。

604
00:37:39,523 --> 00:37:41,092
Ma'am.
女士。

605
00:37:41,158 --> 00:37:42,059
Did you get my message?
收到我嘅訊息未？

606
00:37:42,126 --> 00:37:43,227
I did.
收到。

607
00:37:43,294 --> 00:37:44,762
You got something off the Rolls.
你喺架勞斯萊斯上面搵到啲嘢。

608
00:37:44,829 --> 00:37:46,597
Some mucus. I think someone sneezed.
一啲黏液。我估有人打噴嚏。

609
00:37:46,664 --> 00:37:48,032
I ran it through CODIS.
我放咗入CODIS系統查。

610
00:37:48,099 --> 00:37:48,099
You get any hits on it?
有冇查到匹配？

611
00:37:48,099 --> 00:37:49,400
No.
冇。

612
00:37:49,467 --> 00:37:51,302
The only thing I can tell you is the DNA is male.
我淨係可以肯定DNA係男性。

613
00:37:51,369 --> 00:37:54,071
I'm working on a warrant to get a sample from the jealous husband.
我正申請搜查令，要攞個妒忌老公嘅樣本。

614
00:37:54,138 --> 00:37:55,272
Okay, keep me posted.
好，有消息話我知。

615
00:37:55,339 --> 00:37:56,707
All right.
得。

616
00:37:56,774 --> 00:37:58,109
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

617
00:37:58,175 --> 00:37:59,010
Yes, sir.
係，長官。

618
00:37:59,076 --> 00:38:02,980
I'm rolling snake eyes on the gun, but I found this.
我搵支槍搵到頭都大，但係搵到呢樣嘢。

619
00:38:03,047 --> 00:38:04,115
Take a look at this.
你睇下呢度。

620
00:38:07,451 --> 00:38:08,986
That is blood, Frank.
係血嚟㗎，Frank。

621
00:38:09,053 --> 00:38:10,254
Can't wash blood out of the stitching.
血漬洗唔甩啲縫線位。

622
00:38:10,321 --> 00:38:12,256
No, you can't. Skip the gun.
係，冇得洗。唔好理支槍啦。

623
00:38:12,323 --> 00:38:14,158
We don't need it anymore.
我哋唔再需要佢。

624
00:38:41,152 --> 00:38:44,522
Mr. Dawson, would you please take a look at that.
Dawson先生，你可唔可以睇下呢樣嘢。

625
00:38:48,359 --> 00:38:50,361
Briefcase is mine. I run a business.
個公事包係我嘅。我做生意要用。

626
00:38:50,428 --> 00:38:51,395
Is that a fact?
係咪真係㗎？

627
00:38:51,462 --> 00:38:53,497
Well, that makes your initials...
咁即係你嘅縮寫係...

628
00:38:53,564 --> 00:38:55,032
SLB.
SLB。

629
00:38:57,702 --> 00:38:59,103
What are you getting at, Lieutenant?
你想講乜嘢，督察？

630
00:38:59,170 --> 00:39:01,706
The briefcase belongs to Simon Bremmer.
個公事包係Simon Bremmer嘅。

631
00:39:01,772 --> 00:39:05,276
It was taken from his car after he was killed.
佢死後俾人由佢架車度拎走。

632
00:39:05,342 --> 00:39:07,611
You can't prove I was anywhere near there.
你冇證據證明我去過附近。

633
00:39:07,678 --> 00:39:10,114
No, I can't, but I can prove Timothy was.
係，我冇，但我可以證明Timothy去過。

634
00:39:11,082 --> 00:39:17,955
Expectorant found on the exterior of the Rolls-Royce matches Timothy's DNA.
喺勞斯萊斯車身搵到嘅痰液同Timothy嘅DNA吻合。

635
00:39:18,022 --> 00:39:20,991
( Molly moaning )
（Molly呻吟聲）

636
00:39:23,060 --> 00:39:25,496
( sneezes ) Hey, wait, wait.
（打噴嚏）喂，等陣，等陣。

637
00:39:27,631 --> 00:39:33,137
I don't, I don't know, uh, why or how that was there, but you should be talking Dad.
我唔知，唔知點解或者點樣會喺度，但你應該同老竇傾。

638
00:39:33,204 --> 00:39:36,006
to the guy who owns the Rolls, not harass... ! I was there, too.
同架勞斯萊斯嘅車主傾，唔好騷擾...！我都有喺度。

639
00:39:36,073 --> 00:39:37,475
Seth, said don't say anything.
Seth，話咗唔好出聲。

640
00:39:37,541 --> 00:39:40,978
Dad, he took away your company yesterday, after he promised he wouldn't.
老竇，佢尋日應承咗唔會，但係都搶走咗你間公司。

641
00:39:44,548 --> 00:39:47,084
What are you doing here?
你哋嚟呢度做乜？

642
00:39:47,151 --> 00:39:48,552
I have a driver's permit.
我有學車牌。

643
00:39:48,619 --> 00:39:49,987
We followed you.
我哋跟蹤你。

644
00:39:50,054 --> 00:39:51,455
Seth, please don't talk.
Seth，唔好講嘢。

645
00:39:51,522 --> 00:39:53,424
Doesn't matter.
冇所謂。

646
00:39:53,491 --> 00:39:55,059
We're busted.
我哋穿煲喇。

647
00:39:55,126 --> 00:39:57,094
You had your dad's gun?
你拎咗老竇支槍？

648
00:39:58,829 --> 00:40:01,198
It was an accident.
係意外嚟㗎。

649
00:40:05,770 --> 00:40:08,072
So you shot him.
所以你開槍射佢。

650
00:40:08,139 --> 00:40:09,006
Yeah.
係。

651
00:40:09,073 --> 00:40:13,043
Got rid of the files, so the IRS wouldn't know about our dad.
掉咗啲文件，等國稅局唔會查到老竇嘅嘢。

652
00:40:21,852 --> 00:40:24,221
Wait a minute.
等陣。

653
00:40:24,288 --> 00:40:25,122
He's covering for me.
佢幫我頂罪。

654
00:40:25,189 --> 00:40:27,024
He's covering for me.
佢幫我頂罪。

655
00:40:27,091 --> 00:40:28,025
I shot him. I killed him.
我開槍射佢。我殺咗佢。

656
00:40:28,092 --> 00:40:29,460
I did. I was there.
係我。我喺現場。

657
00:40:29,527 --> 00:40:30,594
Seth's lying.
Seth講大話。

658
00:40:31,562 --> 00:40:33,063
Timothy, shut up.
Timothy，收聲。

659
00:40:33,130 --> 00:40:36,100
I had the gun.
支槍喺我手。

660
00:40:36,167 --> 00:40:38,803
If you don't give my dad's business back, I'm gonna tell what you did to her.
如果你唔還返老竇盤生意，我就講你對佢做過啲乜。

661
00:40:38,869 --> 00:40:40,604
You little monster.
你個小怪物。

662
00:40:42,439 --> 00:40:45,176
Whoa, whoa, whoa. Timothy, where'd you get Dad's gun?
喂喂喂。Timothy，你喺邊度攞到老竇支槍？

663
00:40:56,187 --> 00:40:57,588
He hurt that lady.
佢傷害咗嗰位女士。

664
00:40:57,655 --> 00:41:00,524
He was gonna hurt me and Seth.
佢想傷害我同Seth。

665
00:41:07,464 --> 00:41:09,166
It was self-defense.
係自衛。

666
00:41:09,233 --> 00:41:10,434
You heard him.
你聽到佢講。

667
00:41:10,501 --> 00:41:11,735
Simon was coming at them.
Simon衝緊過嚟。

668
00:41:11,802 --> 00:41:13,437
Mr. Dawson, they killed a man.
Dawson先生，佢哋殺咗人。

669
00:41:13,504 --> 00:41:15,973
Please, they're just kids.
求吓你，佢哋仲係細路仔。

670
00:41:19,844 --> 00:41:23,047
The court will take that into account.
法庭會考慮呢點。

671
00:41:58,182 --> 00:41:59,483
The key to Russell's Rolls-Royce.
Russell架勞斯萊斯嘅鎖匙。

672
00:41:59,550 --> 00:42:02,987
I understand that your new job is to seize his assets.
我明白你新工係要查封佢嘅資產。

673
00:42:03,053 --> 00:42:05,256
I'm on probation since my little shredder incident.
自從我嗰次碎紙機事件之後，我仲係緩刑期。

674
00:42:05,322 --> 00:42:06,457
So I hear.
我聽講過。

675
00:42:06,523 --> 00:42:08,125
What do you want, Lieutenant?
你想點，督察？

676
00:42:08,192 --> 00:42:10,327
Dawson's typo.
Dawson嘅打字錯誤。

677
00:42:10,394 --> 00:42:11,562
Dawson?
Dawson？

678
00:42:11,629 --> 00:42:14,031
Typo or not, he kept accruing interest he never paid.
係咪打字錯誤都好，佢一直累積緊從未俾過嘅利息。

679
00:42:14,098 --> 00:42:17,768
A clerical error that you committed sent his family to hell.
你犯嘅文書錯誤搞到佢成個家庭陷入地獄。

680
00:42:17,835 --> 00:42:21,005
I want you to get out your Wite-Out and correct it.
我想你拎支改錯液出嚟改返正。

681
00:42:21,071 --> 00:42:23,140
Take a walk, Lieutenant.
行開啦，督察。

682
00:42:23,207 --> 00:42:30,180
Miss Boone, does your supervisor know that the check you shredded caused a young man to kill somebody?
Boone小姐，你嘅上司知唔知你碎咗嗰張支票搞到個後生仔殺咗人？

683
00:42:34,785 --> 00:42:36,220
No.
唔知。

684
00:42:36,287 --> 00:42:37,788
Surprising.
真係估唔到。

685
00:42:37,855 --> 00:42:41,525
I have your supervisor on speed-dial.
我有你上司嘅快速撥號。

686
00:42:41,592 --> 00:42:44,094
Do you want to call him?
你想打俾佢？

687
00:42:44,161 --> 00:42:46,196
Or should I?
定係我打？

688
00:42:56,874 --> 00:42:58,342
Lieutenant.
督察。

689
00:42:58,409 --> 00:43:00,077
Mr. Dawson.
Dawson先生。

690
00:43:01,478 --> 00:43:02,646
You did this?
係你做嘅？

691
00:43:02,713 --> 00:43:05,749
The City of Miami did this, Mr. Dawson.
係邁阿密市政府做嘅，Dawson先生。

692
00:43:07,184 --> 00:43:08,218
Yeah.
係。

693
00:43:08,285 --> 00:43:11,655
Yeah, but what about my boys?
係，但我兩個仔點算？

694
00:43:11,722 --> 00:43:13,490
I think your boys are going to be fine.
我覺得你兩個仔會冇事。

695
00:43:13,557 --> 00:43:16,694
We're gonna get them through this, aren't we?
我哋會幫佢哋渡過難關，係咪？

696
00:43:19,496 --> 00:43:23,033
I don't have much faith in the system anymore.
我已經唔再相信呢個制度。

697
00:43:24,468 --> 00:43:26,136
"By the people, for the people."
「由人民管治，為人民服務。」

698
00:43:26,203 --> 00:43:28,439
You think they even care about "the people" anymore?
你覺得佢哋仲喺唔在乎「人民」？

699
00:43:28,505 --> 00:43:31,308
Some of us do.
我哋有些人仲喺。

700
00:43:33,077 --> 00:43:34,144
Some of us do.
我哋有些人仲喺。

701
00:43:34,211 --> 00:43:47,191
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
