1
00:00:19,519 --> 00:00:21,154
I don't, uh...
我...唔係好得。

2
00:00:21,221 --> 00:00:24,090
I don't think I can do it.
我覺得我做唔到。

3
00:00:24,157 --> 00:00:26,459
Oh, sure you can.
哦，你一定得㗎。

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,328
It's easy.
好易咋嘛。

5
00:00:28,395 --> 00:00:31,164
Besides, I do all the work.
況且，所有嘢都係我做晒。

6
00:00:32,465 --> 00:00:34,467
( very softly ): Watch.
（細聲講）：睇住。

7
00:00:46,846 --> 00:00:50,049
( conversation and laughter )
（傾偈同笑聲）

8
00:00:57,123 --> 00:00:58,591
Excuse me.
唔好意思。

9
00:00:58,658 --> 00:01:00,293
Two margaritas, please.
兩杯瑪格麗特，唔該。

10
00:01:09,769 --> 00:01:11,604
Cute shoes!
對鞋好靚喎！

11
00:01:11,671 --> 00:01:13,306
Ocean Boulevard.
海濱大道。

12
00:01:13,373 --> 00:01:14,607
The best sales.
最好嘅減價。

13
00:01:15,542 --> 00:01:18,011
Hey. Where're those drinks?
喂。啲嘢飲呢？

14
00:01:18,077 --> 00:01:19,512
WOMAN: Oh, so impatient.
女人：哦，咁心急。

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,147
This is my dear friend, Robert.
呢位係我好朋友，Robert。

16
00:01:21,214 --> 00:01:22,482
He and I were college roommates.
佢同我係大學室友。

17
00:01:22,549 --> 00:01:28,555
And now, he's a big-time financier from DC working on some big deal that's way over my head.
而家佢係華盛頓特區嚟嘅大金融家，搞緊單大生意，複雜到我聽唔明。

18
00:01:28,621 --> 00:01:30,557
MAN: She's playing dumb.
男人：佢扮蠢咋。

19
00:01:30,623 --> 00:01:32,158
Truth is, she's smarter than any man in here.
事實係，佢比呢度任何一個男人都聰明。

20
00:01:32,225 --> 00:01:34,160
I'd like to hear about your deal.
我想聽下你單生意。

21
00:01:34,227 --> 00:01:37,263
Really? I-I mean, cool.
真係？我...我係話，好呀。

22
00:01:37,330 --> 00:01:41,367
I've got some, uh, Cristal chilling, if you want...
我有啲，呃，Cristal香檳雪緊，如果你想...

23
00:01:50,410 --> 00:01:54,747
This should cover anything else he orders.
呢度夠俾佢再叫嘅嘢。

24
00:01:58,751 --> 00:02:01,087
Bed seven's covered. Got it.
七號床搞掂咗。收到。

25
00:02:11,498 --> 00:02:12,398
WOODS: Kim Burton.
WOODS：Kim Burton。

26
00:02:12,465 --> 00:02:13,666
Poor baby.
可憐嘅BB。

27
00:02:13,733 --> 00:02:15,101
She left a beautiful corpse.
佢死咗都仲係咁靚。

28
00:02:15,168 --> 00:02:18,538
Aside from the petechiae.
除咗啲瘀點之外。

29
00:02:18,605 --> 00:02:19,506
Asphyxiation.
窒息。

30
00:02:19,572 --> 00:02:20,707
She was strangled?
佢俾人勒死？

31
00:02:20,773 --> 00:02:22,675
WOODS: No marks.
WOODS：冇傷痕。

32
00:02:22,742 --> 00:02:24,444
My money's on smothering.
我估係焗死。

33
00:02:24,511 --> 00:02:25,445
She put up a fight.
佢有掙扎過。

34
00:02:25,512 --> 00:02:27,680
Couple of broken nails.
斷咗幾隻指甲。

35
00:02:27,747 --> 00:02:29,115
CAINE: Time of death?
CAINE：死亡時間？

36
00:02:29,182 --> 00:02:31,251
No stiffness in the extremities.
四肢冇僵硬。

37
00:02:31,317 --> 00:02:32,385
She's fresh.
佢死咗冇耐。

38
00:02:32,452 --> 00:02:34,187
A couple hours ago.
幾個鐘頭前。

39
00:02:34,254 --> 00:02:38,458
Okay, so that puts it at about 3:00 or 4:00 A.M., right?
好，咁即係大約凌晨三點或四點，啱唔啱？

40
00:02:38,525 --> 00:02:41,261
All these sheers, and no one saw the murder?
咁多紗簾，冇人見到單謀殺？

41
00:02:41,327 --> 00:02:47,500
It being a place like this, sex and murder might be indistinguishable.
呢種地方，性同謀殺可能好難分得清。

42
00:02:49,602 --> 00:02:53,139
♪ Yeah! ♪

43
00:02:56,576 --> 00:03:21,534
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:44,624 --> 00:03:45,592
CSI Duquesne.
CSI Duquesne。

45
00:03:45,658 --> 00:03:47,160
CSI Delko.
CSI Delko。

46
00:03:49,862 --> 00:03:51,197
That's not going to work.
咁樣唔得㗎。

47
00:03:55,234 --> 00:03:56,803
Badge must've come loose.
個警徽可能鬆咗。

48
00:03:56,869 --> 00:03:58,538
Check your vehicle; I'll still be here.
檢查你架車；我會喺度等。

49
00:03:58,605 --> 00:04:00,073
I can vouch for him.
我可以擔保佢。

50
00:04:00,139 --> 00:04:04,077
Okay, but it's on you if this comes back to bite me.
好，但如果呢件事累到我，你負責。

51
00:04:06,079 --> 00:04:08,448
Eric, losing a badge is major.
Eric，唔見咗警徽係好大件事。

52
00:04:08,514 --> 00:04:10,183
Yeah, I know.
係，我知。

53
00:04:10,249 --> 00:04:12,218
When was the last time you had it?
你最後一次見到係幾時？

54
00:04:12,285 --> 00:04:13,419
Last night; I went out.
尋晚；我出咗去。

55
00:04:13,486 --> 00:04:15,488
Can you call her, see if she found it?
你可唔可以打俾佢，問下佢有冇搵到？

56
00:04:15,555 --> 00:04:17,690
I would if I knew her name.
我知佢叫咩名嘅話就會打。

57
00:04:17,757 --> 00:04:19,392
Look, I was... toothing.
係咁嘅，我...去咗「牙齒」。

58
00:04:19,459 --> 00:04:23,029
I got a hookup, and I met a girl in a parking lot.
我約咗人，喺停車場識咗個女仔。

59
00:04:23,096 --> 00:04:25,398
"Toothing"? Random anonymous sex?
「牙齒」？即係隨機嘅匿名性行為？

60
00:04:25,465 --> 00:04:27,233
You going to tell me something?
你有冇嘢想話我知？

61
00:04:27,300 --> 00:04:28,468
Besides "wear protection"?
除咗「戴套」之外？

62
00:04:28,534 --> 00:04:29,836
Yeah. Retrace your footsteps.
有。跟返你行過嘅路。

63
00:04:29,902 --> 00:04:32,739
See if you can find your badge before you get another callout.
睇下喺下次出勤之前搵唔搵得返個警徽。

64
00:04:32,805 --> 00:04:34,474
Uh, what about the crime scene?
呃，咁犯罪現場呢？

65
00:04:34,540 --> 00:04:34,540
Ryan's here.
Ryan喺度。

66
00:04:34,540 --> 00:04:36,000
All right.
好。

67
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
Ryan's here.
Ryan喺度。

68
00:04:36,000 --> 00:04:37,543
All right.
好。

69
00:04:37,610 --> 00:04:38,478
Thanks.
唔該。

70
00:04:41,514 --> 00:04:43,516
Delko get another case?
Delko接到另一單案？

71
00:04:43,583 --> 00:04:44,450
Yeah, kind of.
係，差唔多啦。

72
00:04:52,625 --> 00:04:58,464
Hey. According to our bartender, our victim, uh, booked a bed around 1:00 A.M.
喂。根據個調酒師講，我哋嘅死者，呃，大約凌晨一點訂咗張床。

73
00:04:58,531 --> 00:05:00,099
Dropped about five large last night.
尋晚使咗大約五千蚊。

74
00:05:00,166 --> 00:05:01,300
She paid?
佢俾錢？

75
00:05:01,367 --> 00:05:02,235
And not just for herself.
而且唔係淨係俾自己。

76
00:05:02,301 --> 00:05:04,637
She bought drinks for a bunch of people.
佢請咗好多人飲嘢。

77
00:05:06,172 --> 00:05:08,141
That's because she was working.
因為佢係喺度做嘢。

78
00:05:08,207 --> 00:05:11,044
Did you, uh, know Kim, Miss...?
你，呃，識唔識Kim，小姐...？

79
00:05:11,110 --> 00:05:12,545
Gabrielle Marinelli.
Gabrielle Marinelli。

80
00:05:12,612 --> 00:05:14,313
I've seen her out.
我見過佢出嚟玩。

81
00:05:14,380 --> 00:05:16,382
Um, I think she's a pro.
嗯，我覺得佢係做嗰行。

82
00:05:16,449 --> 00:05:17,350
A prostitute?
妓女？

83
00:05:17,417 --> 00:05:18,718
More like a madam.
似係媽媽生多啲。

84
00:05:18,785 --> 00:05:20,386
I'm going to need your statement.
我需要你嘅口供。

85
00:05:20,453 --> 00:05:21,387
Look, I'm a teacher.
喂，我係老師嚟㗎。

86
00:05:21,454 --> 00:05:23,256
I don't want to get caught in the middle.
我唔想牽涉喺中間。

87
00:05:23,322 --> 00:05:24,557
We'll be as discreet as possible.
我哋會盡量低調。

88
00:05:24,624 --> 00:05:25,625
Thanks.
唔該。

89
00:05:25,692 --> 00:05:27,126
Thanks, Tripp.
唔該，Tripp。

90
00:05:48,715 --> 00:05:50,149
Biological?
生物性？

91
00:05:53,252 --> 00:05:54,787
DUQUESNE: Salty.
DUQUESNE：鹹嘅。

92
00:05:54,854 --> 00:05:57,123
I'm not going to say anything.
我唔會講出去。

93
00:05:57,190 --> 00:05:58,224
As in margarita salty.
即係瑪格麗特嗰種鹹。

94
00:05:58,291 --> 00:06:00,026
The vic must have spilled her drink.
死者應該係倒瀉咗杯嘢。

95
00:06:00,093 --> 00:06:01,961
I don't see any other stains.
我見唔到其他污漬。

96
00:06:02,028 --> 00:06:03,296
KIM: Ooh!
KIM：噢！

97
00:06:03,362 --> 00:06:08,501
( laughing ) It's odd for a bed, especially in a place like this.
（笑）張床咁樣好奇怪，尤其係呢種地方。

98
00:06:10,503 --> 00:06:14,006
( shutter clicking )
（快門聲）

99
00:06:28,187 --> 00:06:29,355
It's a death mask.
係死亡面具。

100
00:06:29,422 --> 00:06:31,724
Pillow as murder weapon.
枕頭係兇器。

101
00:06:34,193 --> 00:06:36,262
It's quick and quiet.
又快又靜。

102
00:06:38,131 --> 00:06:41,634
( shutter clicking ) ( laughter )
（快門聲）（笑聲）

103
00:06:43,636 --> 00:06:47,707
WOLFE: The killer might have left some epithelials on the pillowcase.
WOLFE：兇手可能喺枕頭套上留低咗上皮細胞。

104
00:06:47,774 --> 00:06:49,375
Let's collect all the bedding.
我哋收集晒所有床上用品。

105
00:06:49,442 --> 00:06:53,012
I think we need to go through it back at the lab.
我覺得要拎返實驗室慢慢睇。

106
00:06:53,079 --> 00:06:55,548
I got a lead on Kim's, uh, business.
我搵到關於Kim盤生意嘅線索。

107
00:06:55,615 --> 00:06:58,050
Turns out she works out of her house.
原來佢係喺自己屋企做。

108
00:06:58,117 --> 00:06:58,117
I'll go with you.
我同你去。

109
00:06:58,117 --> 00:07:00,000
All right.
好。

110
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
I'll go with you.
我同你去。

111
00:07:00,000 --> 00:07:00,153
All right.
好。

112
00:07:00,219 --> 00:07:00,219
Are you good?
你搞得掂？

113
00:07:00,219 --> 00:07:02,155
Yeah.
係。

114
00:07:02,221 --> 00:07:04,524
( shutter clicking )
（快門聲）

115
00:07:10,630 --> 00:07:12,698
Thank you.
唔該。

116
00:07:14,534 --> 00:07:18,104
Kim had an appointment with a client last night.
Kim尋晚約咗個客。

117
00:07:18,171 --> 00:07:19,438
She went to Prone.
佢去咗Prone。

118
00:07:19,505 --> 00:07:19,505
Madam? No.
媽媽生？唔係掛。

119
00:07:19,505 --> 00:07:21,274
Kim was a madam?
Kim係媽媽生？

120
00:07:21,340 --> 00:07:23,176
Kim was a Wing Chick.
Kim係Wing Chick。

121
00:07:23,242 --> 00:07:24,243
"A Wing Chick"?
「Wing Chick」？

122
00:07:24,310 --> 00:07:25,978
We have a business: Wing Chicks.
我哋有盤生意：Wing Chicks。

123
00:07:26,045 --> 00:07:27,480
We're an introduction service.
我哋係介紹服務。

124
00:07:27,547 --> 00:07:29,148
We introduce men to women.
我哋介紹男人俾女人。

125
00:07:29,215 --> 00:07:30,183
TRIPP: For a price.
TRIPP：要俾錢㗎。

126
00:07:30,249 --> 00:07:31,651
I mean, come on, this is about sex.
我意思係，大佬，呢啲係關性事。

127
00:07:31,717 --> 00:07:33,519
That part's up to the guy.
嗰部分就由個男人自己決定。

128
00:07:33,586 --> 00:07:35,588
We do the intro, and then we're out.
我哋淨係做介紹，之後就唔理。

129
00:07:35,655 --> 00:07:43,296
You see, women are more likely to talk to a strange man if they're introduced by a woman, even if the woman is a stranger, too.
你明唔明，女人如果係由另一個女人介紹，就算個女人都係陌生人，都更願意同陌生男人傾偈。

130
00:07:43,362 --> 00:07:45,131
So, your company has a high success rate.
所以，你間公司成功率好高。

131
00:07:45,198 --> 00:07:46,432
Try 100%.
試下講100%。

132
00:07:46,499 --> 00:07:49,335
We need to know who Kim was winging for last night.
我哋要知道Kim尋晚係幫邊個做介紹。

133
00:08:04,016 --> 00:08:05,651
Robert Smith.
Robert Smith。

134
00:08:05,718 --> 00:08:08,254
Let me check his profile.
等我睇下佢嘅資料。

135
00:08:10,756 --> 00:08:15,428
None of these guys seem like they would have a problem getting a date on their own.
呢班人冇一個似係自己約唔到女仔。

136
00:08:15,494 --> 00:08:17,363
We do have a screening process.
我哋有篩選程序㗎。

137
00:08:17,430 --> 00:08:19,332
After all, we are vouching for them.
畢竟，我哋係擔保佢哋。

138
00:08:19,398 --> 00:08:21,434
No shorties, fatties, baldies...
矮仔、肥仔、光頭佬...

139
00:08:22,435 --> 00:08:23,970
Sorry.
唔好意思。

140
00:08:25,137 --> 00:08:26,539
...mouth breathers, uglies.
...用口呼吸嘅、樣衰嘅。

141
00:08:27,773 --> 00:08:29,742
Sounds like you reject a lot of potential clients.
聽落你哋拒絕咗好多潛在客戶。

142
00:08:29,809 --> 00:08:32,010
It's called Wing Chicks, not Miracle Workers.
呢個叫Wing Chicks，唔係奇蹟創造者。

143
00:08:32,078 --> 00:08:34,246
You can make a lot of enemies that way.
咁樣會得罪好多人㗎。

144
00:08:34,313 --> 00:08:35,481
Do you know of any enemies?
你知唔知有咩仇人？

145
00:08:35,548 --> 00:08:37,149
Nope.
唔知。

146
00:08:37,216 --> 00:08:38,417
Here it is.
呢度。

147
00:08:38,484 --> 00:08:39,452
Robert Smith.
Robert Smith。

148
00:08:39,518 --> 00:08:40,620
Out-of-towner.
外地人。

149
00:08:40,686 --> 00:08:42,587
He's staying at the National on Collins.
佢住喺Collins大道嘅National酒店。

150
00:08:42,655 --> 00:08:43,990
"Out-of-towner"?
「外地人」？

151
00:08:44,056 --> 00:08:49,495
Comes to South Beach for the weekend, gets a hotel, rental car and calls us to meet a girl.
嚟South Beach過週末，租間酒店、租架車，然後打俾我哋約女仔。

152
00:08:49,562 --> 00:08:51,464
Can we take this with us and make a couple of copies?
我哋可唔可以拎走呢份嘢，影幾份副本？

153
00:08:51,530 --> 00:08:53,266
Long as I get it back.
只要俾返我就得。

154
00:08:53,332 --> 00:08:54,467
Sure.
當然。

155
00:08:58,437 --> 00:09:01,340
H. You got a minute?
H。你有冇時間？

156
00:09:01,407 --> 00:09:03,009
Always.
隨時都得。

157
00:09:03,075 --> 00:09:05,511
Listen, I lost my badge, or someone took it.
聽講，我唔見咗個警徽，或者俾人偷咗。

158
00:09:05,578 --> 00:09:05,578
Are you sure?
你肯定？

159
00:09:05,578 --> 00:09:06,000
I've looked everywhere.
我搵過晒所有地方。

160
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
Are you sure?
你肯定？

161
00:09:06,000 --> 00:09:07,446
I've looked everywhere.
我搵過晒所有地方。

162
00:09:07,513 --> 00:09:08,948
It's in the wind.
唔知去咗邊。

163
00:09:09,015 --> 00:09:10,483
Okay, it's got to be somewhere.
好，一定喺邊度。

164
00:09:12,418 --> 00:09:13,686
Maybe this girl I met.
可能係我識嗰個女仔。

165
00:09:13,753 --> 00:09:17,223
You think she took it, Eric?
你覺得係佢拎咗，Eric？

166
00:09:17,290 --> 00:09:19,158
It could be.
有可能。

167
00:09:19,225 --> 00:09:20,493
Have you talked to her?
你有冇同佢傾過？

168
00:09:20,559 --> 00:09:22,361
I can't.
我搵唔到佢。

169
00:09:22,428 --> 00:09:24,430
Eric, when there is a badge in the wrong hands...
Eric，當個警徽落喺唔啱嘅人手上...

170
00:09:24,497 --> 00:09:25,598
Yeah, I know.
係，我知。

171
00:09:25,665 --> 00:09:27,466
I just need a little advice on how to handle this.
我只係想問下點樣處理好。

172
00:09:27,533 --> 00:09:28,668
Play it straight.
照直做。

173
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
We file the paperwork, we take the hit.
我哋填文件，承擔後果。

174
00:09:30,469 --> 00:09:31,470
That means involving IAB.
即係要通知內部調查科。

175
00:09:31,537 --> 00:09:34,206
I mean, that's guilty until proven innocent.
我意思係，咁即係未證明有罪之前已經當你有罪。

176
00:09:34,273 --> 00:09:36,509
Well, you've done nothing wrong.
你冇做錯任何嘢。

177
00:09:36,575 --> 00:09:39,512
Then how come it feels like I'm going to slit my own throat?
咁點解我覺得好似會自尋死路？

178
00:09:39,578 --> 00:09:42,648
Find the girl, all right?
搵到個女仔，好冇？

179
00:10:22,488 --> 00:10:24,590
Breath strip.
薄荷條。

180
00:10:26,192 --> 00:10:27,426
Extremely fragile.
非常脆弱。

181
00:10:27,493 --> 00:10:29,495
I'll have to photograph it and then scan it.
我要先影相，然後掃描。

182
00:10:29,562 --> 00:10:32,064
Okay, this is a priority.
好，呢個係優先處理。

183
00:10:32,131 --> 00:10:33,132
They all are.
全部都要優先。

184
00:10:33,199 --> 00:10:34,433
Why don't you take a seat?
你不如坐低先？

185
00:10:35,868 --> 00:10:41,273
I'll have to set up the camera without lights first, then bracket the stops.
我要先唔開燈set好相機，然後逐級曝光。

186
00:10:41,340 --> 00:10:43,175
Just don't melt it.
唔好整溶佢。

187
00:10:52,618 --> 00:10:55,554
( high-pitched, rapid tone )
（高音快速聲）

188
00:10:59,358 --> 00:11:00,993
Robert Smith checked out of the National.
Robert Smith退咗National酒店房。

189
00:11:01,060 --> 00:11:02,461
He paid cash.
佢俾現金。

190
00:11:02,528 --> 00:11:04,063
I'm thinking it's a fake name.
我覺得係假名。

191
00:11:04,130 --> 00:11:05,531
I'm having Tripp check into it.
我叫咗Tripp去查。

192
00:11:05,598 --> 00:11:06,999
Joseph, is this our case?
Joseph，呢單係我哋嘅案？

193
00:11:07,066 --> 00:11:09,001
Yeah, I found it stuck to the bedding.
係，我喺床上用品度搵到黐住。

194
00:11:11,470 --> 00:11:12,738
DUQUESNE: Harry Klugman.
DUQUESNE：Harry Klugman。

195
00:11:12,805 --> 00:11:14,473
Let's bring him in.
帶佢返嚟。

196
00:11:14,540 --> 00:11:19,412
WOLFE: We found your fingerprint on this mint strip at Club Prone last night.
WOLFE：我哋尋晚喺Club Prone嘅呢條薄荷條上搵到你嘅指紋。

197
00:11:19,478 --> 00:11:21,414
Must have dropped it.
應該係跌咗。

198
00:11:24,583 --> 00:11:27,486
( partygoers murmuring )
（派對人群低語聲）

199
00:11:29,622 --> 00:11:31,724
Can I help you?
有咩可以幫到你？

200
00:11:35,628 --> 00:11:39,298
WOLFE: It was lodged between the sheets of a bed with a dead woman lying in it.
WOLFE：佢係黐喺一張床嘅床單之間，而張床上面瞓咗個死咗嘅女人。

201
00:11:39,365 --> 00:11:40,433
Kim Burton.
Kim Burton。

202
00:11:40,499 --> 00:11:41,467
DUQUESNE: Can you explain that?
DUQUESNE：你可唔可以解釋吓？

203
00:11:41,534 --> 00:11:43,769
Never even heard of her, so...
我連佢個名都未聽過，所以...

204
00:11:43,836 --> 00:11:49,708
Yet, we found you in her reject pile.
但係我哋喺佢嘅 reject 堆入面搵到你。

205
00:11:52,578 --> 00:11:55,481
Girl was a bitch, okay?
條女好乞人憎，好冇？

206
00:11:55,548 --> 00:11:58,517
She told me that I'd never be a client of hers.
佢話我永遠都做唔到佢嘅客。

207
00:11:58,584 --> 00:12:01,187
Too ugly.
太樣衰。

208
00:12:01,253 --> 00:12:02,455
So I got a little work done.
所以我做咗少少手腳。

209
00:12:02,521 --> 00:12:04,356
Went to the gym. Got a spray tan.
去咗健身室。曬咗個噴霧 tan。

210
00:12:04,423 --> 00:12:06,659
Then you went to the club to find Kim.
然後你去咗俱樂部搵 Kim。

211
00:12:06,725 --> 00:12:08,427
She didn't even recognize me.
佢完全認唔到我。

212
00:12:09,695 --> 00:12:11,363
She gave me a card.
佢俾咗張卡片我。

213
00:12:12,431 --> 00:12:14,366
She said that I was a prime candidate.
佢話我係個 prime candidate。

214
00:12:14,433 --> 00:12:16,235
Love to introduce me to girls.
好樂意介紹女仔俾我。

215
00:12:16,302 --> 00:12:17,636
Here.
呢度。

216
00:12:20,539 --> 00:12:23,642
I'm the same guy she rejected six months earlier.
我係同六個月前佢 reject 嘅同一個人。

217
00:12:23,709 --> 00:12:26,312
Wouldn't even give me the time of day, so...
連時間都唔肯俾我，所以...

218
00:12:26,378 --> 00:12:28,047
So you killed her?
所以你殺咗佢？

219
00:12:28,114 --> 00:12:29,715
No.
唔係。

220
00:12:29,782 --> 00:12:32,451
No way. I took the card, and I left.
冇可能。我攞咗張卡片，就走咗。

221
00:12:32,518 --> 00:12:34,720
Hey, she picked me.
喂，係佢揀我㗎。

222
00:12:34,787 --> 00:12:36,622
She wanted me as a client.
佢想我成為佢嘅客。

223
00:12:36,689 --> 00:12:39,558
That, that was a victory I wanted, okay?
嗰個，嗰個係我想要嘅勝利，好冇？

224
00:12:41,293 --> 00:12:44,263
You'd make a great client.
你會係個好客。

225
00:12:45,464 --> 00:12:48,367
No, you're gonna have to do better than that.
唔得，你要講得更好先得。

226
00:12:48,434 --> 00:12:50,136
I don't think so.
我唔係咁諗。

227
00:12:50,202 --> 00:12:51,770
I want my lawyer.
我要搵我嘅律師。

228
00:12:53,139 --> 00:12:55,441
We want your DNA.
我哋要你嘅 DNA。

229
00:13:00,813 --> 00:13:02,681
So how'd you two hook up?
咁你哋兩個點樣搭上嘅？

230
00:13:03,716 --> 00:13:09,221
After our initial message, she sent me a second text message to meet her outside the club.
喺我哋第一次訊息之後，佢 send 咗第二個短訊俾我，約我喺俱樂部外面見。

231
00:13:09,288 --> 00:13:11,757
We did, and we walked across the street into the building.
我哋見咗，然後行過馬路入咗棟大廈。

232
00:13:11,824 --> 00:13:13,425
Where you engaged in sexual intercourse?
你哋喺嗰度發生咗性行為？

233
00:13:13,492 --> 00:13:14,660
Consensual sexual intercourse.
雙方同意嘅性行為。

234
00:13:14,727 --> 00:13:15,661
Nevertheless.
無論如何。

235
00:13:15,728 --> 00:13:17,763
It was outside in a public place, right?
係喺外面嘅公共地方，係咪？

236
00:13:17,830 --> 00:13:20,332
It was night, and the building was closed.
係夜晚，棟大廈已經關咗門。

237
00:13:20,399 --> 00:13:26,772
( panting ) You could have been arrested for indecent exposure.
（喘氣）你可能會因為 indecent exposure 而被拉。

238
00:13:26,839 --> 00:13:29,542
Lose your job, your reputation here.
冇咗份工，冇晒呢度嘅聲譽。

239
00:13:29,608 --> 00:13:35,648
Your police report states that this woman can be contacted or identified through a screen name.
你嘅警察報告話呢個女人可以透過一個 screen name 聯絡或識別。

240
00:13:35,714 --> 00:13:38,117
You don't know who she is, do you?
你唔知佢係邊個，係咪？

241
00:13:38,184 --> 00:13:40,386
No, I don't.
係，我唔知。

242
00:13:40,452 --> 00:13:41,687
Your behavior is reckless.
你嘅行為好魯莽。

243
00:13:41,754 --> 00:13:44,089
You're putting the department at risk.
你令部門有風險。

244
00:13:44,156 --> 00:13:47,426
Look, what I did was not a crime and nobody got hurt.
喂，我做嘅唔係犯罪，又冇人受傷。

245
00:13:47,493 --> 00:13:52,565
I'm thinking there's got to be some kind of underlying problem for you to be putting your career at risk this way, you know?
我覺得你一定有啲潛在問題先會咁樣冒險你嘅事業，你明唔明？

246
00:13:52,631 --> 00:13:52,631
I'm fine.
我冇事。

247
00:13:52,631 --> 00:13:54,000
How long have you I'm fine.
你幾耐...我冇事。

248
00:13:54,000 --> 00:13:55,634
How long have you been engaging in this kind of activity?
你幾耐開始做呢啲嘢？

249
00:13:55,701 --> 00:13:59,538
See, if I had to guess, I'd say about the time of Speedle's death, right?
睇吓，如果我估，我會話係 Speedle 死嗰陣，係咪？

250
00:13:59,605 --> 00:14:02,141
What? You're gonna make this about Speedle?
咩？你要將呢件事扯到 Speedle 度？

251
00:14:02,208 --> 00:14:03,676
I mean, everybody knows you guys were tight.
我意思，個個都知你哋好 close。

252
00:14:03,742 --> 00:14:06,378
His death may have caused you to suffer some feelings of abandonment.
佢嘅死可能令你有啲被遺棄嘅感覺。

253
00:14:06,445 --> 00:14:10,115
That's a bunch of psychobabble... crap.
呢啲全部都係 psychobabble...廢話。

254
00:14:10,182 --> 00:14:13,485
You can't lose somebody you never cared about in the first place.
你唔會失去一個你從來冇在意過嘅人。

255
00:14:13,552 --> 00:14:17,223
Speedle lost his life. Now you lost your badge.
Speedle 冇咗條命。而家你冇咗個 badge。

256
00:14:17,289 --> 00:14:18,557
So you even yet?
所以你扯平未？

257
00:14:19,592 --> 00:14:21,327
I'm done with this interview.
我唔傾啦。

258
00:14:22,728 --> 00:14:25,397
Okay.
好。

259
00:14:35,374 --> 00:14:38,510
Okay, Section 232 of our pillowcase murder weapon.
好，Section 232 嘅 pillowcase 謀殺武器。

260
00:14:43,249 --> 00:14:45,484
( drumming on desk )
（敲枱聲）

261
00:14:49,355 --> 00:14:51,490
These things take time.
呢啲嘢要時間。

262
00:14:51,557 --> 00:14:54,460
I see you cut up the murder weapon, I get antsy.
我見到你 cut 開咗謀殺武器，我就開始緊張。

263
00:14:54,526 --> 00:14:55,794
Pillowcase found in a club.
喺俱樂部搵到嘅 pillowcase。

264
00:14:55,861 --> 00:14:57,429
There's probably DNA all over it.
上面可能佈滿 DNA。

265
00:14:57,496 --> 00:15:02,635
According to the club owner, at 1:00 a.m., the beds double in price At ten to, the beds get fresh linen.
根據俱樂部老細講，凌晨一點啲床會 double 價錢，差十分鐘會換新床單。

266
00:15:02,701 --> 00:15:04,370
That helps, I guess.
咁應該有幫助掛。

267
00:15:04,436 --> 00:15:10,242
( device beeps ) Got you a profile.
（儀器響）幫你搵到個 profile。

268
00:15:10,309 --> 00:15:12,611
You compare that to Harry Klugman's DNA, please.
請你將佢同 Harry Klugman 嘅 DNA 比較。

269
00:15:12,678 --> 00:15:14,980
Okay, but I can tell you right now it's not a match.
好，但我而家可以話你知唔 match。

270
00:15:15,047 --> 00:15:16,348
How?
點解？

271
00:15:16,415 --> 00:15:18,384
Amylogenin says DNA's from a female.
Amylogenin 話 DNA 係嚟自女性。

272
00:15:20,219 --> 00:15:24,323
Then the question is: what female would benefit most from her death?
咁問題係：邊個女性會喺佢死後得益最大？

273
00:15:29,628 --> 00:15:32,031
You've got it all wrong.
你完全搞錯晒。

274
00:15:32,097 --> 00:15:33,532
Without Kim, there is no Wing Chicks.
冇咗 Kim，就冇 Wing Chicks。

275
00:15:33,599 --> 00:15:36,502
I thought the two of you were business partners.
我以為你哋兩個係生意夥伴。

276
00:15:36,568 --> 00:15:39,204
We are, but I provide finance and manage the paperwork.
係，但我負責提供資金同管理文書。

277
00:15:39,271 --> 00:15:40,372
Strictly behind the scenes.
完全係幕後。

278
00:15:40,439 --> 00:15:42,708
Kim works the bars and the clients.
Kim 負責酒吧同客戶。

279
00:15:42,775 --> 00:15:45,711
Does your company introduce, uh, women to women?
你哋公司係咪介紹，呃，女人俾女人？

280
00:15:45,778 --> 00:15:47,212
No, silly.
唔係，傻嘅。

281
00:15:47,279 --> 00:15:48,647
Women don't have any trouble meeting women.
女人要識女人冇難度。

282
00:15:48,714 --> 00:15:50,416
That's the premise behind our whole business.
呢個係我哋成盤生意嘅 premise。

283
00:15:50,482 --> 00:15:53,118
What about angry girlfriends?
咁 angry girlfriends 呢？

284
00:15:53,185 --> 00:15:55,421
Guys with girlfriends don't need us either.
有女朋友嘅男人都唔需要我哋。

285
00:15:55,487 --> 00:15:57,089
They meet all the women they want.
佢哋想識幾多女人都得。

286
00:15:58,123 --> 00:15:59,558
MBL.
MBL。

287
00:15:59,625 --> 00:16:00,959
What's that?
咩嚟㗎？

288
00:16:01,026 --> 00:16:03,429
Client category: "married but looking."
客戶類別："已婚但搵緊嘢。"

289
00:16:03,495 --> 00:16:05,297
You fix up married men?
你撮合已婚男人？

290
00:16:05,364 --> 00:16:06,365
We're here to make a profit.
我哋係嚟賺錢㗎。

291
00:16:06,432 --> 00:16:08,400
DUQUESNE: And break up some homes, apparently.
DUQUESNE：同埋拆散人哋家庭，明顯地。

292
00:16:09,735 --> 00:16:12,404
We don't really look at that end of it.
我哋唔會睇嗰方面。

293
00:16:12,471 --> 00:16:14,473
Well, it may have cost your partner her life.
咁可能令你 partner 冇咗條命。

294
00:16:20,245 --> 00:16:23,048
TRIPP: Your car was parked at the National last night.
TRIPP：你架車昨晚泊喺 National。

295
00:16:23,115 --> 00:16:24,350
Under the name Robert Smith.
用 Robert Smith 個名。

296
00:16:24,416 --> 00:16:24,416
Only it's registered to a Butch Raleigh.
但登記係 Butch Raleigh。

297
00:16:24,416 --> 00:16:27,519
What do you want?
你想點？

298
00:16:27,586 --> 00:16:30,289
DUQUESNE: How'd you get those scratches on your face?
DUQUESNE：你塊面啲抓痕點嚟㗎？

299
00:16:30,356 --> 00:16:33,125
Bought a new kitten for my kids.
買咗隻新貓仔俾我啲仔女。

300
00:16:33,192 --> 00:16:34,393
How about that fat lip?
咁個腫嘴唇呢？

301
00:16:34,460 --> 00:16:35,461
It's a big kitten.
係隻大貓仔。

302
00:16:35,527 --> 00:16:38,530
Maybe you got all scratched up when you killed Kim Burton.
可能你殺 Kim Burton 嗰陣抓傷晒。

303
00:16:45,537 --> 00:16:47,573
I didn't kill anyone.
我冇殺任何人。

304
00:16:47,639 --> 00:16:49,475
WOMAN: Kill?
女人：殺？

305
00:16:49,541 --> 00:16:50,442
Are you cops?
你哋係警察？

306
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
TRIPP: Yes, ma'am.
TRIPP：係，女士。

307
00:16:52,411 --> 00:16:53,679
What did he do?
佢做咗咩？

308
00:16:53,746 --> 00:16:56,448
DUQUESNE: We're here investigating the murder of a young woman.
DUQUESNE：我哋嚟調查一個年輕女人嘅謀殺案。

309
00:16:56,515 --> 00:16:58,450
She was an acquaintance of your husband.
佢係你老公嘅 acquaintance。

310
00:16:58,517 --> 00:16:59,351
Acquaintance.
Acquaintance。

311
00:16:59,418 --> 00:17:01,453
Is that what they call themselves now?
而家佢哋咁叫自己㗎？

312
00:17:01,520 --> 00:17:03,389
Lucy...

313
00:17:03,455 --> 00:17:05,257
Found out he was fooling around on me.
發現佢喺出面偷食。

314
00:17:05,324 --> 00:17:06,392
Got home late last night.
昨晚好夜返屋企。

315
00:17:06,458 --> 00:17:08,961
And let's just say we came to an agreement.
咁我哋可以話達成咗協議。

316
00:17:09,027 --> 00:17:10,329
You make those scratches on his face?
你喺佢塊面整啲抓痕？

317
00:17:10,396 --> 00:17:11,563
I'm not admitting anything.
我唔會認任何嘢。

318
00:17:11,630 --> 00:17:15,534
All I can tell you is Butch will cooperate fully with your investigation.
我只能話你知 Butch 會全力配合你哋嘅調查。

319
00:17:15,601 --> 00:17:17,569
Great. We'll start with a DNA sample.
好。我哋由 DNA 樣本開始。

320
00:17:17,636 --> 00:17:18,604
Whatever you need.
你需要咩都得。

321
00:17:18,670 --> 00:17:19,605
From you.
由你開始。

322
00:17:19,671 --> 00:17:21,707
From me?
由我？

323
00:17:24,542 --> 00:17:27,146
DELKO: What's the range on these things?
DELKO：呢啲嘢嘅範圍係幾多？

324
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
Uh, 30 feet. Give or take.
呃，30 呎。大概。

325
00:17:29,114 --> 00:17:30,582
That's awfully narrow.
好窄喎。

326
00:17:30,649 --> 00:17:33,485
Yeah, this technology's based on an RF protocol.
係，呢個技術係基於 RF 協議。

327
00:17:33,552 --> 00:17:35,354
Sends out a short-range beacon.
發射一個短距離 beacon。

328
00:17:35,421 --> 00:17:38,624
It's kind of like, um, sending an instant message to the air around you.
有啲似，呃，send 個 instant message 俾周圍嘅空氣。

329
00:17:39,825 --> 00:17:43,529
( music playing )
（音樂播放）

330
00:18:00,279 --> 00:18:02,714
Wireless dating, Delko?
無線 dating，Delko？

331
00:18:02,781 --> 00:18:04,716
I don't know why you just don't go talk to them.
我唔明你點解唔直接去同佢哋傾。

332
00:18:04,783 --> 00:18:06,418
I mean, you're, like, 30 feet away.
我意思，你得 30 呎咁遠咋。

333
00:18:06,485 --> 00:18:07,453
It's not a date.
唔係約會。

334
00:18:07,519 --> 00:18:10,155
Besides, I'd rather just cut to the chase.
況且，我寧願直接啲。

335
00:18:11,457 --> 00:18:12,458
You tooth all these girls?
你係咪撩晒呢啲女仔？

336
00:18:12,524 --> 00:18:16,562
They answer back if they're interested. Simple.
佢哋有興趣就會回覆。簡單。

337
00:18:16,628 --> 00:18:18,530
Seems kind of desperate to me.
我覺得有啲 desperate。

338
00:18:18,597 --> 00:18:20,466
Would you just help me find her?
你可唔可以幫我搵佢？

339
00:18:20,532 --> 00:18:23,302
Yeah, uh, so, you remember her screen name?
係，呃，咁你記唔記得佢個 screen name？

340
00:18:24,503 --> 00:18:25,971
"Up4anything."
"Up4anything。"

341
00:18:26,038 --> 00:18:27,306
"Up4anything"?
"Up4anything"？

342
00:18:27,372 --> 00:18:28,507
Run it.
查吓。

343
00:18:29,541 --> 00:18:32,578
( chuckles ) ( beeping )
（笑）（響聲）

344
00:18:36,648 --> 00:18:39,017
Oh. No dice.
哦。冇料到。

345
00:18:39,084 --> 00:18:41,520
She's either out of range or her phone's off.
佢可能 out of range 或者關咗電話。

346
00:18:41,587 --> 00:18:43,188
Screen name's all I've got.
Screen name 係我唯一有嘅。

347
00:18:43,255 --> 00:18:44,556
Once you're out of range, you're untraceable.
一旦 out of range，就追蹤唔到。

348
00:18:44,556 --> 00:18:47,192
Not for long.
唔會好耐。

349
00:18:47,259 --> 00:18:50,329
If anybody asks, I'm in the field.
如果有人問，我話我喺外勤。

350
00:18:52,130 --> 00:18:54,733
♪ ♪

351
00:19:25,664 --> 00:19:29,535
( elevator dings ) "H," I got the prints from last night's hookup.
（電梯響）"H"，我攞到昨晚 hookup 嘅指紋。

352
00:19:29,601 --> 00:19:31,303
One could be the girl.
其中一個可能係個女仔。

353
00:19:31,370 --> 00:19:34,072
You're gonna have to follow it. I've got a shooting, Eric.
你要跟進。我有單槍擊案，Eric。

354
00:19:34,139 --> 00:19:35,207
It's trouble?
有麻煩？

355
00:19:35,274 --> 00:19:38,477
The suspect... flashed a badge.
個疑犯...亮咗個 badge。

356
00:19:39,611 --> 00:19:45,751
( indistinct radio transmissions ) CAINE: So what do we have?
（無線電聲）CAINE：咁我哋有咩？

357
00:19:45,817 --> 00:19:47,719
Ed Godfrey. Single gunshot wound.
Ed Godfrey。單一槍傷。

358
00:19:47,786 --> 00:19:49,354
Shooter's still at large.
槍手仍然在逃。

359
00:19:49,421 --> 00:19:50,422
CAINE: Okay.
CAINE：好。

360
00:19:50,489 --> 00:19:51,657
And this gentleman is our witness?
而呢位先生係我哋嘅證人？

361
00:19:51,723 --> 00:19:53,592
SALAS: Yep.
SALAS：係。

362
00:19:53,659 --> 00:19:55,027
Clint Roster.
Clint Roster。

363
00:19:55,093 --> 00:19:56,328
Owns the vehicle.
車主。

364
00:19:56,395 --> 00:19:58,630
I'll notify the ME's office.
我會通知法醫辦公室。

365
00:19:58,697 --> 00:19:58,697
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

366
00:19:58,697 --> 00:19:59,665
You got it.
收到。

367
00:19:59,731 --> 00:20:02,601
Mr. Roster, can you tell me what happened?
Roster 先生，你可唔可以話我知發生咩事？

368
00:20:02,668 --> 00:20:04,536
My buddy and I were just talking.
我同 buddy 只係傾緊偈。

369
00:20:04,603 --> 00:20:06,605
Cop walks up and starts shooting at us.
有個警察行過嚟就向我哋開槍。

370
00:20:06,672 --> 00:20:09,741
A police officer walked up to you and your buddy and just started shooting.
一個警察行到你同你 buddy 面前就開始開槍。

371
00:20:09,808 --> 00:20:11,009
I find that hard to believe.
我好難相信。

372
00:20:11,076 --> 00:20:15,347
Yeah, tell it to the dude who shoved his badge in my face just before he shot my buddy.
係，同嗰個喺開槍前將個 badge 懟到我面前嘅人講啦。

373
00:20:20,652 --> 00:20:22,554
You get a badge number?
你有冇睇到 badge number？

374
00:20:22,621 --> 00:20:24,623
I was too busy staring down the barrel of his gun.
我忙住望住佢支槍嘅槍管。

375
00:20:24,690 --> 00:20:26,792
CAINE: I notice that your trunk is open, Mr. Roster.
CAINE：我留意到你個車尾箱開咗，Roster 先生。

376
00:20:26,858 --> 00:20:29,561
Cop must've opened it. After.
警察應該係之後開嘅。

377
00:20:29,628 --> 00:20:32,598
After he just started shooting at you and your buddy, right?
喺佢開始向你同你 buddy 開槍之後，係咪？

378
00:20:32,664 --> 00:20:34,733
( sirens blare in distance )
（遠處警笛聲）

379
00:20:38,136 --> 00:20:41,106
Well, here's the problem, Mr. Roster.
問題係，Roster 先生。

380
00:20:41,173 --> 00:20:49,615
The bullet strike is inside the trunk which means it happened during the shooting.
子彈撞擊點喺車尾箱入面，即係話係喺槍擊期間發生。

381
00:20:49,681 --> 00:20:51,617
So it was open. So what?
所以係開咗。咁又點？

382
00:20:51,683 --> 00:20:53,652
This is what, Mr. Roster.
係咁樣，Roster 先生。

383
00:20:53,719 --> 00:20:55,587
You see this white powder right there?
你見到呢度啲白色粉末未？

384
00:20:57,322 --> 00:21:00,125
It's my guess that that's cocaine.
我估係可卡因。

385
00:21:00,192 --> 00:21:01,493
And you were dealing.
而你喺度賣緊。

386
00:21:01,560 --> 00:21:04,630
Well, it doesn't give one of your cops the right to rip us off.
咁都唔代表你哋啲警察有權搶我哋嘢。

387
00:21:04,696 --> 00:21:06,598
Look, here's a newsflash for you.
喂，同你講個新聞。

388
00:21:06,665 --> 00:21:10,769
The man who shot your friend was not a police officer, and you're under arrest.
開槍殺你朋友嘅人唔係警察，而你被捕。

389
00:21:10,836 --> 00:21:12,671
Take him, please.
帶佢走，唔該。

390
00:21:27,085 --> 00:21:29,454
CAINE: You killed my brother, Raymond Caine.
CAINE：你殺咗我大佬，Raymond Caine。

391
00:21:29,521 --> 00:21:31,123
And now I can prove it.
而家我可以證明。

392
00:21:33,358 --> 00:21:34,660
He was a degenerate.
佢係個 degenerate。

393
00:21:36,194 --> 00:21:37,262
Sir?
先生？

394
00:21:39,765 --> 00:21:40,732
Hey...
喂...

395
00:22:19,805 --> 00:22:21,406
You wanted to see me, Horatio?
你想見我，Horatio？

396
00:22:21,473 --> 00:22:23,375
Do you have something to tell me, Rick?
你有冇嘢要話我知，Rick？

397
00:22:23,442 --> 00:22:25,711
I haven't made a determination on Delko's case...
我仲未決定 Delko 嘅 case...

398
00:22:25,777 --> 00:22:27,412
I'm not talking about Delko.
我唔係講 Delko。

399
00:22:27,479 --> 00:22:29,281
Bob Keaton.
Bob Keaton。

400
00:22:29,347 --> 00:22:30,449
It's your brother's killer.
係殺你大佬嘅人。

401
00:22:30,515 --> 00:22:32,484
Correct.
啱。

402
00:22:32,551 --> 00:22:34,052
He got life imprisonment.
佢被判咗終身監禁。

403
00:22:34,119 --> 00:22:36,755
Then why did I see him on the street today?
咁點解我今日喺街見到佢？

404
00:22:36,822 --> 00:22:39,424
That's impossible.
冇可能。

405
00:22:40,726 --> 00:22:42,494
You don't know anything about this, do you?
你對呢件事一無所知，係咪？

406
00:22:42,561 --> 00:22:43,729
No.
唔係。

407
00:22:43,795 --> 00:22:45,330
I do not.
我真係唔知。

408
00:22:47,232 --> 00:22:48,467
But I can look into it.
但我可以查下。

409
00:22:48,533 --> 00:22:49,801
Don't bother. I'll do it.
唔使麻煩，我自己搞。

410
00:22:55,507 --> 00:22:56,441
Hey.
喂。

411
00:22:56,508 --> 00:22:59,578
Look, I got six lifts I need scanned. Rush.
喂，我有六部升降機要掃描，急嘅。

412
00:22:59,644 --> 00:23:02,013
Look, I heard your badge problem.
喂，我聽講你個警徽有問題。

413
00:23:02,080 --> 00:23:05,417
I'm not jeopardizing my job to help you find some girl, Delko.
我唔會為咗幫你搵個女仔而搞到冇咗份工，Delko。

414
00:23:05,484 --> 00:23:08,487
Listen, we think the badge could have been used in a murder today.
聽講，我哋覺得個警徽今日可能用喺一單謀殺案。

415
00:23:08,553 --> 00:23:10,489
Like I said...
我話咗...

416
00:23:10,555 --> 00:23:13,191
I'll get right on it.
我即刻搞。

417
00:23:13,258 --> 00:23:15,227
So, these were at the scene of the crime?
咁呢啲係犯罪現場嘅？

418
00:23:16,661 --> 00:23:19,664
DELKO: You could say that.
DELKO：可以咁講。

419
00:23:32,244 --> 00:23:34,579
Try it again.
再試多次。

420
00:23:45,190 --> 00:23:52,197
( beeps ) All right. Next.
（嗶聲）好，下一個。

421
00:23:58,103 --> 00:24:02,040
( beeps ) DELKO: Patti Welborn.
（嗶聲）DELKO：Patti Welborn。

422
00:24:02,107 --> 00:24:03,475
All right, I need an address.
好，我要個地址。

423
00:24:03,542 --> 00:24:04,609
Out of luck.
冇運。

424
00:24:04,676 --> 00:24:07,345
DELKO: There's none listed?
DELKO：冇登記？

425
00:24:07,412 --> 00:24:09,014
This guy hold anyone up since the coke bust?
呢條友自從毒品案之後有冇打劫過人？

426
00:24:09,080 --> 00:24:10,482
No, not yet.
冇，暫時冇。

427
00:24:10,549 --> 00:24:13,018
But the day's young.
但一日未完。

428
00:24:42,547 --> 00:24:44,583
Your doper's car give it up?
你個毒友架車有冇料到？

429
00:24:44,649 --> 00:24:45,750
Yeah.
有。

430
00:24:45,817 --> 00:24:49,020
The bullet from the trunk and then some.
車尾箱嘅子彈同其他嘢。

431
00:24:49,087 --> 00:24:50,355
.357.
.357口徑。

432
00:24:50,422 --> 00:24:52,357
Same caliber that killed your vic.
同殺你死者嘅口徑一樣。

433
00:24:52,424 --> 00:24:53,491
You got anything else?
仲有冇其他嘢？

434
00:24:53,558 --> 00:24:55,560
Some sort of impression on the bumper.
泵把上有啲印痕。

435
00:24:55,627 --> 00:24:57,429
I haven't figured it out yet.
我仲未搞掂。

436
00:24:57,495 --> 00:25:01,132
You will. I'll take a look at this.
你會搞掂嘅。我睇下呢個。

437
00:25:16,047 --> 00:25:18,049
( beeps )
（嗶聲）

438
00:25:21,186 --> 00:25:22,520
IBIS get us anything?
IBIS有冇畀到嘢我哋？

439
00:25:22,587 --> 00:25:24,723
Four hits on the .357.
.357有四個匹配。

440
00:25:24,789 --> 00:25:27,092
All commercial robberies.
全部都係商業搶劫。

441
00:25:27,158 --> 00:25:28,226
Any suspect info?
有冇疑犯資料？

442
00:25:28,293 --> 00:25:29,427
No. Not in custody.
冇，冇人被捕。

443
00:25:29,494 --> 00:25:30,762
I'm afraid we've hit a dead end.
我驚我哋到咗死胡同。

444
00:25:32,530 --> 00:25:34,633
My badge is being used in murders.
我個警徽俾人用嚟殺人。

445
00:25:34,699 --> 00:25:36,668
I got no one to blame but myself.
我只能怪自己。

446
00:25:39,638 --> 00:25:42,274
If it helps, this is atypical behavior for you.
如果咁講有幫助嘅話，呢啲唔似你平時作風。

447
00:25:42,340 --> 00:25:43,475
Yeah.
係。

448
00:25:43,541 --> 00:25:46,745
Stetler seems to think this has something to do with Speedle.
Stetler似乎覺得呢件事同Speedle有關。

449
00:25:46,811 --> 00:25:48,113
That's interesting.
幾有趣。

450
00:25:48,179 --> 00:25:50,215
You know what I think about Stetler.
你知我點睇Stetler。

451
00:25:56,254 --> 00:25:58,490
Lucy Raleigh, wife of married-but-looking?
Lucy Raleigh，已婚但搵食嗰個老婆？

452
00:25:58,556 --> 00:26:02,727
She wasn't the one holding a pillow over Wing Chick's face.
佢唔係用枕頭冚住Wing Chick塊面嗰個。

453
00:26:02,794 --> 00:26:04,429
My money's on Noelle, the business partner.
我估係Noelle，個生意夥伴。

454
00:26:04,496 --> 00:26:07,265
Hmm. Not Noelle, either.
嗯，都唔係Noelle。

455
00:26:07,332 --> 00:26:08,600
You sure?
你肯定？

456
00:26:08,667 --> 00:26:10,502
DNA's funny that way.
DNA就係咁得意。

457
00:26:11,803 --> 00:26:13,972
Find me another woman to compare it to.
搵另一個女人同佢比較下。

458
00:26:14,039 --> 00:26:16,675
Okay. Run the pillowcase results through CODIS.
好，將枕頭套嘅結果入CODIS查。

459
00:26:16,741 --> 00:26:16,741
You're looking for a female?
你係搵緊女人？

460
00:26:16,741 --> 00:26:18,000
I know, I know.
我知，我知。

461
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
You're looking for a female?
你係搵緊女人？

462
00:26:18,000 --> 00:26:18,576
I know, I know.
我知，我知。

463
00:26:18,643 --> 00:26:20,979
95% of the samples in the offender database are male.
罪犯資料庫入面95%樣本係男人。

464
00:26:21,046 --> 00:26:22,180
Just humor me.
就當遷就我啦。

465
00:26:29,454 --> 00:26:33,058
( beeps ) Uh-oh.
（嗶聲）哎呀。

466
00:26:33,124 --> 00:26:34,492
What?
咩事？

467
00:26:34,559 --> 00:26:36,494
Case from our department.
我哋部門嘅案。

468
00:26:36,561 --> 00:26:39,497
You get a CODIS hit from the pillowcase?
枕頭套有CODIS匹配？

469
00:26:39,564 --> 00:26:41,232
It's flagged. Get out.
標記咗，出去。

470
00:26:41,299 --> 00:26:43,168
You can't see this.
你唔可以睇呢個。

471
00:26:45,136 --> 00:26:46,504
WOLFE: Gabrielle Marinelli.
WOLFE：Gabrielle Marinelli。

472
00:26:46,571 --> 00:26:47,672
The schoolteacher at the bar?
酒吧嗰個老師？

473
00:26:47,739 --> 00:26:49,074
Get out.
出去。

474
00:26:49,140 --> 00:26:50,475
Is she our murderer?
佢係咪兇手？

475
00:26:50,542 --> 00:26:51,743
Oh, God.
天啊。

476
00:26:51,810 --> 00:26:54,612
State Attorney's gonna kill me.
州檢察官會殺咗我。

477
00:26:57,382 --> 00:27:04,556
( sighs ) HAFFMAN: You put the DNA profile of a rape victim into a criminal database?
（嘆氣）HAFFMAN：你將強姦受害者嘅DNA檔案放入罪犯資料庫？

478
00:27:04,622 --> 00:27:05,957
Six months ago.
六個月前。

479
00:27:06,024 --> 00:27:07,125
I don't know how it happened.
我唔知點會咁。

480
00:27:07,192 --> 00:27:09,461
CAINE: Don, it was a mistake.
CAINE：Don，係個錯誤。

481
00:27:09,527 --> 00:27:12,163
Complete violation of a victim's privacy.
完全侵犯受害者私隱。

482
00:27:12,230 --> 00:27:14,432
If you use this, we're all looking at lawsuits.
如果你用呢個，我哋全部會被告。

483
00:27:14,499 --> 00:27:16,668
The girl in question could be my killer.
呢個女仔可能係殺手。

484
00:27:16,735 --> 00:27:18,536
She is a rape victim...
佢係強姦受害者...

485
00:27:18,603 --> 00:27:19,604
who cooperated.
而且合作過。

486
00:27:19,671 --> 00:27:23,441
She cannot be penalized for that in any way.
佢唔可以因為咁而受罰。

487
00:27:23,508 --> 00:27:25,210
Okay, then we'll find another way.
好，咁我哋搵第二個方法。

488
00:27:25,276 --> 00:27:27,579
Good.
好。

489
00:27:27,645 --> 00:27:32,150
Because until you do, Gabrielle Marinelli is untouchable.
因為喺你搵到之前，Gabrielle Marinelli係碰唔得嘅。

490
00:27:34,719 --> 00:27:37,022
I'm sorry.
對唔住。

491
00:27:37,088 --> 00:27:38,590
No worries. We go forward.
唔緊要，我哋繼續。

492
00:27:38,656 --> 00:27:40,692
Okay?
好唔好？

493
00:27:43,695 --> 00:27:45,463
Yeah, Calleigh.
好，Calleigh。

494
00:27:45,530 --> 00:27:51,136
Listen, we need to reapproach the club case and table all the information we got from Valera.
聽講，我哋要重新處理個會所案，收起所有Valera畀嘅資料。

495
00:27:51,202 --> 00:27:52,270
Right.
啱。

496
00:27:52,337 --> 00:27:54,639
Bring everyone from the club back in.
叫返晒會所啲人返嚟。

497
00:27:57,375 --> 00:27:59,577
( chattering )
（嘈雜聲）

498
00:28:01,579 --> 00:28:03,548
MAN: I already told you what I know.
男人：我已經講咗我知嘅嘢。

499
00:28:03,615 --> 00:28:06,618
We're reinterviewing all of the witnesses from the bar.
我哋重新訪問酒吧所有證人。

500
00:28:06,684 --> 00:28:10,422
See if anyone remembers anything about Kim Burton that night.
睇下有冇人記得Kim Burton嗰晚嘅事。

501
00:28:10,488 --> 00:28:11,589
You were the bartender.
你係酒保。

502
00:28:11,656 --> 00:28:13,091
You were there till 4:00 a.m.
你喺度留到凌晨四點。

503
00:28:13,158 --> 00:28:14,526
Somebody saw me, right?
有人見到我，係咪？

504
00:28:14,592 --> 00:28:16,161
Yes.
係。

505
00:28:16,227 --> 00:28:18,063
BARTENDER: She was passed out.
酒保：佢醉咗。

506
00:28:18,129 --> 00:28:19,230
I thought she was passed out.
我以為佢醉咗。

507
00:28:19,297 --> 00:28:22,167
I didn't know she was dead.
我唔知佢死咗。

508
00:28:22,233 --> 00:28:26,971
Went over like I was giving her change, and I took 200 from her purse.
我過去好似找錢咁，然後由佢銀包拎咗200蚊。

509
00:28:34,179 --> 00:28:38,483
Did you see anyone else approach her bed that night before you did?
你喺佢之前嗰晚有冇見到其他人接近佢張床？

510
00:28:38,550 --> 00:28:40,018
Am I going to jail?
我會唔會坐監？

511
00:28:40,085 --> 00:28:41,319
It depends.
睇情況。

512
00:28:42,554 --> 00:28:48,593
( sighs ) I saw some chick climb onto the bed, but that happens all the time.
（嘆氣）我見到有個女仔爬上床，但成日都係咁。

513
00:28:48,660 --> 00:28:51,329
Girls want to tell her their broken-heart stories.
女仔想同佢講傷心故事。

514
00:28:51,396 --> 00:28:52,564
Do you see the girl out there?
你見到出面嗰個女仔？

515
00:28:53,565 --> 00:28:54,399
Yeah.
係。

516
00:28:54,466 --> 00:28:57,602
Yeah, the hot one next to the blonde.
係，金髮隔籬嗰個靚女。

517
00:28:57,669 --> 00:28:59,104
DUQUESNE: Okay.
DUQUESNE：好。

518
00:28:59,170 --> 00:29:00,572
Thank you.
多謝。

519
00:29:00,638 --> 00:29:04,476
DUQUESNE: Are you wearing the same clothes you wore last night at the club?
DUQUESNE：你係咪著緊琴晚喺會所嗰套衫？

520
00:29:04,542 --> 00:29:06,578
No. Why?
唔係，點解？

521
00:29:06,644 --> 00:29:09,681
We'd like to process them regarding the murder of Kim Burton.
我哋想處理佢哋，關於Kim Burton謀殺案。

522
00:29:09,747 --> 00:29:12,684
I told you, I hardly even know her.
我話咗，我幾乎唔識佢。

523
00:29:12,750 --> 00:29:15,453
DUQUESNE: We have a witness who saw the two of you together on her bed.
DUQUESNE：有證人見到你哋兩個一齊喺佢張床。

524
00:29:15,520 --> 00:29:17,055
They're lying.
佢哋講大話。

525
00:29:17,122 --> 00:29:18,523
I don't think so.
我唔係咁諗。

526
00:29:18,590 --> 00:29:21,559
Miss Burton spilled something on her bedspread.
Burton小姐喺床單上整污糟咗啲嘢。

527
00:29:21,626 --> 00:29:22,560
It was a margarita.
係杯瑪格麗特。

528
00:29:22,627 --> 00:29:26,531
You have a stain on the bottom of your purse, and I can see salt in it.
你手袋底有個污漬，我見到有鹽。

529
00:29:28,800 --> 00:29:36,107
( chattering and laughter ) Hey, can I ask you a couple of questions about your business?
（嘈雜笑聲）喂，我可唔可以問你幾個關於生意嘅問題？

530
00:29:36,174 --> 00:29:37,175
Sure. For a drink.
好，請飲杯嘢先。

531
00:29:37,242 --> 00:29:37,976
Oh.
哦。

532
00:29:38,042 --> 00:29:40,578
( laughs ) Oh.
（笑）哦。

533
00:29:40,645 --> 00:29:42,080
( laughing )
（笑）

534
00:29:44,782 --> 00:29:46,451
Do you care if we test it?
你介意我哋測試佢？

535
00:29:46,518 --> 00:29:48,553
Go ahead.
隨便。

536
00:29:48,620 --> 00:29:52,056
All it proves is I sat next to her.
只係證明我坐喺佢隔籬。

537
00:29:52,123 --> 00:29:53,691
WOLFE: Now you're changing your story.
WOLFE：你而家改口供。

538
00:29:57,529 --> 00:30:06,771
Miss Marinelli, because we've caught you in a lie based on the residue on the bottom of your purse, we are able to pursue an investigation into your background and as to why you would want to kill Kim Burton.
Marinelli小姐，因為我哋捉到你講大話，基於你手袋底嘅殘留物，我哋可以調查你背景，同點解你想殺Kim Burton。

539
00:30:06,838 --> 00:30:08,173
Are you trying to scare me?
你係想嚇我？

540
00:30:08,239 --> 00:30:12,544
WOLFE: No, Miss. We are giving you the opportunity to confess to whatever might have transpired last night.
WOLFE：唔係，小姐。我哋係畀機會你承認琴晚可能發生嘅事。

541
00:30:12,610 --> 00:30:16,748
I went out, talked to some people, and went home.
我出去，同人傾偈，然後返屋企。

542
00:30:16,814 --> 00:30:19,150
Just like I'm doing now.
好似而家咁。

543
00:30:28,593 --> 00:30:30,528
Out on good behavior?
因為行為良好而出嚟？

544
00:30:30,595 --> 00:30:31,663
The man killed a police officer.
呢個人殺咗個警察。

545
00:30:31,729 --> 00:30:34,199
Well... Just hang on a second.
喂...等陣先。

546
00:30:34,265 --> 00:30:37,101
You are his probation officer. I want...
你係佢嘅緩刑官。我想...

547
00:30:37,168 --> 00:30:39,137
I want you to explain it to me, that's all.
我想你解釋畀我聽，就係咁。

548
00:30:39,204 --> 00:30:41,472
Okay, um, you know what?
好，嗯，你知唔知？

549
00:30:41,539 --> 00:30:43,074
Could I have his place of employment?
我可唔可以拎佢嘅工作地點？

550
00:30:43,141 --> 00:30:44,742
Right.
好。

551
00:30:44,809 --> 00:30:46,211
I know where that is. Thank you.
我知喺邊，多謝。

552
00:30:46,277 --> 00:30:46,277
Hi.
嗨。

553
00:30:46,277 --> 00:30:47,712
Hey.
喂。

554
00:30:50,481 --> 00:30:53,051
Why do you have Ray's case file out?
點解你會拎Ray嘅案件檔案出嚟？

555
00:30:53,117 --> 00:30:54,719
That's his killer.
呢個係殺佢嘅人。

556
00:30:54,786 --> 00:30:55,887
You know, I...
你知，我...

557
00:30:55,954 --> 00:30:58,823
I just want to make sure that everything's in order.
我只係想確保一切妥當。

558
00:30:58,890 --> 00:30:59,591
And it is, right?
係妥當㗎，係咪？

559
00:30:59,657 --> 00:30:59,657
Yeah.
係。

560
00:30:59,657 --> 00:31:00,000
Good.
好。

561
00:31:00,000 --> 00:31:00,000
Yeah.
係。

562
00:31:00,000 --> 00:31:00,525
Good.
好。

563
00:31:00,592 --> 00:31:01,526
Everything is...
一切...

564
00:31:01,593 --> 00:31:02,660
Everything's fine.
一切正常。

565
00:31:03,695 --> 00:31:05,697
You would tell me, right?
你會話畀我知，係咪？

566
00:31:05,763 --> 00:31:07,699
Of course I would.
當然會。

567
00:31:22,080 --> 00:31:27,352
( sighs ) ( camera shutting clicking )
（嘆氣）（相機快門聲）

568
00:31:34,726 --> 00:31:36,294
Your phone.
你部電話。

569
00:31:36,361 --> 00:31:37,328
What?
咩？

570
00:31:37,395 --> 00:31:38,529
Give me your phone.
畀你部電話我。

571
00:31:38,596 --> 00:31:41,165
I think I figured something out.
我諗我發現咗啲嘢。

572
00:32:32,216 --> 00:32:34,185
What the hell did you do to my phone?
你對我部電話做咗咩？

573
00:32:34,252 --> 00:32:36,521
Uh, that's a 2.4-gigahertz antenna.
嗯，呢個係2.4GHz天線。

574
00:32:36,587 --> 00:32:40,358
You just went from 30 feet to 5,000.
你由30呎變到5000呎。

575
00:32:40,425 --> 00:32:41,592
That's a mile.
即係一英里。

576
00:32:41,659 --> 00:32:43,061
That's great.
好正。

577
00:32:43,127 --> 00:32:45,763
I owe you one.
我欠你一次。

578
00:33:47,658 --> 00:33:49,026
Hey. Hi.
喂。嗨。

579
00:33:49,093 --> 00:33:50,128
I missed you.
我好掛住你。

580
00:33:50,194 --> 00:33:52,630
Who did you give my badge to?
你將我個警徽畀咗邊個？

581
00:33:52,697 --> 00:33:53,631
Listen to me.
聽我講。

582
00:33:53,698 --> 00:33:55,366
Who did you give my badge to?
你將我個警徽畀咗邊個？

583
00:33:55,433 --> 00:33:55,433
I've been trying to get a hold of you.
我一直想搵你。

584
00:33:55,433 --> 00:33:57,702
Yeah, sure you have.
係，梗係啦。

585
00:33:57,769 --> 00:34:00,271
Look, I knew if I called your department you'd get in trouble.
喂，我知如果我打去你部門你會惹麻煩。

586
00:34:00,338 --> 00:34:02,573
I'm already in trouble. That badge was used in a murder.
我已經有麻煩，個警徽用嚟殺人。

587
00:34:02,640 --> 00:34:03,708
What?
咩？

588
00:34:03,775 --> 00:34:05,243
Yes.
係。

589
00:34:05,309 --> 00:34:08,112
I figured you'd message me back or something, so I kept it at home.
我諗你會覆我訊息之類，所以我放咗喺屋企。

590
00:34:08,179 --> 00:34:09,514
Then what happened to it?
咁之後發生咩事？

591
00:34:09,580 --> 00:34:11,349
Somebody took it out of my room.
有人由我房拎走咗。

592
00:34:11,416 --> 00:34:12,683
Somebody like who?
邊個？

593
00:34:14,385 --> 00:34:16,721
Only one who's been there recently is my brother.
最近得我大佬去過。

594
00:34:16,788 --> 00:34:18,422
Give me his address.
畀佢地址我。

595
00:34:21,426 --> 00:34:22,693
You got squat.
你冇料到。

596
00:34:22,760 --> 00:34:24,161
DELKO: Actually, no.
DELKO：其實唔係。

597
00:34:24,228 --> 00:34:26,563
A search of your apartment recovered a gun.
搜查你公寓搵到支槍。

598
00:34:26,630 --> 00:34:28,366
Anybody could have shot that gun.
任何人都可以開槍。

599
00:34:28,433 --> 00:34:31,068
And these.
同呢啲。

600
00:34:31,135 --> 00:34:33,504
What, my jeans?
咩，我條牛仔褲？

601
00:34:33,571 --> 00:34:35,739
You cops make me laugh.
你班差佬真係好笑。

602
00:34:35,806 --> 00:34:37,108
So they're yours?
咁即係你嘅？

603
00:34:37,175 --> 00:34:38,543
'Course they are.
梗係啦。

604
00:34:38,609 --> 00:34:39,577
What does that prove?
咁又點？

605
00:34:39,643 --> 00:34:44,114
The black residue on them matches the exhaust from the car at the murder scene.
上面嘅黑色殘留物同兇案現場架車嘅排氣管吻合。

606
00:34:44,181 --> 00:34:45,382
So?
咁又點？

607
00:34:45,449 --> 00:34:49,786
So the irregular pattern on the bumper-- that matches the stitching on your jeans.
泵把上面唔規則嘅花紋，同你條牛仔褲嘅車線吻合。

608
00:34:52,623 --> 00:34:58,729
They're individually sewn, which makes each pair unique, one of a kind.
呢啲係逐條縫嘅，所以每條褲都獨一無二。

609
00:34:58,796 --> 00:35:01,566
It's like denim DNA.
就好似牛仔褲嘅DNA咁。

610
00:35:01,632 --> 00:35:04,402
You killed Ed Godfrey.
你殺咗Ed Godfrey。

611
00:35:05,770 --> 00:35:07,238
Open the trunk.
打開車尾箱。

612
00:35:07,305 --> 00:35:09,574
Let's go. Miami-Dade Police.
走啦。邁阿密戴德縣警察。

613
00:35:29,827 --> 00:35:31,529
You're under arrest for murder.
你依家因謀殺罪被捕。

614
00:35:33,698 --> 00:35:35,500
Give me back my badge.
還返個警章俾我。

615
00:35:56,220 --> 00:35:58,523
All right, check it out and call me back.
好，查清楚打返俾我。

616
00:35:58,589 --> 00:36:03,261
Hey, Tripp, can we run an EI from your computer?
喂，Tripp，可唔可以用你部電腦查EI？

617
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
Uh, yeah, have at it.
哦，可以，隨便用。

618
00:36:05,730 --> 00:36:07,698
Actually, we want you to do it.
其實我哋想你嚟做。

619
00:36:07,765 --> 00:36:08,966
You got a broken arm today?
你今日斷咗手咩？

620
00:36:09,033 --> 00:36:10,201
WOLFE: It's a...
WOLFE：呢個係...

621
00:36:10,268 --> 00:36:10,968
sticky situation.
尷尬嘅情況。

622
00:36:11,035 --> 00:36:12,737
We need to be above reproach.
我哋要無可挑剔。

623
00:36:14,238 --> 00:36:17,308
All right, but I'm going to warn you: I hunt and I peck.
好，但我警告你：我打字係用一指神功㗎。

624
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
I don't want anybody breathing down my neck.
我唔鍾意有人喺後面催我。

625
00:36:19,277 --> 00:36:21,679
All right, we won't even exhale until you're done.
好，你打完之前我哋連氣都唔唞。

626
00:36:21,746 --> 00:36:23,314
Okay.
好。

627
00:36:23,381 --> 00:36:26,751
The individual is Gabrielle Marinelli.
呢個人係Gabrielle Marinelli。

628
00:36:26,817 --> 00:36:30,588
( typing slowly )
（慢慢打字）

629
00:36:42,099 --> 00:36:44,669
TRIPP: Okay, there it is.
TRIPP：好，出咗嚟。

630
00:36:44,735 --> 00:36:47,572
She was a complainant in a rape charge six months ago.
六個月前佢係一單強姦案嘅投訴人。

631
00:36:47,638 --> 00:36:50,708
She was raped in the parking lot across the street from the club.
佢喺會所對面嘅停車場俾人強姦。

632
00:36:50,775 --> 00:36:53,244
Still, that doesn't explain why she went after Kim.
但咁都解釋唔到點解佢要針對Kim。

633
00:36:53,311 --> 00:36:54,745
It might. What's the suspect's name?
可能解釋到。個疑犯叫咩名？

634
00:36:54,812 --> 00:36:56,547
Scott Brown.
Scott Brown。

635
00:36:56,614 --> 00:37:00,251
Listen, I ran every one of the guys in that lady's client list.
聽住，我查過晒嗰個女人啲客嘅名單。

636
00:37:00,318 --> 00:37:02,653
I've got a Steve Brown.
我搵到個Steve Brown。

637
00:37:05,623 --> 00:37:08,326
WOLFE: Yeah, it's the same guy. Was he convicted?
WOLFE：係，同一個人。佢有冇定罪？

638
00:37:08,392 --> 00:37:11,062
No, the case was never filed.
冇，單案從來冇落案。

639
00:37:11,128 --> 00:37:14,699
WOLFE: We may have found our motive.
WOLFE：我哋可能搵到動機喇。

640
00:37:17,768 --> 00:37:20,004
DUQUESNE: Kim introduced you to Scott Brown.
DUQUESNE：Kim介紹咗Scott Brown俾你識。

641
00:37:20,071 --> 00:37:23,274
He was the suspect in your rape.
佢就係強姦你嘅疑犯。

642
00:37:23,341 --> 00:37:26,344
She told me they were old friends.
佢話佢哋係老朋友。

643
00:37:26,410 --> 00:37:28,379
Vouched for him.
仲幫佢擔保。

644
00:37:28,446 --> 00:37:33,317
I never would have talked to him if she hadn't introduced me.
如果唔係佢介紹，我根本唔會同佢講嘢。

645
00:37:33,384 --> 00:37:36,587
He hired her for just that reason.
佢請Kim就係為咗呢個原因。

646
00:37:38,789 --> 00:37:41,592
I totally let my guard down.
我完全放低咗戒心。

647
00:37:41,659 --> 00:37:43,694
Started talking to him.
開始同佢傾偈。

648
00:37:43,761 --> 00:37:48,566
We left to go to another club, and... he raped me.
我哋一齊去另一間會所，跟住...佢強姦咗我。

649
00:37:50,635 --> 00:37:53,304
I did everything right.
我乜嘢都做啱晒。

650
00:37:53,371 --> 00:37:57,141
I called the police, went to the hospital, did the exam.
我報咗警，去咗醫院，做咗檢查。

651
00:37:57,208 --> 00:38:01,112
Then the prosecutor won't file, since we were on a date.
但檢察官唔肯落案，因為我哋係約會。

652
00:38:01,178 --> 00:38:03,648
Guy claimed the sex was consensual.
個男人話係雙方同意嘅。

653
00:38:03,714 --> 00:38:07,151
Prosecutor said something about it being hard to prove.
檢察官話好難證明。

654
00:38:07,218 --> 00:38:10,521
So you went back to the club to look for Kim.
所以你返去會所搵Kim。

655
00:38:10,588 --> 00:38:11,756
No.
唔係。

656
00:38:11,822 --> 00:38:15,726
I hadn't gone anywhere in four months because of fear.
我四個月都冇出過街，因為好驚。

657
00:38:15,793 --> 00:38:22,133
I went back to the club so I could face my fear and get on with my life.
我返去會所係為咗面對恐懼，繼續生活。

658
00:38:22,199 --> 00:38:23,501
And you saw Kim.
然後你見到Kim。

659
00:38:23,567 --> 00:38:28,305
( indistinct conversations ) Excuse me, two margaritas, please.
（模糊對話）唔該，兩杯瑪格麗特。

660
00:38:28,372 --> 00:38:29,640
MAN: Hey.
男：喂。

661
00:38:29,707 --> 00:38:31,108
This is my dear friend Robert.
呢位係我好朋友Robert。

662
00:38:31,175 --> 00:38:33,711
We were college roommates, and now he's a financier from DC.
我哋係大學室友，佢依家係華盛頓嘅金融家。

663
00:38:33,778 --> 00:38:37,014
working on some big deal that's way over my head.
做緊單大生意，我完全聽唔明。

664
00:38:37,081 --> 00:38:41,118
That's when I realized what she did.
嗰陣我先發現佢做緊乜。

665
00:38:41,185 --> 00:38:43,454
"Wing Chick."
「翼伴。」

666
00:38:43,521 --> 00:38:47,158
Passing off strangers as friends.
將陌生人扮成朋友。

667
00:38:47,224 --> 00:38:49,760
Nobody heard or saw any arguments with Kim that night.
嗰晚冇人聽到或見到佢同Kim爭執。

668
00:38:49,827 --> 00:38:51,996
That's 'cause we didn't fight.
因為我哋冇鬧交。

669
00:38:52,063 --> 00:38:56,434
( chuckling ) You look familiar.
（笑）你好面善。

670
00:38:56,500 --> 00:38:58,035
Must be the margarita.
一定係杯瑪格麗特作怪。

671
00:38:58,102 --> 00:39:04,308
( chuckling ) Do you even worry about the girls you fix these guys up with?
（笑）你唔擔心你介紹俾呢啲男人嘅女仔？

672
00:39:04,375 --> 00:39:07,511
The only thing I worry about is if the check clears.
我只係擔心張支票兌唔兌現。

673
00:39:07,578 --> 00:39:10,514
What about the girl who gets her heart broken?
咁個女仔心碎呢？

674
00:39:10,581 --> 00:39:12,149
Or worse?
或者更差？

675
00:39:12,216 --> 00:39:13,317
Own it.
自己承擔。

676
00:39:13,384 --> 00:39:17,088
( chuckling ) Take responsibility.
（笑）負責任啦。

677
00:39:18,689 --> 00:39:20,057
Just quit the blame game.
唔好再玩埋怨遊戲。

678
00:39:43,147 --> 00:39:45,983
I can't believe I really did it.
我真係唔信我做咗。

679
00:39:48,185 --> 00:39:55,726
But if I just saved one girl from one of her dates, maybe it was worth it.
但如果我救到一個女仔唔使同佢約會，可能都值得。

680
00:40:03,834 --> 00:40:07,605
You might not want to say that to the State Attorney.
你最好唔好同州檢察官咁講。

681
00:40:10,174 --> 00:40:12,777
Oh. Okay.
哦。好。

682
00:40:12,843 --> 00:40:14,745
Thanks.
多謝。

683
00:40:41,438 --> 00:40:44,041
Valera, what's going on?
Valera，做咩事？

684
00:40:44,108 --> 00:40:45,576
Getting kicked out of my lab.
俾人趕出實驗室。

685
00:40:45,643 --> 00:40:46,744
Relieved of duty.
停職。

686
00:40:46,811 --> 00:40:46,811
What?
咩話？

687
00:40:46,811 --> 00:40:48,000
You'll have to get What?
你要搵...咩話？

688
00:40:48,000 --> 00:40:49,747
You'll have to get someone else to do your DNA.
你要搵第二個人幫你做DNA。

689
00:40:49,814 --> 00:40:52,149
I'm sorry I saw the vic's name.
對唔住我睇咗死者個名。

690
00:40:53,884 --> 00:40:55,219
It's okay.
冇事。

691
00:40:55,286 --> 00:40:58,455
( sighs ) I looked.
（嘆氣）我睇咗。

692
00:40:58,522 --> 00:41:03,727
It's like that Greek thing in the Bible where the guy looks and turns into stone.
就好似聖經嗰個希臘故事，個人一望就變咗石頭。

693
00:41:03,794 --> 00:41:05,095
Only I did.
我就係咁。

694
00:41:05,162 --> 00:41:07,765
Greek and Bible?
希臘同聖經？

695
00:41:07,832 --> 00:41:09,433
It's a pillar of salt.
係鹽柱。

696
00:41:09,500 --> 00:41:12,136
Salt. Stone.
鹽。石頭。

697
00:41:12,203 --> 00:41:16,340
Either way... I'm gone.
總之...我走喇。

698
00:41:24,415 --> 00:41:25,516
Hi.
嗨。

699
00:41:25,583 --> 00:41:28,652
What's with the evidence boxes?
呢啲證物箱做咩？

700
00:41:28,719 --> 00:41:32,056
Review of all Valera's casework over the last six months.
審查Valera過去六個月所有案件。

701
00:41:33,357 --> 00:41:36,193
Something about DNA and ASCLAD.
關DNA同ASCLAD事。

702
00:41:36,260 --> 00:41:37,661
She gone for good?
佢走咗唔返嚟？

703
00:41:37,728 --> 00:41:38,662
I don't know.
唔知。

704
00:41:38,729 --> 00:41:42,233
I guess it depends on what these boxes say.
我諗睇呢啲箱點講。

705
00:42:32,816 --> 00:42:35,019
We meet again, Bob.
又見面喇，Bob。

706
00:42:35,085 --> 00:42:37,187
I wasn't sure you recognized me today.
我唔肯定你今日認唔認得我。

707
00:42:37,254 --> 00:42:39,556
I never forget a face.
我從來唔會忘記人哋個樣。

708
00:42:41,091 --> 00:42:42,192
Now, Bob, you're a cop killer.
喂，Bob，你係殺警犯。

709
00:42:42,259 --> 00:42:43,694
What are you doing out on the street?
你點解會喺街度？

710
00:42:43,761 --> 00:42:47,698
My paperwork says I'm out on parole.
文件話我假釋出嚟。

711
00:42:47,765 --> 00:42:49,733
Are you working undercover, Bob?
你係咪做臥底，Bob？

712
00:42:52,102 --> 00:42:54,271
DEA?
DEA？

713
00:42:54,338 --> 00:42:57,041
Just like your brother, Raymond.
同你大佬Raymond一樣。

714
00:42:57,107 --> 00:42:59,777
So you didn't shoot Raymond.
咁你冇開槍射Raymond。

715
00:42:59,843 --> 00:43:03,080
I shot him.
我開咗槍。

716
00:43:03,147 --> 00:43:05,282
We had to make it look good.
我哋要扮到似樣。

717
00:43:05,349 --> 00:43:08,285
It was a drug deal.
係單毒品交易。

718
00:43:08,352 --> 00:43:13,057
Is Raymond still alive, Bob?
Raymond仲喺度，Bob？

719
00:43:15,659 --> 00:43:16,760
Yeah.
係。

720
00:43:21,765 --> 00:43:23,701
Look, man, I'm deep undercover.
喂，我係深度臥底。

721
00:43:23,767 --> 00:43:28,572
I didn't see you, and you didn't see me, okay?
我冇見過你，你都冇見過我，得唔得？

722
00:43:28,639 --> 00:43:45,656
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
