1
00:00:19,519 --> 00:00:21,154
我...唔係好得。

2
00:00:21,221 --> 00:00:24,090
我覺得我做唔到。

3
00:00:24,157 --> 00:00:26,459
哦，你一定得㗎。

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,328
好易咋嘛。

5
00:00:28,395 --> 00:00:31,164
況且，所有嘢都係我做晒。

6
00:00:32,465 --> 00:00:34,467
（細聲講）：睇住。

7
00:00:46,846 --> 00:00:50,049
（傾偈同笑聲）

8
00:00:57,123 --> 00:00:58,591
唔好意思。

9
00:00:58,658 --> 00:01:00,293
兩杯瑪格麗特，唔該。

10
00:01:09,769 --> 00:01:11,604
對鞋好靚喎！

11
00:01:11,671 --> 00:01:13,306
海濱大道。

12
00:01:13,373 --> 00:01:14,607
最好嘅減價。

13
00:01:15,542 --> 00:01:18,011
喂。啲嘢飲呢？

14
00:01:18,077 --> 00:01:19,512
女人：哦，咁心急。

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,147
呢位係我好朋友，Robert。

16
00:01:21,214 --> 00:01:22,482
佢同我係大學室友。

17
00:01:22,549 --> 00:01:28,555
而家佢係華盛頓特區嚟嘅大金融家，搞緊單大生意，複雜到我聽唔明。

18
00:01:28,621 --> 00:01:30,557
男人：佢扮蠢咋。

19
00:01:30,623 --> 00:01:32,158
事實係，佢比呢度任何一個男人都聰明。

20
00:01:32,225 --> 00:01:34,160
我想聽下你單生意。

21
00:01:34,227 --> 00:01:37,263
真係？我...我係話，好呀。

22
00:01:37,330 --> 00:01:41,367
我有啲，呃，Cristal香檳雪緊，如果你想...

23
00:01:50,410 --> 00:01:54,747
呢度夠俾佢再叫嘅嘢。

24
00:01:58,751 --> 00:02:01,087
七號床搞掂咗。收到。

25
00:02:11,498 --> 00:02:12,398
WOODS：Kim Burton。

26
00:02:12,465 --> 00:02:13,666
可憐嘅BB。

27
00:02:13,733 --> 00:02:15,101
佢死咗都仲係咁靚。

28
00:02:15,168 --> 00:02:18,538
除咗啲瘀點之外。

29
00:02:18,605 --> 00:02:19,506
窒息。

30
00:02:19,572 --> 00:02:20,707
佢俾人勒死？

31
00:02:20,773 --> 00:02:22,675
WOODS：冇傷痕。

32
00:02:22,742 --> 00:02:24,444
我估係焗死。

33
00:02:24,511 --> 00:02:25,445
佢有掙扎過。

34
00:02:25,512 --> 00:02:27,680
斷咗幾隻指甲。

35
00:02:27,747 --> 00:02:29,115
CAINE：死亡時間？

36
00:02:29,182 --> 00:02:31,251
四肢冇僵硬。

37
00:02:31,317 --> 00:02:32,385
佢死咗冇耐。

38
00:02:32,452 --> 00:02:34,187
幾個鐘頭前。

39
00:02:34,254 --> 00:02:38,458
好，咁即係大約凌晨三點或四點，啱唔啱？

40
00:02:38,525 --> 00:02:41,261
咁多紗簾，冇人見到單謀殺？

41
00:02:41,327 --> 00:02:47,500
呢種地方，性同謀殺可能好難分得清。

42
00:02:49,602 --> 00:02:53,139
♪ Yeah! ♪

43
00:02:56,576 --> 00:03:21,534
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:44,624 --> 00:03:45,592
CSI Duquesne。

45
00:03:45,658 --> 00:03:47,160
CSI Delko。

46
00:03:49,862 --> 00:03:51,197
咁樣唔得㗎。

47
00:03:55,234 --> 00:03:56,803
個警徽可能鬆咗。

48
00:03:56,869 --> 00:03:58,538
檢查你架車；我會喺度等。

49
00:03:58,605 --> 00:04:00,073
我可以擔保佢。

50
00:04:00,139 --> 00:04:04,077
好，但如果呢件事累到我，你負責。

51
00:04:06,079 --> 00:04:08,448
Eric，唔見咗警徽係好大件事。

52
00:04:08,514 --> 00:04:10,183
係，我知。

53
00:04:10,249 --> 00:04:12,218
你最後一次見到係幾時？

54
00:04:12,285 --> 00:04:13,419
尋晚；我出咗去。

55
00:04:13,486 --> 00:04:15,488
你可唔可以打俾佢，問下佢有冇搵到？

56
00:04:15,555 --> 00:04:17,690
我知佢叫咩名嘅話就會打。

57
00:04:17,757 --> 00:04:19,392
係咁嘅，我...去咗「牙齒」。

58
00:04:19,459 --> 00:04:23,029
我約咗人，喺停車場識咗個女仔。

59
00:04:23,096 --> 00:04:25,398
「牙齒」？即係隨機嘅匿名性行為？

60
00:04:25,465 --> 00:04:27,233
你有冇嘢想話我知？

61
00:04:27,300 --> 00:04:28,468
除咗「戴套」之外？

62
00:04:28,534 --> 00:04:29,836
有。跟返你行過嘅路。

63
00:04:29,902 --> 00:04:32,739
睇下喺下次出勤之前搵唔搵得返個警徽。

64
00:04:32,805 --> 00:04:34,474
呃，咁犯罪現場呢？

65
00:04:34,540 --> 00:04:34,540
Ryan喺度。

66
00:04:34,540 --> 00:04:36,000
好。

67
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
Ryan喺度。

68
00:04:36,000 --> 00:04:37,543
好。

69
00:04:37,610 --> 00:04:38,478
唔該。

70
00:04:41,514 --> 00:04:43,516
Delko接到另一單案？

71
00:04:43,583 --> 00:04:44,450
係，差唔多啦。

72
00:04:52,625 --> 00:04:58,464
喂。根據個調酒師講，我哋嘅死者，呃，大約凌晨一點訂咗張床。

73
00:04:58,531 --> 00:05:00,099
尋晚使咗大約五千蚊。

74
00:05:00,166 --> 00:05:01,300
佢俾錢？

75
00:05:01,367 --> 00:05:02,235
而且唔係淨係俾自己。

76
00:05:02,301 --> 00:05:04,637
佢請咗好多人飲嘢。

77
00:05:06,172 --> 00:05:08,141
因為佢係喺度做嘢。

78
00:05:08,207 --> 00:05:11,044
你，呃，識唔識Kim，小姐...？

79
00:05:11,110 --> 00:05:12,545
Gabrielle Marinelli。

80
00:05:12,612 --> 00:05:14,313
我見過佢出嚟玩。

81
00:05:14,380 --> 00:05:16,382
嗯，我覺得佢係做嗰行。

82
00:05:16,449 --> 00:05:17,350
妓女？

83
00:05:17,417 --> 00:05:18,718
似係媽媽生多啲。

84
00:05:18,785 --> 00:05:20,386
我需要你嘅口供。

85
00:05:20,453 --> 00:05:21,387
喂，我係老師嚟㗎。

86
00:05:21,454 --> 00:05:23,256
我唔想牽涉喺中間。

87
00:05:23,322 --> 00:05:24,557
我哋會盡量低調。

88
00:05:24,624 --> 00:05:25,625
唔該。

89
00:05:25,692 --> 00:05:27,126
唔該，Tripp。

90
00:05:48,715 --> 00:05:50,149
生物性？

91
00:05:53,252 --> 00:05:54,787
DUQUESNE：鹹嘅。

92
00:05:54,854 --> 00:05:57,123
我唔會講出去。

93
00:05:57,190 --> 00:05:58,224
即係瑪格麗特嗰種鹹。

94
00:05:58,291 --> 00:06:00,026
死者應該係倒瀉咗杯嘢。

95
00:06:00,093 --> 00:06:01,961
我見唔到其他污漬。

96
00:06:02,028 --> 00:06:03,296
KIM：噢！

97
00:06:03,362 --> 00:06:08,501
（笑）張床咁樣好奇怪，尤其係呢種地方。

98
00:06:10,503 --> 00:06:14,006
（快門聲）

99
00:06:28,187 --> 00:06:29,355
係死亡面具。

100
00:06:29,422 --> 00:06:31,724
枕頭係兇器。

101
00:06:34,193 --> 00:06:36,262
又快又靜。

102
00:06:38,131 --> 00:06:41,634
（快門聲）（笑聲）

103
00:06:43,636 --> 00:06:47,707
WOLFE：兇手可能喺枕頭套上留低咗上皮細胞。

104
00:06:47,774 --> 00:06:49,375
我哋收集晒所有床上用品。

105
00:06:49,442 --> 00:06:53,012
我覺得要拎返實驗室慢慢睇。

106
00:06:53,079 --> 00:06:55,548
我搵到關於Kim盤生意嘅線索。

107
00:06:55,615 --> 00:06:58,050
原來佢係喺自己屋企做。

108
00:06:58,117 --> 00:06:58,117
我同你去。

109
00:06:58,117 --> 00:07:00,000
好。

110
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
我同你去。

111
00:07:00,000 --> 00:07:00,153
好。

112
00:07:00,219 --> 00:07:00,219
你搞得掂？

113
00:07:00,219 --> 00:07:02,155
係。

114
00:07:02,221 --> 00:07:04,524
（快門聲）

115
00:07:10,630 --> 00:07:12,698
唔該。

116
00:07:14,534 --> 00:07:18,104
Kim尋晚約咗個客。

117
00:07:18,171 --> 00:07:19,438
佢去咗Prone。

118
00:07:19,505 --> 00:07:19,505
媽媽生？唔係掛。

119
00:07:19,505 --> 00:07:21,274
Kim係媽媽生？

120
00:07:21,340 --> 00:07:23,176
Kim係Wing Chick。

121
00:07:23,242 --> 00:07:24,243
「Wing Chick」？

122
00:07:24,310 --> 00:07:25,978
我哋有盤生意：Wing Chicks。

123
00:07:26,045 --> 00:07:27,480
我哋係介紹服務。

124
00:07:27,547 --> 00:07:29,148
我哋介紹男人俾女人。

125
00:07:29,215 --> 00:07:30,183
TRIPP：要俾錢㗎。

126
00:07:30,249 --> 00:07:31,651
我意思係，大佬，呢啲係關性事。

127
00:07:31,717 --> 00:07:33,519
嗰部分就由個男人自己決定。

128
00:07:33,586 --> 00:07:35,588
我哋淨係做介紹，之後就唔理。

129
00:07:35,655 --> 00:07:43,296
你明唔明，女人如果係由另一個女人介紹，就算個女人都係陌生人，都更願意同陌生男人傾偈。

130
00:07:43,362 --> 00:07:45,131
所以，你間公司成功率好高。

131
00:07:45,198 --> 00:07:46,432
試下講100%。

132
00:07:46,499 --> 00:07:49,335
我哋要知道Kim尋晚係幫邊個做介紹。

133
00:08:04,016 --> 00:08:05,651
Robert Smith。

134
00:08:05,718 --> 00:08:08,254
等我睇下佢嘅資料。

135
00:08:10,756 --> 00:08:15,428
呢班人冇一個似係自己約唔到女仔。

136
00:08:15,494 --> 00:08:17,363
我哋有篩選程序㗎。

137
00:08:17,430 --> 00:08:19,332
畢竟，我哋係擔保佢哋。

138
00:08:19,398 --> 00:08:21,434
矮仔、肥仔、光頭佬...

139
00:08:22,435 --> 00:08:23,970
唔好意思。

140
00:08:25,137 --> 00:08:26,539
...用口呼吸嘅、樣衰嘅。

141
00:08:27,773 --> 00:08:29,742
聽落你哋拒絕咗好多潛在客戶。

142
00:08:29,809 --> 00:08:32,010
呢個叫Wing Chicks，唔係奇蹟創造者。

143
00:08:32,078 --> 00:08:34,246
咁樣會得罪好多人㗎。

144
00:08:34,313 --> 00:08:35,481
你知唔知有咩仇人？

145
00:08:35,548 --> 00:08:37,149
唔知。

146
00:08:37,216 --> 00:08:38,417
呢度。

147
00:08:38,484 --> 00:08:39,452
Robert Smith。

148
00:08:39,518 --> 00:08:40,620
外地人。

149
00:08:40,686 --> 00:08:42,587
佢住喺Collins大道嘅National酒店。

150
00:08:42,655 --> 00:08:43,990
「外地人」？

151
00:08:44,056 --> 00:08:49,495
嚟South Beach過週末，租間酒店、租架車，然後打俾我哋約女仔。

152
00:08:49,562 --> 00:08:51,464
我哋可唔可以拎走呢份嘢，影幾份副本？

153
00:08:51,530 --> 00:08:53,266
只要俾返我就得。

154
00:08:53,332 --> 00:08:54,467
當然。

155
00:08:58,437 --> 00:09:01,340
H。你有冇時間？

156
00:09:01,407 --> 00:09:03,009
隨時都得。

157
00:09:03,075 --> 00:09:05,511
聽講，我唔見咗個警徽，或者俾人偷咗。

158
00:09:05,578 --> 00:09:05,578
你肯定？

159
00:09:05,578 --> 00:09:06,000
我搵過晒所有地方。

160
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
你肯定？

161
00:09:06,000 --> 00:09:07,446
我搵過晒所有地方。

162
00:09:07,513 --> 00:09:08,948
唔知去咗邊。

163
00:09:09,015 --> 00:09:10,483
好，一定喺邊度。

164
00:09:12,418 --> 00:09:13,686
可能係我識嗰個女仔。

165
00:09:13,753 --> 00:09:17,223
你覺得係佢拎咗，Eric？

166
00:09:17,290 --> 00:09:19,158
有可能。

167
00:09:19,225 --> 00:09:20,493
你有冇同佢傾過？

168
00:09:20,559 --> 00:09:22,361
我搵唔到佢。

169
00:09:22,428 --> 00:09:24,430
Eric，當個警徽落喺唔啱嘅人手上...

170
00:09:24,497 --> 00:09:25,598
係，我知。

171
00:09:25,665 --> 00:09:27,466
我只係想問下點樣處理好。

172
00:09:27,533 --> 00:09:28,668
照直做。

173
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
我哋填文件，承擔後果。

174
00:09:30,469 --> 00:09:31,470
即係要通知內部調查科。

175
00:09:31,537 --> 00:09:34,206
我意思係，咁即係未證明有罪之前已經當你有罪。

176
00:09:34,273 --> 00:09:36,509
你冇做錯任何嘢。

177
00:09:36,575 --> 00:09:39,512
咁點解我覺得好似會自尋死路？

178
00:09:39,578 --> 00:09:42,648
搵到個女仔，好冇？

179
00:10:22,488 --> 00:10:24,590
薄荷條。

180
00:10:26,192 --> 00:10:27,426
非常脆弱。

181
00:10:27,493 --> 00:10:29,495
我要先影相，然後掃描。

182
00:10:29,562 --> 00:10:32,064
好，呢個係優先處理。

183
00:10:32,131 --> 00:10:33,132
全部都要優先。

184
00:10:33,199 --> 00:10:34,433
你不如坐低先？

185
00:10:35,868 --> 00:10:41,273
我要先唔開燈set好相機，然後逐級曝光。

186
00:10:41,340 --> 00:10:43,175
唔好整溶佢。

187
00:10:52,618 --> 00:10:55,554
（高音快速聲）

188
00:10:59,358 --> 00:11:00,993
Robert Smith退咗National酒店房。

189
00:11:01,060 --> 00:11:02,461
佢俾現金。

190
00:11:02,528 --> 00:11:04,063
我覺得係假名。

191
00:11:04,130 --> 00:11:05,531
我叫咗Tripp去查。

192
00:11:05,598 --> 00:11:06,999
Joseph，呢單係我哋嘅案？

193
00:11:07,066 --> 00:11:09,001
係，我喺床上用品度搵到黐住。

194
00:11:11,470 --> 00:11:12,738
DUQUESNE：Harry Klugman。

195
00:11:12,805 --> 00:11:14,473
帶佢返嚟。

196
00:11:14,540 --> 00:11:19,412
WOLFE：我哋尋晚喺Club Prone嘅呢條薄荷條上搵到你嘅指紋。

197
00:11:19,478 --> 00:11:21,414
應該係跌咗。

198
00:11:24,583 --> 00:11:27,486
（派對人群低語聲）

199
00:11:29,622 --> 00:11:31,724
有咩可以幫到你？

200
00:11:35,628 --> 00:11:39,298
WOLFE：佢係黐喺一張床嘅床單之間，而張床上面瞓咗個死咗嘅女人。

201
00:11:39,365 --> 00:11:40,433
Kim Burton。

202
00:11:40,499 --> 00:11:41,467
DUQUESNE：你可唔可以解釋吓？

203
00:11:41,534 --> 00:11:43,769
我連佢個名都未聽過，所以...

204
00:11:43,836 --> 00:11:49,708
但係我哋喺佢嘅 reject 堆入面搵到你。

205
00:11:52,578 --> 00:11:55,481
條女好乞人憎，好冇？

206
00:11:55,548 --> 00:11:58,517
佢話我永遠都做唔到佢嘅客。

207
00:11:58,584 --> 00:12:01,187
太樣衰。

208
00:12:01,253 --> 00:12:02,455
所以我做咗少少手腳。

209
00:12:02,521 --> 00:12:04,356
去咗健身室。曬咗個噴霧 tan。

210
00:12:04,423 --> 00:12:06,659
然後你去咗俱樂部搵 Kim。

211
00:12:06,725 --> 00:12:08,427
佢完全認唔到我。

212
00:12:09,695 --> 00:12:11,363
佢俾咗張卡片我。

213
00:12:12,431 --> 00:12:14,366
佢話我係個 prime candidate。

214
00:12:14,433 --> 00:12:16,235
好樂意介紹女仔俾我。

215
00:12:16,302 --> 00:12:17,636
呢度。

216
00:12:20,539 --> 00:12:23,642
我係同六個月前佢 reject 嘅同一個人。

217
00:12:23,709 --> 00:12:26,312
連時間都唔肯俾我，所以...

218
00:12:26,378 --> 00:12:28,047
所以你殺咗佢？

219
00:12:28,114 --> 00:12:29,715
唔係。

220
00:12:29,782 --> 00:12:32,451
冇可能。我攞咗張卡片，就走咗。

221
00:12:32,518 --> 00:12:34,720
喂，係佢揀我㗎。

222
00:12:34,787 --> 00:12:36,622
佢想我成為佢嘅客。

223
00:12:36,689 --> 00:12:39,558
嗰個，嗰個係我想要嘅勝利，好冇？

224
00:12:41,293 --> 00:12:44,263
你會係個好客。

225
00:12:45,464 --> 00:12:48,367
唔得，你要講得更好先得。

226
00:12:48,434 --> 00:12:50,136
我唔係咁諗。

227
00:12:50,202 --> 00:12:51,770
我要搵我嘅律師。

228
00:12:53,139 --> 00:12:55,441
我哋要你嘅 DNA。

229
00:13:00,813 --> 00:13:02,681
咁你哋兩個點樣搭上嘅？

230
00:13:03,716 --> 00:13:09,221
喺我哋第一次訊息之後，佢 send 咗第二個短訊俾我，約我喺俱樂部外面見。

231
00:13:09,288 --> 00:13:11,757
我哋見咗，然後行過馬路入咗棟大廈。

232
00:13:11,824 --> 00:13:13,425
你哋喺嗰度發生咗性行為？

233
00:13:13,492 --> 00:13:14,660
雙方同意嘅性行為。

234
00:13:14,727 --> 00:13:15,661
無論如何。

235
00:13:15,728 --> 00:13:17,763
係喺外面嘅公共地方，係咪？

236
00:13:17,830 --> 00:13:20,332
係夜晚，棟大廈已經關咗門。

237
00:13:20,399 --> 00:13:26,772
（喘氣）你可能會因為 indecent exposure 而被拉。

238
00:13:26,839 --> 00:13:29,542
冇咗份工，冇晒呢度嘅聲譽。

239
00:13:29,608 --> 00:13:35,648
你嘅警察報告話呢個女人可以透過一個 screen name 聯絡或識別。

240
00:13:35,714 --> 00:13:38,117
你唔知佢係邊個，係咪？

241
00:13:38,184 --> 00:13:40,386
係，我唔知。

242
00:13:40,452 --> 00:13:41,687
你嘅行為好魯莽。

243
00:13:41,754 --> 00:13:44,089
你令部門有風險。

244
00:13:44,156 --> 00:13:47,426
喂，我做嘅唔係犯罪，又冇人受傷。

245
00:13:47,493 --> 00:13:52,565
我覺得你一定有啲潛在問題先會咁樣冒險你嘅事業，你明唔明？

246
00:13:52,631 --> 00:13:52,631
我冇事。

247
00:13:52,631 --> 00:13:54,000
你幾耐...我冇事。

248
00:13:54,000 --> 00:13:55,634
你幾耐開始做呢啲嘢？

249
00:13:55,701 --> 00:13:59,538
睇吓，如果我估，我會話係 Speedle 死嗰陣，係咪？

250
00:13:59,605 --> 00:14:02,141
咩？你要將呢件事扯到 Speedle 度？

251
00:14:02,208 --> 00:14:03,676
我意思，個個都知你哋好 close。

252
00:14:03,742 --> 00:14:06,378
佢嘅死可能令你有啲被遺棄嘅感覺。

253
00:14:06,445 --> 00:14:10,115
呢啲全部都係 psychobabble...廢話。

254
00:14:10,182 --> 00:14:13,485
你唔會失去一個你從來冇在意過嘅人。

255
00:14:13,552 --> 00:14:17,223
Speedle 冇咗條命。而家你冇咗個 badge。

256
00:14:17,289 --> 00:14:18,557
所以你扯平未？

257
00:14:19,592 --> 00:14:21,327
我唔傾啦。

258
00:14:22,728 --> 00:14:25,397
好。

259
00:14:35,374 --> 00:14:38,510
好，Section 232 嘅 pillowcase 謀殺武器。

260
00:14:43,249 --> 00:14:45,484
（敲枱聲）

261
00:14:49,355 --> 00:14:51,490
呢啲嘢要時間。

262
00:14:51,557 --> 00:14:54,460
我見到你 cut 開咗謀殺武器，我就開始緊張。

263
00:14:54,526 --> 00:14:55,794
喺俱樂部搵到嘅 pillowcase。

264
00:14:55,861 --> 00:14:57,429
上面可能佈滿 DNA。

265
00:14:57,496 --> 00:15:02,635
根據俱樂部老細講，凌晨一點啲床會 double 價錢，差十分鐘會換新床單。

266
00:15:02,701 --> 00:15:04,370
咁應該有幫助掛。

267
00:15:04,436 --> 00:15:10,242
（儀器響）幫你搵到個 profile。

268
00:15:10,309 --> 00:15:12,611
請你將佢同 Harry Klugman 嘅 DNA 比較。

269
00:15:12,678 --> 00:15:14,980
好，但我而家可以話你知唔 match。

270
00:15:15,047 --> 00:15:16,348
點解？

271
00:15:16,415 --> 00:15:18,384
Amylogenin 話 DNA 係嚟自女性。

272
00:15:20,219 --> 00:15:24,323
咁問題係：邊個女性會喺佢死後得益最大？

273
00:15:29,628 --> 00:15:32,031
你完全搞錯晒。

274
00:15:32,097 --> 00:15:33,532
冇咗 Kim，就冇 Wing Chicks。

275
00:15:33,599 --> 00:15:36,502
我以為你哋兩個係生意夥伴。

276
00:15:36,568 --> 00:15:39,204
係，但我負責提供資金同管理文書。

277
00:15:39,271 --> 00:15:40,372
完全係幕後。

278
00:15:40,439 --> 00:15:42,708
Kim 負責酒吧同客戶。

279
00:15:42,775 --> 00:15:45,711
你哋公司係咪介紹，呃，女人俾女人？

280
00:15:45,778 --> 00:15:47,212
唔係，傻嘅。

281
00:15:47,279 --> 00:15:48,647
女人要識女人冇難度。

282
00:15:48,714 --> 00:15:50,416
呢個係我哋成盤生意嘅 premise。

283
00:15:50,482 --> 00:15:53,118
咁 angry girlfriends 呢？

284
00:15:53,185 --> 00:15:55,421
有女朋友嘅男人都唔需要我哋。

285
00:15:55,487 --> 00:15:57,089
佢哋想識幾多女人都得。

286
00:15:58,123 --> 00:15:59,558
MBL。

287
00:15:59,625 --> 00:16:00,959
咩嚟㗎？

288
00:16:01,026 --> 00:16:03,429
客戶類別："已婚但搵緊嘢。"

289
00:16:03,495 --> 00:16:05,297
你撮合已婚男人？

290
00:16:05,364 --> 00:16:06,365
我哋係嚟賺錢㗎。

291
00:16:06,432 --> 00:16:08,400
DUQUESNE：同埋拆散人哋家庭，明顯地。

292
00:16:09,735 --> 00:16:12,404
我哋唔會睇嗰方面。

293
00:16:12,471 --> 00:16:14,473
咁可能令你 partner 冇咗條命。

294
00:16:20,245 --> 00:16:23,048
TRIPP：你架車昨晚泊喺 National。

295
00:16:23,115 --> 00:16:24,350
用 Robert Smith 個名。

296
00:16:24,416 --> 00:16:24,416
但登記係 Butch Raleigh。

297
00:16:24,416 --> 00:16:27,519
你想點？

298
00:16:27,586 --> 00:16:30,289
DUQUESNE：你塊面啲抓痕點嚟㗎？

299
00:16:30,356 --> 00:16:33,125
買咗隻新貓仔俾我啲仔女。

300
00:16:33,192 --> 00:16:34,393
咁個腫嘴唇呢？

301
00:16:34,460 --> 00:16:35,461
係隻大貓仔。

302
00:16:35,527 --> 00:16:38,530
可能你殺 Kim Burton 嗰陣抓傷晒。

303
00:16:45,537 --> 00:16:47,573
我冇殺任何人。

304
00:16:47,639 --> 00:16:49,475
女人：殺？

305
00:16:49,541 --> 00:16:50,442
你哋係警察？

306
00:16:50,509 --> 00:16:52,344
TRIPP：係，女士。

307
00:16:52,411 --> 00:16:53,679
佢做咗咩？

308
00:16:53,746 --> 00:16:56,448
DUQUESNE：我哋嚟調查一個年輕女人嘅謀殺案。

309
00:16:56,515 --> 00:16:58,450
佢係你老公嘅 acquaintance。

310
00:16:58,517 --> 00:16:59,351
Acquaintance。

311
00:16:59,418 --> 00:17:01,453
而家佢哋咁叫自己㗎？

312
00:17:01,520 --> 00:17:03,389
Lucy...

313
00:17:03,455 --> 00:17:05,257
發現佢喺出面偷食。

314
00:17:05,324 --> 00:17:06,392
昨晚好夜返屋企。

315
00:17:06,458 --> 00:17:08,961
咁我哋可以話達成咗協議。

316
00:17:09,027 --> 00:17:10,329
你喺佢塊面整啲抓痕？

317
00:17:10,396 --> 00:17:11,563
我唔會認任何嘢。

318
00:17:11,630 --> 00:17:15,534
我只能話你知 Butch 會全力配合你哋嘅調查。

319
00:17:15,601 --> 00:17:17,569
好。我哋由 DNA 樣本開始。

320
00:17:17,636 --> 00:17:18,604
你需要咩都得。

321
00:17:18,670 --> 00:17:19,605
由你開始。

322
00:17:19,671 --> 00:17:21,707
由我？

323
00:17:24,542 --> 00:17:27,146
DELKO：呢啲嘢嘅範圍係幾多？

324
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
呃，30 呎。大概。

325
00:17:29,114 --> 00:17:30,582
好窄喎。

326
00:17:30,649 --> 00:17:33,485
係，呢個技術係基於 RF 協議。

327
00:17:33,552 --> 00:17:35,354
發射一個短距離 beacon。

328
00:17:35,421 --> 00:17:38,624
有啲似，呃，send 個 instant message 俾周圍嘅空氣。

329
00:17:39,825 --> 00:17:43,529
（音樂播放）

330
00:18:00,279 --> 00:18:02,714
無線 dating，Delko？

331
00:18:02,781 --> 00:18:04,716
我唔明你點解唔直接去同佢哋傾。

332
00:18:04,783 --> 00:18:06,418
我意思，你得 30 呎咁遠咋。

333
00:18:06,485 --> 00:18:07,453
唔係約會。

334
00:18:07,519 --> 00:18:10,155
況且，我寧願直接啲。

335
00:18:11,457 --> 00:18:12,458
你係咪撩晒呢啲女仔？

336
00:18:12,524 --> 00:18:16,562
佢哋有興趣就會回覆。簡單。

337
00:18:16,628 --> 00:18:18,530
我覺得有啲 desperate。

338
00:18:18,597 --> 00:18:20,466
你可唔可以幫我搵佢？

339
00:18:20,532 --> 00:18:23,302
係，呃，咁你記唔記得佢個 screen name？

340
00:18:24,503 --> 00:18:25,971
"Up4anything。"

341
00:18:26,038 --> 00:18:27,306
"Up4anything"？

342
00:18:27,372 --> 00:18:28,507
查吓。

343
00:18:29,541 --> 00:18:32,578
（笑）（響聲）

344
00:18:36,648 --> 00:18:39,017
哦。冇料到。

345
00:18:39,084 --> 00:18:41,520
佢可能 out of range 或者關咗電話。

346
00:18:41,587 --> 00:18:43,188
Screen name 係我唯一有嘅。

347
00:18:43,255 --> 00:18:44,556
一旦 out of range，就追蹤唔到。

348
00:18:44,556 --> 00:18:47,192
唔會好耐。

349
00:18:47,259 --> 00:18:50,329
如果有人問，我話我喺外勤。

350
00:18:52,130 --> 00:18:54,733
♪ ♪

351
00:19:25,664 --> 00:19:29,535
（電梯響）"H"，我攞到昨晚 hookup 嘅指紋。

352
00:19:29,601 --> 00:19:31,303
其中一個可能係個女仔。

353
00:19:31,370 --> 00:19:34,072
你要跟進。我有單槍擊案，Eric。

354
00:19:34,139 --> 00:19:35,207
有麻煩？

355
00:19:35,274 --> 00:19:38,477
個疑犯...亮咗個 badge。

356
00:19:39,611 --> 00:19:45,751
（無線電聲）CAINE：咁我哋有咩？

357
00:19:45,817 --> 00:19:47,719
Ed Godfrey。單一槍傷。

358
00:19:47,786 --> 00:19:49,354
槍手仍然在逃。

359
00:19:49,421 --> 00:19:50,422
CAINE：好。

360
00:19:50,489 --> 00:19:51,657
而呢位先生係我哋嘅證人？

361
00:19:51,723 --> 00:19:53,592
SALAS：係。

362
00:19:53,659 --> 00:19:55,027
Clint Roster。

363
00:19:55,093 --> 00:19:56,328
車主。

364
00:19:56,395 --> 00:19:58,630
我會通知法醫辦公室。

365
00:19:58,697 --> 00:19:58,697
多謝，女士。

366
00:19:58,697 --> 00:19:59,665
收到。

367
00:19:59,731 --> 00:20:02,601
Roster 先生，你可唔可以話我知發生咩事？

368
00:20:02,668 --> 00:20:04,536
我同 buddy 只係傾緊偈。

369
00:20:04,603 --> 00:20:06,605
有個警察行過嚟就向我哋開槍。

370
00:20:06,672 --> 00:20:09,741
一個警察行到你同你 buddy 面前就開始開槍。

371
00:20:09,808 --> 00:20:11,009
我好難相信。

372
00:20:11,076 --> 00:20:15,347
係，同嗰個喺開槍前將個 badge 懟到我面前嘅人講啦。

373
00:20:20,652 --> 00:20:22,554
你有冇睇到 badge number？

374
00:20:22,621 --> 00:20:24,623
我忙住望住佢支槍嘅槍管。

375
00:20:24,690 --> 00:20:26,792
CAINE：我留意到你個車尾箱開咗，Roster 先生。

376
00:20:26,858 --> 00:20:29,561
警察應該係之後開嘅。

377
00:20:29,628 --> 00:20:32,598
喺佢開始向你同你 buddy 開槍之後，係咪？

378
00:20:32,664 --> 00:20:34,733
（遠處警笛聲）

379
00:20:38,136 --> 00:20:41,106
問題係，Roster 先生。

380
00:20:41,173 --> 00:20:49,615
子彈撞擊點喺車尾箱入面，即係話係喺槍擊期間發生。

381
00:20:49,681 --> 00:20:51,617
所以係開咗。咁又點？

382
00:20:51,683 --> 00:20:53,652
係咁樣，Roster 先生。

383
00:20:53,719 --> 00:20:55,587
你見到呢度啲白色粉末未？

384
00:20:57,322 --> 00:21:00,125
我估係可卡因。

385
00:21:00,192 --> 00:21:01,493
而你喺度賣緊。

386
00:21:01,560 --> 00:21:04,630
咁都唔代表你哋啲警察有權搶我哋嘢。

387
00:21:04,696 --> 00:21:06,598
喂，同你講個新聞。

388
00:21:06,665 --> 00:21:10,769
開槍殺你朋友嘅人唔係警察，而你被捕。

389
00:21:10,836 --> 00:21:12,671
帶佢走，唔該。

390
00:21:27,085 --> 00:21:29,454
CAINE：你殺咗我大佬，Raymond Caine。

391
00:21:29,521 --> 00:21:31,123
而家我可以證明。

392
00:21:33,358 --> 00:21:34,660
佢係個 degenerate。

393
00:21:36,194 --> 00:21:37,262
先生？

394
00:21:39,765 --> 00:21:40,732
喂...

395
00:22:19,805 --> 00:22:21,406
你想見我，Horatio？

396
00:22:21,473 --> 00:22:23,375
你有冇嘢要話我知，Rick？

397
00:22:23,442 --> 00:22:25,711
我仲未決定 Delko 嘅 case...

398
00:22:25,777 --> 00:22:27,412
我唔係講 Delko。

399
00:22:27,479 --> 00:22:29,281
Bob Keaton。

400
00:22:29,347 --> 00:22:30,449
係殺你大佬嘅人。

401
00:22:30,515 --> 00:22:32,484
啱。

402
00:22:32,551 --> 00:22:34,052
佢被判咗終身監禁。

403
00:22:34,119 --> 00:22:36,755
咁點解我今日喺街見到佢？

404
00:22:36,822 --> 00:22:39,424
冇可能。

405
00:22:40,726 --> 00:22:42,494
你對呢件事一無所知，係咪？

406
00:22:42,561 --> 00:22:43,729
唔係。

407
00:22:43,795 --> 00:22:45,330
我真係唔知。

408
00:22:47,232 --> 00:22:48,467
但我可以查下。

409
00:22:48,533 --> 00:22:49,801
唔使麻煩，我自己搞。

410
00:22:55,507 --> 00:22:56,441
喂。

411
00:22:56,508 --> 00:22:59,578
喂，我有六部升降機要掃描，急嘅。

412
00:22:59,644 --> 00:23:02,013
喂，我聽講你個警徽有問題。

413
00:23:02,080 --> 00:23:05,417
我唔會為咗幫你搵個女仔而搞到冇咗份工，Delko。

414
00:23:05,484 --> 00:23:08,487
聽講，我哋覺得個警徽今日可能用喺一單謀殺案。

415
00:23:08,553 --> 00:23:10,489
我話咗...

416
00:23:10,555 --> 00:23:13,191
我即刻搞。

417
00:23:13,258 --> 00:23:15,227
咁呢啲係犯罪現場嘅？

418
00:23:16,661 --> 00:23:19,664
DELKO：可以咁講。

419
00:23:32,244 --> 00:23:34,579
再試多次。

420
00:23:45,190 --> 00:23:52,197
（嗶聲）好，下一個。

421
00:23:58,103 --> 00:24:02,040
（嗶聲）DELKO：Patti Welborn。

422
00:24:02,107 --> 00:24:03,475
好，我要個地址。

423
00:24:03,542 --> 00:24:04,609
冇運。

424
00:24:04,676 --> 00:24:07,345
DELKO：冇登記？

425
00:24:07,412 --> 00:24:09,014
呢條友自從毒品案之後有冇打劫過人？

426
00:24:09,080 --> 00:24:10,482
冇，暫時冇。

427
00:24:10,549 --> 00:24:13,018
但一日未完。

428
00:24:42,547 --> 00:24:44,583
你個毒友架車有冇料到？

429
00:24:44,649 --> 00:24:45,750
有。

430
00:24:45,817 --> 00:24:49,020
車尾箱嘅子彈同其他嘢。

431
00:24:49,087 --> 00:24:50,355
.357口徑。

432
00:24:50,422 --> 00:24:52,357
同殺你死者嘅口徑一樣。

433
00:24:52,424 --> 00:24:53,491
仲有冇其他嘢？

434
00:24:53,558 --> 00:24:55,560
泵把上有啲印痕。

435
00:24:55,627 --> 00:24:57,429
我仲未搞掂。

436
00:24:57,495 --> 00:25:01,132
你會搞掂嘅。我睇下呢個。

437
00:25:16,047 --> 00:25:18,049
（嗶聲）

438
00:25:21,186 --> 00:25:22,520
IBIS有冇畀到嘢我哋？

439
00:25:22,587 --> 00:25:24,723
.357有四個匹配。

440
00:25:24,789 --> 00:25:27,092
全部都係商業搶劫。

441
00:25:27,158 --> 00:25:28,226
有冇疑犯資料？

442
00:25:28,293 --> 00:25:29,427
冇，冇人被捕。

443
00:25:29,494 --> 00:25:30,762
我驚我哋到咗死胡同。

444
00:25:32,530 --> 00:25:34,633
我個警徽俾人用嚟殺人。

445
00:25:34,699 --> 00:25:36,668
我只能怪自己。

446
00:25:39,638 --> 00:25:42,274
如果咁講有幫助嘅話，呢啲唔似你平時作風。

447
00:25:42,340 --> 00:25:43,475
係。

448
00:25:43,541 --> 00:25:46,745
Stetler似乎覺得呢件事同Speedle有關。

449
00:25:46,811 --> 00:25:48,113
幾有趣。

450
00:25:48,179 --> 00:25:50,215
你知我點睇Stetler。

451
00:25:56,254 --> 00:25:58,490
Lucy Raleigh，已婚但搵食嗰個老婆？

452
00:25:58,556 --> 00:26:02,727
佢唔係用枕頭冚住Wing Chick塊面嗰個。

453
00:26:02,794 --> 00:26:04,429
我估係Noelle，個生意夥伴。

454
00:26:04,496 --> 00:26:07,265
嗯，都唔係Noelle。

455
00:26:07,332 --> 00:26:08,600
你肯定？

456
00:26:08,667 --> 00:26:10,502
DNA就係咁得意。

457
00:26:11,803 --> 00:26:13,972
搵另一個女人同佢比較下。

458
00:26:14,039 --> 00:26:16,675
好，將枕頭套嘅結果入CODIS查。

459
00:26:16,741 --> 00:26:16,741
你係搵緊女人？

460
00:26:16,741 --> 00:26:18,000
我知，我知。

461
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
你係搵緊女人？

462
00:26:18,000 --> 00:26:18,576
我知，我知。

463
00:26:18,643 --> 00:26:20,979
罪犯資料庫入面95%樣本係男人。

464
00:26:21,046 --> 00:26:22,180
就當遷就我啦。

465
00:26:29,454 --> 00:26:33,058
（嗶聲）哎呀。

466
00:26:33,124 --> 00:26:34,492
咩事？

467
00:26:34,559 --> 00:26:36,494
我哋部門嘅案。

468
00:26:36,561 --> 00:26:39,497
枕頭套有CODIS匹配？

469
00:26:39,564 --> 00:26:41,232
標記咗，出去。

470
00:26:41,299 --> 00:26:43,168
你唔可以睇呢個。

471
00:26:45,136 --> 00:26:46,504
WOLFE：Gabrielle Marinelli。

472
00:26:46,571 --> 00:26:47,672
酒吧嗰個老師？

473
00:26:47,739 --> 00:26:49,074
出去。

474
00:26:49,140 --> 00:26:50,475
佢係咪兇手？

475
00:26:50,542 --> 00:26:51,743
天啊。

476
00:26:51,810 --> 00:26:54,612
州檢察官會殺咗我。

477
00:26:57,382 --> 00:27:04,556
（嘆氣）HAFFMAN：你將強姦受害者嘅DNA檔案放入罪犯資料庫？

478
00:27:04,622 --> 00:27:05,957
六個月前。

479
00:27:06,024 --> 00:27:07,125
我唔知點會咁。

480
00:27:07,192 --> 00:27:09,461
CAINE：Don，係個錯誤。

481
00:27:09,527 --> 00:27:12,163
完全侵犯受害者私隱。

482
00:27:12,230 --> 00:27:14,432
如果你用呢個，我哋全部會被告。

483
00:27:14,499 --> 00:27:16,668
呢個女仔可能係殺手。

484
00:27:16,735 --> 00:27:18,536
佢係強姦受害者...

485
00:27:18,603 --> 00:27:19,604
而且合作過。

486
00:27:19,671 --> 00:27:23,441
佢唔可以因為咁而受罰。

487
00:27:23,508 --> 00:27:25,210
好，咁我哋搵第二個方法。

488
00:27:25,276 --> 00:27:27,579
好。

489
00:27:27,645 --> 00:27:32,150
因為喺你搵到之前，Gabrielle Marinelli係碰唔得嘅。

490
00:27:34,719 --> 00:27:37,022
對唔住。

491
00:27:37,088 --> 00:27:38,590
唔緊要，我哋繼續。

492
00:27:38,656 --> 00:27:40,692
好唔好？

493
00:27:43,695 --> 00:27:45,463
好，Calleigh。

494
00:27:45,530 --> 00:27:51,136
聽講，我哋要重新處理個會所案，收起所有Valera畀嘅資料。

495
00:27:51,202 --> 00:27:52,270
啱。

496
00:27:52,337 --> 00:27:54,639
叫返晒會所啲人返嚟。

497
00:27:57,375 --> 00:27:59,577
（嘈雜聲）

498
00:28:01,579 --> 00:28:03,548
男人：我已經講咗我知嘅嘢。

499
00:28:03,615 --> 00:28:06,618
我哋重新訪問酒吧所有證人。

500
00:28:06,684 --> 00:28:10,422
睇下有冇人記得Kim Burton嗰晚嘅事。

501
00:28:10,488 --> 00:28:11,589
你係酒保。

502
00:28:11,656 --> 00:28:13,091
你喺度留到凌晨四點。

503
00:28:13,158 --> 00:28:14,526
有人見到我，係咪？

504
00:28:14,592 --> 00:28:16,161
係。

505
00:28:16,227 --> 00:28:18,063
酒保：佢醉咗。

506
00:28:18,129 --> 00:28:19,230
我以為佢醉咗。

507
00:28:19,297 --> 00:28:22,167
我唔知佢死咗。

508
00:28:22,233 --> 00:28:26,971
我過去好似找錢咁，然後由佢銀包拎咗200蚊。

509
00:28:34,179 --> 00:28:38,483
你喺佢之前嗰晚有冇見到其他人接近佢張床？

510
00:28:38,550 --> 00:28:40,018
我會唔會坐監？

511
00:28:40,085 --> 00:28:41,319
睇情況。

512
00:28:42,554 --> 00:28:48,593
（嘆氣）我見到有個女仔爬上床，但成日都係咁。

513
00:28:48,660 --> 00:28:51,329
女仔想同佢講傷心故事。

514
00:28:51,396 --> 00:28:52,564
你見到出面嗰個女仔？

515
00:28:53,565 --> 00:28:54,399
係。

516
00:28:54,466 --> 00:28:57,602
係，金髮隔籬嗰個靚女。

517
00:28:57,669 --> 00:28:59,104
DUQUESNE：好。

518
00:28:59,170 --> 00:29:00,572
多謝。

519
00:29:00,638 --> 00:29:04,476
DUQUESNE：你係咪著緊琴晚喺會所嗰套衫？

520
00:29:04,542 --> 00:29:06,578
唔係，點解？

521
00:29:06,644 --> 00:29:09,681
我哋想處理佢哋，關於Kim Burton謀殺案。

522
00:29:09,747 --> 00:29:12,684
我話咗，我幾乎唔識佢。

523
00:29:12,750 --> 00:29:15,453
DUQUESNE：有證人見到你哋兩個一齊喺佢張床。

524
00:29:15,520 --> 00:29:17,055
佢哋講大話。

525
00:29:17,122 --> 00:29:18,523
我唔係咁諗。

526
00:29:18,590 --> 00:29:21,559
Burton小姐喺床單上整污糟咗啲嘢。

527
00:29:21,626 --> 00:29:22,560
係杯瑪格麗特。

528
00:29:22,627 --> 00:29:26,531
你手袋底有個污漬，我見到有鹽。

529
00:29:28,800 --> 00:29:36,107
（嘈雜笑聲）喂，我可唔可以問你幾個關於生意嘅問題？

530
00:29:36,174 --> 00:29:37,175
好，請飲杯嘢先。

531
00:29:37,242 --> 00:29:37,976
哦。

532
00:29:38,042 --> 00:29:40,578
（笑）哦。

533
00:29:40,645 --> 00:29:42,080
（笑）

534
00:29:44,782 --> 00:29:46,451
你介意我哋測試佢？

535
00:29:46,518 --> 00:29:48,553
隨便。

536
00:29:48,620 --> 00:29:52,056
只係證明我坐喺佢隔籬。

537
00:29:52,123 --> 00:29:53,691
WOLFE：你而家改口供。

538
00:29:57,529 --> 00:30:06,771
Marinelli小姐，因為我哋捉到你講大話，基於你手袋底嘅殘留物，我哋可以調查你背景，同點解你想殺Kim Burton。

539
00:30:06,838 --> 00:30:08,173
你係想嚇我？

540
00:30:08,239 --> 00:30:12,544
WOLFE：唔係，小姐。我哋係畀機會你承認琴晚可能發生嘅事。

541
00:30:12,610 --> 00:30:16,748
我出去，同人傾偈，然後返屋企。

542
00:30:16,814 --> 00:30:19,150
好似而家咁。

543
00:30:28,593 --> 00:30:30,528
因為行為良好而出嚟？

544
00:30:30,595 --> 00:30:31,663
呢個人殺咗個警察。

545
00:30:31,729 --> 00:30:34,199
喂...等陣先。

546
00:30:34,265 --> 00:30:37,101
你係佢嘅緩刑官。我想...

547
00:30:37,168 --> 00:30:39,137
我想你解釋畀我聽，就係咁。

548
00:30:39,204 --> 00:30:41,472
好，嗯，你知唔知？

549
00:30:41,539 --> 00:30:43,074
我可唔可以拎佢嘅工作地點？

550
00:30:43,141 --> 00:30:44,742
好。

551
00:30:44,809 --> 00:30:46,211
我知喺邊，多謝。

552
00:30:46,277 --> 00:30:46,277
嗨。

553
00:30:46,277 --> 00:30:47,712
喂。

554
00:30:50,481 --> 00:30:53,051
點解你會拎Ray嘅案件檔案出嚟？

555
00:30:53,117 --> 00:30:54,719
呢個係殺佢嘅人。

556
00:30:54,786 --> 00:30:55,887
你知，我...

557
00:30:55,954 --> 00:30:58,823
我只係想確保一切妥當。

558
00:30:58,890 --> 00:30:59,591
係妥當㗎，係咪？

559
00:30:59,657 --> 00:30:59,657
係。

560
00:30:59,657 --> 00:31:00,000
好。

561
00:31:00,000 --> 00:31:00,000
係。

562
00:31:00,000 --> 00:31:00,525
好。

563
00:31:00,592 --> 00:31:01,526
一切...

564
00:31:01,593 --> 00:31:02,660
一切正常。

565
00:31:03,695 --> 00:31:05,697
你會話畀我知，係咪？

566
00:31:05,763 --> 00:31:07,699
當然會。

567
00:31:22,080 --> 00:31:27,352
（嘆氣）（相機快門聲）

568
00:31:34,726 --> 00:31:36,294
你部電話。

569
00:31:36,361 --> 00:31:37,328
咩？

570
00:31:37,395 --> 00:31:38,529
畀你部電話我。

571
00:31:38,596 --> 00:31:41,165
我諗我發現咗啲嘢。

572
00:32:32,216 --> 00:32:34,185
你對我部電話做咗咩？

573
00:32:34,252 --> 00:32:36,521
嗯，呢個係2.4GHz天線。

574
00:32:36,587 --> 00:32:40,358
你由30呎變到5000呎。

575
00:32:40,425 --> 00:32:41,592
即係一英里。

576
00:32:41,659 --> 00:32:43,061
好正。

577
00:32:43,127 --> 00:32:45,763
我欠你一次。

578
00:33:47,658 --> 00:33:49,026
喂。嗨。

579
00:33:49,093 --> 00:33:50,128
我好掛住你。

580
00:33:50,194 --> 00:33:52,630
你將我個警徽畀咗邊個？

581
00:33:52,697 --> 00:33:53,631
聽我講。

582
00:33:53,698 --> 00:33:55,366
你將我個警徽畀咗邊個？

583
00:33:55,433 --> 00:33:55,433
我一直想搵你。

584
00:33:55,433 --> 00:33:57,702
係，梗係啦。

585
00:33:57,769 --> 00:34:00,271
喂，我知如果我打去你部門你會惹麻煩。

586
00:34:00,338 --> 00:34:02,573
我已經有麻煩，個警徽用嚟殺人。

587
00:34:02,640 --> 00:34:03,708
咩？

588
00:34:03,775 --> 00:34:05,243
係。

589
00:34:05,309 --> 00:34:08,112
我諗你會覆我訊息之類，所以我放咗喺屋企。

590
00:34:08,179 --> 00:34:09,514
咁之後發生咩事？

591
00:34:09,580 --> 00:34:11,349
有人由我房拎走咗。

592
00:34:11,416 --> 00:34:12,683
邊個？

593
00:34:14,385 --> 00:34:16,721
最近得我大佬去過。

594
00:34:16,788 --> 00:34:18,422
畀佢地址我。

595
00:34:21,426 --> 00:34:22,693
你冇料到。

596
00:34:22,760 --> 00:34:24,161
DELKO：其實唔係。

597
00:34:24,228 --> 00:34:26,563
搜查你公寓搵到支槍。

598
00:34:26,630 --> 00:34:28,366
任何人都可以開槍。

599
00:34:28,433 --> 00:34:31,068
同呢啲。

600
00:34:31,135 --> 00:34:33,504
咩，我條牛仔褲？

601
00:34:33,571 --> 00:34:35,739
你班差佬真係好笑。

602
00:34:35,806 --> 00:34:37,108
咁即係你嘅？

603
00:34:37,175 --> 00:34:38,543
梗係啦。

604
00:34:38,609 --> 00:34:39,577
咁又點？

605
00:34:39,643 --> 00:34:44,114
上面嘅黑色殘留物同兇案現場架車嘅排氣管吻合。

606
00:34:44,181 --> 00:34:45,382
咁又點？

607
00:34:45,449 --> 00:34:49,786
泵把上面唔規則嘅花紋，同你條牛仔褲嘅車線吻合。

608
00:34:52,623 --> 00:34:58,729
呢啲係逐條縫嘅，所以每條褲都獨一無二。

609
00:34:58,796 --> 00:35:01,566
就好似牛仔褲嘅DNA咁。

610
00:35:01,632 --> 00:35:04,402
你殺咗Ed Godfrey。

611
00:35:05,770 --> 00:35:07,238
打開車尾箱。

612
00:35:07,305 --> 00:35:09,574
走啦。邁阿密戴德縣警察。

613
00:35:29,827 --> 00:35:31,529
你依家因謀殺罪被捕。

614
00:35:33,698 --> 00:35:35,500
還返個警章俾我。

615
00:35:56,220 --> 00:35:58,523
好，查清楚打返俾我。

616
00:35:58,589 --> 00:36:03,261
喂，Tripp，可唔可以用你部電腦查EI？

617
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
哦，可以，隨便用。

618
00:36:05,730 --> 00:36:07,698
其實我哋想你嚟做。

619
00:36:07,765 --> 00:36:08,966
你今日斷咗手咩？

620
00:36:09,033 --> 00:36:10,201
WOLFE：呢個係...

621
00:36:10,268 --> 00:36:10,968
尷尬嘅情況。

622
00:36:11,035 --> 00:36:12,737
我哋要無可挑剔。

623
00:36:14,238 --> 00:36:17,308
好，但我警告你：我打字係用一指神功㗎。

624
00:36:17,375 --> 00:36:19,210
我唔鍾意有人喺後面催我。

625
00:36:19,277 --> 00:36:21,679
好，你打完之前我哋連氣都唔唞。

626
00:36:21,746 --> 00:36:23,314
好。

627
00:36:23,381 --> 00:36:26,751
呢個人係Gabrielle Marinelli。

628
00:36:26,817 --> 00:36:30,588
（慢慢打字）

629
00:36:42,099 --> 00:36:44,669
TRIPP：好，出咗嚟。

630
00:36:44,735 --> 00:36:47,572
六個月前佢係一單強姦案嘅投訴人。

631
00:36:47,638 --> 00:36:50,708
佢喺會所對面嘅停車場俾人強姦。

632
00:36:50,775 --> 00:36:53,244
但咁都解釋唔到點解佢要針對Kim。

633
00:36:53,311 --> 00:36:54,745
可能解釋到。個疑犯叫咩名？

634
00:36:54,812 --> 00:36:56,547
Scott Brown。

635
00:36:56,614 --> 00:37:00,251
聽住，我查過晒嗰個女人啲客嘅名單。

636
00:37:00,318 --> 00:37:02,653
我搵到個Steve Brown。

637
00:37:05,623 --> 00:37:08,326
WOLFE：係，同一個人。佢有冇定罪？

638
00:37:08,392 --> 00:37:11,062
冇，單案從來冇落案。

639
00:37:11,128 --> 00:37:14,699
WOLFE：我哋可能搵到動機喇。

640
00:37:17,768 --> 00:37:20,004
DUQUESNE：Kim介紹咗Scott Brown俾你識。

641
00:37:20,071 --> 00:37:23,274
佢就係強姦你嘅疑犯。

642
00:37:23,341 --> 00:37:26,344
佢話佢哋係老朋友。

643
00:37:26,410 --> 00:37:28,379
仲幫佢擔保。

644
00:37:28,446 --> 00:37:33,317
如果唔係佢介紹，我根本唔會同佢講嘢。

645
00:37:33,384 --> 00:37:36,587
佢請Kim就係為咗呢個原因。

646
00:37:38,789 --> 00:37:41,592
我完全放低咗戒心。

647
00:37:41,659 --> 00:37:43,694
開始同佢傾偈。

648
00:37:43,761 --> 00:37:48,566
我哋一齊去另一間會所，跟住...佢強姦咗我。

649
00:37:50,635 --> 00:37:53,304
我乜嘢都做啱晒。

650
00:37:53,371 --> 00:37:57,141
我報咗警，去咗醫院，做咗檢查。

651
00:37:57,208 --> 00:38:01,112
但檢察官唔肯落案，因為我哋係約會。

652
00:38:01,178 --> 00:38:03,648
個男人話係雙方同意嘅。

653
00:38:03,714 --> 00:38:07,151
檢察官話好難證明。

654
00:38:07,218 --> 00:38:10,521
所以你返去會所搵Kim。

655
00:38:10,588 --> 00:38:11,756
唔係。

656
00:38:11,822 --> 00:38:15,726
我四個月都冇出過街，因為好驚。

657
00:38:15,793 --> 00:38:22,133
我返去會所係為咗面對恐懼，繼續生活。

658
00:38:22,199 --> 00:38:23,501
然後你見到Kim。

659
00:38:23,567 --> 00:38:28,305
（模糊對話）唔該，兩杯瑪格麗特。

660
00:38:28,372 --> 00:38:29,640
男：喂。

661
00:38:29,707 --> 00:38:31,108
呢位係我好朋友Robert。

662
00:38:31,175 --> 00:38:33,711
我哋係大學室友，佢依家係華盛頓嘅金融家。

663
00:38:33,778 --> 00:38:37,014
做緊單大生意，我完全聽唔明。

664
00:38:37,081 --> 00:38:41,118
嗰陣我先發現佢做緊乜。

665
00:38:41,185 --> 00:38:43,454
「翼伴。」

666
00:38:43,521 --> 00:38:47,158
將陌生人扮成朋友。

667
00:38:47,224 --> 00:38:49,760
嗰晚冇人聽到或見到佢同Kim爭執。

668
00:38:49,827 --> 00:38:51,996
因為我哋冇鬧交。

669
00:38:52,063 --> 00:38:56,434
（笑）你好面善。

670
00:38:56,500 --> 00:38:58,035
一定係杯瑪格麗特作怪。

671
00:38:58,102 --> 00:39:04,308
（笑）你唔擔心你介紹俾呢啲男人嘅女仔？

672
00:39:04,375 --> 00:39:07,511
我只係擔心張支票兌唔兌現。

673
00:39:07,578 --> 00:39:10,514
咁個女仔心碎呢？

674
00:39:10,581 --> 00:39:12,149
或者更差？

675
00:39:12,216 --> 00:39:13,317
自己承擔。

676
00:39:13,384 --> 00:39:17,088
（笑）負責任啦。

677
00:39:18,689 --> 00:39:20,057
唔好再玩埋怨遊戲。

678
00:39:43,147 --> 00:39:45,983
我真係唔信我做咗。

679
00:39:48,185 --> 00:39:55,726
但如果我救到一個女仔唔使同佢約會，可能都值得。

680
00:40:03,834 --> 00:40:07,605
你最好唔好同州檢察官咁講。

681
00:40:10,174 --> 00:40:12,777
哦。好。

682
00:40:12,843 --> 00:40:14,745
多謝。

683
00:40:41,438 --> 00:40:44,041
Valera，做咩事？

684
00:40:44,108 --> 00:40:45,576
俾人趕出實驗室。

685
00:40:45,643 --> 00:40:46,744
停職。

686
00:40:46,811 --> 00:40:46,811
咩話？

687
00:40:46,811 --> 00:40:48,000
你要搵...咩話？

688
00:40:48,000 --> 00:40:49,747
你要搵第二個人幫你做DNA。

689
00:40:49,814 --> 00:40:52,149
對唔住我睇咗死者個名。

690
00:40:53,884 --> 00:40:55,219
冇事。

691
00:40:55,286 --> 00:40:58,455
（嘆氣）我睇咗。

692
00:40:58,522 --> 00:41:03,727
就好似聖經嗰個希臘故事，個人一望就變咗石頭。

693
00:41:03,794 --> 00:41:05,095
我就係咁。

694
00:41:05,162 --> 00:41:07,765
希臘同聖經？

695
00:41:07,832 --> 00:41:09,433
係鹽柱。

696
00:41:09,500 --> 00:41:12,136
鹽。石頭。

697
00:41:12,203 --> 00:41:16,340
總之...我走喇。

698
00:41:24,415 --> 00:41:25,516
嗨。

699
00:41:25,583 --> 00:41:28,652
呢啲證物箱做咩？

700
00:41:28,719 --> 00:41:32,056
審查Valera過去六個月所有案件。

701
00:41:33,357 --> 00:41:36,193
關DNA同ASCLAD事。

702
00:41:36,260 --> 00:41:37,661
佢走咗唔返嚟？

703
00:41:37,728 --> 00:41:38,662
唔知。

704
00:41:38,729 --> 00:41:42,233
我諗睇呢啲箱點講。

705
00:42:32,816 --> 00:42:35,019
又見面喇，Bob。

706
00:42:35,085 --> 00:42:37,187
我唔肯定你今日認唔認得我。

707
00:42:37,254 --> 00:42:39,556
我從來唔會忘記人哋個樣。

708
00:42:41,091 --> 00:42:42,192
喂，Bob，你係殺警犯。

709
00:42:42,259 --> 00:42:43,694
你點解會喺街度？

710
00:42:43,761 --> 00:42:47,698
文件話我假釋出嚟。

711
00:42:47,765 --> 00:42:49,733
你係咪做臥底，Bob？

712
00:42:52,102 --> 00:42:54,271
DEA？

713
00:42:54,338 --> 00:42:57,041
同你大佬Raymond一樣。

714
00:42:57,107 --> 00:42:59,777
咁你冇開槍射Raymond。

715
00:42:59,843 --> 00:43:03,080
我開咗槍。

716
00:43:03,147 --> 00:43:05,282
我哋要扮到似樣。

717
00:43:05,349 --> 00:43:08,285
係單毒品交易。

718
00:43:08,352 --> 00:43:13,057
Raymond仲喺度，Bob？

719
00:43:15,659 --> 00:43:16,760
係。

720
00:43:21,765 --> 00:43:23,701
喂，我係深度臥底。

721
00:43:23,767 --> 00:43:28,572
我冇見過你，你都冇見過我，得唔得？

722
00:43:28,639 --> 00:43:45,656
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
