1
00:00:46,813 --> 00:00:48,515
I just can't believe that you've done that.
我真係唔信你會咁做。

2
00:00:48,581 --> 00:00:50,483
I got a court order and I followed it. What's the problem?
我攞咗法庭命令，跟住做咋。有咩問題？

3
00:00:50,550 --> 00:00:52,419
You violated protocol.
你違反咗程序。

4
00:00:52,485 --> 00:00:54,554
When I was in patrol, we did what we were told.
我以前做巡邏嗰陣，上頭話點做就點做。

5
00:00:54,621 --> 00:00:56,423
You're not in patrol anymore.
你而家唔係做巡邏喇。

6
00:01:12,772 --> 00:01:14,574
Hey.
喂。

7
00:01:14,641 --> 00:01:17,310
Yeah. Hey, hey.
係。喂，喂。

8
00:01:18,578 --> 00:01:19,646
Come here.
過嚟。

9
00:01:20,780 --> 00:01:22,449
All units, I've got a 315 in progress.
所有單位，我哋有個315進行中。

10
00:01:22,515 --> 00:01:24,250
Officer needs assistance.
警員需要支援。

11
00:01:24,317 --> 00:01:25,652
I'm at the Biscayne Courthouse on Flagler.
我喺Flagler嘅Biscayne法院。

12
00:01:38,364 --> 00:01:39,632
Do you remember me?
你記唔記得我？

13
00:01:39,699 --> 00:01:40,633
No.
唔記得。

14
00:02:00,320 --> 00:02:01,354
Brad!
Brad！

15
00:02:02,555 --> 00:02:04,190
Don't do it!
唔好咁做！

16
00:02:18,171 --> 00:02:19,339
Calleigh?
Calleigh？

17
00:02:19,839 --> 00:02:21,174
Oh, my God, Calleigh.
天啊，Calleigh。

18
00:02:21,241 --> 00:02:22,675
Calleigh? Calleigh?
Calleigh？Calleigh？

19
00:02:39,459 --> 00:02:41,127
Horatio Caine?
Horatio Caine？

20
00:02:41,194 --> 00:02:43,162
You know where Horatio Caine is?
你知唔知Horatio Caine喺邊？

21
00:02:43,229 --> 00:02:44,631
You're Horatio Caine?
你係Horatio Caine？

22
00:02:44,697 --> 00:02:46,199
Speaking.
係我。

23
00:02:46,266 --> 00:02:47,567
You run the crime lab?
你管犯罪實驗室？

24
00:02:47,634 --> 00:02:47,634
I run my shift. And you are?
我管我嗰更。你係邊位？

25
00:02:47,634 --> 00:02:48,000
Brad Manning.
Brad Manning。

26
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
I run my shift. And you are?
我管我嗰更。你係邊位？

27
00:02:48,000 --> 00:02:49,569
Brad Manning.
Brad Manning。

28
00:02:49,636 --> 00:02:52,539
I got a case coming up in court today at 4:00.
我今日下晝4點有個案要上庭。

29
00:02:52,605 --> 00:02:54,407
Mr. Manning, I'm not allowed to discuss that with you.
Manning先生，我唔可以同你討論呢件事。

30
00:02:54,474 --> 00:02:57,477
I love my little girl. I would never do anything to hurt her.
我愛我個女。我絕對唔會做任何傷害佢嘅事。

31
00:02:57,544 --> 00:03:01,648
I want to thank you for everything that you've done.
我想多謝你做嘅一切。

32
00:03:01,714 --> 00:03:03,550
I'm just doing my job.
我只係做我嘅本份。

33
00:03:03,616 --> 00:03:06,352
I just want to protect my little girl.
我只係想保護我個女。

34
00:03:06,419 --> 00:03:08,254
I believe you, but that is a matter for the judge.
我信你，但呢件事要由法官決定。

35
00:03:08,321 --> 00:03:11,724
Yes. See, that's the problem.
係。你睇，問題就喺度。

36
00:03:11,791 --> 00:03:14,294
They always rule for the woman.
佢哋成日判俾女人贏。

37
00:03:14,360 --> 00:03:15,628
My ex-- she's crazy.
我前妻——佢癲嘅。

38
00:03:15,695 --> 00:03:17,764
He stole my daughter.
佢偷走咗我個女。

39
00:03:17,830 --> 00:03:20,033
Please don't let him take her away.
唔好俾佢帶走佢。

40
00:03:20,099 --> 00:03:24,237
Well, I can't make any promises, but I think you have got a good case.
我唔可以保證啲咩，但我覺得你個案有得打。

41
00:03:24,304 --> 00:03:26,239
This is the end of the line for me.
呢次係我嘅最後機會。

42
00:03:26,306 --> 00:03:27,340
Do you understand?
你明唔明？

43
00:03:27,407 --> 00:03:28,441
I understand.
我明。

44
00:03:28,508 --> 00:03:30,343
You said 4:00 today?
你話今日下晝4點？

45
00:03:30,410 --> 00:03:32,145
That's right. 4:00 today.
啱。今日下晝4點。

46
00:03:34,180 --> 00:03:35,315
You gonna be there?
你會去？

47
00:03:36,316 --> 00:03:38,151
I am now.
我而家就去。

48
00:03:38,217 --> 00:03:41,588
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

49
00:03:45,191 --> 00:04:10,216
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

50
00:04:26,232 --> 00:04:29,636
Horatio, I just got a callout on a jumper in Miami Shores. You heading out?
Horatio，我啱啱接到Miami Shores有人跳樓。你出唔出去？

51
00:04:29,702 --> 00:04:31,404
Would you mind taking Eric, Frank?
你可唔可以帶Eric去，Frank？

52
00:04:31,471 --> 00:04:32,639
I'm working on something else.
我手頭有嘢做緊。

53
00:04:32,705 --> 00:04:33,740
What's the case?
咩案？

54
00:04:33,806 --> 00:04:36,509
It's a child abuse case with allegations from both parents and there's a pretrial hearing today.
係一單虐兒案，父母雙方互相指控，今日有預審聆訊。

55
00:04:36,509 --> 00:04:41,247
Yeah, well, I've heard that old song before. "He said, she said."
係呀，呢啲嘢我聽過好多次喇。「佢話，佢話」。

56
00:04:41,314 --> 00:04:46,552
Yes. The problem is is that the child ends up paying the price.
係。問題係最後受苦嘅係個細路。

57
00:04:46,619 --> 00:04:49,589
Yeah, well, you can't make people be good parents.
係，你冇辦法逼人做好父母。

58
00:04:49,656 --> 00:04:54,327
No, we can't, but we can make sure we don't get a callout on that poor thing.
我哋係冇辦法，但可以確保唔會再接到關於呢個可憐細路嘅報案。

59
00:05:13,346 --> 00:05:14,547
Thank you, ma'am.
多謝你，女士。

60
00:05:19,552 --> 00:05:21,020
That...
嗰本...

61
00:05:21,821 --> 00:05:24,357
That looks like a good book.
嗰本書好似幾好睇。

62
00:05:24,824 --> 00:05:26,659
It's about a talking cat.
係講一隻會講嘢嘅貓。

63
00:05:26,726 --> 00:05:29,228
Have you read it?
你睇過未？

64
00:05:29,295 --> 00:05:30,430
No, I haven't.
未，我冇睇過。

65
00:05:30,496 --> 00:05:32,298
I have.
我睇過。

66
00:05:32,365 --> 00:05:33,299
Twice.
兩次。

67
00:05:33,366 --> 00:05:36,369
But I still like it.
但我仍然鍾意。

68
00:05:42,842 --> 00:05:44,477
You're a policeman, aren't you?
你係警察，係咪？

69
00:05:44,544 --> 00:05:46,479
That's right. How did you know?
係。你點知嘅？

70
00:05:46,546 --> 00:05:48,181
You look like all the other ones.
你同其他警察一樣樣。

71
00:05:48,247 --> 00:05:49,649
Except for the red hair.
除咗紅頭髮。

72
00:05:52,852 --> 00:05:56,055
You've spoken to a lot of police officers lately, haven't you, Amy?
你最近同好多警察講過嘢，係咪，Amy？

73
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
They asked me lots of questions about my mom and dad.
佢哋問咗我好多關於我爸爸媽媽嘅問題。

74
00:06:01,260 --> 00:06:02,462
What'd you tell them?
你點答佢哋？

75
00:06:04,664 --> 00:06:06,199
That they argued a lot.
佢哋成日鬧交。

76
00:06:06,265 --> 00:06:09,068
I tried to make them stop, but they didn't.
我試過叫佢哋停，但佢哋唔聽。

77
00:06:09,135 --> 00:06:12,405
Now I have to go to court and not tell any lies.
而家我要上庭，唔可以講大話。

78
00:06:12,472 --> 00:06:13,539
That's right.
啱。

79
00:06:13,606 --> 00:06:16,075
Have you ever told a lie?
你有冇講過大話？

80
00:06:17,343 --> 00:06:18,344
No.
冇。

81
00:06:18,411 --> 00:06:20,113
No? Not even a little one?
冇？連細細個都冇？

82
00:06:23,483 --> 00:06:25,418
Okay.
好。

83
00:06:25,485 --> 00:06:32,759
You know, Amy, sometimes we tell a lie to protect the people we love, but it's still a lie, isn't it?
Amy，有時我哋會為咗保護自己愛嘅人而講大話，但大話始終係大話，係咪？

84
00:06:34,827 --> 00:06:36,229
Yes.
係。

85
00:06:42,835 --> 00:06:45,638
My dad said it was our little secret.
我爸爸話係我哋嘅小秘密。

86
00:06:47,774 --> 00:06:49,308
Daddy, what are you doing here?
爸爸，你喺度做咩？

87
00:06:49,375 --> 00:06:51,110
Thought I'd surprise you, pumpkin.
想俾你個驚喜，乖女。

88
00:06:51,177 --> 00:06:52,645
Let's go for a ride.
我哋去兜風。

89
00:06:57,683 --> 00:06:59,519
What was your secret?
你哋嘅秘密係咩？

90
00:07:00,453 --> 00:07:02,455
I don't want to get him in trouble.
我唔想佢惹麻煩。

91
00:07:04,323 --> 00:07:06,259
Okay.
好。

92
00:07:06,325 --> 00:07:08,995
Okay. I understand.
好。我明。

93
00:07:13,332 --> 00:07:14,600
Is this our child abuse case?
呢個係我哋嘅虐兒案？

94
00:07:14,667 --> 00:07:16,536
Hearing's at 4:00 today.
今日下晝4點聆訊。

95
00:07:16,602 --> 00:07:18,304
Horatio asked me to give you a hand.
Horatio叫我幫你手。

96
00:07:22,375 --> 00:07:24,510
Would you mind not doing that?
你可唔可以唔好咁做？

97
00:07:24,577 --> 00:07:26,412
I'm just, I'm very particular about my evidence.
我只係，我對自己嘅證物好講究。

98
00:07:26,479 --> 00:07:27,480
It's not a big deal.
唔係咩大問題。

99
00:07:27,547 --> 00:07:29,015
I was sorting it by date.
我係跟日期排。

100
00:07:29,081 --> 00:07:30,983
I usually do it by item number.
我通常跟證物編號排。

101
00:07:31,050 --> 00:07:32,485
I'm sorry. I appreciate it.
唔好意思。我多謝你幫手。

102
00:07:32,552 --> 00:07:36,722
I really do. It's just that I like to get all my ducks in a row before I go to court.
真係。只係我鍾意上庭前將所有嘢整理好。

103
00:07:39,492 --> 00:07:44,297
Looks like Mom and Dad have been battling for custody since the divorce last year.
睇嚟爸爸媽媽由舊年離婚開始就一直爭撫養權。

104
00:07:44,363 --> 00:07:47,433
The court sided with her, even granted a TRO.
法庭判咗俾阿媽，仲批咗臨時限制令。

105
00:07:47,500 --> 00:07:48,768
That didn't sit well with Dad.
阿爸梗係唔順氣。

106
00:07:48,835 --> 00:07:50,770
Two weeks ago, he grabbed the kid from school.
兩星期前，佢喺學校搶走咗個女。

107
00:07:50,837 --> 00:07:53,472
The police picked them up in an alley off Northwest 5th Street.
警察喺西北第五街一條後巷捉到佢哋。

108
00:07:53,539 --> 00:07:56,642
DCS found blood on the girl's underwear.
社署喺個女仔底褲上發現血跡。

109
00:08:00,780 --> 00:08:03,482
DNA doesn't match Dad or the girl.
DNA唔匹配阿爸或者個女仔。

110
00:08:03,549 --> 00:08:05,551
How is that possible?
點會咁？

111
00:08:05,618 --> 00:08:07,486
It's one of Valera's cases.
係Valera處理嘅案。

112
00:08:07,553 --> 00:08:11,991
She's already been suspended for one mistake. I really hope that's not another one.
佢已經因為一次錯誤被停職。我真係希望呢次唔係另一個錯誤。

113
00:08:12,058 --> 00:08:14,227
Right or wrong, the defense is gonna be all over it.
無論啱定錯，辯方一定會咬住呢點。

114
00:08:14,293 --> 00:08:15,528
We gotta get the blood retested.
我哋要重新化驗啲血。

115
00:08:17,330 --> 00:08:18,631
Could you do me a favor?
你可唔可以幫我個忙？

116
00:08:18,698 --> 00:08:20,433
Can you handle the DNA retest?
你可唔可以處理DNA重新化驗？

117
00:08:20,499 --> 00:08:24,170
( sighs ) Yeah, sure.
（嘆氣）好，冇問題。

118
00:08:24,237 --> 00:08:26,606
And just make sure to put the report in with the file.
記得將報告放入檔案。

119
00:08:42,054 --> 00:08:45,591
( tires squealing ) ( car crashes )
（輪胎尖叫）（汽車碰撞）

120
00:09:04,443 --> 00:09:05,645
You all right?
你有冇事？

121
00:09:05,711 --> 00:09:07,380
Yeah.
冇事。

122
00:09:07,446 --> 00:09:08,414
I guess.
應該冇事。

123
00:09:08,481 --> 00:09:10,483
Why don't you step out of the car, please.
請你落車。

124
00:09:10,549 --> 00:09:12,084
I need to see your license.
我要睇你嘅駕駛執照。

125
00:09:12,151 --> 00:09:13,252
Hey.
喂。

126
00:09:13,319 --> 00:09:14,453
You hit me, right?
你撞到我，係咪？

127
00:09:14,520 --> 00:09:16,989
Oh, it doesn't matter. We have to exchange information.
哦，冇所謂。我哋要交換資料。

128
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
File a police report.
報警。

129
00:09:18,124 --> 00:09:19,158
Come on, man.
大佬，唔使啦。

130
00:09:19,225 --> 00:09:21,360
The cops don't need to know about this, right?
警察唔需要知呢件事，係咪？

131
00:09:21,427 --> 00:09:23,562
Well, the cops already know about it.
警察已經知道咗。

132
00:09:23,629 --> 00:09:28,200
MDPD. So why don't you just step out of the car and let me see your driver's license?
MDPD。所以請你落車，俾我睇你嘅駕駛執照。

133
00:09:29,669 --> 00:09:30,603
Wait.
等等。

134
00:09:30,670 --> 00:09:31,737
Hey, come back here.
喂，返嚟。

135
00:09:36,375 --> 00:09:39,478
( starter cranking ) Come on.
（起動器轉動）快啲。

136
00:09:41,814 --> 00:09:44,617
Dispatch, we got Code 18. Hit-and-run.
調度，我哋有Code 18。肇事逃逸。

137
00:09:44,684 --> 00:09:46,552
Code 18 needs a victim.
Code 18需要受害者。

138
00:09:46,619 --> 00:09:48,621
Yeah, there's a victim: me.
係，有個受害者：就係我。

139
00:09:52,491 --> 00:09:54,460
It's a long way down, Alexx.
好高跌落嚟，Alexx。

140
00:09:54,527 --> 00:09:58,297
The bigger they are, the harder they fall.
越大嚿，跌得越傷。

141
00:09:59,832 --> 00:10:02,101
The question is how did he fall.
問題係佢點樣跌。

142
00:10:04,303 --> 00:10:07,106
I think we can rule out suicide.
我覺得可以排除自殺。

143
00:10:07,173 --> 00:10:10,543
Multiple fractures to the ulna and radius.
尺骨同橈骨多處骨折。

144
00:10:10,609 --> 00:10:12,078
His forearms are broken?
佢前臂斷咗？

145
00:10:12,144 --> 00:10:13,245
Yeah.
係。

146
00:10:13,312 --> 00:10:15,648
Means he tensed up, tried to break his fall.
即係佢繃緊身體，想撐住跌勢。

147
00:10:15,715 --> 00:10:18,017
Not what you'd expect with a jumper.
跳樓嘅人唔會咁樣。

148
00:10:18,084 --> 00:10:21,687
( yelling ) ( loud cracking )
（大叫）（大聲爆裂聲）

149
00:10:25,591 --> 00:10:27,226
Hey.
喂。

150
00:10:29,195 --> 00:10:30,329
What happened to you?
你發生咩事？

151
00:10:30,396 --> 00:10:32,198
Traffic. What do we got?
交通意外。我哋有咩？

152
00:10:32,264 --> 00:10:33,332
We got this guy.
呢個男人。

153
00:10:33,399 --> 00:10:34,467
He took the expressway.
佢由高速公路跌咗落嚟。

154
00:10:34,533 --> 00:10:36,736
16 stories down.
16層樓高。

155
00:10:36,802 --> 00:10:38,437
We got a name?
知唔知佢叫咩名？

156
00:10:38,504 --> 00:10:40,039
Manager ID'd him as Bill Keeler.
經理認出佢係Bill Keeler。

157
00:10:40,106 --> 00:10:42,174
Said he lived in 1623.
話佢住1623室。

158
00:10:45,544 --> 00:10:47,646
Wonder what made him go over the edge?
唔知咩令佢跳落嚟？

159
00:10:47,713 --> 00:10:50,182
What or who?
係咩事定係邊個？

160
00:10:54,286 --> 00:10:55,521
High railing.
欄杆好高。

161
00:10:55,588 --> 00:10:58,391
TRIPP: No way he tripped and went over this.
TRIPP：佢冇可能絆倒跌過欄杆。

162
00:10:58,457 --> 00:11:00,526
I guess that rules out accidental.
我諗可以排除意外。

163
00:11:00,593 --> 00:11:03,462
Yeah.
係。

164
00:11:03,529 --> 00:11:05,197
So does this.
呢個都係。

165
00:11:09,168 --> 00:11:10,536
Check this out.
睇下呢度。

166
00:11:13,172 --> 00:11:15,641
Well, you know what they say: Good fences make good neighbors.
你知唔知人哋話：好籬笆造就好鄰居。

167
00:11:18,310 --> 00:11:22,181
Unless your neighbor's jacking your satellite dish.
除非你個鄰居偷你衛星天線。

168
00:11:22,248 --> 00:11:26,519
Mr., uh, Rondinelli, you live next-door to Bill Keeler?
Rondinelli先生，你係Bill Keeler隔籬鄰居？

169
00:11:26,519 --> 00:11:28,621
Yeah, I do.
係。

170
00:11:28,687 --> 00:11:32,324
Did. It's a hell of a thing, him falling over the side like that.
以前係。佢咁樣跌落去真係好大件事。

171
00:11:32,391 --> 00:11:33,759
Yeah, well, we think he had a little help.
係，我哋覺得有人幫咗佢一把。

172
00:11:33,826 --> 00:11:36,362
Did you see or hear anything unusual this morning?
你今朝有冇見到或聽到咩唔尋常嘅嘢？

173
00:11:36,429 --> 00:11:39,498
I left the apartment at 5:30, went to the gym.
我5點半離開間屋，去咗健身室。

174
00:11:39,565 --> 00:11:41,133
Anyone see you leave?
有冇人見到你離開？

175
00:11:42,201 --> 00:11:43,769
What is this?
呢個係咩意思？

176
00:11:43,836 --> 00:11:45,638
You think I had something to do with it?
你覺得同我有關？

177
00:11:45,704 --> 00:11:47,573
I'm thinking you might be angry with him.
我諗你可能嬲佢。

178
00:11:47,640 --> 00:11:48,474
How do you figure?
你點樣推斷？

179
00:11:48,541 --> 00:11:50,643
Let's start with your satellite dish.
先由你個衛星天線講起。

180
00:11:50,709 --> 00:11:54,547
You found out the two of you were sharing more than just a wall.
你發現你哋兩個共享嘅唔止係一面牆。

181
00:12:02,621 --> 00:12:04,090
Guy was skanking my feed.
佢偷用我嘅訊號。

182
00:12:04,156 --> 00:12:07,159
I started getting billed for his pay-per-view porno.
我開始要俾佢睇嘅收費成人節目嘅錢。

183
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
So, yeah, I got angry.
所以，係，我好嬲。

184
00:12:09,128 --> 00:12:10,362
Angry enough to kill him?
嬲到要殺佢？

185
00:12:10,429 --> 00:12:17,069
Look... I didn't like him, but I didn't kill him.
聽我講...我唔鍾意佢，但我冇殺佢。

186
00:12:20,606 --> 00:12:22,608
Mr. Wolfe, my child abuse case?
Wolfe先生，我嗰單虐兒案呢？

187
00:12:22,675 --> 00:12:25,544
Tell you one thing, that hearing's gonna be short and sweet.
我話你知，個聆訊會好短好簡單。

188
00:12:25,611 --> 00:12:27,079
Why do you say that?
點解咁講？

189
00:12:27,146 --> 00:12:31,617
DCS requires a DNA sample from all family members in a custody case.
社署要求撫養權案中所有家庭成員提供DNA樣本。

190
00:12:31,684 --> 00:12:34,553
Mother and daughter are a familial match.
阿媽同個女係親屬匹配。

191
00:12:34,620 --> 00:12:37,790
But Dad's the odd man out.
但阿爸就唔係。

192
00:12:43,329 --> 00:12:46,365
Brad Manning is not the biological father.
Brad Manning唔係親生爸爸。

193
00:12:46,432 --> 00:12:50,703
Looks like he's been spending a lot of time and money fighting for a kid that's not his.
睇嚟佢花咗好多時間同錢去爭一個唔係自己嘅細路。

194
00:12:52,638 --> 00:12:56,509
( singing jump rope song )
（唱跳繩歌）

195
00:13:00,112 --> 00:13:06,285
HORATIO: Hey, Brad, what about that restraining order?
HORATIO：喂，Brad，嗰個限制令呢？

196
00:13:06,352 --> 00:13:11,190
I believe the distance...
我相信距離...

197
00:13:11,257 --> 00:13:13,125
is about a hundred feet, isn't it?
大約係一百呎，係咪？

198
00:13:13,192 --> 00:13:14,627
I got a measuring tape in the car.
我車上有把拉尺。

199
00:13:14,693 --> 00:13:16,162
You're welcome to use it.
你隨便用。

200
00:13:16,228 --> 00:13:18,731
Were you looking for trouble or just another chance to grab her?
你係想搵麻煩定係想再搵機會捉走佢？

201
00:13:18,797 --> 00:13:20,032
I'm her father.
我係佢老竇。

202
00:13:20,099 --> 00:13:21,100
Really?
真係㗎？

203
00:13:21,167 --> 00:13:23,736
Hey, Brad, news flash: you're not her father.
喂，Brad，醒少少啦：你唔係佢老竇。

204
00:13:23,802 --> 00:13:26,138
What are you talking about?
你講乜嘢？

205
00:13:26,205 --> 00:13:30,409
I've got a DNA confirmation that says she's not your biological daughter.
我有DNA報告證實佢唔係你親生女。

206
00:13:38,651 --> 00:13:42,588
Different state, same BS.
轉咗個州，都係同一套廢話。

207
00:13:43,856 --> 00:13:47,459
That little girl belongs to me.
個女仔係屬於我㗎。

208
00:13:47,526 --> 00:13:49,461
We shall see.
走住睇。

209
00:13:49,528 --> 00:13:52,097
( puts car in gear ) ( tires screech )
（入波）（車胎尖叫聲）

210
00:14:02,441 --> 00:14:03,609
I'm a little confused.
我有啲唔明。

211
00:14:03,676 --> 00:14:08,447
The defendant in your abuse case, Brad Manning, was charged in Florida, right?
你嗰單虐兒案嘅被告Brad Manning，係喺佛羅里達州被起訴㗎，係咪？

212
00:14:08,514 --> 00:14:08,514
That's right.
係。

213
00:14:08,514 --> 00:14:11,717
So, why did you want me to run him out-of-state?
咁點解你要我查佢喺其他州嘅紀錄？

214
00:14:11,784 --> 00:14:13,385
Something he said to me.
因為佢同我講咗啲嘢。

215
00:14:13,452 --> 00:14:16,455
( typing ) Well, I'm running him coast to coast.
（打字聲）好，我幫你查晒全國。

216
00:14:16,522 --> 00:14:19,425
His name is not showing up anywhere.
任何地方都冇佢個名。

217
00:14:19,491 --> 00:14:20,526
Okay, try the wife, please.
好，試下查佢老婆。

218
00:14:20,593 --> 00:14:21,327
Okay.
好。

219
00:14:21,393 --> 00:14:25,197
( high-pitched, rapid beeping) So, how'd it go?
（高音快速響聲）咁點呀？

220
00:14:25,264 --> 00:14:26,565
How did what go?
咩嘢點呀？

221
00:14:26,632 --> 00:14:29,635
That business with Ray's file.
Ray份檔案嗰件事。

222
00:14:29,702 --> 00:14:32,171
There's nothing more to it, right?
冇其他嘢㗎，係咪？

223
00:14:32,238 --> 00:14:35,507
Yeah, um, the file was fine.
係，份檔案冇問題。

224
00:14:35,574 --> 00:14:37,509
That's good.
咁就好。

225
00:14:40,713 --> 00:14:44,516
Wow. Cheri was no stranger to the system.
嘩，Cheri對呢個系統一啲都唔陌生。

226
00:14:44,583 --> 00:14:47,519
CAINE: "Wire fraud, extortion, blackmail."
CAINE：「電信詐騙、勒索、敲詐。」

227
00:14:47,586 --> 00:14:50,689
The Feds were putting a case together against her.
聯邦調查局正準備對佢立案。

228
00:14:50,756 --> 00:14:54,260
Victims in New York, Illinois, Arizona.
受害者遍佈紐約、伊利諾、亞利桑那。

229
00:14:54,326 --> 00:14:56,195
Wonder what she was selling.
唔知佢賣緊啲乜。

230
00:14:56,262 --> 00:14:58,764
CAINE: The question is, what wasn't she selling?
CAINE：問題係，佢有咩唔賣？

231
00:14:58,831 --> 00:15:00,633
Look at that.
睇下呢個。

232
00:15:02,635 --> 00:15:06,071
She was running personal ads online, selling her photos.
佢喺網上登個人廣告，賣自己嘅相。

233
00:15:06,138 --> 00:15:11,644
Complaint says that she was making thousands of dollars scamming these men.
投訴話佢呃呢啲男人呃咗成千上萬蚊。

234
00:15:11,710 --> 00:15:17,049
"I am willing to meet in person for the right price."
「價錢合適，我願意見面。」

235
00:15:17,116 --> 00:15:19,418
More to her than meets the eye.
佢真係唔簡單。

236
00:15:19,485 --> 00:15:21,120
You fooled me, Ms. Lyle.
你呃到我，Lyle小姐。

237
00:15:21,186 --> 00:15:22,521
You fooled a lot of people.
你呃到好多人。

238
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
What do you mean?
你咁講係咩意思？

239
00:15:23,656 --> 00:15:26,525
Do you care to explain?
你解唔解釋下？

240
00:15:30,529 --> 00:15:32,564
I run an online business.
我經營網上生意。

241
00:15:32,631 --> 00:15:35,501
I sell photos and merchandise.
我賣相片同商品。

242
00:15:35,567 --> 00:15:37,469
It's perfectly legal.
完全合法。

243
00:15:37,536 --> 00:15:40,673
Apparently, the Attorney General's office doesn't think so.
似乎律政司辦公室唔係咁諗。

244
00:15:40,739 --> 00:15:42,141
You're a scam artist.
你係個騙子。

245
00:15:42,207 --> 00:15:44,209
Those are business disputes.
嗰啲係商業糾紛。

246
00:15:44,276 --> 00:15:45,344
Nothing more.
就係咁簡單。

247
00:15:45,411 --> 00:15:47,713
So, you seek out these men and take their money.
所以你搵呢啲男人，攞佢哋嘅錢。

248
00:15:47,780 --> 00:15:49,081
What does that make you?
咁你算係咩？

249
00:15:49,148 --> 00:15:50,649
A survivor.
一個生存者。

250
00:15:50,716 --> 00:15:53,652
Look, I've been on my own since I was 15.
我由15歲開始就靠自己。

251
00:15:53,719 --> 00:15:56,488
I've done a lot of things that I'm not proud of.
我做過好多唔光彩嘅事。

252
00:15:56,555 --> 00:15:59,625
I don't want Amy to ever go through that.
我唔想Amy經歷呢啲。

253
00:15:59,692 --> 00:16:01,560
That's no excuse for committing fraud.
呢個唔係詐騙嘅藉口。

254
00:16:01,627 --> 00:16:03,962
That's unproven.
呢個未經證實。

255
00:16:04,029 --> 00:16:05,431
For now.
暫時係。

256
00:16:05,497 --> 00:16:08,667
Well, until it is, I'll do what I have to to protect my daughter.
好，喺證實之前，我會做任何事保護我個女。

257
00:16:08,734 --> 00:16:11,370
So will we.
我哋都係。

258
00:16:11,437 --> 00:16:13,138
Just about to call you.
啱啱想打畀你。

259
00:16:13,205 --> 00:16:16,175
Finished up the post on our falling guy.
做完我哋嗰個墜樓死者嘅驗屍。

260
00:16:16,241 --> 00:16:17,609
DELKO: What'd you get?
DELKO：你搵到啲乜？

261
00:16:17,676 --> 00:16:20,612
Small puncture wounds on his hands.
佢手上有細小嘅刺傷。

262
00:16:20,679 --> 00:16:22,414
Now, they could have been from the struggle.
可能係掙扎時造成。

263
00:16:22,481 --> 00:16:24,416
But look at this.
但睇下呢度。

264
00:16:24,483 --> 00:16:25,517
On his neck.
佢條頸。

265
00:16:25,584 --> 00:16:28,587
The skin is discolored.
皮膚變色。

266
00:16:28,654 --> 00:16:31,023
I sent the swab to Trace.
我將樣本送去化驗組。

267
00:16:31,090 --> 00:16:33,559
And there's one other thing.
仲有一樣嘢。

268
00:16:33,625 --> 00:16:35,160
What?
咩？

269
00:16:35,227 --> 00:16:36,395
I found split ends.
我搵到開叉嘅頭髮。

270
00:16:36,462 --> 00:16:38,230
So, the guy doesn't use conditioner.
即係個男人唔用護髮素。

271
00:16:38,297 --> 00:16:40,566
Found them further south.
喺更下面嘅位置搵到。

272
00:16:40,632 --> 00:16:42,501
This ought to be good.
呢個應該好有趣。

273
00:16:42,568 --> 00:16:48,006
It's anecdotal, but I have seen a correlation between damaged pubic hair and sexual deviance.
呢個係經驗之談，但我見過受損嘅陰毛同性偏差有關聯。

274
00:16:48,073 --> 00:16:51,343
Okay, so, what turned him on?
好，咁佢對咩有興趣？

275
00:16:51,410 --> 00:16:53,679
That's up to you to find out.
呢個要你哋去查。

276
00:16:55,114 --> 00:16:57,483
Lieutenant? Lieutenant Caine?
督察？Caine督察？

277
00:16:57,549 --> 00:16:58,650
Yeah?
係？

278
00:16:58,717 --> 00:17:00,452
Nicole Talcott from night shift.
我係夜班嘅Nicole Talcott。

279
00:17:00,519 --> 00:17:01,954
I'm covering DNA for Valera.
我幫Valera頂更做DNA。

280
00:17:02,020 --> 00:17:04,089
Anyway, you're not going to believe this.
總之，你唔會信。

281
00:17:04,156 --> 00:17:09,294
Bill Keeler, your falling guy-- it turns out he's a registered sex offender.
Bill Keeler，你哋個墜樓死者——原來佢係註冊性罪犯。

282
00:17:10,162 --> 00:17:11,497
But that's not the best part.
但呢個唔係最精彩嘅部分。

283
00:17:11,563 --> 00:17:13,031
What is the best part?
咁最精彩係咩？

284
00:17:13,098 --> 00:17:14,500
Got a second case: child abuse.
第二單案：虐兒。

285
00:17:14,566 --> 00:17:17,136
Matched Keeler to blood found on the victim's underwear.
Keeler嘅血同受害者底褲上嘅血跡吻合。

286
00:17:18,771 --> 00:17:21,540
Underwear. Amy Manning.
底褲。Amy Manning。

287
00:17:21,607 --> 00:17:23,208
Yeah. How'd you know?
係。你點知？

288
00:17:25,810 --> 00:17:28,647
These cases are related.
呢兩單案有關連。

289
00:17:28,714 --> 00:17:31,350
LYLE: Of course I knew him, Lieutenant.
LYLE：我梗係識佢啦，督察。

290
00:17:31,417 --> 00:17:32,751
Bill and I were dating.
Bill同我拍緊拖。

291
00:17:32,818 --> 00:17:35,120
Who would want to kill him?
邊個想殺佢？

292
00:17:35,187 --> 00:17:36,655
I don't know.
我唔知。

293
00:17:36,722 --> 00:17:39,525
Everybody loved Bill.
個個都鍾意Bill。

294
00:17:39,591 --> 00:17:41,427
Amy's going to be heartbroken.
Amy會好傷心。

295
00:17:41,493 --> 00:17:47,232
Did you know that Bill was molesting Amy?
你知唔知Bill性侵緊Amy？

296
00:17:48,567 --> 00:17:50,536
That's not possible.
冇可能。

297
00:17:50,602 --> 00:17:52,371
So, you're saying you didn't know?
咁你係話你唔知？

298
00:17:52,438 --> 00:17:53,572
Well, of course not.
梗係唔知啦。

299
00:17:53,639 --> 00:17:56,175
I would never put my daughter in that kind of jeopardy.
我點會將個女擺喺咁嘅危險入面。

300
00:17:58,377 --> 00:18:00,512
I'm not a monster, Lieutenant Caine.
我唔係怪物，Caine督察。

301
00:18:00,579 --> 00:18:06,218
Delko found these pictures on Bill Keeler's hard drive.
Delko喺Bill Keeler嘅硬碟搵到呢啲相。

302
00:18:06,285 --> 00:18:09,521
More personal ads.
更多個人廣告。

303
00:18:09,588 --> 00:18:12,291
"More personal ads"?
「更多個人廣告」？

304
00:18:24,369 --> 00:18:25,571
"Instant family.
「即時家庭。

305
00:18:25,637 --> 00:18:27,105
"Package deal.
「套餐優惠。

306
00:18:27,172 --> 00:18:30,242
"Two...
「兩個...

307
00:18:30,309 --> 00:18:31,577
for the price of one."
一個價錢。」

308
00:18:31,643 --> 00:18:34,279
That is not what you think.
唔係你想嗰樣嘢。

309
00:18:34,346 --> 00:18:36,515
What do I think?
我想咩？

310
00:18:36,582 --> 00:18:39,551
You're twisting it, making it dirty.
你扭曲晒，搞到好污糟。

311
00:18:39,618 --> 00:18:41,487
I'm just being honest.
我只係講真話。

312
00:18:41,553 --> 00:18:43,555
You haven't been honest with us yet.
你到而家都未同我哋講真話。

313
00:18:43,622 --> 00:18:47,025
Most women lie about the fact that they have a kid.
大部分女人會隱瞞自己有仔女。

314
00:18:47,092 --> 00:18:49,194
Try not to scare the guys off.
費事嚇走啲男人。

315
00:18:49,261 --> 00:18:51,163
I put it right out front.
我直接擺出嚟。

316
00:18:51,230 --> 00:18:53,465
What you see is what you get.
你見到嘅就係你得到嘅。

317
00:18:53,532 --> 00:19:00,973
What I see is a woman who's selling her own child.
我見到嘅係一個賣緊自己個女嘅女人。

318
00:19:01,039 --> 00:19:03,509
I don't care what you people think.
我唔理你哋點諗。

319
00:19:03,575 --> 00:19:05,177
I love my daughter.
我愛我個女。

320
00:19:08,046 --> 00:19:11,950
Calleigh, we got a court order from Brad Manning's defense attorney.
Calleigh，我哋收到Brad Manning辯護律師嘅法庭命令。

321
00:19:12,017 --> 00:19:13,519
Okay, Dad, I'll be there as soon as I can.
好，老竇，我會盡快過去。

322
00:19:13,585 --> 00:19:15,354
Will you just sit tight?
你坐定先得唔得？

323
00:19:15,420 --> 00:19:16,688
Great.
好。

324
00:19:16,755 --> 00:19:20,192
They want his original vial of blood sent to a private lab.
佢哋要佢原本嗰支血樣送去私人化驗所。

325
00:19:20,259 --> 00:19:22,594
Questioning our chain of custody.
質疑我哋嘅保管鏈。

326
00:19:22,661 --> 00:19:24,196
Can you take care of it, Ryan?
Ryan，你可唔可以處理？

327
00:19:24,263 --> 00:19:26,398
Uh, yeah, sure. What's up?
好，冇問題。做咩？

328
00:19:26,465 --> 00:19:28,634
Nothing. I just have to take care of something.
冇嘢。我要處理啲嘢。

329
00:19:28,700 --> 00:19:29,668
Okay.
好。

330
00:19:29,735 --> 00:19:31,103
All right, thank you very much.
好，唔該晒。

331
00:19:31,169 --> 00:19:32,404
I will see you at court at 4:00.
我四點喺法庭見你。

332
00:19:32,471 --> 00:19:33,472
4:00.
四點。

333
00:19:36,575 --> 00:19:41,246
( sighs ) Who is she?
（嘆氣）佢係邊個？

334
00:19:41,313 --> 00:19:42,681
Yes, Alexx?
係，Alexx？

335
00:19:42,748 --> 00:19:44,650
I've got the findings on our falling guy.
我搵到墜樓死者嘅結果。

336
00:19:44,716 --> 00:19:46,585
Thought you'd like to see them.
諗住你會想睇。

337
00:19:48,453 --> 00:19:49,821
Streaks on the neck are hair dye, Alexx?
頸上嘅條紋係染髮劑，Alexx？

338
00:19:49,821 --> 00:19:51,657
Yeah.
係。

339
00:19:51,723 --> 00:19:53,325
Hair dye gel.
染髮劑啫喱。

340
00:19:53,392 --> 00:19:58,130
Acetic acid, methylparaben, yellow dye #3-- stains skin brown.
乙酸、對羥基苯甲酸甲酯、黃色3號染料——會將皮膚染成啡色。

341
00:19:58,196 --> 00:20:00,699
Probably transferred from the killer.
可能係兇手傳染過嚟。

342
00:20:04,202 --> 00:20:05,437
Seen that look before.
見過呢個表情。

343
00:20:05,504 --> 00:20:07,005
Got a suspect?
有疑犯？

344
00:20:07,072 --> 00:20:08,040
Yes.
有。

345
00:20:08,106 --> 00:20:09,675
I spoke to him this morning.
我今朝同佢傾過。

346
00:20:09,741 --> 00:20:11,577
You Horatio Caine?
你係Horatio Caine？

347
00:20:11,643 --> 00:20:13,378
Speaking. And you are...?
係。你係...？

348
00:20:13,445 --> 00:20:16,648
Brad Manning. I got a case coming up in court today at 4:00.
Brad Manning。我今日四點有單案上庭。

349
00:20:16,715 --> 00:20:20,352
Alexx, I'm beginning to get the picture of his day.
Alexx，我開始明白佢今日做過啲乜。

350
00:20:20,419 --> 00:20:26,258
After he left me, he went to see a man who he believed was molesting his child.
佢離開我之後，去搵咗個佢認為性侵緊佢個仔嘅男人。

351
00:20:29,428 --> 00:20:30,662
( screaming )
（尖叫聲）

352
00:20:32,664 --> 00:20:36,768
So, Brad was actually trying to protect her.
所以Brad其實係想保護佢。

353
00:20:36,835 --> 00:20:38,804
And I don't think he's done yet, Alexx.
而且我唔覺得佢會停手，Alexx。

354
00:20:38,870 --> 00:20:40,639
You think he's after the ex-wife?
你覺得佢會去搵前妻？

355
00:20:40,706 --> 00:20:44,109
He knows where she is, and when she'll be there.
佢知道佢喺邊，同埋幾時會喺度。

356
00:21:00,192 --> 00:21:02,761
DUQUESNE: Hey.
DUQUESNE：喂。

357
00:21:02,828 --> 00:21:05,464
Hey. I brought that sample for the custody hearing.
喂。我帶咗樣本嚟俾撫養權聆訊用。

358
00:21:05,530 --> 00:21:07,032
How do you want to handle it?
你想點處理？

359
00:21:07,099 --> 00:21:08,200
What sample?
咩樣本？

360
00:21:08,266 --> 00:21:10,502
The blood sample; I got it right here.
血樣本；我帶咗喺度。

361
00:21:11,570 --> 00:21:14,306
You took a biological out of the lab?
你喺實驗室攞咗生物樣本出嚟？

362
00:21:14,373 --> 00:21:15,540
It's not even in a Kapak.
連Kapak袋都冇裝。

363
00:21:15,607 --> 00:21:16,742
What?
咩話？

364
00:21:18,076 --> 00:21:19,678
I just can't believe that you've done that.
我真係唔信你會咁做。

365
00:21:19,745 --> 00:21:21,747
I got a court order, and I followed it.
我收到法庭命令，跟住做咋。

366
00:21:21,813 --> 00:21:23,015
What's the problem?
有咩問題？

367
00:21:23,081 --> 00:21:25,283
You never bring blood to court.
你從來唔會帶血樣本上庭。

368
00:21:25,350 --> 00:21:26,718
You violated protocol.
你違反咗程序。

369
00:21:26,785 --> 00:21:29,154
When I was in patrol, we did what we were told.
我以前做巡邏嗰陣，叫到就做。

370
00:21:29,221 --> 00:21:30,589
You are not in patrol anymore.
你而家唔係做巡邏。

371
00:21:30,656 --> 00:21:35,160
What you should have done is call the State Attorney and have him appeal the court order.
你應該做嘅係打畀州檢察官，叫佢上訴個法庭命令。

372
00:21:35,227 --> 00:21:38,363
You know, I could've used that advice, but you were off bailing out your dad again.
你知唔知，我本來可以用呢個建議，但你當時又去救你老竇。

373
00:21:52,544 --> 00:21:56,648
Amy, why don't you go get yourself something to drink?
Amy，不如你去買啲嘢飲？

374
00:21:56,715 --> 00:21:58,417
I'll meet you inside, okay?
我喺入面等你，好唔好？

375
00:22:10,295 --> 00:22:12,698
REPORTER: ...an accusation the defense vehemently denies.
記者：...呢個指控辯方強烈否認。

376
00:22:12,764 --> 00:22:15,667
Closing arguments are scheduled for 8:00 a.m. Monday morning.
結案陳詞定於星期一早上八點。

377
00:22:22,507 --> 00:22:25,010
Hey.
喂。

378
00:22:25,077 --> 00:22:26,745
Hey, come here a minute.
喂，過嚟一陣。

379
00:22:26,812 --> 00:22:28,013
Hey.
喂。

380
00:22:30,782 --> 00:22:32,684
All units, I've got a 315 in progress.
所有單位，我處理緊一單315。

381
00:22:32,751 --> 00:22:34,252
Officer needs assistance.
警員需要支援。

382
00:22:34,319 --> 00:22:35,787
I'm at the Biscayne Courthouse on Flagler.
我喺Flagler嘅Biscayne法院。

383
00:22:37,622 --> 00:22:38,557
You remember me?
你記得我？

384
00:22:38,623 --> 00:22:39,624
No.
唔記得。

385
00:22:40,592 --> 00:22:42,360
Sorry. I got to go.
唔好意思。我要走。

386
00:22:42,427 --> 00:22:44,329
No, come here a minute.
唔好，過嚟一陣。

387
00:23:00,645 --> 00:23:01,513
( gun cocks )
（手槍上膛聲）

388
00:23:05,283 --> 00:23:06,284
Brad!
Brad！

389
00:23:07,619 --> 00:23:08,987
Don't do it.
唔好咁做。

390
00:23:11,490 --> 00:23:17,095
( gunshot ) ( screaming ) ( gunshots ) ( screams )
（槍聲）（尖叫聲）（槍聲）（尖叫聲）

391
00:23:22,067 --> 00:23:24,669
( screaming )
（尖叫聲）

392
00:23:30,675 --> 00:23:33,445
Calleigh...?
Calleigh...？

393
00:23:33,512 --> 00:23:35,147
Oh, my God.
天啊。

394
00:23:36,581 --> 00:23:37,682
It's okay.
冇事。

395
00:23:38,750 --> 00:23:40,018
I'm not hit.
我冇中槍。

396
00:23:48,160 --> 00:23:49,461
All right, twice in one day.
好，一日兩次。

397
00:23:49,528 --> 00:23:49,528
What's going on?
發生咩事？

398
00:23:49,528 --> 00:23:51,296
Nothing.
冇嘢。

399
00:23:51,363 --> 00:23:53,498
Okay, Mary Poppins, what's the deal with the umbrella?
好，Mary Poppins，把遮係咩玩法？

400
00:23:54,533 --> 00:23:56,401
Not a cloud in the sky.
天上面一嚿雲都冇。

401
00:23:58,103 --> 00:24:00,238
Oh, you're blocking the security camera, are you?
喂，你係咪故意遮住閉路電視鏡頭㗎？

402
00:24:01,439 --> 00:24:02,707
All right.
好。

403
00:24:02,774 --> 00:24:04,242
Let's take a little ride.
同我出去兜個圈。

404
00:24:24,763 --> 00:24:27,332
Don't let her take my little girl.
唔好俾佢帶走我個女。

405
00:24:29,701 --> 00:24:31,736
I won't.
我唔會。

406
00:24:39,244 --> 00:24:41,012
I won't.
我唔會。

407
00:25:01,733 --> 00:25:03,602
It hurts.
好痛。

408
00:25:03,668 --> 00:25:04,769
Get used to it.
慣吓啦。

409
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
I'm going to have to extract that bullet for evidence.
我要攞返粒子彈出嚟做證物。

410
00:25:07,239 --> 00:25:10,075
Thank you for saving my life.
多謝你救咗我條命。

411
00:25:10,141 --> 00:25:12,544
My only concern is your daughter right now.
我而家淨係關心你個女。

412
00:25:12,611 --> 00:25:13,578
Officer...
阿sir...

413
00:25:13,645 --> 00:25:16,414
Can you bring her to the hospital, please?
可唔可以帶佢去醫院？

414
00:25:16,481 --> 00:25:17,482
Yes, ma'am.
係，madam。

415
00:25:18,717 --> 00:25:22,754
The little girl stays with us, you understand?
個女仔要留喺我哋度，你明唔明？

416
00:25:28,293 --> 00:25:33,365
You want me to place this child in protective care against the wishes of the parent?
你想我違反家長意願，將呢個細路送去保護令？

417
00:25:33,431 --> 00:25:37,402
We believe that protection is warranted in this case.
我哋認為呢個案需要保護。

418
00:25:37,469 --> 00:25:39,137
Anything you'd like to share?
你有冇嘢想講？

419
00:25:39,204 --> 00:25:42,073
The mother is involved in pandering and using her child as bait.
個阿媽係拉皮條，仲用個女做餌。

420
00:25:42,140 --> 00:25:43,708
You think, or you know?
你估定係肯定？

421
00:25:43,775 --> 00:25:46,044
I need more time.
我需要多啲時間。

422
00:25:50,782 --> 00:25:53,451
This child has nowhere else to go.
呢個細路冇其他地方可以去。

423
00:25:55,453 --> 00:25:58,423
I can hold her as long as her mother's in the hospital.
只要佢阿媽仲喺醫院，我可以留住佢。

424
00:25:58,490 --> 00:26:01,059
After that, Mom has a right to custody.
之後阿媽有權攞返撫養權。

425
00:26:01,126 --> 00:26:02,994
Understood. And appreciated.
明白。多謝。

426
00:26:05,030 --> 00:26:06,464
Low five. Ready?
低五。準備好未？

427
00:26:06,531 --> 00:26:07,666
Here it comes.
嚟啦。

428
00:26:09,701 --> 00:26:13,705
Ran into you this morning, literally.
今朝撞到你，真係撞。

429
00:26:13,772 --> 00:26:18,977
Then you show up at our little shoot-out with this.
跟住你帶住呢個嘢嚟我哋槍戰現場。

430
00:26:19,044 --> 00:26:22,147
I have a skin condition.
我有皮膚病。

431
00:26:22,213 --> 00:26:24,015
Sun's harmful.
太陽有害。

432
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
So is video surveillance when you're trying to kill someone.
閉路電視都係，當你想殺人嗰陣。

433
00:26:26,318 --> 00:26:30,989
Hey, I was just standing there.
喂，我只係企喺度咋。

434
00:26:31,056 --> 00:26:31,957
Yeah.
係。

435
00:26:32,023 --> 00:26:34,592
Eyewitness accounts aren't as reliable as a security camera.
目擊證人冇閉路電視咁可靠。

436
00:26:34,659 --> 00:26:35,660
Now you were there.
你當時喺度。

437
00:26:35,727 --> 00:26:37,462
Your job was to obstruct the view.
你嘅任務係阻擋鏡頭。

438
00:26:37,529 --> 00:26:39,297
Hey, come here a minute.
喂，過嚟一陣。

439
00:26:39,364 --> 00:26:41,266
Sorry. I got to go.
唔好意思，我要走。

440
00:26:41,333 --> 00:26:42,701
No.
唔得。

441
00:26:43,702 --> 00:26:48,206
( gunshot ) ( screaming ) And, Don, that sounds like conspiracy to me.
（槍聲）（尖叫）喂，Don，呢個聽落似串謀喎。

442
00:26:48,273 --> 00:26:50,408
Now I can make this day very long day for you.
我而家可以令你今日好難過。

443
00:26:54,579 --> 00:26:57,649
Okay.
好。

444
00:26:57,716 --> 00:27:00,018
I picked up this guy at the airport.
我喺機場接咗呢條友。

445
00:27:00,085 --> 00:27:02,287
Said he didn't drive.
佢話自己唔揸車。

446
00:27:02,354 --> 00:27:04,956
Wanted me to take him around all day.
要我車佢成日周圍去。

447
00:27:05,023 --> 00:27:06,624
Paid cash.
俾現金。

448
00:27:06,691 --> 00:27:10,528
Told me where to go, what to do.
話我知去邊、做咩。

449
00:27:14,366 --> 00:27:16,368
Is that him?
係咪佢？

450
00:27:16,434 --> 00:27:19,170
No.
唔係。

451
00:27:19,237 --> 00:27:21,206
That's not him.
唔係佢。

452
00:27:21,272 --> 00:27:22,974
Sit tight, Don.
坐定定，Don。

453
00:27:26,611 --> 00:27:27,679
Hi.
嗨。

454
00:27:28,680 --> 00:27:30,682
Dade Memorial pulled a round out of Mom.
Dade Memorial喺阿媽身上攞咗粒子彈。

455
00:27:30,749 --> 00:27:32,584
Patrol ran it over here.
巡邏車送咗過嚟。

456
00:27:32,650 --> 00:27:34,052
It's a .45.
係點四五口徑。

457
00:27:34,119 --> 00:27:35,754
That's weird.
奇怪。

458
00:27:35,820 --> 00:27:36,788
Brad fired a .38.
Brad開咗把點三八。

459
00:27:36,855 --> 00:27:40,458
Horatio carries a nine-mil, department-issue.
Horatio用部門配發嘅九毫米。

460
00:27:40,525 --> 00:27:42,560
Yeah, but he only fired once.
係，但佢只開咗一槍。

461
00:27:42,627 --> 00:27:45,030
Alexx pulled his round out of Brad's chest.
Alexx喺Brad心口攞咗佢粒子彈。

462
00:27:45,096 --> 00:27:46,664
What about the umbrella man?
咁遮雨傘嗰個人呢？

463
00:27:46,731 --> 00:27:48,433
Tripp had him the whole time.
Tripp全程睇住佢。

464
00:27:48,500 --> 00:27:50,702
So if Brad didn't shoot Cheri, who did?
如果Brad冇射Cheri，咁係邊個？

465
00:27:54,773 --> 00:27:56,107
Hey.
喂。

466
00:27:56,174 --> 00:27:59,677
If you're here about the courthouse security camera, there's nothing.
如果你係為咗法院閉路電視嚟，冇料到。

467
00:27:59,744 --> 00:28:01,279
What about the news cameras?
新聞台啲機呢？

468
00:28:01,346 --> 00:28:03,248
WFOR was out there.
WFOR喺現場。

469
00:28:03,314 --> 00:28:04,682
Their raw footage just came in.
佢哋嘅原片啱啱送到。

470
00:28:04,749 --> 00:28:06,051
Let's take a look.
睇吓。

471
00:28:07,485 --> 00:28:09,988
...an accusation the defense vehemently denies.
……辯方強烈否認呢個指控。

472
00:28:10,055 --> 00:28:13,992
Closing arguments are scheduled for 8:00 a.m. Monday morning.
結案陳詞定喺星期一早上八點。

473
00:28:14,059 --> 00:28:15,560
Good. I think was good.
好。我覺得幾好。

474
00:28:15,627 --> 00:28:15,627
Do you think we should...
你覺得我哋應唔應該……

475
00:28:15,627 --> 00:28:23,101
( man yells, gunshot ) ( screaming, gunshot ) They didn't get it on video.
（男人大叫，槍聲）（尖叫，槍聲）佢哋冇拍到片。

476
00:28:23,168 --> 00:28:25,537
It doesn't matter. We just need the sound anyway.
唔緊要。我哋只需要聲就得。

477
00:28:25,603 --> 00:28:28,006
Will you back it up and play it again slower.
你可唔可以倒帶再慢啲播？

478
00:28:34,379 --> 00:28:39,117
( three gunshots ) There it is, three shots.
（三下槍聲）就係咁，三槍。

479
00:28:39,184 --> 00:28:40,118
Can we do it again?
可唔可以再嚟一次？

480
00:28:40,185 --> 00:28:41,719
And will you give me an audiogram of it.
仲有俾份聲譜我。

481
00:28:41,786 --> 00:28:42,754
Yeah.
好。

482
00:28:42,821 --> 00:28:51,996
( typing ) ( three gunshots ) See, there's a small spike after the second shot.
（打字聲）（三下槍聲）睇到冇，第二槍之後有個細細嘅波峰。

483
00:28:52,063 --> 00:28:53,631
Bullet hitting something?
子彈打中咗嘢？

484
00:28:53,698 --> 00:28:55,300
Or the sound hitting something.
定係聲撞到嘢。

485
00:28:55,366 --> 00:28:56,634
An echo maybe?
可能係回音？

486
00:28:56,701 --> 00:28:57,702
I don't know.
我唔知。

487
00:28:57,769 --> 00:29:00,004
Shots one and three didn't have it.
第一同第三槍冇呢個。

488
00:29:00,071 --> 00:29:01,539
Tyler, will you download this onto my laptop?
Tyler，可唔可以下載落我部手提電腦？

489
00:29:01,606 --> 00:29:03,308
I'm going to take this show on the road.
我要帶呢個出去做實驗。

490
00:29:18,656 --> 00:29:21,726
Are you sure this is a WFOR microphone?
你肯定呢個係WFOR嘅咪高峰？

491
00:29:21,793 --> 00:29:23,995
I want to make sure it has the same sensitivity.
我要確保靈敏度一樣。

492
00:29:24,062 --> 00:29:26,297
Well, they let me pull it right out of their van.
佢哋俾我直接由貨車攞出嚟㗎。

493
00:29:26,364 --> 00:29:30,034
According to the video, you're standing where the news lady was.
根據影片，你企喺新聞小姐嘅位置。

494
00:29:30,101 --> 00:29:36,641
Horatio was standing approximately here, facing northwest when he discharged his weapon.
Horatio大約企喺呢度，面向西北開槍。

495
00:29:36,708 --> 00:29:39,144
Brad fired his .38 from where you're standing.
Brad喺你企嘅位置開咗把點三八。

496
00:29:39,210 --> 00:29:42,347
Let's light 'em up.
開火啦。

497
00:29:42,413 --> 00:29:45,517
Fire in the hole!
小心火！

498
00:29:45,583 --> 00:29:46,484
( popping )
（啪啪聲）

499
00:29:51,756 --> 00:29:52,490
( popping )
（啪啪聲）

500
00:29:59,130 --> 00:30:03,635
Shots from Horatio and Brad's position didn't leave an echo stamp.
Horatio同Brad位置嘅槍聲冇回音標記。

501
00:30:03,701 --> 00:30:07,338
So the mystery shooter provided the echo.
所以神秘槍手製造咗回音。

502
00:30:07,405 --> 00:30:10,708
Find the echo, find the shooter's position.
搵到回音，就搵到槍手位置。

503
00:30:18,449 --> 00:30:20,385
( popping )
（啪啪聲）

504
00:30:33,164 --> 00:30:36,067
( popping )
（啪啪聲）

505
00:30:44,876 --> 00:30:45,710
( popping )
（啪啪聲）

506
00:30:49,814 --> 00:30:52,116
We got it.
搵到啦。

507
00:30:53,151 --> 00:30:55,220
May explain why Cheri survived.
可能解釋到點解Cheri冇死。

508
00:30:55,286 --> 00:30:57,789
It's a tough shot from this distance.
呢個距離好難射中。

509
00:30:59,524 --> 00:31:01,693
I've got something.
我搵到啲嘢。

510
00:31:03,561 --> 00:31:05,463
It's newspaper.
係報紙。

511
00:31:05,530 --> 00:31:07,332
Looks like it's charred.
好似燒過。

512
00:31:12,837 --> 00:31:16,140
Explains why nobody saw him.
解釋到點解冇人見到佢。

513
00:31:16,207 --> 00:31:17,442
Unfortunately, anyone with spare change can buy a newspaper.
唔好彩，有散紙就買到報紙。

514
00:31:17,508 --> 00:31:19,177
It's a little bit of a reach.
有啲牽強。

515
00:31:19,244 --> 00:31:20,545
Maybe.
可能啦。

516
00:31:20,612 --> 00:31:23,414
Maybe not.
可能唔係。

517
00:31:43,568 --> 00:31:46,604
♪ ♪

518
00:32:02,453 --> 00:32:05,290
Mass spec found carbon black, microcrystalline.
質譜分析發現碳黑同微晶。

519
00:32:06,324 --> 00:32:07,525
I'm not surprised.
唔出奇。

520
00:32:07,592 --> 00:32:08,993
It's newspaper ink.
係報紙油墨。

521
00:32:09,060 --> 00:32:11,229
Hey, wait a minute.
喂，等陣。

522
00:32:11,296 --> 00:32:12,530
What is this, soy ink?
呢個係咩，大豆油墨？

523
00:32:12,597 --> 00:32:14,799
Commercial printers in the Northeast are just starting to use it.
東北部嘅商業印刷商啱啱開始用。

524
00:32:14,866 --> 00:32:16,234
It's, uh, cheaper. It's better for the environment.
平啲，環保啲。

525
00:32:16,301 --> 00:32:20,238
Okay, so our newspaper was bought by someone in the Northeast.
好，咁我哋份報紙係東北部有人買嘅。

526
00:32:20,305 --> 00:32:22,373
Unfortunately, that doesn't narrow it down that much.
唔好彩，範圍仲係好大。

527
00:32:22,440 --> 00:32:24,642
Tripp said umbrella man's passenger didn't drive.
Tripp話遮雨傘嗰個人嘅乘客唔揸車。

528
00:32:24,709 --> 00:32:26,277
It sounds like a New Yorker to me.
聽落似紐約人。

529
00:32:26,344 --> 00:32:28,112
A New Yorker with motive.
有動機嘅紐約人。

530
00:32:28,179 --> 00:32:29,547
Vincent Lesca. He's from Brooklyn.
Vincent Lesca。佢嚟自布魯克林。

531
00:32:29,614 --> 00:32:33,418
He was one of the victims in Cheri Lyle's federal fraud case.
佢係Cheri Lyle聯邦詐騙案嘅受害者之一。

532
00:32:33,484 --> 00:32:34,552
How much did she take him for?
佢呃咗佢幾多錢？

533
00:32:34,619 --> 00:32:38,089
$50,000. I think it's certainly enough to make him want to kill her.
五萬美金。我覺得足夠令佢想殺人。

534
00:32:38,156 --> 00:32:43,261
What are the odds that two men would attempt to kill the same woman on the same day?
同一日有兩個男人想殺同一個女人，機會有幾大？

535
00:32:43,328 --> 00:32:47,098
Gosh, I would say, judging from her Web site, it could be as many as a hundred men.
天啊，睇佢個網站，可能多過一百個男人。

536
00:32:47,165 --> 00:32:50,735
Okay, so where... is Vincent?
好，咁Vincent喺邊？

537
00:32:53,104 --> 00:32:54,439
TRIPP: Picked up Vincent here at the Shore Club.
TRIPP：喺Shore Club接咗Vincent。

538
00:32:54,505 --> 00:32:55,740
Says he's on vacation.
佢話嚟度假。

539
00:32:55,807 --> 00:32:57,542
Was nowhere near the courthouse.
冇去過法院附近。

540
00:32:57,608 --> 00:33:00,178
It's not exactly in the tourist books.
呢度唔係旅遊書會介紹嘅地方。

541
00:33:00,244 --> 00:33:02,447
No, it's not, but Cheri Lyle was there today.
唔係，但Cheri Lyle今日喺度。

542
00:33:02,513 --> 00:33:04,482
You remember Cheri, don't you, Vincent?
你記得Cheri㗎，係咪呀Vincent？

543
00:33:04,549 --> 00:33:07,118
Took you for 50 grand back in Brooklyn.
喺布魯克林呃咗你五萬。

544
00:33:07,185 --> 00:33:09,120
Small world.
世界真細。

545
00:33:09,187 --> 00:33:11,456
Yours is about to get smaller.
你個世界會仲細。

546
00:33:11,522 --> 00:33:12,690
Someone took a shot at her.
有人想射佢。

547
00:33:12,757 --> 00:33:14,559
I don't know anything about that.
我咩都唔知。

548
00:33:14,625 --> 00:33:18,563
Yeah, well, your driver says different. He ID'd you on the way in.
係咩？你個司機唔係咁講。佢入嚟嗰陣認咗你。

549
00:33:20,531 --> 00:33:22,567
I got nothing to say.
我冇嘢講。

550
00:33:22,633 --> 00:33:23,634
That's all right.
唔緊要。

551
00:33:23,701 --> 00:33:25,536
We'll do the talking for you.
我哋幫你講。

552
00:33:25,603 --> 00:33:28,573
I'm going to get this swab to DNA.
我要攞呢個樣本去做DNA。

553
00:33:32,310 --> 00:33:34,112
Ryan.
Ryan。

554
00:33:35,446 --> 00:33:37,482
Hey, have you seen Calleigh?
喂，你有冇見過Calleigh？

555
00:33:37,548 --> 00:33:39,117
No. What's up?
冇。做咩？

556
00:33:39,183 --> 00:33:41,686
Well, just found something interesting.
啱啱發現啲有趣嘢。

557
00:33:41,753 --> 00:33:42,754
Take a look.
睇吓。

558
00:33:42,820 --> 00:33:47,291
( gunshot ) What do you see?
（槍聲）你見到咩？

559
00:33:47,358 --> 00:33:49,026
Horatio fired first.
Horatio先開槍。

560
00:33:49,093 --> 00:33:51,496
Echo recognition tells us the second shot was Vincent.
回音辨識話第二槍係Vincent。

561
00:33:51,562 --> 00:33:52,430
Brad was third.
Brad係第三。

562
00:33:52,497 --> 00:33:55,366
He squeezed off a round as he went down.
佢跌低嗰陣開咗一槍。

563
00:33:55,433 --> 00:33:58,202
But what do you hear?
但你聽到咩？

564
00:33:58,269 --> 00:34:01,572
( gunshots ) Same three shots.
（槍聲）同一組三槍。

565
00:34:01,639 --> 00:34:04,075
Yeah, but listen to the first two.
係，但聽吓頭兩槍。

566
00:34:04,142 --> 00:34:06,477
Almost on top of each other.
幾乎同時。

567
00:34:06,544 --> 00:34:10,481
( gunshots ) What are you getting at, Tyler?
（槍聲）Tyler，你想講咩？

568
00:34:10,547 --> 00:34:14,118
Second shot came only .15 seconds after the first.
第二槍只係比第一槍遲零點一五秒。

569
00:34:14,185 --> 00:34:18,322
World-class sprinters don't get off the blocks that fast.
世界級短跑選手都冇咁快起步。

570
00:34:18,389 --> 00:34:21,525
There wasn't enough time for Vincent to react to Horatio's shot.
Vincent冇足夠時間對Horatio嘅槍聲作出反應。

571
00:34:21,592 --> 00:34:25,228
Which means he couldn't have known that Brad was going to get hit first and go down.
即係佢唔可能知道Brad會先中槍跌低。

572
00:34:25,295 --> 00:34:27,398
Vincent Lesca wasn't trying to shoot Cheri.
Vincent Lesca唔係想射Cheri。

573
00:34:27,465 --> 00:34:29,132
He was trying to hit Brad.
佢係想射Brad。

574
00:34:32,335 --> 00:34:33,371
( gun fires )
（槍聲）

575
00:34:36,274 --> 00:34:46,150
( grunts ) ( grunts ) Question is, why?
（呻吟聲）（呻吟聲）問題係，點解？

576
00:34:46,217 --> 00:34:49,152
Maybe somebody put him up to it.
可能有人指使佢。

577
00:34:49,219 --> 00:34:51,121
Look, I'm the one that got shot.
喂，中槍嗰個係我。

578
00:34:51,188 --> 00:34:52,389
I gave my statement.
我已經俾咗口供。

579
00:34:52,456 --> 00:34:54,257
What more do you need from me?
你哋仲想要咩？

580
00:34:54,324 --> 00:34:57,728
The bullet in your shoulder came from a third shooter, Ms. Lyle.
你膊頭粒子彈係第三個槍手射出嚟㗎，Lyle小姐。

581
00:34:57,795 --> 00:34:59,464
And we have him in custody.
我哋已經拉咗佢。

582
00:34:59,530 --> 00:35:02,200
Oh. But I thought it was my ex-husband...
哦。但我以為係我前夫……

583
00:35:02,266 --> 00:35:04,068
He came right at me.
佢直衝過嚟。

584
00:35:04,135 --> 00:35:05,403
He had a gun.
佢有槍。

585
00:35:09,607 --> 00:35:10,675
Hey.
喂。

586
00:35:10,741 --> 00:35:16,247
Uh... I was just getting getting some clarification from Ms. Lyle about the...
呃……我只係想同Lyle小姐釐清吓……

587
00:35:16,314 --> 00:35:17,682
Tyler already got me up to speed.
Tyler已經同我講咗。

588
00:35:17,748 --> 00:35:19,550
I think I can handle it from here, Ryan.
我搞得掂，Ryan。

589
00:35:19,550 --> 00:35:24,555
( sighs ) Do you recognize this man, Ms. Lyle?
（嘆氣）你認唔認得呢個男人，Lyle小姐？

590
00:35:24,622 --> 00:35:26,591
Brooklyn Vinnie.
布魯克林Vinnie。

591
00:35:26,657 --> 00:35:29,427
I always wondered if he'd show up again.
我一直諗佢會唔會再出現。

592
00:35:29,494 --> 00:35:31,195
You must be good.
你一定好掂。

593
00:35:31,262 --> 00:35:34,499
He came all the way down from New York to help you murder your ex.
佢專程由紐約落嚟幫你殺前夫。

594
00:35:34,565 --> 00:35:37,668
( laughs ) What?
（笑）咩話？

595
00:35:37,735 --> 00:35:43,040
Vincent's bullet was meant for Brad, and I think you arranged it to guarantee custody of your daughter.
Vincent粒子彈係俾Brad嘅，我諗你安排呢啲係為咗攞返個女嘅撫養權。

596
00:35:43,107 --> 00:35:44,542
I'm not a murderer.
我唔係殺人犯。

597
00:35:44,609 --> 00:35:46,511
And you have no proof.
你冇證據。

598
00:35:46,577 --> 00:35:47,678
I'm a mother.
我係一個阿媽。

599
00:35:47,745 --> 00:35:50,281
Actually, we have no proof of that either.
其實呢樣都冇證據。

600
00:35:51,315 --> 00:35:58,589
Unless you have something to back up these accusations, I'm going to walk out of here.
除非你有嘢支持呢啲指控，否則我而家就走。

601
00:36:17,542 --> 00:36:21,178
That woman is bad news, and she's gonna get custody of that little girl.
嗰個女人好大鑊，佢會攞到個女嘅撫養權㗎。

602
00:36:21,245 --> 00:36:22,280
Not if we can help it.
我哋幫到手就唔會畀佢得逞。

603
00:36:22,346 --> 00:36:23,447
How do you want to do it?
你想點樣做？

604
00:36:23,514 --> 00:36:26,017
You need to call in a favor.
你要搵人幫手還個人情。

605
00:36:26,083 --> 00:36:28,452
( siren blaring )
（警笛聲）

606
00:36:38,462 --> 00:36:40,498
Uh, hey.
喂，嗨。

607
00:36:40,565 --> 00:36:41,465
Hey, Ryan.
嗨，Ryan。

608
00:36:41,532 --> 00:36:43,000
You remember my dad.
你記得我老竇㗎。

609
00:36:43,067 --> 00:36:44,135
I sure do.
梗係記得啦。

610
00:36:44,201 --> 00:36:46,037
It's good to see you, Mr. Duquesne.
好開心見到你，Mr. Duquesne。

611
00:36:46,103 --> 00:36:48,606
Ah, same, Ryan.
啊，一樣咁開心，Ryan。

612
00:36:52,243 --> 00:36:53,644
How are things these days?
近排點呀？

613
00:36:55,146 --> 00:36:56,647
Well...
嗯...

614
00:36:56,714 --> 00:37:01,519
if you're referring to my DUI, I don't know what I would do without Calleigh.
如果你係講我嗰單醉駕，我唔知冇咗Calleigh我會點。

615
00:37:03,454 --> 00:37:06,324
Uh, you know, I have something you should look at.
喂，我有啲嘢想畀你睇下。

616
00:37:06,390 --> 00:37:08,159
Okay, in a minute.
好，等一陣。

617
00:37:08,225 --> 00:37:09,393
Are you set?
你準備好未？

618
00:37:09,460 --> 00:37:10,661
Can you put the wheels in motion?
你可以開始郁手未？

619
00:37:10,728 --> 00:37:12,363
Yep, yep. We'll talk soon.
得，得。我哋好快再傾。

620
00:37:12,430 --> 00:37:12,430
Okay.
好。

621
00:37:12,430 --> 00:37:13,397
Bye.
拜拜。

622
00:37:18,336 --> 00:37:20,371
Thanks, Dad.
多謝，老竇。

623
00:37:20,438 --> 00:37:22,139
Bye.
拜拜。

624
00:37:23,140 --> 00:37:25,576
About the interview, I left you a message.
關於個訪問，我留咗個訊息畀你。

625
00:37:25,643 --> 00:37:28,446
I didn't get it, and you should've waited.
我冇收到，你應該等吓先。

626
00:37:28,512 --> 00:37:29,547
Okay, what I wanted...
好，我想要嘅...

627
00:37:29,614 --> 00:37:31,082
I know what you wanted.
我知你想要咩。

628
00:38:01,112 --> 00:38:02,680
( whirring )
（轉動聲）

629
00:38:11,589 --> 00:38:12,957
What's this?
呢個係咩？

630
00:38:13,024 --> 00:38:14,525
What am I looking at here?
我而家睇緊啲咩？

631
00:38:14,592 --> 00:38:16,961
You're looking at your daughter's DNA.
你睇緊你個女嘅DNA。

632
00:38:17,028 --> 00:38:19,730
You're Amy Manning's biological father.
你係Amy Manning嘅親生老竇。

633
00:38:26,137 --> 00:38:30,374
When I saw that Web site, it was like looking in a mirror.
我見到嗰個網站嗰陣，就好似照鏡咁。

634
00:38:30,441 --> 00:38:32,510
There was no doubt at all.
一啲都冇懷疑。

635
00:38:32,576 --> 00:38:33,711
She was mine.
佢係我嘅。

636
00:38:33,778 --> 00:38:38,049
Legally, she was Brad Manning's daughter.
法律上，佢係Brad Manning個女。

637
00:38:38,115 --> 00:38:39,350
He's connected by a piece of paper.
佢只係靠張紙有關係。

638
00:38:39,417 --> 00:38:40,451
I'm her blood.
我先係佢嘅血親。

639
00:38:40,518 --> 00:38:44,522
So, what, you thought by getting him out of the way, you'd step in and be Daddy?
咁即係點，你諗住搞掂佢，然後自己頂上做老竇？

640
00:38:44,588 --> 00:38:46,590
I always wanted a family.
我一直都想有個家庭。

641
00:38:46,657 --> 00:38:48,225
And there it was.
而家就喺度。

642
00:38:48,292 --> 00:38:50,361
And I could've made it work.
我本來可以搞掂㗎。

643
00:38:50,428 --> 00:38:53,464
Well, you could have made it work if you had done it the right way.
喂，如果你用啱嘅方法做，係可以搞掂㗎。

644
00:38:53,531 --> 00:38:56,500
You mean, uh, let the legal system run its course?
你係話，等法律程序慢慢行？

645
00:38:56,567 --> 00:38:59,537
Come on, that's a battle I'd lose, and you know it.
得啦，嗰場仗我會輸，你知㗎。

646
00:38:59,603 --> 00:39:00,538
I know this.
我知。

647
00:39:00,604 --> 00:39:02,640
With an attempted murder charge?
而家仲要加多條企圖謀殺？

648
00:39:02,707 --> 00:39:04,375
It's all gone, Vinnie.
冇晒啦，Vinnie。

649
00:39:06,077 --> 00:39:07,578
It's all gone.
冇晒啦。

650
00:39:10,614 --> 00:39:12,283
TRIPP: Horatio.
TRIPP: Horatio。

651
00:39:12,349 --> 00:39:13,350
Uh-huh?
嗯？

652
00:39:13,417 --> 00:39:13,417
Amy's missing.
Amy唔見咗。

653
00:39:13,417 --> 00:39:15,252
What?
咩話？

654
00:39:19,223 --> 00:39:22,293
Her mom showed up at DCS.
佢阿媽去咗DCS。

655
00:39:22,359 --> 00:39:24,028
The little girl ran out the back.
個女仔由後門走咗。

656
00:39:24,095 --> 00:39:25,563
Counselor found an open window.
社工發現有個窗開咗。

657
00:39:25,629 --> 00:39:27,164
She's running from her mother, Frank.
佢係想避開佢阿媽，Frank。

658
00:39:27,231 --> 00:39:28,265
Let's put out a BOLO.
出個全城通緝令啦。

659
00:39:28,332 --> 00:39:29,366
I'm on it.
我搞掂。

660
00:39:29,433 --> 00:39:30,267
We got cars at the school.
我哋有車喺學校。

661
00:39:30,334 --> 00:39:32,770
We're canvassing all the bus stations between here and Broward.
我哋喺度搜查呢度去Broward之間嘅巴士站。

662
00:39:32,837 --> 00:39:34,672
If she found transportation, she could be anywhere.
如果佢搵到交通工具，可以去到任何地方。

663
00:39:34,739 --> 00:39:36,140
Not necessarily.
又唔一定。

664
00:39:37,108 --> 00:39:40,344
That looks like a good book.
本書好似幾好睇。

665
00:39:40,411 --> 00:39:41,979
It's about a talking cat.
係講一隻會講嘢嘅貓。

666
00:39:42,046 --> 00:39:43,514
Have you read it?
你睇過未？

667
00:39:45,249 --> 00:39:48,686
Frank, she'll go where she feels safe.
Frank，佢會去佢覺得安全嘅地方。

668
00:40:15,079 --> 00:40:17,782
You already know how it ends.
你已經知道結局㗎啦。

669
00:40:17,848 --> 00:40:20,518
Yeah, but it's still good.
係，但係都幾好睇。

670
00:40:26,524 --> 00:40:31,262
Amy, your mom came looking for you, but nobody could find you.
Amy，你阿媽嚟搵你，但係冇人搵到你。

671
00:40:31,328 --> 00:40:33,564
I didn't want to go with her.
我唔想同佢走。

672
00:40:35,566 --> 00:40:39,537
I can't be nice to her boyfriends anymore.
我唔想再對佢啲男朋友好。

673
00:40:40,571 --> 00:40:43,607
I understand.
我明。

674
00:40:43,674 --> 00:40:47,444
Is that why your dad took you from school?
所以你先同你老竇離開學校？

675
00:40:47,511 --> 00:40:49,313
Was that the secret?
就係呢個秘密？

676
00:40:51,549 --> 00:40:54,485
He was going to take me away.
佢打算帶我走。

677
00:40:54,552 --> 00:40:57,588
Somewhere they couldn't hurt me.
去一個佢哋傷害唔到我嘅地方。

678
00:40:57,655 --> 00:41:00,591
Well, he got his wishes...
佢如願以償啦...

679
00:41:00,658 --> 00:41:03,460
because no one will ever hurt you again.
因為以後都冇人可以傷害你。

680
00:41:03,527 --> 00:41:05,062
Okay?
好冇？

681
00:41:07,498 --> 00:41:09,767
Okay.
好。

682
00:41:10,768 --> 00:41:12,770
Thank you for finding Amy.
多謝你搵返Amy。

683
00:41:12,837 --> 00:41:14,338
I can't believe DCS.
我真係唔信DCS。

684
00:41:14,405 --> 00:41:18,108
They just let her walk right out from under their noses.
佢哋就咁畀佢喺佢哋眼皮底下走甩。

685
00:41:20,377 --> 00:41:21,445
So where is she?
咁佢而家喺邊？

686
00:41:21,512 --> 00:41:24,415
I can assure you she's in excellent hands, Ms. Lyle.
我可以保證佢而家喺好安全嘅地方，Ms. Lyle。

687
00:41:24,481 --> 00:41:24,481
I want to see her.
我想見佢。

688
00:41:24,481 --> 00:41:30,454
Ms. Lyle, I'm afraid you're going to have to direct all your questions to Amy's attorney.
Ms. Lyle，恐怕你要將所有問題直接問Amy嘅律師。

689
00:41:30,521 --> 00:41:32,756
What are you talking about?
你講咩呀？

690
00:41:32,823 --> 00:41:35,059
Ms. Lyle, Kenwall Duquesne.
Ms. Lyle，呢位係Kenwall Duquesne。

691
00:41:35,125 --> 00:41:40,497
Mr. Duquesne will represent Amy in all matters pertaining to child custody.
Mr. Duquesne會代表Amy處理所有關於撫養權嘅事宜。

692
00:41:40,564 --> 00:41:41,465
A lawyer?
律師？

693
00:41:41,532 --> 00:41:42,633
She's eight years old.
佢先得八歲咋。

694
00:41:42,700 --> 00:41:49,073
The Department of Child Services has been provided sufficient evidence by Lieutenant Caine to file a dependency action.
Caine警司已經向兒童服務部提供足夠證據，申請監護令。

695
00:41:49,139 --> 00:41:49,139
No, she is my daughter.
唔得，佢係我個女。

696
00:41:49,139 --> 00:41:53,177
The DCS feels that she should become a ward of the state.
DCS認為佢應該成為政府監護對象。

697
00:41:53,244 --> 00:41:55,079
You can't do this.
你唔可以咁做。

698
00:41:55,145 --> 00:41:56,480
I'm afraid we can.
恐怕我哋可以。

699
00:41:56,547 --> 00:41:59,049
Judge signed off on the petition.
法官已經批准咗申請。

700
00:41:59,884 --> 00:42:02,419
Oh, this is not over.
哼，呢件事未結束㗎。

701
00:42:02,486 --> 00:42:03,487
It is over, Ms. Lyle.
已經結束啦，Ms. Lyle。

702
00:42:03,554 --> 00:42:07,424
You're under arrest for trafficking and child endangerment.
你因為販運同危害兒童罪被捕。

703
00:42:07,491 --> 00:42:09,593
Right, counselor?
係咪呀，律師？

704
00:42:09,660 --> 00:42:11,362
That's right, sir.
冇錯，法官大人。

705
00:42:11,428 --> 00:42:13,530
Take care.
保重。

706
00:42:35,486 --> 00:42:42,526
I didn't know about your, your dad and, uh, what you were trying to do.
我唔知道你同你老竇，同埋你諗住做嘅嘢。

707
00:42:45,562 --> 00:42:53,337
You know, I've learned in this business, just because you know one thing about a person doesn't mean you know everything about them.
你知唔知，喺呢行我學到，淨係知一個人嘅一面，唔代表你知佢全部。

708
00:43:17,161 --> 00:43:18,996
You lost your place.
你唔記得咗睇到邊。

709
00:43:19,063 --> 00:43:21,365
I can find it.
我可以搵返。

710
00:43:38,549 --> 00:43:40,551
Yeah, you can.
係，你可以。

711
00:43:40,617 --> 00:43:49,126
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
