1
00:00:02,135 --> 00:00:07,173
( dance music playing )
（播放跳舞音樂）

2
00:00:14,748 --> 00:00:18,284
♪ ♪

3
00:00:40,173 --> 00:00:53,353
( marching band music plays ) ( dance music continues ) ( girls cheering ) B-E aggressive! Whoo!
（播放步操樂隊音樂）（繼續播放跳舞音樂）（女仔歡呼聲）B-E 夠晒 aggressive！嘩！

4
00:00:53,420 --> 00:00:57,056
( dance music continues )
（繼續播放跳舞音樂）

5
00:01:07,600 --> 00:01:10,203
ANNOUNCER: Wavecrest High quarterback #15: Patrick Hale!
司儀：Wavecrest 高中四分衛 #15：Patrick Hale！

6
00:01:10,270 --> 00:01:15,308
( crowd cheering ) ( grunts )
（群眾歡呼聲）（咕噥聲）

7
00:01:30,190 --> 00:01:32,592
WOODS: This head wound didn't happen from a fall.
WOODS：呢個頭部傷口唔係跌親造成㗎。

8
00:01:32,659 --> 00:01:37,130
Multiple contusions says repeated blunt force to the head.
多處挫傷顯示頭部受到重複鈍器襲擊。

9
00:01:37,197 --> 00:01:40,033
Also, bruising on the neck.
仲有，頸部有瘀傷。

10
00:01:40,099 --> 00:01:41,301
I noticed a name tag, Alexx.
我見到個名牌，Alexx。

11
00:01:41,367 --> 00:01:42,769
Who is that?
邊個嚟㗎？

12
00:01:44,370 --> 00:01:46,306
Patrick Hale.
Patrick Hale。

13
00:01:46,372 --> 00:01:48,641
It's got an old picture of him on it.
上面有佢嘅舊相。

14
00:01:48,708 --> 00:01:50,410
Cute kid.
幾靚仔。

15
00:01:50,477 --> 00:01:54,080
And we got about a hundred people trying to see what he looks like now.
而我哋有大約一百個人想睇佢而家個樣。

16
00:01:54,147 --> 00:01:56,616
High school reunion's going on all weekend.
成個週末都搞緊高中同學聚會。

17
00:01:56,683 --> 00:01:58,284
Wavecrest High, Class of 1990.
Wavecrest 高中，1990 年畢業班。

18
00:01:58,351 --> 00:02:00,386
CAINE: Champagne bottle.
CAINE：香檳樽。

19
00:02:00,453 --> 00:02:06,292
We've got a probable murder weapon here that someone took no great pains to hide.
我哋搵到個疑似兇器，有人冇乜點費心去收藏佢。

20
00:02:06,359 --> 00:02:08,595
Killer was either in a hurry, or eager to get caught.
兇手一係好趕時間，一係好想俾人捉到。

21
00:02:08,661 --> 00:02:11,664
Assuming it's the former.
當係前者先。

22
00:02:13,132 --> 00:02:14,767
What do we have here?
呢度有咩發現？

23
00:02:14,834 --> 00:02:18,505
Smeared blood, Alexx.
抹花咗嘅血跡，Alexx。

24
00:02:18,571 --> 00:02:20,406
That can't do that by itself, can it?
佢自己唔會搞成咁㗎，係咪？

25
00:02:20,473 --> 00:02:22,742
Horatio...

26
00:02:22,809 --> 00:02:30,450
name tag says our boy was prom king, student body president, and quarterback of the football team.
名牌話我哋呢位男仔係舞會王、學生會主席同足球隊四分衛。

27
00:02:30,517 --> 00:02:32,452
Every high school has one.
間間高中都有呢種人。

28
00:02:32,519 --> 00:02:34,687
People either want to be him, or be with him.
啲人一係想做佢，一係想同佢一齊。

29
00:02:34,754 --> 00:02:39,359
Tell you what, all kinds of rage behind these head wounds.
我話你知，呢啲頭部傷勢背後充滿晒憤怒。

30
00:02:39,425 --> 00:02:42,695
Take motive to murder, multiply it by 15 years...
將謀殺動機，乘以 15 年...

31
00:02:42,762 --> 00:02:47,267
And we have a victim that started the weekend big man on campus...
我哋有個受害者，週末開始時係校園大人物...

32
00:02:47,333 --> 00:02:50,069
and ended it dead on arrival.
完結時就送院不治。

33
00:02:50,136 --> 00:02:53,506
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

34
00:02:57,110 --> 00:03:22,135
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

35
00:03:44,591 --> 00:03:46,526
So far, no one saw a thing.
暫時冇人見到任何嘢。

36
00:03:46,593 --> 00:03:48,027
I guess this is the one time our quarterback didn't have an audience.
我諗呢次係我哋四分衛唯一一次冇觀眾嘅時候。

37
00:03:48,027 --> 00:03:52,031
( cell phone rings ) Excuse me, Frank.
（電話響）唔好意思，Frank。

38
00:03:52,098 --> 00:03:54,067
Horatio Caine.
Horatio Caine。

39
00:03:54,133 --> 00:03:55,201
Yeah, I know where that is.
係，我知邊度。

40
00:03:55,268 --> 00:03:56,202
Just stay there.
留喺嗰度先。

41
00:03:56,269 --> 00:03:57,537
Yeah.
好。

42
00:03:57,604 --> 00:04:02,375
Uh, Frank, could you... could you take over here?
呃，Frank，你可唔可以... 你可唔可以接手呢度？

43
00:04:02,442 --> 00:04:03,710
Yeah, you got trouble?
係，你有麻煩？

44
00:04:03,776 --> 00:04:05,378
I don't know yet.
我仲未知。

45
00:04:17,123 --> 00:04:21,260
( garbled radio transmission) Victim's got two gunshot wounds.
（模糊嘅無線電通訊）受害者有兩個槍傷。

46
00:04:21,327 --> 00:04:22,762
Looks like both were through-and-through.
兩個都似係貫穿傷。

47
00:04:22,829 --> 00:04:24,497
Turn him over.
幫佢反轉。

48
00:04:50,323 --> 00:04:51,791
Lieutenant...
督察...

49
00:04:51,858 --> 00:04:53,192
you know this guy?
你識呢條友？

50
00:04:55,228 --> 00:04:57,330
You figured it out.
你估到啦。

51
00:04:57,397 --> 00:05:01,100
Is Raymond still alive, Bob?
Raymond 仲喺度生還嗎，Bob？

52
00:05:01,167 --> 00:05:03,236
Look, man, I'm deep undercover.
喂，我係做緊深入臥底㗎。

53
00:05:03,302 --> 00:05:07,140
I didn't see you, and you didn't see me, okay?
我冇見過你，你都冇見過我，好嗎？

54
00:05:11,077 --> 00:05:13,212
Weird, Lieutenant. No casings.
好奇怪，督察。冇彈殼。

55
00:05:25,358 --> 00:05:27,660
There aren't going to be any casings.
唔會有彈殼㗎。

56
00:05:29,529 --> 00:05:31,330
Where do you want me to start?
你想我由邊度開始？

57
00:05:34,600 --> 00:05:36,135
It won't be necessary to start, Eric.
唔使開始啦，Eric。

58
00:05:36,202 --> 00:05:37,070
Why not?
點解唔使？

59
00:05:37,136 --> 00:05:40,073
Someone has processed this crime scene.
有人處理過呢個案發現場。

60
00:05:40,139 --> 00:05:41,340
Who?
邊個？

61
00:05:41,407 --> 00:05:43,242
Someone thorough.
一個好仔細嘅人。

62
00:05:53,519 --> 00:05:56,289
No prints, no ballistics...
冇指紋，冇彈道...

63
00:05:56,355 --> 00:05:58,291
Think the killer did this?
你覺得係兇手做嘅？

64
00:05:58,357 --> 00:05:59,726
Killers clean scenes, Eric.
兇手會清理現場，Eric。

65
00:05:59,792 --> 00:06:03,162
They don't process them.
佢哋唔會處理現場㗎。

66
00:06:03,229 --> 00:06:05,264
Let's get Bob to post.
帶 Bob 去驗屍先。

67
00:06:05,331 --> 00:06:06,466
All right.
好。

68
00:06:06,532 --> 00:06:09,202
Let me check here and see if these guys missed anything.
等我睇下呢班人有冇漏咗啲咩。

69
00:06:12,672 --> 00:06:14,173
Is that the wife?
係咪佢老婆？

70
00:06:14,240 --> 00:06:16,576
Yeah.
係。

71
00:06:16,642 --> 00:06:17,744
Jennie Hale.
Jennie Hale。

72
00:06:17,810 --> 00:06:19,512
Former head cheerleader, prom queen.
前啦啦隊隊長、舞會皇后。

73
00:06:19,579 --> 00:06:23,149
Quarterback and head cheerleader, still together after all these years.
四分衛同啦啦隊隊長，咁多年之後仲喺埋一齊。

74
00:06:23,216 --> 00:06:25,518
Nice to know there are some things you can still count on.
知道仲有啲嘢係靠得住都幾好。

75
00:06:25,585 --> 00:06:27,286
Just hang in there, Jen.
撐住呀，Jen。

76
00:06:27,353 --> 00:06:28,421
Hey, guys...
喂，各位...

77
00:06:28,488 --> 00:06:29,722
take him out back.
帶佢去後面。

78
00:06:29,789 --> 00:06:31,257
Wait.
等陣。

79
00:06:31,324 --> 00:06:32,558
Ma'am, this might not be the best place...
太太，呢度可能唔係最好嘅地方...

80
00:06:32,625 --> 00:06:34,160
No, I have to see him.
唔得，我一定要見佢。

81
00:06:34,227 --> 00:06:37,096
Please.
求吓你。

82
00:06:43,302 --> 00:06:46,472
Oh. Patrick...
噢。Patrick...

83
00:06:49,308 --> 00:06:51,511
What's that?
呢個係咩？

84
00:06:51,577 --> 00:06:53,312
On his neck.
佢頸上面。

85
00:06:55,381 --> 00:06:56,482
Is that a hickey?
係咪咖喱雞？

86
00:06:56,549 --> 00:07:02,455
Uh... or it could be a rupture of the blood vessels in the subcutaneous tissue.
呃... 或者係皮下組織血管破裂。

87
00:07:02,522 --> 00:07:03,723
A hickey.
咖喱雞。

88
00:07:05,591 --> 00:07:10,530
15 years of marriage, and it's like no time's passed at all.
結婚 15 年，好似時間冇過過咁。

89
00:07:10,596 --> 00:07:12,698
He's still playing around.
佢仲係周圍玩。

90
00:07:17,804 --> 00:07:19,338
Poor thing.
可憐嘅。

91
00:07:21,607 --> 00:07:24,310
Officers, if you need any help, please don't hesitate.
警官，如果你哋需要幫手，唔使客氣。

92
00:07:24,377 --> 00:07:25,545
Krystal Sneed.
Krystal Sneed。

93
00:07:25,611 --> 00:07:27,613
I organized the event.
我搞呢個活動㗎。

94
00:07:27,680 --> 00:07:29,248
I know everybody here.
呢度所有人我都識。

95
00:07:29,315 --> 00:07:31,150
Any idea who might've given Patrick the love bite?
知唔知邊個可能俾 Patrick 呢個咖喱雞？

96
00:07:31,217 --> 00:07:34,320
Um... just between us?
呃... 我哋私下講？

97
00:07:34,387 --> 00:07:38,391
Patrick used to always make time with the undesirables.
Patrick 成日都同啲唔係咁好嘅人搞埋一齊。

98
00:07:38,457 --> 00:07:41,160
He cheated on Jennie three times senior year.
佢中四嗰年出軌三次。

99
00:07:41,227 --> 00:07:43,095
Any of those ladies here today?
呢度有冇嗰啲女仔？

100
00:07:43,162 --> 00:07:44,263
Michelle Day.
Michelle Day。

101
00:07:44,330 --> 00:07:46,732
Wouldn't exactly call her a lady.
唔會話佢係淑女囉。

102
00:07:46,799 --> 00:07:49,635
I used to... act out.
我以前... 成日搞事。

103
00:07:49,702 --> 00:07:51,404
Patrick was popular.
Patrick 好受歡迎。

104
00:07:51,470 --> 00:07:55,308
He'd ditch his girlfriend after games and we'd go down to the pier.
佢比賽之後會撇低女朋友，我哋會去碼頭。

105
00:07:55,374 --> 00:07:58,444
Well, under it.
係，碼頭下面。

106
00:07:58,511 --> 00:08:00,313
Did you and Patrick reunite for old times' sake?
你同 Patrick 係咪重溫舊夢？

107
00:08:00,379 --> 00:08:02,181
No.
唔係。

108
00:08:02,248 --> 00:08:07,620
Michelle, Patrick incurred a suction bruise on his neck antemortem.
Michelle，Patrick 死前頸部有吸啜性瘀傷。

109
00:08:07,687 --> 00:08:09,188
What's that mean?
即係點？

110
00:08:09,255 --> 00:08:12,959
It means whoever gave him the hickey did so before his murder.
即係話俾佢咖喱雞嗰個人係喺佢被殺之前做嘅。

111
00:08:13,025 --> 00:08:14,260
( moans )
（呻吟聲）

112
00:08:19,765 --> 00:08:21,300
Perhaps during it.
可能係喺過程入面。

113
00:08:21,367 --> 00:08:25,605
Now we swabbed the area around his neck to check for DNA.
我哋而家拭取咗佢頸部周圍嘅區域去驗 DNA。

114
00:08:25,671 --> 00:08:28,608
Would you care to give us a sample for comparison?
你介唔介意俾個樣本我哋做比對？

115
00:08:30,576 --> 00:08:32,178
Patrick was so cute.
Patrick 真係好靚仔。

116
00:08:32,245 --> 00:08:35,248
I just wanted to experience that feeling again.
我只係想再感受吓嗰種感覺。

117
00:08:37,216 --> 00:08:38,517
Okay...
好...

118
00:08:38,583 --> 00:08:39,751
Hey...
喂...

119
00:08:39,818 --> 00:08:41,020
Come on.
嚟啦。

120
00:08:41,087 --> 00:08:42,520
( giggles )
（咯咯笑）

121
00:08:47,326 --> 00:08:50,563
( moans ) Still like that?
（呻吟聲）仲係鍾意咁？

122
00:08:50,630 --> 00:08:52,231
Oh, you know it.
噢，你知㗎。

123
00:08:52,298 --> 00:08:55,268
But to him, I was still a skank.
但對佢嚟講，我仲係個蕩婦。

124
00:08:55,334 --> 00:08:57,536
( song plays ) Hear that?
（播放歌曲）聽到未？

125
00:08:57,603 --> 00:08:59,205
I requested our song.
我點咗我哋嘅歌。

126
00:08:59,272 --> 00:09:01,374
We didn't have a song.
我哋冇歌㗎。

127
00:09:01,440 --> 00:09:03,409
Come on. Let's go out there and dance.
嚟啦。我哋出去跳舞。

128
00:09:03,476 --> 00:09:05,244
What, in public? Are you kidding me?
咩，喺公眾場合？你講笑呀？

129
00:09:05,311 --> 00:09:07,179
I didn't take you out in public in high school.
我中學嗰陣都冇帶你出過街。

130
00:09:07,246 --> 00:09:08,281
Why would I start now?
點解而家要開始？

131
00:09:11,484 --> 00:09:13,052
Bastard.
賤人。

132
00:09:13,119 --> 00:09:17,123
If someone killed him, I can't say I'm sorry.
如果有人殺咗佢，我唔會話我唔好意思。

133
00:09:17,189 --> 00:09:18,991
But it wasn't me.
但唔係我。

134
00:09:24,363 --> 00:09:26,132
Alexx...

135
00:09:26,198 --> 00:09:27,566
Horatio.
Horatio。

136
00:09:27,633 --> 00:09:31,237
So soon? I was just prepping the shooting vic from the condo.
咁快？我先啱啱準備好個公寓槍擊案嘅死者。

137
00:09:32,605 --> 00:09:35,174
Alexx, is that a void in the blood?
Alexx，個血跡係咪有個空缺位？

138
00:09:39,211 --> 00:09:42,048
I think our boy was wearing a wire.
我諗我哋呢位男仔當時戴咗竊聽器。

139
00:09:42,114 --> 00:09:43,749
Yes, it looks that way.
係，睇落似係。

140
00:09:49,388 --> 00:09:51,257
You don't seem surprised.
你似乎唔驚訝。

141
00:09:51,324 --> 00:09:55,261
Is that a fingerprint right there?
嗰度係咪有隻指紋？

142
00:09:57,163 --> 00:09:58,698
Yeah.
係。

143
00:10:03,235 --> 00:10:07,206
Whoever removed this wire, left his print in the adhesive.
無論邊個拆走呢個竊聽器，佢喺膠水上面留低咗指紋。

144
00:10:07,273 --> 00:10:09,275
Who was this guy?
呢條友係邊個？

145
00:10:10,810 --> 00:10:13,212
No one goes to this much trouble over a dead dealer.
冇人會為咗個死咗嘅拆家搞咁多嘢。

146
00:10:13,279 --> 00:10:14,513
We do.
我哋會。

147
00:10:35,801 --> 00:10:38,371
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

148
00:10:46,445 --> 00:10:48,647
We have an audience.
我哋有觀眾。

149
00:10:48,714 --> 00:10:50,116
Yes, we do.
係，我哋有。

150
00:10:50,182 --> 00:10:52,418
Give me a minute, will you, Alexx?
俾我幾分鐘，好嗎，Alexx？

151
00:11:04,330 --> 00:11:08,367
I had to see for myself.
我一定要親眼睇吓。

152
00:11:12,338 --> 00:11:15,241
John, you can't be here.
John，你唔可以喺度。

153
00:11:15,307 --> 00:11:16,142
How'd this mope get out?
呢條茂利點樣出到嚟㗎？

154
00:11:16,208 --> 00:11:18,177
Cop killers don't get early release...
殺警嘅人唔會提早放監㗎...

155
00:11:18,244 --> 00:11:20,312
John, I need you to stay out of this.
John，我要你唔好理呢件事。

156
00:11:20,379 --> 00:11:22,048
Stay out of this?
唔好理呢件事？

157
00:11:22,114 --> 00:11:23,549
Bob Keaton down there killed my partner.
下面嗰個 Bob Keaton 殺咗我拍檔。

158
00:11:23,616 --> 00:11:25,217
Your brother.
你大佬。

159
00:11:25,284 --> 00:11:27,019
What is it you're not telling me?
你有咩冇話我知？

160
00:11:27,086 --> 00:11:29,622
I don't have that information yet.
我仲未掌握到嗰啲資訊。

161
00:11:29,688 --> 00:11:31,557
You don't have that information?
你未掌握到嗰啲資訊？

162
00:11:31,624 --> 00:11:34,060
I've been on the outside since the day Raymond died.
由 Raymond 死嗰日開始我就喺出面。

163
00:11:34,126 --> 00:11:35,294
Yes, you have.
係，你係。

164
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
And it probably kept you alive.
而呢樣嘢可能救咗你條命。

165
00:11:37,263 --> 00:11:39,365
What's this about?
呢件事關咩事？

166
00:11:39,432 --> 00:11:42,034
I don't know yet.
我仲未知。

167
00:11:45,438 --> 00:11:48,207
Just raises so many questions.
只係引起好多問題。

168
00:11:48,274 --> 00:11:51,377
I want to get you some answers.
我想幫你搵啲答案。

169
00:11:52,678 --> 00:11:54,580
Don't make me wait.
唔好要我等。

170
00:12:06,258 --> 00:12:08,561
So who removed the wire from Bob Keaton?
咁邊個拆走 Bob Keaton 個竊聽器？

171
00:12:08,627 --> 00:12:10,229
I don't know. Still searching.
我唔知。仲查緊。

172
00:12:10,296 --> 00:12:12,364
Just switched over from a local criminal database.
啱啱由本地罪犯資料庫轉過嚟。

173
00:12:12,431 --> 00:12:16,235
CAINE: Okay, take your time.
CAINE：好，慢慢嚟。

174
00:12:17,470 --> 00:12:20,039
H, I've been thinking about this crime scene.
H，我一直諗緊呢個案發現場。

175
00:12:20,106 --> 00:12:22,541
The wire, the scene being processed...
竊聽器、現場俾人處理過...

176
00:12:24,643 --> 00:12:27,079
It's above my pay scale, isn't it?
呢啲嘢超出我嘅職級範圍，係咪？

177
00:12:27,146 --> 00:12:29,148
Maybe all of ours.
可能我哋全部都係。

178
00:12:29,215 --> 00:12:30,282
( computer beeps )
（電腦嗶嗶聲）

179
00:12:32,384 --> 00:12:33,719
What's this?
呢個係咩？

180
00:12:33,786 --> 00:12:35,421
"David Park."
"David Park"。

181
00:12:37,623 --> 00:12:39,258
DELKO: This guy's not a criminal.
DELKO：呢條友唔係罪犯。

182
00:12:39,325 --> 00:12:41,193
He's a GS-14.
佢係 GS-14 級。

183
00:12:41,260 --> 00:12:44,196
Our David Park has government clearance.
我哋呢個 David Park 有政府許可。

184
00:12:44,263 --> 00:12:46,265
Let's have Homicide bring him in.
叫兇殺組帶佢返嚟。

185
00:12:46,332 --> 00:12:47,800
Thank you, Eric.
唔該晒，Eric。

186
00:12:51,470 --> 00:12:53,739
Mr. Park.
Mr. Park。

187
00:12:53,806 --> 00:12:55,174
Yeah?
係？

188
00:12:55,241 --> 00:13:01,280
My name is Lieutenant Horatio Caine.
我叫 Horatio Caine 督察。

189
00:13:01,347 --> 00:13:03,983
Caine.
Caine。

190
00:13:04,049 --> 00:13:10,289
Yes... now, I understand you work for the federal government.
係... 我理解你係為聯邦政府做嘢。

191
00:13:10,356 --> 00:13:13,325
Census Bureau.
人口普查局。

192
00:13:13,392 --> 00:13:16,128
I count people.
我負責點人頭。

193
00:13:16,195 --> 00:13:21,534
Now, a GS-14 clearance is a little high on the food chain for a census taker, don't you think?
一個 GS-14 級許可對一個普查員嚟講係咪高咗啲，你覺得呢？

194
00:13:23,402 --> 00:13:27,072
Again, I count people.
再講一次，我負責點人頭。

195
00:13:29,708 --> 00:13:35,214
Well, I guess that could explain why I recovered your fingerprint from my victim.
咁，我諗呢個可以解釋點解我會喺我嘅受害者身上搵到你嘅指紋。

196
00:13:35,281 --> 00:13:39,251
And that would also tell me that you removed his surveillance wire.
而呢樣嘢亦都話我知，你拆走咗佢嘅監視竊聽器。

197
00:13:50,129 --> 00:13:53,799
So that's how you tracked me down.
所以你係咁樣追蹤到我。

198
00:13:53,866 --> 00:13:55,501
But you're wasting your time.
但你係嘥時間。

199
00:13:55,568 --> 00:13:57,203
I didn't kill Bob Keaton.
我冇殺 Bob Keaton。

200
00:13:57,269 --> 00:14:02,007
But you did process the scene, which means you do know who did kill him.
但你確實處理過現場，即係你確實知道邊個殺咗佢。

201
00:14:04,043 --> 00:14:06,145
I'm not at liberty to say.
我唔方便講。

202
00:14:06,212 --> 00:14:10,716
Mr. Park, what can you tell me?
Park先生，你可以話畀我知啲咩？

203
00:14:10,783 --> 00:14:13,619
That this case doesn't exist.
呢單案根本唔存在。

204
00:14:13,686 --> 00:14:15,654
And neither do I.
我都唔存在。

205
00:14:18,090 --> 00:14:22,261
Well, then, how do you explain me?
咁你點解釋我？

206
00:14:26,765 --> 00:14:29,268
Lieutenant Caine...
Caine督察...

207
00:14:29,335 --> 00:14:33,706
nothing good comes from waking ghosts.
搞醒啲鬼魂冇好結果。

208
00:14:33,772 --> 00:14:36,175
I think you know what I mean.
我諗你明我講咩。

209
00:14:36,242 --> 00:14:39,144
But if you can wake them, then maybe...
但如果你搞得醒佢哋，或者...

210
00:14:40,779 --> 00:14:42,581
they're not ghosts.
佢哋根本唔係鬼魂。

211
00:14:44,250 --> 00:14:45,317
Hey, Alexx.
喂，Alexx。

212
00:14:45,384 --> 00:14:46,585
Hi, Ryan.
嗨，Ryan。

213
00:14:46,652 --> 00:14:49,288
Did you determine the cause of death on my quarterback?
你搵到我個四分衛嘅死因未？

214
00:14:49,355 --> 00:14:51,457
Blunt-force trauma was the cause.
鈍器撞擊係死因。

215
00:14:53,492 --> 00:14:56,528
And I may have also found the person who caused it.
我可能仲搵到邊個做嘅。

216
00:14:56,595 --> 00:14:58,631
I found this in his pants pocket.
我喺佢褲袋搵到呢張嘢。

217
00:15:05,337 --> 00:15:07,373
"Curve..."
「曲線...」

218
00:15:07,439 --> 00:15:08,674
What kind of curve?
咩曲線？

219
00:15:08,741 --> 00:15:12,244
Whatever it was, guess it was something worth killing for.
無論係咩，睇嚟值得為佢殺人。

220
00:15:12,311 --> 00:15:14,179
That's weird.
好奇怪。

221
00:15:14,246 --> 00:15:17,383
Note has perforated edges.
張紙有鋸齒邊。

222
00:15:17,449 --> 00:15:20,286
It looks like dot-matrix printer paper.
似係點陣打印機紙。

223
00:15:20,352 --> 00:15:23,422
Who uses that kind of paper these days?
而家邊個仲用呢種紙？

224
00:15:23,489 --> 00:15:26,058
Exactly.
就係囉。

225
00:15:26,125 --> 00:15:28,294
( school bell ringing )
（學校鐘聲）

226
00:15:35,267 --> 00:15:37,336
I didn't write any note to Patrick.
我冇寫過任何字條畀Patrick。

227
00:15:37,403 --> 00:15:39,138
You pulled me out of the reunion for this?
你為咗呢樣嘢拉我出 reunion？

228
00:15:39,204 --> 00:15:40,372
We did.
係我哋。

229
00:15:40,439 --> 00:15:42,541
You wrote the note 15 years ago.
你15年前寫咗張字條。

230
00:15:42,608 --> 00:15:44,376
You can't prove that.
你證明唔到。

231
00:15:44,443 --> 00:15:47,479
The paper was the first indication.
張紙係第一個線索。

232
00:15:47,546 --> 00:15:49,581
Slight yellowing, obsolete brand.
少少發黃，過時牌子。

233
00:15:49,648 --> 00:15:52,184
But the ink you used...
但你用嘅墨水...

234
00:15:52,251 --> 00:15:53,585
the ink told us the rest.
墨水話畀我哋知其他嘢。

235
00:15:54,720 --> 00:15:56,789
We extracted the ink from the note, Kevin.
Kevin，我哋從字條提取咗墨水。

236
00:16:10,736 --> 00:16:16,275
From 1969 to 1994, consumer ink was infused with a Coumarin compound.
由1969年到1994年，消費者墨水都加咗香豆素化合物。

237
00:16:16,342 --> 00:16:17,576
It's a plant extract.
係植物提取物。

238
00:16:17,643 --> 00:16:19,645
They're called chemical date tags.
叫化學日期標籤。

239
00:16:19,712 --> 00:16:23,282
Determine the compound and get the year the ink was manufactured.
搵到化合物就知道墨水製造年份。

240
00:16:23,349 --> 00:16:27,319
Once the ink's extracted, it's analyzed with thin layer chromatography.
墨水提取後，用薄層色譜分析。

241
00:16:46,472 --> 00:16:49,174
The tags react to ultraviolet light.
標籤會對紫外光有反應。

242
00:16:49,241 --> 00:16:54,613
Which shows the ink on your note was made of compounds C, A, and B.
顯示你張字條嘅墨水由化合物C、A同B組成。

243
00:16:54,680 --> 00:16:57,182
DUQUESNE: Which is unique to only one year: 1990.
DUQUESNE：只有1990年先有呢個組合。

244
00:16:57,249 --> 00:16:59,485
And the writing, unique to one person.
而字跡，得一個人寫得出。

245
00:16:59,551 --> 00:17:01,019
You.
你。

246
00:17:01,086 --> 00:17:03,122
Krystal Sneed's Class of '90 yearbook.
Krystal Sneed嘅1990年年刊。

247
00:17:03,188 --> 00:17:05,156
Which you signed.
你簽過名。

248
00:17:05,223 --> 00:17:08,426
We matched the handwriting to your note.
我哋對比你嘅字跡同字條。

249
00:17:10,729 --> 00:17:12,297
"I know about the curve.
「我知曲線嘅事。

250
00:17:12,364 --> 00:17:13,565
You're a dead man."
你死梗。」

251
00:17:16,234 --> 00:17:18,270
He stole the science midterm test.
佢偷咗科學中期試卷。

252
00:17:18,337 --> 00:17:19,570
Got a bogus 98.
攞咗個假嘅98分。

253
00:17:19,637 --> 00:17:21,440
Set the curve for the rest of us.
拉高咗我哋其他人嘅曲線。

254
00:17:21,507 --> 00:17:24,108
Made my 91 look like a "C."
令我嘅91分睇落似「C」級。

255
00:17:24,175 --> 00:17:25,644
Kept me out of Vanderbilt.
搞到我入唔到Vanderbilt。

256
00:17:27,311 --> 00:17:30,983
And you waited 15 years for revenge.
你等咗15年報仇。

257
00:17:32,284 --> 00:17:34,119
What?
咩話？

258
00:17:34,186 --> 00:17:35,421
I-I didn't kill him.
我...我冇殺佢。

259
00:17:35,487 --> 00:17:40,159
Krystal told our homicide detective she saw you and Patrick arguing right before he was killed.
Krystal話畀我哋嘅兇殺組探員聽，佢見到你同Patrick喺佢死前嗌交。

260
00:17:40,225 --> 00:17:41,126
Kevin.
Kevin。

261
00:17:41,193 --> 00:17:42,227
Bro.
兄弟。

262
00:17:42,294 --> 00:17:47,699
Always expected you to show up at Vanderbilt, and, uh, follow through on your threat.
成日諗住你會嚟Vanderbilt，跟住兌現你嘅威脅。

263
00:17:47,766 --> 00:17:49,601
BANKS: You kept that?
BANKS：你仲留起呢樣嘢？

264
00:17:49,668 --> 00:17:51,036
It's ancient history, man.
陳年舊事啦，老友。

265
00:17:51,103 --> 00:17:52,604
Hey, I still feel bad.
喂，我仲覺得唔好意思。

266
00:17:52,671 --> 00:17:54,239
I heard where you ended up.
我聽講你最後去咗邊。

267
00:17:54,306 --> 00:17:55,541
Community college?
社區學院？

268
00:17:55,607 --> 00:17:56,708
You trying to rub my nose in it?
你想踩到我頭頂？

269
00:17:56,775 --> 00:17:59,678
Hey, I'm saying it's my bad.
喂，我係話係我唔啱。

270
00:17:59,745 --> 00:18:00,312
Yeah?
係咩？

271
00:18:00,379 --> 00:18:02,648
Dude, tell me something I don't know.
老友，講啲我唔知嘅嘢嚟聽下。

272
00:18:05,551 --> 00:18:07,586
My net worth is like ten times his.
我身家係佢嘅十倍。

273
00:18:07,653 --> 00:18:12,291
I was looking forward to rubbing that in his face at the picnic.
我本來諗住喺野餐會上當面踩佢。

274
00:18:14,293 --> 00:18:15,527
Don't go far, Mr. Banks.
唔好走遠，Banks先生。

275
00:18:19,331 --> 00:18:20,399
OFFICER: Right this way.
警員：呢邊請。

276
00:18:20,466 --> 00:18:22,601
So what now?
而家點？

277
00:18:22,668 --> 00:18:25,237
Check with Dr. Talcott in DNA.
同DNA部嘅Talcott醫生check下。

278
00:18:25,304 --> 00:18:29,007
See if our murder weapon is telling us anything, would you?
睇下我哋嘅兇器有冇講到啲咩，好嗎？

279
00:18:29,074 --> 00:18:30,008
Yup.
好。

280
00:18:30,075 --> 00:18:31,543
The reunion murder, right?
reunion謀殺案，係咪？

281
00:18:31,610 --> 00:18:32,711
Yeah.
係。

282
00:18:32,778 --> 00:18:35,647
Uh, is there any non-victim blood on our champagne bottle?
我哋嘅香檳樽上有冇非死者嘅血？

283
00:18:35,714 --> 00:18:38,283
No, but I did find something else, though.
冇，但我搵到第啲嘢。

284
00:18:44,189 --> 00:18:46,091
WOLFE: There's something in the blood.
WOLFE：血入面有啲嘢。

285
00:18:46,158 --> 00:18:47,292
TALCOTT: Any idea what it could be?
TALCOTT：知唔知係咩？

286
00:18:47,359 --> 00:18:50,529
WOLFE: Whatever it is, it's underneath the blood.
WOLFE：無論係咩，都喺血下面。

287
00:18:50,596 --> 00:18:53,632
So it was stuck on the bottle before it was used as a weapon.
所以喺佢被用作武器之前已經黐咗喺樽上。

288
00:18:53,699 --> 00:18:56,201
Yeah, I gotta get this to Trace. Thanks.
係，我要攞去Trace。唔該。

289
00:19:02,307 --> 00:19:04,176
CAINE: That from the Bob Keaton murder?
CAINE：係Bob Keaton謀殺案嗰支？

290
00:19:04,243 --> 00:19:07,980
Dusting powder.
指紋粉。

291
00:19:08,046 --> 00:19:10,449
All they got was smudges.
佢哋只搵到污跡。

292
00:19:12,584 --> 00:19:15,254
Dusting powder...
指紋粉...

293
00:19:18,423 --> 00:19:21,193
Eric, here's what I want you to do.
Eric，我想你咁做。

294
00:19:21,260 --> 00:19:23,228
Let's stay focused on this powder, okay?
集中喺呢啲粉末上，好嗎？

295
00:19:23,295 --> 00:19:26,031
Get it over to Aaron, see what we get.
攞去畀Aaron，睇下搵到咩。

296
00:19:26,098 --> 00:19:26,965
Okay, good.
好，得。

297
00:19:27,032 --> 00:19:27,766
Ma'am...
太太...

298
00:19:27,833 --> 00:19:30,269
When were you going to tell me?
你幾時打算話畀我知？

299
00:19:31,436 --> 00:19:32,604
Excuse me.
唔好意思。

300
00:19:32,671 --> 00:19:37,242
( sighs ) Tell you what?
（嘆氣）話畀你知咩？

301
00:19:37,309 --> 00:19:40,112
Last week you were looking at Ray's old case files.
上個禮拜你睇緊Ray嘅舊案件檔案。

302
00:19:41,213 --> 00:19:48,320
And now today, a man I thought was locked up for the rest of his life, the man that killed my husband, was murdered.
而家今日，我以為會坐監坐到死嘅人，殺咗我老公嘅人，被殺咗。

303
00:19:50,222 --> 00:19:52,524
I'm still working on that.
我仲喺度查緊。

304
00:19:52,591 --> 00:19:58,363
You see the way I have this is that if Bob Keaton got out of prison, that tells me he wasn't Ray's killer.
我嘅理解係，如果Bob Keaton出到監，即係佢唔係殺Ray嘅人。

305
00:19:59,631 --> 00:20:01,567
Horatio, don't lie.
Horatio，唔好呃我。

306
00:20:01,633 --> 00:20:02,768
Do you trust me?
你信唔信我？

307
00:20:02,834 --> 00:20:04,269
I thought I could.
我以為我可以。

308
00:20:04,336 --> 00:20:07,673
I need you to trust me until I have something real to tell you.
我需要你信我，直到我有真憑實據話畀你知。

309
00:20:07,739 --> 00:20:09,141
Okay?
好嗎？

310
00:20:09,207 --> 00:20:11,643
You promise me? Promise?
你應承我？應承？

311
00:20:11,710 --> 00:20:13,445
Of course.
當然。

312
00:20:43,508 --> 00:20:44,443
Hey.
喂。

313
00:20:44,509 --> 00:20:48,246
Alexx, what is that?
Alexx，呢個係咩？

314
00:20:48,313 --> 00:20:51,416
The shooter left a calling card our competitor missed.
槍手留低咗張名片，我哋嘅對手漏咗。

315
00:20:54,553 --> 00:20:55,587
Muzzle stamp.
槍口印。

316
00:20:55,654 --> 00:20:56,421
It was under the mess.
喺亂糟糟嘅嘢下面。

317
00:20:56,488 --> 00:20:57,456
They didn't know to look for it.
佢哋唔知要搵呢樣嘢。

318
00:20:57,522 --> 00:20:59,791
But we did, didn't we?
但我哋知，係咪？

319
00:20:59,858 --> 00:21:03,629
The killer got close for the second shot.
殺手第二槍好近。

320
00:21:03,695 --> 00:21:05,230
The heat softened Bob's skin.
熱力整軟咗Bob嘅皮膚。

321
00:21:05,297 --> 00:21:07,299
And then the muzzle smashed into it.
然後槍口撞咗入去。

322
00:21:09,835 --> 00:21:11,336
( gunshot )
（槍聲）

323
00:21:13,472 --> 00:21:15,207
The muzzle with an imperfection, Alexx.
Alexx，槍口有瑕疵。

324
00:21:15,273 --> 00:21:19,344
This demarcation is unique only to the killer's gun.
呢個界線係殺手支槍獨有。

325
00:21:19,411 --> 00:21:24,549
So we find that gun, we match it to this imperfection, we have our killer.
所以搵到支槍，對比呢個瑕疵，就搵到殺手。

326
00:21:31,690 --> 00:21:33,525
You need to protect your family.
你需要保護你嘅家人。

327
00:21:33,592 --> 00:21:35,394
Policies start at $250,000.
保單由25萬美元起。

328
00:21:35,460 --> 00:21:37,329
We offer term or whole life.
我哋提供定期或終身人壽。

329
00:21:37,396 --> 00:21:40,198
You really can't go wrong.
真係唔會錯。

330
00:21:42,100 --> 00:21:43,168
Think about it, Sally.
諗下啦，Sally。

331
00:21:43,235 --> 00:21:45,237
People don't plan to fail, but they do fail to plan.
人唔係計劃失敗，而係失敗咗計劃。

332
00:21:46,638 --> 00:21:47,773
It's great to see you.
好開心見到你。

333
00:21:50,108 --> 00:21:51,109
Sir, may I talk with you for a minute?
先生，可以同你傾幾句嗎？

334
00:21:51,176 --> 00:21:53,779
Yeah, officer. What can I do you for?
好，警官。有咩可以幫你？

335
00:21:53,845 --> 00:21:56,782
You lost your name tag.
你唔見咗名牌。

336
00:21:59,484 --> 00:22:00,252
I didn't go to this school.
我唔係呢間學校嘅。

337
00:22:00,318 --> 00:22:05,157
( chuckles ) So you go to reunions for the sheer fun of it?
（笑）所以你為咗好玩去 reunion？

338
00:22:05,223 --> 00:22:10,462
( beeping ) What is that?
（嗶嗶聲）呢個係咩？

339
00:22:10,529 --> 00:22:12,197
Oh, it's a mortality clock.
哦，係死亡時鐘。

340
00:22:12,264 --> 00:22:14,332
It shows you how many seconds you have left on this Earth.
顯示你喺地球仲有幾多秒。

341
00:22:14,399 --> 00:22:18,336
You factor in age, habits, height and weight, and statistics tell the rest.
計埋年齡、習慣、身高體重，統計數據話畀你知其餘嘅。

342
00:22:18,403 --> 00:22:21,473
But the class of '90's going to start dropping around 2055.
但1990屆大概2055年開始會有人死。

343
00:22:21,540 --> 00:22:24,776
So you sell life insurance at the reunion?
所以你喺 reunion 賣人壽保險？

344
00:22:24,843 --> 00:22:26,445
It's a perfect place.
呢度最啱。

345
00:22:26,511 --> 00:22:30,182
People are all focused on their fading youth.
大家都關注緊自己 fading youth。

346
00:22:30,248 --> 00:22:32,317
I know, it's sleazy, but it's working.
我知，好 cheap，但有效。

347
00:22:32,384 --> 00:22:36,655
( chuckles ) I go to class reunions all over the state.
（笑）我去晒成個州嘅 reunion。

348
00:22:36,722 --> 00:22:39,324
Our detective said he saw you talking to the victim's wife.
我哋探員話見到你同死者老婆傾偈。

349
00:22:39,391 --> 00:22:41,560
I was consoling her.
我安慰緊佢。

350
00:22:41,626 --> 00:22:42,661
How are you holding up?
你點頂？

351
00:22:46,364 --> 00:22:47,799
Patrick was taken much too soon.
Patrick走得太快。

352
00:22:47,866 --> 00:22:50,368
Jennie, yeah, I wanted to see how she was doing.
Jennie，係，我想睇下佢點。

353
00:22:50,435 --> 00:22:52,104
I met her when I sold her a policy.
我賣保單畀佢時識佢。

354
00:22:52,170 --> 00:22:54,372
She bought a policy?
佢買咗保單？

355
00:22:54,439 --> 00:22:56,374
On her husband last night at the cocktail party.
尋晚喺雞尾酒會幫佢老公買。

356
00:22:56,441 --> 00:22:58,443
Before he was killed?
喺佢死之前？

357
00:23:00,645 --> 00:23:03,548
I don't want to get her in trouble.
我唔想搞到佢麻煩。

358
00:23:03,615 --> 00:23:05,751
Do you have the application on you?
你身上有冇申請表？

359
00:23:15,627 --> 00:23:18,096
Term policy, a million upon death.
定期保單，死後賠一百萬。

360
00:23:18,163 --> 00:23:19,765
Jennie Hale. She signed it.
Jennie Hale。佢簽咗。

361
00:23:19,831 --> 00:23:23,268
Any idea where she is now?
知唔知佢而家喺邊？

362
00:23:23,335 --> 00:23:26,238
No, I'd like a small service.
唔知，我想搞個小型儀式。

363
00:23:26,304 --> 00:23:29,274
Uh, nothing too pricy.
唔好太貴。

364
00:23:29,341 --> 00:23:31,343
No, no. Cremation.
唔，唔。火葬。

365
00:23:31,409 --> 00:23:33,411
That's what my husband would have wanted.
我老公會想咁。

366
00:23:33,478 --> 00:23:35,213
So Jennie's got a million reasons to kill her husband.
所以Jennie有一百萬個理由殺佢老公。

367
00:23:35,280 --> 00:23:36,648
Should we bring her in?
要唔要帶佢返嚟？

368
00:23:39,651 --> 00:23:42,220
I want forensic proof.
我要法證證據。

369
00:23:42,287 --> 00:23:44,256
She'll wiggle out of it too easily.
佢太易甩身。

370
00:23:44,322 --> 00:23:45,423
Everyone bought one of those policies.
個個都買咗呢啲保單。

371
00:23:45,490 --> 00:23:46,792
We may have forensic proof.
我哋可能有法證證據。

372
00:23:46,858 --> 00:23:49,394
There was trace on the murder weapon-- Bahamian aragonite.
兇器上有微量物質——巴哈馬文石。

373
00:23:49,461 --> 00:23:50,595
Sand?
沙？

374
00:23:57,602 --> 00:24:02,007
Produced by coral reefs in the Bahamas, high pH, large granule size, unique to the region.
由巴哈馬珊瑚礁產生，高pH值，大顆粒，該地區獨有。

375
00:24:03,341 --> 00:24:05,310
So our killer was in the Bahamas.
所以我哋殺手去過巴哈馬。

376
00:24:05,377 --> 00:24:06,411
Not necessarily.
唔一定。

377
00:24:06,478 --> 00:24:08,647
Remember that yearbook we looked at?
記唔記得我哋睇過嗰本年刊？

378
00:24:08,713 --> 00:24:10,115
( bell rings )
（鐘聲）

379
00:24:13,351 --> 00:24:14,686
Oh, yeah.
哦，係。

380
00:24:14,753 --> 00:24:17,389
"Senior class trip to the Bahamas was awesome."
「去巴哈馬嘅畢業旅行好正。」

381
00:24:17,455 --> 00:24:24,262
I got a way to find out where that champagne bottle came from, but we're going to have to go back in time.
我有辦法搵到支香檳樽邊度嚟，但我哋要返去以前。

382
00:24:30,368 --> 00:24:33,038
Hey, Krystal, hold up a minute.
喂，Krystal，等陣。

383
00:24:33,104 --> 00:24:33,939
Oh, officer.
哦，警官。

384
00:24:34,005 --> 00:24:35,273
Where you going with the time capsule?
你帶個時間囊去邊？

385
00:24:35,340 --> 00:24:37,142
Home.
返屋企。

386
00:24:37,209 --> 00:24:39,778
Unveiling it was supposed to be a special event.
揭幕本來係特別活動。

387
00:24:39,845 --> 00:24:41,413
The whole weekend's ruined.
成個週末都搞垮咗。

388
00:24:41,479 --> 00:24:45,217
I mean, some things you just can't party plan.
我意思，有啲嘢你 party plan 唔到。

389
00:24:45,283 --> 00:24:49,621
You know, actually, I'd like to see the contents if you don't mind.
你知唔知，其實我想睇下內容，如果你唔介意。

390
00:24:52,257 --> 00:24:54,693
At least someone will get to see the capsule.
至少有人會睇到個囊。

391
00:25:06,037 --> 00:25:07,606
Here's the list.
呢度係清單。

392
00:25:07,672 --> 00:25:11,276
We buried it underground right before graduation.
我哋畢業前將佢埋喺地下。

393
00:25:11,343 --> 00:25:13,578
All our favorite memories.
我哋所有最鍾意嘅回憶。

394
00:25:15,747 --> 00:25:21,186
"Rubik's Cube, Atari 2600, "Whitesnake CD, President Bush elected."
「扭計骰、Atari 2600、Whitesnake CD、布殊總統當選。」

395
00:25:21,253 --> 00:25:22,988
That's the first one, right?
係第一個，啱唔啱？

396
00:25:25,090 --> 00:25:27,158
Dubé champagne."
Dubé香檳。」

397
00:25:27,225 --> 00:25:29,227
The same brand as the murder weapon.
同兇器同一牌子。

398
00:25:33,531 --> 00:25:35,367
The bottle's not in there.
支樽唔喺入面。

399
00:25:36,301 --> 00:25:38,069
Did you take it out, Krystal?
Krystal，你拎咗出嚟？

400
00:25:38,136 --> 00:25:39,671
What do you mean, take it out? No!
你話拎出嚟係咩意思？唔係！

401
00:25:41,573 --> 00:25:42,707
Oh, my God!
天啊！

402
00:25:42,774 --> 00:25:45,310
Our beach in a jar.
我哋個沙灘喺個玻璃樽入面。

403
00:25:45,377 --> 00:25:46,411
It broke!
爛咗！

404
00:25:46,478 --> 00:25:48,246
Whoa, whoa, whoa!
喂喂喂！

405
00:25:48,313 --> 00:25:49,547
That might be evidence.
呢個可能係證據嚟㗎。

406
00:25:49,614 --> 00:25:51,716
Evidence? I'm confused.
證據？我搞唔明喎。

407
00:25:51,783 --> 00:25:52,484
Let me guess.
等我估下。

408
00:25:52,550 --> 00:25:55,253
You brought it back from your trip senior year in the Bahamas?
你係咪喺畢業嗰年去巴哈馬旅行帶返嚟㗎？

409
00:25:55,320 --> 00:25:56,454
How'd you know?
你點知㗎？

410
00:25:56,521 --> 00:26:00,025
Are you the only one with a key to the time capsule?
得你一個有時光錦囊嘅鎖匙？

411
00:26:00,091 --> 00:26:02,260
Well, there's one other person.
仲有一個人有。

412
00:26:02,327 --> 00:26:04,963
Not that she ever cared about the class project.
不過佢從來都冇理過呢個班級計劃。

413
00:26:05,030 --> 00:26:06,998
She just loved the attention.
佢只係鍾意受人注目。

414
00:26:12,203 --> 00:26:15,340
So? I opened your little time capsule.
咁又點？我開咗你個細細個嘅時光錦囊。

415
00:26:15,407 --> 00:26:19,044
Still as lame as the day we buried it.
仲係同我哋埋落去嗰日一樣咁冇料到。

416
00:26:19,110 --> 00:26:22,447
You removed the champagne bottle, breaking the glass jar in the process, didn't you?
你拎走咗支香檳，整爛咗個玻璃樽，係咪？

417
00:26:24,783 --> 00:26:27,385
( dance music playing )
（跳舞音樂播放中）

418
00:26:40,332 --> 00:26:42,467
Okay, yeah.
好，係呀。

419
00:26:42,534 --> 00:26:44,069
I took the bottle.
我拎咗支酒。

420
00:26:44,135 --> 00:26:46,604
The same bottle that was used to kill Patrick shortly afterwards?
就係之後用嚟殺Patrick嗰支？

421
00:26:46,671 --> 00:26:50,041
You're putting words in my mouth.
你唔好亂講嘢喎。

422
00:26:50,108 --> 00:26:52,277
It used to be Patrick's favorite, so I brought it to our hook up.
呢支係Patrick以前最鍾意嘅，所以我帶去我哋嘅約會。

423
00:26:52,344 --> 00:26:56,514
♪ ♪ Remember this? Dubé champagne.
♪ ♪ 記唔記得呢支？Dubé香檳。

424
00:26:56,581 --> 00:26:58,383
Yeah, sure, great, we'll drink it after.
係啦係啦，好嘢，我哋之後先飲。

425
00:26:58,450 --> 00:26:59,384
Come on.
嚟啦。

426
00:26:59,451 --> 00:27:01,653
( both laughing ) Okay. Okay.
（一齊笑）好啦好啦。

427
00:27:02,554 --> 00:27:10,562
( yelps ) ( both laughing ) I left the bottle on the floor, unopened.
（尖叫）（一齊笑）我將支酒放喺地下，未開過。

428
00:27:12,330 --> 00:27:15,333
You're only going after me because of my reputation.
你針對我只係因為我嘅名聲。

429
00:27:15,400 --> 00:27:20,972
A person's character does enter into an investigation.
一個人嘅品格係會影響調查㗎。

430
00:27:21,039 --> 00:27:22,173
Character?
品格？

431
00:27:22,240 --> 00:27:27,445
I have a job, a condo, nieces that love me.
我有份工、有個單位、有啲好愛我嘅姪女。

432
00:27:27,512 --> 00:27:30,749
I left high school, not like some of the people at the reunion.
我已經離開咗中學，唔似得聚會入面啲人。

433
00:27:30,815 --> 00:27:33,118
Oh, yeah, like who?
係咩？邊個呀？

434
00:27:33,184 --> 00:27:38,189
Take your pick: cheerleaders, band geeks, rockers, stoners, loners.
你自己揀啦：啦啦隊、音樂宅、搖滾友、道友、獨行俠。

435
00:27:38,256 --> 00:27:40,091
It's just like they never left.
佢哋好似從來冇離開過咁。

436
00:27:40,158 --> 00:27:41,159
I mean, look at Dan.
我意思係，你睇下Dan。

437
00:27:41,226 --> 00:27:42,660
He's still a total outcast.
佢仲係一個完全嘅邊緣人。

438
00:27:42,727 --> 00:27:45,697
Dan? Life insurance Dan?
Dan？賣保險嗰個Dan？

439
00:27:45,764 --> 00:27:49,367
Dan Winslet.
Dan Winslet。

440
00:27:49,434 --> 00:27:54,272
Dropped out freshman year, but still shows up to our reunion.
一年級就退學，但係仲嚟參加我哋嘅聚會。

441
00:27:54,339 --> 00:27:56,341
What kind of loser would do that?
邊個咁嘅失敗者會咁做？

442
00:27:56,408 --> 00:28:00,145
We're going to find out.
我哋會搵出嚟。

443
00:28:00,211 --> 00:28:02,180
I'm serious, guys. You're making a mistake.
我講真㗎，各位。你哋搞錯咗。

444
00:28:02,247 --> 00:28:03,281
No, we're not.
冇搞錯。

445
00:28:03,348 --> 00:28:04,549
Get your hands out, Mr. Winslet.
伸對手出嚟，Winslet先生。

446
00:28:05,784 --> 00:28:07,385
What?
咩話？

447
00:28:07,452 --> 00:28:10,188
You didn't go to the reunion to sell insurance, did you?
你去聚會唔係為咗賣保險，係咪？

448
00:28:14,259 --> 00:28:15,126
Yes, I did.
係，我係。

449
00:28:15,193 --> 00:28:16,961
I told you before.
我之前講過㗎。

450
00:28:23,701 --> 00:28:24,969
I got blood smeared.
我整到有血跡。

451
00:28:25,036 --> 00:28:28,206
There was smeared blood on the floor where Patrick was killed.
Patrick被殺嗰度地下有抹過嘅血跡。

452
00:28:28,273 --> 00:28:31,142
How much you want to bet that's our victim's blood?
你敢唔敢賭係受害者嘅血？

453
00:28:31,209 --> 00:28:34,145
Hey.
喂。

454
00:28:34,212 --> 00:28:36,247
Puts you at the scene, Dan.
即係你去過現場，Dan。

455
00:28:36,314 --> 00:28:39,284
Do you care to talk about that?
你介唔介意講下呢件事？

456
00:28:54,599 --> 00:28:58,236
I should have been part of that class.
我本來應該係嗰班嘅一分子。

457
00:28:58,303 --> 00:29:00,004
It's all his fault.
全部都係佢嘅錯。

458
00:29:00,071 --> 00:29:02,240
Freshman year, locker room.
一年級， locker房。

459
00:29:02,307 --> 00:29:04,075
Dansy the pansy.
娘娘腔Dan。

460
00:29:04,142 --> 00:29:06,177
Shouldn't have told Coach I blew off practice.
唔應該同教練講我走堂練波。

461
00:29:06,244 --> 00:29:08,146
That'll keep you from talking!
咁你就冇得講嘢啦！

462
00:29:08,213 --> 00:29:09,280
Yeah!
係呀！

463
00:29:11,182 --> 00:29:13,118
( bell rings ) Good night!
（鈴聲響起）晚安！

464
00:29:13,184 --> 00:29:19,157
( muffled shouting ) You want to know how long I was in the hospital?
（悶聲大叫）你想知我喺醫院住咗幾耐？

465
00:29:19,224 --> 00:29:22,293
How long it took them to get that tape off me?
佢哋用咗幾耐先撕走我身上啲膠紙？

466
00:29:31,102 --> 00:29:33,371
Skin grafts.
植皮。

467
00:29:36,541 --> 00:29:39,477
I can't take off my shirt in front of anyone.
我唔可以喺任何人面前除衫。

468
00:29:39,544 --> 00:29:40,445
Not that I even have anyone.
何況我都冇人。

469
00:29:42,413 --> 00:29:43,748
Do you blame Patrick for the life you have?
你怪Patrick搞到你而家咁？

470
00:29:43,815 --> 00:29:45,717
No.
唔係。

471
00:29:45,783 --> 00:29:48,319
For taking the life I could have had.
係怪佢搶走咗我本來可以有嘅人生。

472
00:29:48,386 --> 00:29:51,055
( slap ) Bastard!
（摑）仆街！

473
00:29:58,263 --> 00:29:59,397
I know you?
我識你？

474
00:29:59,464 --> 00:30:00,632
You should.
你應該識。

475
00:30:00,698 --> 00:30:03,168
Well, I guess more people remember me.
我估多啲人記得我。

476
00:30:03,234 --> 00:30:04,536
Dan Winslet.
Dan Winslet。

477
00:30:04,602 --> 00:30:05,603
Freshman year.
一年級。

478
00:30:05,670 --> 00:30:08,072
Dansy the pansy!
娘娘腔Dan！

479
00:30:08,139 --> 00:30:11,276
( laughing ): What's up, man?
（笑）：做咩呀，老友？

480
00:30:11,342 --> 00:30:14,445
I want an apology for what you did.
我要你為你做過嘅嘢道歉。

481
00:30:16,648 --> 00:30:19,484
Whatever it was, get over it.
無論係咩，算啦。

482
00:30:24,722 --> 00:30:27,158
( grunts ) Man, wait!
（悶哼）喂，等等！

483
00:30:27,225 --> 00:30:28,793
( grunts )
（悶哼）

484
00:30:45,510 --> 00:30:47,312
He didn't even remember what he did to me.
佢連對我做過啲咩都唔記得。

485
00:30:47,378 --> 00:30:49,414
So he took your life...
所以佢搶走咗你嘅人生...

486
00:30:50,281 --> 00:30:52,417
...and you took his.
...而你搶走咗佢嘅。

487
00:30:55,119 --> 00:31:00,058
( beeping ) DUSQUESNE: Mortality clock.
（嗶嗶聲）死亡時鐘。

488
00:31:00,124 --> 00:31:03,361
Counts down the remainder of someone's life.
倒數一個人剩低嘅生命。

489
00:31:05,463 --> 00:31:08,333
Or their life sentence.
或者佢哋嘅終身監禁。

490
00:31:15,306 --> 00:31:16,541
Eric, the powder?
Eric，啲粉末呢？

491
00:31:16,608 --> 00:31:17,775
You were right.
你啱。

492
00:31:17,842 --> 00:31:20,745
Some of the trace we found in Bob's apartment was cocaine.
我哋喺Bob屋企搵到嘅部分微量證據係可卡因。

493
00:31:20,812 --> 00:31:22,347
What was it cut with?
溝咗啲咩？

494
00:31:22,413 --> 00:31:26,050
Vitamin A, Vitamin C, and five percent bisacodyl.
維他命A、維他命C，同百分之五嘅bisacodyl。

495
00:31:26,117 --> 00:31:27,051
It's a laxative.
係一種瀉藥。

496
00:31:27,118 --> 00:31:29,087
Now, we have this mixture in our library.
我哋資料庫有呢個混合物。

497
00:31:29,153 --> 00:31:30,188
It's Julio Pena's cut.
係Julio Pena嘅配方。

498
00:31:30,255 --> 00:31:32,223
Calls it the Colombian Health High.
佢叫佢做哥倫比亞健康High。

499
00:31:32,290 --> 00:31:35,593
Yes, well, it's time for Julio to come down.
係啦，係時候要Julio落網。

500
00:31:37,328 --> 00:31:41,666
( samba music playing )
（森巴音樂播放中）

501
00:31:50,174 --> 00:31:52,076
So give me an idea when...
咁你話我知幾時...

502
00:31:52,143 --> 00:31:54,379
( murmuring ) One-time, boys.
（低語）一次過，兄弟。

503
00:31:54,445 --> 00:31:55,713
Let's bounce.
走啦。

504
00:32:00,652 --> 00:32:04,656
( clears throat ) Good afternoon, gentlemen.
（清喉嚨）午安，各位。

505
00:32:04,722 --> 00:32:05,823
CAINE: Julio Pena?
Julio Pena？

506
00:32:05,890 --> 00:32:09,360
Tell me why were you at Bob Keaton's apartment today.
話我知你今日點解會喺Bob Keaton嘅屋企。

507
00:32:09,427 --> 00:32:11,562
Lily white doper? What you think?
白淨道友？你話呢？

508
00:32:11,629 --> 00:32:14,365
I'm guessing that you might have killed him.
我估你可能殺咗佢。

509
00:32:14,432 --> 00:32:15,466
I was there, sure.
我係去過，係呀。

510
00:32:15,533 --> 00:32:17,268
Boy postured like he's seasoned.
條友扮到好老練咁。

511
00:32:17,335 --> 00:32:19,203
Feels light.
覺得輕咗。

512
00:32:19,270 --> 00:32:20,538
Which would mean a lot if you were a scale.
如果你係把秤嘅話，呢句說話就好有意義。

513
00:32:20,605 --> 00:32:21,673
Do you want it or no?
你要定唔要？

514
00:32:22,340 --> 00:32:23,374
Now it is light.
而家係輕咗。

515
00:32:23,441 --> 00:32:25,376
I'm losing my patience.
我冇乜耐性㗎。

516
00:32:25,443 --> 00:32:27,111
$800 or the deal is off.
800蚊，唔係就取消交易。

517
00:32:27,178 --> 00:32:29,180
Deal's off.
取消交易。

518
00:32:31,082 --> 00:32:31,783
I'm out of here.
我走啦。

519
00:32:31,849 --> 00:32:35,286
See, there's a problem with your story, Julio.
你睇，Julio，你嘅故事有個問題。

520
00:32:35,353 --> 00:32:35,353
What, no happy ending?
咩呀，冇個好結局？

521
00:32:35,353 --> 00:32:36,000
No, whoever shot Bob What, no happy ending?
唔係，邊個開槍射Bob...

522
00:32:36,000 --> 00:32:39,290
No, whoever shot Bob left evidence of their gun on him.
唔係，邊個開槍射Bob都喺佢身上留低咗槍嘅證據。

523
00:32:39,357 --> 00:32:42,727
Okay.
好。

524
00:32:42,794 --> 00:32:44,595
Look, I brought an associate with me.
你睇，我帶咗個伙記嚟。

525
00:32:44,662 --> 00:32:47,365
New guy, loose cannon, name of Luis-- Luis Rivera.
新仔，亂嚟嘅，叫Luis... Luis Rivera。

526
00:32:47,432 --> 00:32:49,567
And Luis shot Bob?
係Luis射殺Bob？

527
00:32:49,634 --> 00:32:50,702
You ask him.
你問佢啦。

528
00:32:50,768 --> 00:32:53,237
Until we find Luis, Julio, we're going to hang onto you.
喺我哋搵到Luis之前，Julio，你要留低。

529
00:32:53,304 --> 00:32:54,472
Step over to the car, please.
請行去架車度。

530
00:32:54,539 --> 00:32:56,240
Let's go, Julio.
走啦，Julio。

531
00:32:56,307 --> 00:32:57,442
Right over here.
過嚟呢邊。

532
00:32:57,508 --> 00:32:59,210
Let's go.
走啦。

533
00:33:00,211 --> 00:33:01,212
( gunshot )
（槍聲）

534
00:33:09,187 --> 00:33:10,254
Eric!
Eric！

535
00:33:11,289 --> 00:33:12,423
I don't see anyone.
我見唔到人。

536
00:33:25,570 --> 00:33:28,272
Shift into Plan "B."
轉用B計劃。

537
00:33:43,855 --> 00:33:45,256
( siren blares )
（警笛聲）

538
00:33:49,660 --> 00:33:51,729
Luis Rivera, hold up.
Luis Rivera，停低。

539
00:33:54,165 --> 00:33:56,334
Luis, you got to change up your routine, man.
Luis，你要改變下你嘅習慣啦，老友。

540
00:33:56,401 --> 00:33:57,335
I didn't do nothing wrong.
我冇做錯嘢。

541
00:33:57,402 --> 00:33:59,537
Yeah, you wake up, and you're already wrong.
係呀，你一醒就已經錯咗。

542
00:33:59,604 --> 00:34:00,538
Let's get him up.
拉佢起身。

543
00:34:03,674 --> 00:34:05,209
Mm. Concealed weapon.
哼。藏械。

544
00:34:07,111 --> 00:34:09,112
The gun's going to the lab; you're coming with us.
支槍會送去化驗室；你跟我們走。

545
00:34:09,179 --> 00:34:10,181
Let's go, guys.
走啦，各位。

546
00:34:17,722 --> 00:34:19,223
DELKO: You shoot Julio?
你射殺Julio？

547
00:34:19,290 --> 00:34:21,192
I didn't cap nobody.
我冇殺人。

548
00:34:21,259 --> 00:34:23,761
That's all right. We'll get the bullet from autopsy.
冇所謂。我哋會從驗屍攞到子彈。

549
00:34:23,828 --> 00:34:27,231
Well, when you do, get back to me.
好，你攞到嘅時候，話我知。

550
00:34:27,297 --> 00:34:29,400
Are we done?
完未？

551
00:34:29,467 --> 00:34:32,370
Not quite, Luis.
未住，Luis。

552
00:34:35,306 --> 00:34:37,208
What's that?
呢個係咩？

553
00:34:37,275 --> 00:34:41,212
CAINE: That is your confession for another murder.
呢個係你承認另一宗謀殺嘅口供。

554
00:34:41,279 --> 00:34:43,246
What murder?
咩謀殺？

555
00:34:43,313 --> 00:34:44,549
Bob Keaton.
Bob Keaton。

556
00:34:44,614 --> 00:34:46,384
Muzzle stamp's identical.
槍口印一模一樣。

557
00:34:46,451 --> 00:34:49,152
Bob's chest, your gun.
Bob嘅胸口，你嘅槍。

558
00:34:49,219 --> 00:34:50,455
800 or deal is off.
800蚊，唔係就取消交易。

559
00:34:50,521 --> 00:34:51,755
Then it's off.
咁就取消。

560
00:34:51,822 --> 00:34:53,623
Wait, wait, wait, wait.
等等等等。

561
00:34:53,690 --> 00:34:56,092
Five. I'll give you five.
五。我俾你五。

562
00:34:56,159 --> 00:34:57,195
Now you negotiate?
你而家先嚟講價？

563
00:34:57,261 --> 00:34:59,330
Luis, show him my counteroffer.
Luis，俾佢睇下我嘅還價。

564
00:35:01,232 --> 00:35:02,400
I'm out of here.
我走啦。

565
00:35:02,467 --> 00:35:03,601
Wait, wait, wait, wait.
等等等等。

566
00:35:11,242 --> 00:35:13,144
( gunshot )
（槍聲）

567
00:35:21,319 --> 00:35:24,689
You killed him.
你殺咗佢。

568
00:35:27,191 --> 00:35:28,259
Julio's the boss.
Julio係大佬。

569
00:35:28,326 --> 00:35:30,027
Maybe you took care of that, too.
可能你都搞掂咗佢。

570
00:35:31,729 --> 00:35:33,264
No, I swear. I didn't.
唔係，我發誓。我冇。

571
00:35:33,331 --> 00:35:38,336
Then why, Luis, are you alive and Julio's dead?
咁點解，Luis，你仲喺度而Julio死咗？

572
00:35:39,470 --> 00:35:42,507
Hey, I'm cagey, man.
喂，我係好狡猾㗎，老友。

573
00:35:42,573 --> 00:35:46,277
Not cagey. Meaningless.
唔係狡猾。係冇意義。

574
00:35:50,414 --> 00:35:53,351
Got the bullet from Julio?
攞到Julio身上嘅子彈未？

575
00:35:53,417 --> 00:35:56,754
Right here. .22-caliber.
喺度。點二二口徑。

576
00:35:56,821 --> 00:36:00,525
Long rifle used for distance.
長步槍，用嚟遠距離射擊。

577
00:36:00,591 --> 00:36:02,393
And not a match to Luis's gun.
同Luis支槍唔匹配。

578
00:36:02,460 --> 00:36:04,295
What else, Alexx?
仲有咩，Alexx？

579
00:36:04,362 --> 00:36:10,601
Julio's got ulcerations of the oral mucosa, stomach and intestines.
Julio口腔黏膜、胃同腸都有潰瘍。

580
00:36:10,668 --> 00:36:12,670
That's rare for a young man.
後生仔嚟講好罕見。

581
00:36:12,737 --> 00:36:17,141
And look at this: He's got burns and lesions on both hands.
你睇呢度：佢兩隻手都有燒傷同損傷。

582
00:36:17,208 --> 00:36:21,345
Now the burns could've come from drug use, but the lesions, I don't think so.
燒傷可能係吸毒造成，但係損傷，我唔認為係。

583
00:36:21,412 --> 00:36:24,348
Alexx, I want to order a CBC.
Alexx，我想做個全血計數。

584
00:36:24,415 --> 00:36:26,317
A complete blood count?
全血細胞計數？

585
00:36:26,384 --> 00:36:29,053
I don't think this is drug-related.
我唔認為呢個同毒品有關。

586
00:36:29,120 --> 00:36:31,355
You think he was killed for some other reason?
你覺得佢係因為其他原因被殺？

587
00:36:31,422 --> 00:36:33,691
Not killed. Assassinated.
唔係被殺。係被暗殺。

588
00:36:33,758 --> 00:36:37,261
( gunshot )
（槍聲）

589
00:37:10,294 --> 00:37:13,297
( typing )
（打字聲）

590
00:37:50,668 --> 00:37:53,237
Horatio, I've got the results of the blood work you asked for.
Horatio，我攞到你要求嘅血液檢查結果。

591
00:37:53,304 --> 00:37:56,440
Ran Julio's CBC with a complete white cell differential.
做咗Julio嘅全血計數同完整嘅白血球分類。

592
00:37:56,507 --> 00:38:01,078
And look at this: his lymphocytes are alarmingly low.
你睇呢度：佢嘅淋巴細胞低到嚇人。

593
00:38:01,145 --> 00:38:04,148
And you couple that with the ulceration, and, well...
再配合潰瘍，咁...

594
00:38:04,215 --> 00:38:06,250
He's been exposed to radiation.
佢接觸過輻射。

595
00:38:06,317 --> 00:38:07,418
And not a little.
而且唔係少少。

596
00:38:07,485 --> 00:38:08,986
We're talking serious exposure.
係嚴重嘅接觸。

597
00:38:09,053 --> 00:38:10,955
This guy was working in this stuff.
呢條友係做呢啲嘢㗎。

598
00:38:11,022 --> 00:38:12,189
Thank you, Alexx.
多謝你，Alexx。

599
00:38:12,256 --> 00:38:18,095
Eric, we need an address on Julio Pena, and I need you to meet me there right now.
Eric，我哋要Julio Pena嘅地址，你即刻去嗰度同我會合。

600
00:38:18,162 --> 00:38:20,231
Thank you.
多謝。

601
00:38:31,275 --> 00:38:34,578
All clear. All clear.
全部清場。全部清場。

602
00:38:34,645 --> 00:38:37,248
( garbled radio transmission)
（電台雜音）

603
00:38:52,730 --> 00:38:53,998
H...
喂...

604
00:38:54,065 --> 00:38:55,399
Yeah.
係。

605
00:38:57,735 --> 00:38:59,603
You've got an X-ray machine.
你有一部X光機。

606
00:38:59,670 --> 00:39:02,206
This is a source of radiation.
呢個係輻射源。

607
00:39:02,273 --> 00:39:04,375
Hazmat didn't register any, so where'd it go?
危險品小組冇檢測到任何嘢，咁去咗邊？

608
00:39:07,311 --> 00:39:08,646
This cable's the pig tail.
呢條線係尾纜。

609
00:39:08,713 --> 00:39:11,082
Houses an iridium capsule at one end.
一端裝住個銥膠囊。

610
00:39:11,148 --> 00:39:15,119
Iridium's the source of the radiation.
銥就係輻射嘅來源。

611
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
Capsule's been removed.
膠囊已經被拆走咗。

612
00:39:17,088 --> 00:39:19,056
This is bigger than we thought.
呢件事比想像中嚴重。

613
00:39:19,123 --> 00:39:22,193
Why was Julio involved in this?
點解Julio會牽涉入嚟？

614
00:39:22,259 --> 00:39:26,163
Because someone was using him to finance the operation.
因為有人利用佢嚟資助呢個行動。

615
00:39:26,230 --> 00:39:28,132
So Julio was caught in between the two worlds.
所以Julio夾喺兩個世界中間。

616
00:39:28,199 --> 00:39:32,036
Whoever did this needed to get to him before we did.
做呢件事嘅人要喺我哋之前搵到佢。

617
00:39:36,107 --> 00:39:37,308
Got a serial number.
有個序號。

618
00:39:37,374 --> 00:39:40,344
CAINE: We need to trace that number.
CAINE：我哋要追查呢個號碼。

619
00:39:52,656 --> 00:39:58,429
Mr. Thomason, last year you purchased ten X-ray machines.
Thomason先生，舊年你買咗十部X光機。

620
00:39:58,496 --> 00:40:01,432
For welding seams. I'm planning to start a construction company.
用嚟焊縫。我計劃開一間建築公司。

621
00:40:01,499 --> 00:40:06,103
Then explain to me how one of them ended up in Julio Pena's workshop.
咁你解釋吓點解其中一部會喺Julio Pena嘅工場出現。

622
00:40:06,170 --> 00:40:08,639
Don't know who that is.
唔知邊個嚟。

623
00:40:10,608 --> 00:40:15,312
Mr. Pena sells drugs in order to purchase the machines.
Pena先生賣毒品嚟買呢啲機。

624
00:40:15,379 --> 00:40:18,616
Once in his possession, he dissembled them.
一落到佢手，佢就拆咗佢哋。

625
00:40:18,682 --> 00:40:20,417
Dissembled them?
拆咗佢哋？

626
00:40:20,484 --> 00:40:22,153
Why would anyone do that?
點解會有人咁做？

627
00:40:22,219 --> 00:40:23,220
Excuse me.
唔好意思。

628
00:40:23,287 --> 00:40:24,255
Excuse me...!
唔好意思...！

629
00:40:24,321 --> 00:40:25,589
This conversation is over.
呢個對話到此為止。

630
00:40:25,656 --> 00:40:27,291
Mr. Thomason, you're under arrest.
Thomason先生，你被捕喇。

631
00:40:27,358 --> 00:40:27,358
Please stand up.
請起身。

632
00:40:27,358 --> 00:40:29,293
Hey!
喂！

633
00:40:29,360 --> 00:40:30,728
Couldn't leave it alone, could you, Caine?
你忍唔住要插手，係咪呀Caine？

634
00:40:30,795 --> 00:40:31,796
Hang on a second, gentlemen.
等一陣，各位。

635
00:40:31,862 --> 00:40:35,399
Now I am conducting an investigation in this room.
我而家喺呢個房進行調查。

636
00:40:35,466 --> 00:40:38,235
Say good-bye to Mr. Thomason.
同Thomason先生講再見。

637
00:40:38,302 --> 00:40:39,703
He's our suspect now.
佢而家係我哋嘅疑犯。

638
00:40:39,770 --> 00:40:41,338
Fed trumps county.
聯邦政府大過縣政府。

639
00:40:41,405 --> 00:40:42,606
Get him out of here.
帶佢走。

640
00:40:49,480 --> 00:40:51,649
Thomason was leading us to his contacts.
Thomason本來帶緊我哋搵佢嘅聯絡人。

641
00:40:51,715 --> 00:40:52,817
We were closing in.
我哋就快收網。

642
00:40:52,883 --> 00:40:55,286
Closing in on what?
收咩網？

643
00:40:55,352 --> 00:40:56,821
I can't discuss it.
我唔可以討論。

644
00:40:58,255 --> 00:41:02,193
This would be a good time for you to start.
而家係時候你要講清楚。

645
00:41:02,259 --> 00:41:05,996
This isn't just smoke and mirrors.
呢件事唔係得個樣。

646
00:41:06,063 --> 00:41:09,767
There are people in our country, this very state in fact, who want to do us harm.
我哋國家，甚至呢個州，有人想傷害我哋。

647
00:41:09,834 --> 00:41:11,368
Answer my question.
答我問題。

648
00:41:12,670 --> 00:41:15,105
Haven't you heard of the greater good?
你冇聽過大局為重咩？

649
00:41:15,172 --> 00:41:18,342
Was my brother Raymond involved in this?
我大佬Raymond有冇牽涉喺入面？

650
00:41:18,409 --> 00:41:21,045
And I want the truth.
我要聽真話。

651
00:41:21,111 --> 00:41:25,015
Raymond's dead.
Raymond死咗。

652
00:41:25,082 --> 00:41:27,685
Now we both know that's not true.
我哋兩個都知道唔係真。

653
00:41:30,120 --> 00:41:32,389
You keep digging...
你繼續查落去...

654
00:41:32,456 --> 00:41:35,259
and it will be.
就會變成真。

655
00:42:12,062 --> 00:42:14,431
I did some checking of my own.
我自己查過吓。

656
00:42:14,498 --> 00:42:18,569
Bob Keaton's release was approved by federal authorities.
Bob Keaton嘅釋放係聯邦當局批准嘅。

657
00:42:18,636 --> 00:42:21,205
He was a Fed, wasn't he?
佢係聯邦人員，係咪？

658
00:42:21,272 --> 00:42:26,477
Yelina, Bob Keaton was a DEA agent.
Yelina，Bob Keaton係DEA探員。

659
00:42:29,713 --> 00:42:32,049
And Raymond?
咁Raymond呢？

660
00:42:40,157 --> 00:42:43,260
I need to know.
我要知道。

661
00:42:44,728 --> 00:42:49,233
I have the right to know.
我有權知道。

662
00:42:49,300 --> 00:42:54,438
Horatio, is he still...
Horatio，佢仲...

663
00:42:54,505 --> 00:42:57,308
is he still alive?
佢仲喺度生勾勾？

664
00:42:59,410 --> 00:43:00,577
It's possible.
有可能。

665
00:43:00,644 --> 00:43:03,314
It's possible.
有可能。

666
00:43:03,380 --> 00:43:05,215
Oh, my God.
天啊。

667
00:43:08,652 --> 00:43:12,122
( engine starts )
（引擎啟動聲）

668
00:43:32,109 --> 00:43:34,745
What are we going to do?
我哋而家點做？

669
00:43:36,847 --> 00:43:38,782
Everything we can.
盡我哋所能。

670
00:43:38,849 --> 00:43:49,660
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
