1
00:00:21,121 --> 00:00:25,024
♪ ♪

2
00:01:04,596 --> 00:01:06,099
( bell dings )
（鈴聲）

3
00:01:31,758 --> 00:01:34,527
♪ ♪

4
00:01:55,415 --> 00:01:57,550
How long was that?
幾耐？

5
00:01:57,617 --> 00:01:59,619
Three minutes and 20. We're ahead.
三分二十秒。我哋快過預期。

6
00:01:59,686 --> 00:02:02,021
Okay, get him up on the gurney.
好，扶佢上擔架床。

7
00:02:08,828 --> 00:02:11,030
Easy! Not so tight.
輕手啲！唔好綁咁實。

8
00:02:16,336 --> 00:02:18,304
That's good.
咁就啱。

9
00:02:18,371 --> 00:02:20,773
An hour from now, we'll do it the same way.
一個鐘之後，用返同一套方法做。

10
00:02:26,246 --> 00:02:28,181
I got your message, Don.
我收到你訊息，Don。

11
00:02:28,248 --> 00:02:30,049
What's up?
咩事？

12
00:02:30,116 --> 00:02:32,452
Ax-man got a stay of execution.
斧頭佬嘅死刑暫緩執行。

13
00:02:35,822 --> 00:02:37,757
CAINE: Ken Kramer?
CAINE：Ken Kramer？

14
00:02:37,824 --> 00:02:37,824
On what grounds?
基於咩理由？

15
00:02:37,824 --> 00:02:41,394
Word's out Ms. Valera's work is under review.
傳聞話Valera嘅工作正被審查。

16
00:02:41,461 --> 00:02:42,795
She was the DNA analyst for the case.
佢係呢單案嘅DNA分析員。

17
00:02:42,862 --> 00:02:44,697
I thought we were going back six months.
我以為我哋只係翻查六個月前嘅案。

18
00:02:44,764 --> 00:02:47,634
Mr. Kramer was convicted five years ago.
Kramer五年前已經定罪。

19
00:02:47,700 --> 00:02:50,236
Florida Supreme Court doesn't want to take any chances.
佛羅里達最高法院唔想冒任何風險。

20
00:02:50,303 --> 00:02:50,303
Tell that to the people he slaughtered.
同佢殺嗰啲人講啦。

21
00:02:50,303 --> 00:02:55,542
Look, I'm on your side, but this is a death sentence.
我係撐你嘅，但呢個係死刑判決。

22
00:02:55,608 --> 00:02:58,745
Yes, you open this case, it could be ours.
係，你翻查呢單案，可能變成我哋嘅責任。

23
00:02:58,811 --> 00:03:02,382
♪ Yeah! ♪

24
00:03:05,785 --> 00:03:30,777
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

25
00:03:50,263 --> 00:03:50,263
Yes, Paula?
係，Paula？

26
00:03:50,263 --> 00:03:53,499
Lieutenant Caine, sir?
Caine警司？

27
00:03:53,566 --> 00:03:55,768
PAULA: She's been waiting to see you.
PAULA：佢等緊見你。

28
00:03:55,835 --> 00:03:57,637
'Kay. Thank you.
好。唔該。

29
00:03:57,704 --> 00:03:57,704
Ma'am?
女士？

30
00:03:57,704 --> 00:03:59,105
Hi.
你好。

31
00:03:59,172 --> 00:04:01,741
I'm Miranda Lewis.
我叫Miranda Lewis。

32
00:04:01,808 --> 00:04:03,977
Mike Lewis was my son.
Mike Lewis係我個仔。

33
00:04:04,043 --> 00:04:05,178
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

34
00:04:05,244 --> 00:04:09,015
I-I assume that you're here because you've heard about the stay.
我諗你嚟係因為聽咗暫緩執行嘅消息。

35
00:04:09,082 --> 00:04:09,082
Ken Kramer killed him.
Ken Kramer殺咗佢。

36
00:04:09,082 --> 00:04:12,785
Yes. Well, ma'am, we're doing everything we can to resolve the issues.
係。女士，我哋盡緊力解決問題。

37
00:04:12,785 --> 00:04:14,621
They found the ax.
佢哋搵到把斧頭。

38
00:04:14,687 --> 00:04:18,057
He confessed; there is no reason for this.
佢認罪；冇理由咁做。

39
00:04:18,124 --> 00:04:18,124
I understand.
我明白。

40
00:04:18,124 --> 00:04:19,993
( whispers ): No...
（細聲）：唔...

41
00:04:20,059 --> 00:04:22,095
you don't.
你唔明。

42
00:04:22,161 --> 00:04:25,064
Mike shouldn't have to pay for your lab's mistakes.
Mike唔應該為你哋實驗室嘅錯誤付出代價。

43
00:04:25,131 --> 00:04:30,336
Well, ma'am, that's merely an avenue for the attorneys to get a temporary stay.
女士，呢個只係律師爭取暫時緩刑嘅途徑。

44
00:04:30,403 --> 00:04:34,007
I-I don't know if can go through this again.
我唔知自己可唔可以再經歷一次。

45
00:04:34,073 --> 00:04:39,445
We are doing everything we can so you don't have to, okay?
我哋盡緊力令你唔使再經歷，好嗎？

46
00:04:42,649 --> 00:04:44,651
I want to believe you.
我想信你。

47
00:04:49,122 --> 00:04:50,423
Are you on the death row case?
你係咪跟緊死刑案？

48
00:04:50,490 --> 00:04:50,490
Yeah, the whole lab is.
係，成個實驗室都係。

49
00:04:50,490 --> 00:04:52,659
Let me ask you something.
我想問你一樣嘢。

50
00:04:52,725 --> 00:04:57,130
If the ax-man's attorneys are saying our DNA lab screwed up, what's it help to have us reanalyze the biologicals?
如果斧頭佬嘅律師話我哋DNA實驗室出錯，咁我哋重新分析生物樣本有咩用？

51
00:04:57,130 --> 00:04:59,232
We're not.
我哋唔會做。

52
00:04:59,298 --> 00:05:01,401
His attorney's using an outside lab.
佢律師用咗出面嘅實驗室。

53
00:05:01,467 --> 00:05:02,969
But the whole case was DNA.
但成單案都係靠DNA。

54
00:05:03,036 --> 00:05:04,303
What are we supposed to work on?
我哋要做啲咩？

55
00:05:04,370 --> 00:05:05,672
Any and all non-biologicals.
所有非生物證據。

56
00:05:05,738 --> 00:05:09,075
That way if the DNA gets thrown out, we have backup evidence.
咁樣如果DNA被排除，我哋仲有後備證據。

57
00:05:09,142 --> 00:05:11,210
Who was the primary on this case five years ago?
五年前呢單案嘅主要調查員係邊個？

58
00:05:11,277 --> 00:05:13,413
Speedle was.
Speedle。

59
00:05:13,479 --> 00:05:16,115
Kramer attacked an innocent couple with an ax.
Kramer用斧頭襲擊一對無辜情侶。

60
00:05:18,484 --> 00:05:23,122
( screaming, gasping ) Guy couldn't be more guilty.
（尖叫、喘氣）呢條友冇得再罪有應得。

61
00:05:23,189 --> 00:05:25,291
I was just asking, Delko.
我只係問吓，Delko。

62
00:05:25,358 --> 00:05:25,358
Just telling.
我只係講吓。

63
00:05:25,358 --> 00:05:27,293
All right, you guys, we've got a deadline.
好，各位，我哋有死線。

64
00:05:27,293 --> 00:05:28,995
Yeah.
係。

65
00:05:29,062 --> 00:05:31,764
I'll be in the layout room learning the case.
我去佈置房了解單案。

66
00:05:31,831 --> 00:05:34,400
The ax-man was Detective Swanson's case.
斧頭佬係Swanson探員嘅案。

67
00:05:34,467 --> 00:05:36,035
He retired last year.
佢上年退休。

68
00:05:36,102 --> 00:05:37,670
Happened at a beach house.
發生喺一間海灘屋。

69
00:05:41,207 --> 00:05:44,277
Yes, I remember it: Sheri Vanover and...
係，我記得：Sheri Vanover同...

70
00:05:44,343 --> 00:05:46,145
Mike Lewis.
Mike Lewis。

71
00:05:46,212 --> 00:05:48,081
I met his mother this morning.
今朝見過佢阿媽。

72
00:05:48,147 --> 00:05:53,086
Don't know how ax-man got in, but he duct-taped them both, raped the girl, then he killed them.
唔知斧頭佬點入去，但佢用膠紙綁住佢哋兩個，強姦個女仔，然後殺咗佢哋。

73
00:05:55,521 --> 00:05:56,756
SHERI: No!
SHERI：唔好！

74
00:05:57,857 --> 00:06:05,598
Swanson says that he believes there's no apparent connection between the killer and his victims, that it's a random crime?
Swanson話佢認為兇手同受害者之間冇明顯關聯，係隨機犯案？

75
00:06:05,665 --> 00:06:11,370
Brutal, too. Sheri Vanover-- we found her in the main room; what was left of her.
仲好兇殘。Sheri Vanover——我哋喺大廳搵到佢，得返殘骸。

76
00:06:17,343 --> 00:06:19,112
Where's the boyfriend, Frank?
男朋友Frank喺邊？

77
00:06:19,178 --> 00:06:21,981
Mike Lewis-- we found him in a hallway.
Mike Lewis——我哋喺走廊搵到佢。

78
00:06:25,151 --> 00:06:25,151
So they were separated.
所以佢哋被分開。

79
00:06:25,151 --> 00:06:27,754
Looks that way.
似係。

80
00:06:27,820 --> 00:06:31,090
There's not much blood on him, Frank, except for his legs.
佢身上冇乜血，Frank，除咗對腳。

81
00:06:31,157 --> 00:06:32,592
TRIPP: He was strangled.
TRIPP：佢係被勒死。

82
00:06:33,760 --> 00:06:38,197
Frank, why, if you had an ax, would you strangle someone?
Frank，點解有斧頭唔用，要勒死人？

83
00:06:38,264 --> 00:06:40,466
I don't know. Maybe an afterthought?
唔知。可能係事後諗起？

84
00:06:40,533 --> 00:06:46,172
All I know is, the girl was raped, hacked 17 times with an ax, so she was obviously Kramer's focus.
我只知個女仔被強姦，俾斧頭劈咗17下，明顯Kramer係針對佢。

85
00:06:46,239 --> 00:06:48,040
Maybe not.
未必。

86
00:06:58,584 --> 00:07:00,686
That's weird.
好古怪。

87
00:07:00,753 --> 00:07:03,156
Anything on Mike Lewis?
Mike Lewis有冇發現？

88
00:07:03,222 --> 00:07:04,390
Yeah. How'd you know?
有。你點知？

89
00:07:04,457 --> 00:07:08,995
The blood pool attributed to Sheri Vanover.
血池係Sheri Vanover嘅。

90
00:07:09,061 --> 00:07:11,998
There were drag marks through it; only she died in place.
有拖痕穿過；得佢係原地死。

91
00:07:12,064 --> 00:07:14,233
So someone else was dragged through it.
所以有人被拖過血池。

92
00:07:14,300 --> 00:07:16,369
Speedle noted that in the original investigation.
Speedle喺最初調查已經留意到。

93
00:07:16,435 --> 00:07:18,337
Had to be Mike Lewis.
一定係Mike Lewis。

94
00:07:18,404 --> 00:07:23,042
The way the blood smeared, the drag marks are messy and erratic.
血跡嘅拖法，拖痕亂七八糟。

95
00:07:23,109 --> 00:07:24,644
It means there was a struggle.
即係有掙扎。

96
00:07:24,710 --> 00:07:27,580
( muffled grunting )
（悶聲咕噥）

97
00:07:30,650 --> 00:07:32,418
It means he was still alive, right? Yeah.
即係佢當時仲未死，係咪？係。

98
00:07:32,485 --> 00:07:34,587
But it means he was killed second, too.
但亦代表佢係第二個被殺。

99
00:07:34,654 --> 00:07:37,990
Doesn't make sense. He was clearly the biggest threat.
唔合理。佢明顯係最大威脅。

100
00:07:38,057 --> 00:07:40,760
Why would Kramer go in and not take the male out first?
點解Kramer入去唔先解決個男人？

101
00:07:40,827 --> 00:07:43,196
Maybe he was saving him.
可能佢留佢最後。

102
00:07:43,262 --> 00:07:46,699
Well, it looks like I need to see the autopsy on Mike Lewis.
睇嚟我要睇Mike Lewis嘅驗屍報告。

103
00:07:46,766 --> 00:07:49,035
Thank you.
多謝。

104
00:07:54,273 --> 00:07:57,210
We need to examine Mike Lewis's clothes.
我哋要檢查Mike Lewis嘅衫。

105
00:07:57,276 --> 00:07:59,679
Speedle already did, five years ago.
Speedle五年前已經做過。

106
00:07:59,745 --> 00:08:02,014
You need to move past it, Eric.
Eric，你要放低。

107
00:08:02,081 --> 00:08:04,684
And I think you were a little hard on Ryan earlier.
同埋我覺得你頭先對Ryan有啲苛刻。

108
00:08:04,750 --> 00:08:06,152
You're always protecting him.
你成日維護佢。

109
00:08:06,219 --> 00:08:11,457
Speedle's case has been reopened and I know that you're frustrated, but you can't start taking it out on other people.
Speedle嘅案被翻查，我知你好沮喪，但唔可以發洩喺人哋身上。

110
00:08:11,524 --> 00:08:14,126
So you're going to analyze me now?
你而家要分析我？

111
00:08:14,193 --> 00:08:14,193
How are things going with the union shrink?
同工會心理醫生傾成點？

112
00:08:14,193 --> 00:08:16,629
They're going.
進行中。

113
00:08:16,696 --> 00:08:19,599
Why don't we just get to this.
不如直接做正經嘢。

114
00:08:19,665 --> 00:08:23,135
I just know from my own experience that when people are upset, they make mistakes.
我根據自己經驗知道，人一唔開心就會犯錯。

115
00:08:23,202 --> 00:08:24,737
Thanks for the vote of confidence.
多謝你咁信我。

116
00:08:24,804 --> 00:08:31,978
Eric, I trust you with every fiber of my being, and you know that.
Eric，我全身心都信你，你知㗎。

117
00:08:32,044 --> 00:08:33,578
Okay?
好嗎？

118
00:08:34,746 --> 00:08:38,351
Will you walk me through Speedle's original examination?
你可唔可以帶我行一次Speedle嘅原始檢驗？

119
00:08:38,417 --> 00:08:39,751
He ran all the usual tests.
佢做晒所有常規測試。

120
00:08:39,818 --> 00:08:42,587
He collected hair and fibers from the victim's clothes.
佢從受害者衫上收集頭髮同纖維。

121
00:08:42,655 --> 00:08:45,124
Sent blood swatches to Valera in DNA.
將血樣本送去Valera做DNA。

122
00:08:45,191 --> 00:08:47,026
All point to the ax-man.
全部指向斧頭佬。

123
00:08:47,093 --> 00:08:49,428
Except five years ago, we didn't have the EDAX.
但五年前我哋冇EDAX。

124
00:08:49,495 --> 00:08:51,397
X-ray vision.
X光視覺。

125
00:08:55,167 --> 00:08:57,336
DUQUESNE: I love this machine.
DUQUESNE：我好鍾意呢部機。

126
00:08:57,403 --> 00:09:00,406
Elemental analysis without one test tube.
唔使試管就做到元素分析。

127
00:09:00,473 --> 00:09:05,077
( beeping ) DELKO: There's something on Mike Lewis's collar.
（嗶嗶聲）DELKO：Mike Lewis嘅衫領有嘢。

128
00:09:10,416 --> 00:09:11,584
Tiny spheres.
細微嘅球體。

129
00:09:11,651 --> 00:09:17,256
( beeping ) It's a high concentration of cobalt.
（嗶嗶聲）高濃度嘅鈷。

130
00:09:17,323 --> 00:09:20,593
Isn't cobalt used to make airplanes or diamonds?
鈷唔係用嚟造飛機或者鑽石㗎咩？

131
00:09:20,660 --> 00:09:21,727
Yeah. Among other things.
係。仲有其他用途。

132
00:09:21,794 --> 00:09:22,795
Victims were lawyers.
受害者係律師。

133
00:09:22,862 --> 00:09:26,265
Had no reason to be in contact with cobalt.
冇理由接觸到鈷。

134
00:09:26,332 --> 00:09:28,668
Either would the ax-man; he was an accountant.
斧頭佬都唔會；佢係會計師。

135
00:09:28,734 --> 00:09:31,070
Yeah, I remember the case.
係，我記得單案。

136
00:09:31,137 --> 00:09:33,606
You try to let them go with the toe tag.
你試吓放低佢哋。

137
00:09:33,673 --> 00:09:35,441
Some you just can't.
有啲就係放唔低。

138
00:09:35,508 --> 00:09:37,009
I want to compare the injuries, Alexx.
Alexx，我想比較傷勢。

139
00:09:37,076 --> 00:09:38,277
Okay.
好。

140
00:09:38,344 --> 00:09:39,979
Let's start with Mike Lewis.
先睇Mike Lewis。

141
00:09:40,046 --> 00:09:41,280
Wounds are tentative.
傷口係試探性。

142
00:09:42,415 --> 00:09:44,984
Only two lacerations.
得兩道裂傷。

143
00:09:48,154 --> 00:09:50,489
Superficial. Neither hit bone.
表面。都冇傷到骨。

144
00:09:50,556 --> 00:09:50,556
So his COD was asphyxiation, right?
所以佢死因係窒息，係咪？

145
00:09:50,556 --> 00:09:54,627
Yeah, ligature strangulation.
係，繩索勒頸。

146
00:09:54,694 --> 00:09:57,196
Guy grabbed some boat rope from the scene.
條友喺現場拎咗條船繩。

147
00:09:57,263 --> 00:09:59,165
( muffled yell )
（悶聲叫喊）

148
00:10:07,073 --> 00:10:09,141
Okay, here's Sheri Vanover's dress.
好，呢件係Sheri Vanover嘅裙。

149
00:10:12,244 --> 00:10:14,180
DUQUESNE: There is cobalt again.
DUQUESNE：又有鈷。

150
00:10:15,548 --> 00:10:20,419
DELKO: Now, we didn't find any cobalt on Ken Kramer's shirt, but look at that pattern.
DELKO：我哋喺Ken Kramer件衫上冇搵到鈷，但睇吓個圖案。

151
00:10:20,486 --> 00:10:23,155
It's all over her shoulders.
佢膊頭成個都係。

152
00:10:23,222 --> 00:10:24,457
Someone was holding her down.
有人按住佢。

153
00:10:28,861 --> 00:10:33,132
It couldn't have been the ax-man because if it was all over her clothes, it would've gotten on his, too.
唔可能係斧頭佬，因為如果佢衫上成個都係，佢件衫都會有。

154
00:10:34,533 --> 00:10:43,042
( whimpering, sobbing ) Oh, God, Eric, you know what this means?
（嗚咽、哭泣）天啊，Eric，你知唔知呢代表咩？

155
00:10:43,109 --> 00:10:44,744
So Kramer had a partner?
即係Kramer有同夥？

156
00:10:44,810 --> 00:10:44,810
Kramer had a partner.
Kramer有同夥。

157
00:10:44,810 --> 00:10:47,580
Well, why wouldn't he say anything?
點解佢唔講？

158
00:10:47,646 --> 00:10:49,248
I mean, the guy's already on death row.
佢已經喺死囚牢。

159
00:10:49,315 --> 00:10:52,218
Because maybe his partner's not done yet.
因為可能佢同夥仲未收手。

160
00:10:54,887 --> 00:10:57,089
( steel rubbing against steel)
（鋼鐵摩擦聲）

161
00:11:43,836 --> 00:11:46,038
Hmm.
嗯。

162
00:11:46,105 --> 00:11:48,374
I've seen you on the news.
我喺新聞見過你。

163
00:11:53,712 --> 00:11:56,782
I know you had help on the beach house murders.
我知道海灘屋謀殺案有人幫你。

164
00:11:56,849 --> 00:12:01,120
( clears throat ) Male or female?
（清喉嚨）男定女？

165
00:12:02,655 --> 00:12:03,689
Ken, did you?
Ken，係咪？

166
00:12:04,723 --> 00:12:08,027
Ken, that could be exculpatory evidence.
Ken，呢個可能係脫罪證據。

167
00:12:08,094 --> 00:12:11,597
I did the crime, I got the stones to do the time.
我犯嘅罪，我有膽承擔刑罰。

168
00:12:11,664 --> 00:12:14,066
All the way up to the needle.
一路去到注射死刑。

169
00:12:14,133 --> 00:12:16,435
We're trying to help you.
我哋想幫你。

170
00:12:16,502 --> 00:12:18,204
I never asked for it, and I don't want it.
我冇要求過，亦唔想要。

171
00:12:18,270 --> 00:12:23,375
Leave it alone, and take your ACLU ass on out of here.
唔好搞，帶你班ACLU嘅人離開呢度。

172
00:12:25,711 --> 00:12:27,379
Lieutenant, reciprocity's in order.
警司，互惠原則要遵守。

173
00:12:27,446 --> 00:12:30,216
If there's someone else, it could clear my client.
如果有其他人，可以幫我當事人脫罪。

174
00:12:30,282 --> 00:12:34,153
Just because he had help doesn't mean he's innocent, counselor.
有幫手唔代表佢無罪，律師。

175
00:12:34,220 --> 00:12:35,521
Could be enough to move him off death row.
可能足夠將佢移離死囚牢。

176
00:12:35,588 --> 00:12:39,158
Yes. It could also mean he's about to get company.
係。亦可能代表佢就快有同伴。

177
00:13:06,418 --> 00:13:08,087
What're we looking for?
我哋搵緊咩？

178
00:13:08,154 --> 00:13:11,090
Kramer's accomplice may have been communicating with him.
Kramer嘅同夥可能同佢有聯絡。

179
00:13:11,157 --> 00:13:12,057
How?
點樣？

180
00:13:12,124 --> 00:13:13,592
All the mail is pre-opened and scanned.
所有信件都預先開封掃描。

181
00:13:13,659 --> 00:13:14,727
You can get drugs in here...
你可以喺呢度拎到毒品...

182
00:13:14,793 --> 00:13:17,696
( phone ringing ) ...you can get a message.
（電話響）...可以收到訊息。

183
00:13:17,763 --> 00:13:19,098
Hang on a second.
等陣。

184
00:13:20,099 --> 00:13:21,033
Ray.
Ray。

185
00:13:21,100 --> 00:13:22,268
Yeah, what's up, buddy?
係，咩事，老友？

186
00:13:22,334 --> 00:13:25,004
Uh, uh... slow down.
慢啲講。

187
00:13:25,070 --> 00:13:27,740
Is... Is your mother there?
你阿媽喺唔喺度？

188
00:13:27,806 --> 00:13:29,141
Ray.
Ray。

189
00:13:29,208 --> 00:13:30,476
Did he hurt her?
佢有冇傷害佢？

190
00:13:30,543 --> 00:13:32,478
Okay. Just stay there.
好。留喺度。

191
00:13:32,545 --> 00:13:34,013
I'll be right over.
我即刻過嚟。

192
00:13:45,324 --> 00:13:46,258
Horatio.
Horatio。

193
00:13:46,325 --> 00:13:47,493
Pleasant surprise.
驚喜。

194
00:13:47,560 --> 00:13:49,028
Better be okay in there.
最好入面冇事。

195
00:13:49,828 --> 00:13:51,397
It'd take a magician.
要魔術師先得。

196
00:13:51,463 --> 00:13:53,766
Don't worry. She can take care of herself.
唔使擔心。佢搞得掂自己。

197
00:13:53,832 --> 00:13:55,601
Walk, Rick...
行，Rick...

198
00:13:55,668 --> 00:13:57,503
And don't come back.
唔好返嚟。

199
00:14:09,381 --> 00:14:10,616
You okay?
你冇事？

200
00:14:11,617 --> 00:14:12,985
I am now.
而家冇事。

201
00:14:13,052 --> 00:14:16,555
Looks like you didn't need me after all.
睇嚟你根本唔需要我。

202
00:14:16,622 --> 00:14:21,126
That's not true, and that will never be true.
唔係咁講，永遠都唔會係咁。

203
00:14:22,127 --> 00:14:23,629
Is Ray here?
Ray喺唔喺度？

204
00:14:23,696 --> 00:14:26,031
Yeah.
係。

205
00:14:27,199 --> 00:14:28,667
I'll go get him.
我去叫佢。

206
00:14:31,403 --> 00:14:32,404
Ray!
Ray！

207
00:14:38,310 --> 00:14:40,246
I never really liked that guy.
我從來都唔鍾意嗰條友。

208
00:14:40,312 --> 00:14:42,314
Well, Ray, you've got good judgment.
喂，Ray，你眼光幾好喎。

209
00:14:43,816 --> 00:14:45,217
It's weird.
好奇怪。

210
00:14:45,284 --> 00:14:54,460
I thought once my mom was seeing him, I wouldn't miss my dad so much, but now I miss him more.
我以為阿媽同佢一齊之後，我就唔會咁掛住老竇，但而家反而仲掛住佢。

211
00:14:55,828 --> 00:14:59,164
I know how you feel.
我明你感受。

212
00:15:01,300 --> 00:15:03,569
I think about his funeral.
我諗返起佢嘅葬禮。

213
00:15:03,636 --> 00:15:10,242
When I saw his casket, I knew it was him, but I was too scared to look.
見到副棺材嗰陣，我知係佢，但我驚到唔敢望。

214
00:15:10,309 --> 00:15:11,443
Yeah.
係。

215
00:15:11,510 --> 00:15:13,178
We all were.
我哋個個都係。

216
00:15:13,245 --> 00:15:16,248
I just wanted to see him one last time.
我只係想見佢最後一面。

217
00:15:16,315 --> 00:15:26,592
You know, Ray, we all have regrets, and your dad's boss has decided we should remember your dad the way he was.
Ray，我�個個都有遺憾，你老竇嘅老細話我哋應該記住佢最好嘅一面。

218
00:15:26,659 --> 00:15:28,360
You understand?
你明唔明？

219
00:15:28,427 --> 00:15:30,596
Yeah.
明。

220
00:15:30,663 --> 00:15:31,997
Okay.
好。

221
00:15:41,073 --> 00:15:44,376
I heard the print lab came up empty.
我聽講指紋化驗冇結果。

222
00:15:44,443 --> 00:15:46,712
Yeah, whoever sent them must've worn gloves.
係，寄信嗰個人一定戴咗手套。

223
00:15:46,779 --> 00:15:50,015
Why is an ax murderer interested in a gossip column?
點解一個用斧頭殺人嘅兇手會對八卦專欄有興趣？

224
00:15:50,082 --> 00:15:52,017
We've checked all his close friends.
我哋查過晒佢啲親密朋友。

225
00:15:56,822 --> 00:15:58,757
I don't know.
我唔知。

226
00:15:58,824 --> 00:16:02,194
I don't see a unifying message.
我睇唔到有咩共同訊息。

227
00:16:02,261 --> 00:16:04,596
Not even between the underlined passages.
連劃線嘅段落都冇關連。

228
00:16:06,298 --> 00:16:08,600
You know what? Maybe it's not what was cut out.
你知唔知？可能重點唔係剪走咗咩。

229
00:16:08,667 --> 00:16:09,968
Maybe it's how it was cut.
可能係點樣剪。

230
00:16:10,035 --> 00:16:14,173
Look at these. These two edges seem like they could have been made by the same tool.
睇呢啲。呢兩條邊似係同一把工具剪出嚟。

231
00:16:18,644 --> 00:16:26,352
Okay, let's say we narrow down the tool marks, figure out if our guy's using sewing scissors, or construction, medical...
好，就算我哋縮窄到工具痕跡，查出佢用緊縫紉鉸剪、建築鉸剪定醫療鉸剪...

232
00:16:26,418 --> 00:16:30,022
Still doesn't tell us what he's communicating.
都仲係唔知佢想傳達咩。

233
00:16:30,089 --> 00:16:31,223
Well, so, it's a start.
咁都係個開始。

234
00:16:31,290 --> 00:16:32,658
Will you grab the camera?
可唔可以拎部相機？

235
00:16:53,612 --> 00:16:56,048
Oh, my God. Ryan.
天啊。Ryan。

236
00:16:56,115 --> 00:16:57,249
What?
咩事？

237
00:16:57,316 --> 00:16:58,684
Look at this newsprint.
睇呢份報紙。

238
00:16:58,751 --> 00:17:01,153
"...assaulted last night."
「...昨晚遇襲。」

239
00:17:01,220 --> 00:17:06,224
And this one-- "Male stabbed repeatedly."
仲有呢份——「男子被多次刺傷。」

240
00:17:06,290 --> 00:17:08,127
"Victim of a hit-and-run."
「車禍肇事逃逸受害者。」

241
00:17:08,193 --> 00:17:09,962
It's not the underlined articles.
重點唔係劃線嘅文章。

242
00:17:10,028 --> 00:17:11,296
It's what's on the back of them.
係背面嘅內容。

243
00:17:11,363 --> 00:17:12,998
The violence is the message.
暴力就係訊息。

244
00:17:13,065 --> 00:17:15,000
We've got to get a hold of the full articles.
我哋要搵到完整嘅文章。

245
00:17:15,067 --> 00:17:16,502
You know what? Forget the articles.
唔使理啲文章。

246
00:17:16,568 --> 00:17:18,069
Let's get the case files.
直接拎案件檔案。

247
00:17:34,653 --> 00:17:40,058
Okay. hypothetically, and no bias, let's assume the ax-man's partner sent him news of these crimes.
好，假設冇偏見咁講，當斧頭佬嘅拍檔寄呢啲新聞俾佢。

248
00:17:40,125 --> 00:17:42,761
He'd have to know the details of the attacks.
佢一定要知道襲擊嘅細節。

249
00:17:42,828 --> 00:17:45,030
This one was first one.
呢單係第一宗。

250
00:17:46,331 --> 00:17:49,034
Wayne Sanders, 36.
Wayne Sanders，36歲。

251
00:17:49,101 --> 00:17:51,303
Tallahassee. Hit-and-run.
Tallahassee。肇事逃逸。

252
00:17:52,538 --> 00:17:53,739
Let's see...
睇吓...

253
00:18:09,054 --> 00:18:10,722
They said he didn't see the driver.
佢哋話佢冇見到司機。

254
00:18:10,789 --> 00:18:13,192
Guy survived?
嗰個人冇死？

255
00:18:13,258 --> 00:18:15,561
He's paralyzed for life.
佢終身癱瘓。

256
00:18:15,627 --> 00:18:17,463
Has all his faculties.
但意識清醒。

257
00:18:17,529 --> 00:18:19,331
Paint evidence points to an American-made sedan.
油漆證據指向美國製房車。

258
00:18:19,398 --> 00:18:21,233
No eyewits.
冇目擊者。

259
00:18:21,300 --> 00:18:24,236
PD's hit a dead end.
警方查到死路。

260
00:18:24,303 --> 00:18:25,571
Orlando's next.
下一單喺Orlando。

261
00:18:25,637 --> 00:18:27,072
Bradley Birch.
Bradley Birch。

262
00:18:27,139 --> 00:18:29,975
31. BFT baseball bat.
31歲。被棒球棍襲擊。

263
00:18:30,042 --> 00:18:31,743
Guy's still in a coma.
仲昏迷緊。

264
00:18:33,679 --> 00:18:37,316
He was assaulted right outside his home, and there were no leads.
佢喺屋企門口遇襲，冇任何線索。

265
00:19:01,039 --> 00:19:03,041
This is the most recent one.
呢單係最近嘅。

266
00:19:03,108 --> 00:19:04,510
A month ago.
一個月前。

267
00:19:04,576 --> 00:19:05,677
Henry Walker.
Henry Walker。

268
00:19:05,744 --> 00:19:08,247
33. Fort Lauderdale.
33歲。Fort Lauderdale。

269
00:19:08,313 --> 00:19:09,982
A stabbing.
被刺傷。

270
00:19:39,278 --> 00:19:40,345
Murder.
謀殺。

271
00:19:40,412 --> 00:19:43,715
Hit with a car, hit with a bat, and stabbed.
被車撞、被棍打、再被刺。

272
00:19:43,782 --> 00:19:46,084
The crimes are getting more personal.
罪行越嚟越個人化。

273
00:19:46,151 --> 00:19:47,586
They're escalating.
越嚟越升級。

274
00:19:47,653 --> 00:19:49,555
For his own benefit, or for Kramer's?
為咗佢自己定係為咗Kramer？

275
00:19:49,621 --> 00:19:50,722
I don't know.
我唔知。

276
00:19:50,789 --> 00:19:53,559
Horatio may have more insight.
Horatio可能有多啲見解。

277
00:19:53,625 --> 00:19:56,428
He's trying to impress you, Ken.
佢想討好你咋，Ken。

278
00:19:56,495 --> 00:19:58,463
I don't know who you mean.
我唔知你講邊個。

279
00:20:03,068 --> 00:20:08,774
He sends you clippings about his murders, and you don't know who I'm talking about?
佢寄俾你關於佢殺人嘅剪報，你話唔知我講邊個？

280
00:20:08,840 --> 00:20:11,109
Probably one of my fans.
可能係我嘅粉絲。

281
00:20:11,176 --> 00:20:12,778
You wouldn't believe the stuff I get in the mail.
你唔會相信我收到啲咩郵件。

282
00:20:12,844 --> 00:20:17,182
You and I both know that if there's another killer, it could spring you, right?
你同我都知，如果真係有另一個殺手，可能可以幫你脫罪，啱唔啱？

283
00:20:17,249 --> 00:20:19,484
You don't understand.
你唔明。

284
00:20:19,551 --> 00:20:21,119
Gary Gilmore?
Gary Gilmore？

285
00:20:21,186 --> 00:20:24,389
( clicking tongue ) He understood.
佢明。

286
00:20:24,456 --> 00:20:26,191
"Let's do it," right?
「做啦」，係咪？

287
00:20:31,330 --> 00:20:33,365
I get this weight on me.
我身上有種重量。

288
00:20:33,432 --> 00:20:37,369
All over me, like a big coat, you know?
好似著住件大褸咁，你明唔明？

289
00:20:37,436 --> 00:20:39,304
And the only way I can...
我唯一可以...

290
00:20:41,440 --> 00:20:42,774
When I do a kill...
當我殺人...

291
00:20:46,311 --> 00:20:48,347
I feel lighter.
我會覺得輕咗。

292
00:20:48,413 --> 00:20:50,716
Sloughs right off me, you know?
好似甩咗件嘢咁，你明唔明？

293
00:20:50,782 --> 00:20:53,518
Dead weight.
死重。

294
00:20:53,585 --> 00:20:55,554
I won't feel it.
我唔會再感覺到。

295
00:20:55,621 --> 00:20:57,723
Good to know, Ken.
好，知道晒，Ken。

296
00:20:57,789 --> 00:20:59,558
Caine!
Caine！

297
00:21:00,525 --> 00:21:01,526
Yes, Ken?
係，Ken？

298
00:21:06,264 --> 00:21:08,266
Million-dollar opportunity.
百萬美元嘅機會。

299
00:21:09,534 --> 00:21:11,670
Aren't you gonna ask me what this guy is gonna do next?
你唔問我呢條友下一步會做咩？

300
00:21:11,737 --> 00:21:13,405
You just told me.
你啱啱講咗。

301
00:21:15,407 --> 00:21:18,010
Son of a bitch.
仆街。

302
00:21:37,362 --> 00:21:40,799
( woman screams ) ( blows landing )
（女人尖叫聲）（拳擊聲）

303
00:21:54,312 --> 00:21:56,448
ALT. Homicide's ten away.
重案組仲有十分鐘到。

304
00:21:58,216 --> 00:22:00,185
What do we have here?
呢度咩情況？

305
00:22:00,252 --> 00:22:02,487
Same location, same MO.
同一個地點，同一手法。

306
00:22:02,554 --> 00:22:04,356
Two vics: one male, one female.
兩個受害者：一男一女。

307
00:22:04,423 --> 00:22:05,657
Checked for breathing.
檢查過呼吸。

308
00:22:05,724 --> 00:22:07,192
Nothing.
冇反應。

309
00:22:07,259 --> 00:22:10,362
Just waiting on Rescue to pronounce.
等救護人員宣布死亡。

310
00:22:10,429 --> 00:22:14,299
The name on the mailbox was Trevor and Chloe Grant.
信箱個名係Trevor同Chloe Grant。

311
00:22:14,366 --> 00:22:16,435
Okay.
好。

312
00:22:39,424 --> 00:22:42,427
Have Rescue roll a Code Three.
叫救護車用三級響號。

313
00:22:42,494 --> 00:22:43,695
She's alive!
佢仲生勾勾！

314
00:22:43,762 --> 00:22:44,563
Ma'am?
女士？

315
00:22:58,410 --> 00:23:07,986
( indistinct radio transmission ) ( siren blaring ) I want to get a jump on the murder weapon.
（模糊嘅無線電通訊）（警笛聲）我想快啲搵到兇器。

316
00:23:08,053 --> 00:23:09,988
DNA, trace, then prints.
先驗DNA、微量證據，再驗指紋。

317
00:23:10,055 --> 00:23:11,590
Check it for cobalt, please.
請檢查有冇鈷元素。

318
00:23:11,656 --> 00:23:12,758
Will do.
收到。

319
00:23:12,824 --> 00:23:16,695
Horatio, what are we going to do about Kramer's attorney when he gets wind of this?
Horatio，如果Kramer嘅律師知道呢件事，我哋點算？

320
00:23:16,762 --> 00:23:20,365
This could clear Kramer-- same MO, same house.
呢單案可以幫Kramer脫罪——同一手法，同一間屋。

321
00:23:20,432 --> 00:23:22,200
Except this time...
但今次...

322
00:23:22,267 --> 00:23:24,536
we've got a witness.
我哋有個證人。

323
00:23:27,839 --> 00:23:29,341
How you feeling, ma'am?
你覺得點呀，女士？

324
00:23:31,510 --> 00:23:33,078
We were reading the paper.
我哋喺度睇報紙。

325
00:23:33,145 --> 00:23:34,346
There's this, uh, a guy...
有個男人...

326
00:23:34,412 --> 00:23:36,114
He's at the back door. He...
佢喺後門。佢...

327
00:23:36,181 --> 00:23:40,152
he's lost his cell on the beach. Can he use the phone?
佢話電話跌咗喺沙灘，想借電話。

328
00:23:40,218 --> 00:23:43,488
Trevor opens the door. I hear this sound.
Trevor開門。我聽到聲。

329
00:23:43,555 --> 00:23:44,656
It's a rip.
係撕裂聲。

330
00:23:44,723 --> 00:23:49,728
He was wrapping tape... around... him.
佢用膠紙...綁住...佢。

331
00:23:49,795 --> 00:23:52,597
And he's got this, uh...
佢拎住...

332
00:23:52,664 --> 00:23:54,432
he's got an ax.
佢拎住把斧頭。

333
00:23:54,499 --> 00:23:57,402
And he's chopping...
佢劈...

334
00:23:57,469 --> 00:23:59,371
He's chopping.
佢喺度劈。

335
00:23:59,437 --> 00:24:02,374
I-I'm screaming, "What do you want?"
我大叫：「你想點？」

336
00:24:02,440 --> 00:24:04,476
He wouldn't...
佢唔肯...

337
00:24:04,543 --> 00:24:07,245
Did you recognize him?
你認唔認得佢？

338
00:24:07,312 --> 00:24:08,446
No.
唔認得。

339
00:24:08,513 --> 00:24:10,382
Here you go. This'll help.
飲杯水。呢個幫到你。

340
00:24:10,448 --> 00:24:11,483
Thank you.
多謝。

341
00:24:11,550 --> 00:24:13,385
Is your neck injured?
你頸有冇受傷？

342
00:24:13,451 --> 00:24:16,087
He was, uh, he was trying to strangle me.
佢...佢想勒死我。

343
00:24:16,154 --> 00:24:18,757
He strangled you.
佢勒你頸。

344
00:24:18,824 --> 00:24:21,426
Did he use a rope?
佢用唔用繩？

345
00:24:21,493 --> 00:24:23,228
Uh, his hands. Just his hands.
用手。淨係用手。

346
00:24:23,295 --> 00:24:28,567
And I thought, "This is how I'm going to die," and I begged.
我心諗：「我死硬喇」，然後我求佢。

347
00:24:28,633 --> 00:24:30,569
Please don't kill me.
唔好殺我。

348
00:24:30,635 --> 00:24:33,471
Please.
求吓你。

349
00:24:38,710 --> 00:24:41,179
I must've passed out.
我應該暈咗。

350
00:24:41,246 --> 00:24:45,383
If it would be okay, I'd like to have an investigator take some evidence from your neck.
如果唔介意，我想叫調查員喺你頸上採證。

351
00:24:45,450 --> 00:24:47,219
It's okay.
冇問題。

352
00:24:47,285 --> 00:24:48,420
Get some rest.
休息吓。

353
00:25:09,407 --> 00:25:10,375
Hey.
喂。

354
00:25:10,442 --> 00:25:12,043
Got your call.
收到你電話。

355
00:25:12,110 --> 00:25:14,412
Thought we already went through the Mike Lewis photos.
我哋唔係睇過Mike Lewis啲相？

356
00:25:14,479 --> 00:25:18,183
Yeah, I'd like to take another look at his neck.
係，我想再睇吓佢個頸。

357
00:25:20,518 --> 00:25:22,621
You see the...
你睇...

358
00:25:22,687 --> 00:25:26,625
the bruising is wider around the ligature, isn't it?
瘀傷範圍比繩痕闊，係咪？

359
00:25:26,691 --> 00:25:28,326
Yeah, I found that the first time.
係，我第一次就發現咗。

360
00:25:28,393 --> 00:25:29,628
It sometimes happens when the rope slips.
有時繩索滑咗就會咁。

361
00:25:29,694 --> 00:25:29,694
Did it?
係咪？

362
00:25:29,694 --> 00:25:30,000
No.
唔係。

363
00:25:30,000 --> 00:25:30,000
Did it?
係咪？

364
00:25:30,000 --> 00:25:32,430
No.
唔係。

365
00:25:32,497 --> 00:25:36,301
There's no abraded tissue to account for that.
冇磨損組織可以解釋到。

366
00:25:36,368 --> 00:25:39,404
I'd say it's from Kramer using his hands first.
我覺得係Kramer先用過手。

367
00:25:39,471 --> 00:25:41,473
See, Alexx, I don't think this is Kramer's work.
Alexx，我唔覺得呢單係Kramer做。

368
00:25:41,539 --> 00:25:42,574
I think it's his partner's work.
我覺得係佢拍檔做。

369
00:25:42,641 --> 00:25:46,111
But Kramer's DNA was found on the ends of the rope.
但繩尾有Kramer嘅DNA。

370
00:25:46,177 --> 00:25:48,113
That's not the part of the rope I'm concerned with.
我唔係擔心繩嘅嗰部分。

371
00:25:48,179 --> 00:25:49,180
Thank you.
多謝。

372
00:25:49,247 --> 00:25:51,750
No one ever swabbed the middle of the rope.
從來冇人化驗繩嘅中間。

373
00:25:51,816 --> 00:25:53,385
I mean, they wouldn't.
我意思係，佢哋唔會咁做。

374
00:25:53,451 --> 00:25:55,420
It's not protocol or anything.
唔係標準程序。

375
00:25:55,487 --> 00:25:56,454
I don't want to get anyone in trouble.
我唔想搞到人有麻煩。

376
00:25:56,521 --> 00:25:59,024
No worries. This is based on new information.
放心。呢個係根據新資料。

377
00:25:59,090 --> 00:26:04,429
Now, Talcott, I believe that someone manually strangled Lewis before they used the rope.
Talcott，我相信有人喺用繩之前用手勒過Lewis。

378
00:26:04,496 --> 00:26:12,003
( grunting ) Oh, so you're looking for DNA transfer.
哦，所以你係想搵DNA轉移。

379
00:26:12,070 --> 00:26:12,604
Mm-hmm.
係。

380
00:26:20,245 --> 00:26:22,414
I'll do it right now, see if there are any foreign epithelials.
我即刻做，睇吓有冇外來上皮細胞。

381
00:26:22,480 --> 00:26:24,215
Okay, I'll be right back.
好，我返嚟搵你。

382
00:26:54,779 --> 00:26:56,014
You were right.
你啱。

383
00:26:56,081 --> 00:27:00,719
There's a ton of DNA on that rope; it's male, but doesn't match Kramer, at least not quite.
條繩有大量DNA；係男性，但唔完全匹配Kramer。

384
00:27:00,785 --> 00:27:00,785
The DNA's familial.
DNA係親屬關係。

385
00:27:00,785 --> 00:27:03,521
Mm-hmm.
嗯。

386
00:27:03,588 --> 00:27:06,391
Whoever tried to strangle Mike Lewis, was related to Kramer.
想勒死Mike Lewis嗰個人，同Kramer有親屬關係。

387
00:27:06,458 --> 00:27:07,459
Thank you.
多謝。

388
00:27:09,427 --> 00:27:10,729
Yeah, Eric.
係，Eric。

389
00:27:10,795 --> 00:27:15,100
Ax-man's family-- I want to know everything.
斧頭佬嘅屋企人——我要知晒所有嘢。

390
00:27:25,276 --> 00:27:28,413
I'm sorry; if you didn't get a phone call last week, you're not eligible.
唔好意思，如果你上星期冇收到電話，你唔符合資格。

391
00:27:28,480 --> 00:27:29,547
That's a scam.
呃人㗎。

392
00:27:32,684 --> 00:27:35,420
I got a call.
我收到電話。

393
00:27:35,487 --> 00:27:36,421
Does that mean I'm a winner?
即係我贏咗？

394
00:27:36,488 --> 00:27:36,488
Yeah, what's your name?
係，你叫咩名？

395
00:27:36,488 --> 00:27:38,289
It's, uh, Kramer.
我叫Kramer。

396
00:27:38,356 --> 00:27:41,226
Jesse Kramer. I win the TV?
Jesse Kramer。我贏咗部電視？

397
00:27:41,292 --> 00:27:42,527
Yeah, close.
係，差唔多。

398
00:27:42,594 --> 00:27:45,497
You won a nice pair of pretty bracelets.
你贏咗對好靚嘅手鐲。

399
00:27:45,563 --> 00:27:45,563
Turn around.
轉身。

400
00:27:45,563 --> 00:27:46,564
What's going on?
做咩事？

401
00:27:46,631 --> 00:27:47,599
Put your hands behind you.
雙手放後面。

402
00:27:47,665 --> 00:27:48,533
What's going on?
發生咩事？

403
00:27:48,600 --> 00:27:51,069
Mind if I have a look in your truck?
介唔介意我睇下你架貨車？

404
00:27:51,136 --> 00:27:52,070
No.
唔介意。

405
00:27:52,137 --> 00:27:54,339
What's this about?
呢單係咩事？

406
00:27:54,406 --> 00:27:57,075
Couple got attacked today at a beach house.
今日有對情侶喺海邊屋俾人襲擊。

407
00:27:57,142 --> 00:27:58,543
JESSE: I don't know anything about an attack.
JESSE：我唔知咩襲擊喎。

408
00:27:58,610 --> 00:27:59,544
Really?
係咩？

409
00:27:59,611 --> 00:28:01,446
What about five years ago?
咁五年前嗰單呢？

410
00:28:01,513 --> 00:28:04,315
Same house, you know anything about that?
同一間屋，你知唔知咩事？

411
00:28:04,382 --> 00:28:06,418
That was my brother, Ken.
係我大佬 Ken 做嘅。

412
00:28:06,484 --> 00:28:07,952
It was in all the papers.
所有報紙都有報導。

413
00:28:14,459 --> 00:28:15,393
What do you got?
你搵到咩？

414
00:28:15,460 --> 00:28:17,962
Keeping your duct tape fresh?
你啲膠紙keep得幾新鮮喎？

415
00:28:18,029 --> 00:28:18,963
I don't know.
我唔知。

416
00:28:19,030 --> 00:28:22,300
It's the same kind of tape that was used in the beach house murders.
呢款膠紙同海邊屋謀殺案用嘅一模一樣。

417
00:28:22,367 --> 00:28:25,170
I don't know how that got there.
我唔知點解會喺度。

418
00:28:25,236 --> 00:28:27,572
Yeah, well maybe it'll come to you while you're sitting in holding.
係咩，可能你坐喺拘留室嗰陣就會諗起。

419
00:28:27,639 --> 00:28:29,541
Yeah, right after we get your DNA.
係呀，等我哋攞埋你嘅DNA先。

420
00:28:37,782 --> 00:28:39,617
We have a match.
我哋有配對結果。

421
00:28:39,684 --> 00:28:41,553
Today's murder?
今日單謀殺？

422
00:28:41,619 --> 00:28:42,620
No. Five years ago.
唔係。五年前嗰單。

423
00:28:42,687 --> 00:28:42,687
Same house. !
同一間屋！

424
00:28:42,687 --> 00:28:44,355
I'll have him brought up.
我叫人帶佢上嚟。

425
00:28:44,422 --> 00:28:46,291
All right, I'll go by DNA. I'll meet you over there.
好，我去DNA部門，到時見。

426
00:28:49,461 --> 00:28:54,566
Tape that was used in the murders of Mike Lewis and his girlfriend matches the one we found in your toolbox.
用嚟殺Mike Lewis同佢女友嘅膠紙，同你工具箱嗰卷一模一樣。

427
00:28:54,632 --> 00:28:57,235
You want to explain that to me?
你想解釋下？

428
00:28:59,370 --> 00:29:01,706
I beat the cops over to my brother's place that morning.
嗰朝早我比警察快一步去到我大佬屋企。

429
00:29:01,773 --> 00:29:02,874
I swiped it.
我順手偷咗佢。

430
00:29:02,941 --> 00:29:05,343
So you were hiding evidence. Makes you an accomplice.
所以你係匿藏證據。咁你就係共犯。

431
00:29:05,410 --> 00:29:07,045
No.
唔係。

432
00:29:07,112 --> 00:29:09,681
Thought I could get a few bucks for it on e-Bay.
我諗住放上e-Bay賺返幾百蚊。

433
00:29:09,747 --> 00:29:11,516
Oh, now that's a good story.
哦，呢個故事幾好聽喎。

434
00:29:11,583 --> 00:29:14,219
Some guys got baseball's from Barry Bonds.
有人攞到Barry Bonds嘅棒球。

435
00:29:14,285 --> 00:29:16,020
I got famous tape.
我就攞到出名嘅膠紙。

436
00:29:16,087 --> 00:29:16,955
Well, you're lying.
你講大話。

437
00:29:17,021 --> 00:29:17,589
No, I'm not lying.
我冇講大話。

438
00:29:17,655 --> 00:29:19,023
He's not lying, Frank.
Frank，佢冇講大話。

439
00:29:19,090 --> 00:29:22,193
Preliminary DNA already has allelic discrepancies.
初步DNA已經顯示等位基因有差異。

440
00:29:22,260 --> 00:29:25,363
Doesn't match the epithelials on the rope from the original ax murder.
同原始斧頭謀殺案條繩嘅上皮細胞唔吻合。

441
00:29:25,430 --> 00:29:26,364
See? Told you.
睇到未？我話咗㗎。

442
00:29:26,431 --> 00:29:28,466
Could I have my truck keys back?
可唔可以還返我架貨車鎖匙？

443
00:29:28,533 --> 00:29:30,101
Not before you walk us through your family tree.
等你講晒你成個家族先啦。

444
00:29:30,168 --> 00:29:30,702
You have any other relatives?
你仲有冇其他親戚？

445
00:29:30,768 --> 00:29:30,768
No.
冇。

446
00:29:30,768 --> 00:29:32,036
Dad?
老豆呢？

447
00:29:32,103 --> 00:29:33,138
Grandfather? Uncle?
爺爺？叔伯？

448
00:29:33,204 --> 00:29:34,439
Dead, dead and dead.
死咗，死咗，都係死咗。

449
00:29:34,506 --> 00:29:35,306
No male relatives?
冇男性親戚？

450
00:29:35,373 --> 00:29:37,308
You have got it in for my family.
你係咪專登針對我屋企人。

451
00:29:37,375 --> 00:29:39,244
Listen, dumb-ass.
聽住，蠢材。

452
00:29:39,310 --> 00:29:44,415
DNA evidence tells us that a male relative of yours was at that crime scene, okay?
DNA證據顯示你嘅男性親戚喺案發現場出現過，明唔明？

453
00:29:44,482 --> 00:29:46,184
That's science.
呢啲係科學。

454
00:29:46,251 --> 00:29:48,453
I got a cousin.
我有個表弟。

455
00:29:48,520 --> 00:29:52,257
I lost track of him a long time ago.
我好耐冇同佢聯絡。

456
00:29:52,323 --> 00:29:53,391
Good. What's his name?
好，佢叫咩名？

457
00:29:53,458 --> 00:29:54,492
Lawrence Hargrove.
Lawrence Hargrove。

458
00:29:54,559 --> 00:29:56,761
Goes by Larry.
花名叫Larry。

459
00:30:04,402 --> 00:30:05,336
Looks like "Larry"
睇嚟「Larry」

460
00:30:05,403 --> 00:30:07,705
doesn't want to be found.
唔想俾人搵到。

461
00:30:07,772 --> 00:30:10,475
Tax records go to an old apartment.
稅務記錄去咗個舊單位。

462
00:30:12,644 --> 00:30:14,145
Driver's license, too.
車牌都係。

463
00:30:14,212 --> 00:30:16,047
TRIPP: No arrest record.
TRIPP：冇犯罪記錄。

464
00:30:16,114 --> 00:30:17,348
Not even a parking ticket.
連泊車罰單都冇。

465
00:30:17,415 --> 00:30:19,117
Guy's in the wind.
呢條友人間蒸發咗。

466
00:30:19,184 --> 00:30:22,520
Yeah, but he did leave us something at the beach house.
係，但佢喺海邊屋留低咗啲嘢俾我哋。

467
00:30:22,587 --> 00:30:24,022
Murder weapon?
兇器？

468
00:30:24,088 --> 00:30:26,257
Yeah, may be able to trace him off that.
係，可能可以靠呢樣追蹤到佢。

469
00:30:29,527 --> 00:30:31,596
Log says you took the ax from the scene today.
記錄話你今日喺現場攞咗把斧頭。

470
00:30:31,663 --> 00:30:33,131
Yeah, it's right here. I was just gonna...
係，喺呢度。我正想...

471
00:30:33,198 --> 00:30:34,499
Run it for cobalt?
化驗有冇鈷？

472
00:30:36,501 --> 00:30:38,403
Already did. It's positive.
做咗啦。陽性。

473
00:30:38,469 --> 00:30:41,406
Speedle didn't have EDAX when he did this.
Speedle做嗰陣冇用EDAX。

474
00:30:41,472 --> 00:30:42,507
Couldn't have seen the cobalt.
所以睇唔到鈷。

475
00:30:42,574 --> 00:30:43,408
You know what, Delko?
你知唔知，Delko？

476
00:30:43,474 --> 00:30:46,544
I don't know what the hell's going on, but I'm not trying to outdo Speedle.
我唔知發生咩事，但我唔係想贏過Speedle。

477
00:30:46,611 --> 00:30:48,546
I don't want to compete with a dead man.
我唔想同個死人競爭。

478
00:30:48,613 --> 00:30:51,449
You compete with everybody else.
你同所有人都競爭㗎啦。

479
00:30:51,516 --> 00:30:53,451
I'm just trying to get the facts.
我只係想搵出真相。

480
00:30:53,518 --> 00:30:55,520
Fine. What are they?
好。真相係咩？

481
00:30:55,587 --> 00:30:57,088
I looked up cobalt.
我查過鈷。

482
00:30:57,155 --> 00:31:01,392
Around here, it's used as a drying agent, and it helps stain wood in humid conditions.
喺呢頭，佢用嚟做乾燥劑，潮濕天氣下幫木料上色。

483
00:31:01,459 --> 00:31:02,460
So our guy works with wood.
所以兇徒係做木工嘅。

484
00:31:02,527 --> 00:31:05,630
That narrows it down to about 10,000 things.
咁範圍仲有成千上萬個可能。

485
00:31:05,697 --> 00:31:10,001
I know, but I found something else that might.
我知，但我搵到另一樣嘢可能幫到手。

486
00:31:10,068 --> 00:31:11,636
Some kind of gray dust.
有啲灰色粉末。

487
00:31:13,671 --> 00:31:18,276
DELKO: Based on the birefringence configuration, I'd say it looks like slate.
DELKO：根據雙折射結構，似係板岩。

488
00:31:18,343 --> 00:31:21,346
What kind of job uses stained wood and slate?
咩工種會用到染色木同板岩？

489
00:31:30,188 --> 00:31:31,456
You have another angle on Sheri Vanover?
Sheri Vanover嗰單你有冇其他方向？

490
00:31:31,522 --> 00:31:33,658
Could swear there was a pool table in the room.
我肯定間房有張桌球枱。

491
00:31:33,725 --> 00:31:35,226
Yeah, hang on.
係，等陣。

492
00:31:38,096 --> 00:31:41,332
You want to tell me why you're so interested in the pool table?
你可唔可以話我知點解咁關心張桌球枱？

493
00:31:42,567 --> 00:31:44,502
There it is.
就係呢度。

494
00:31:44,569 --> 00:31:47,338
What about the Fort Lauderdale murder?
Fort Lauderdale單謀殺呢？

495
00:31:49,207 --> 00:31:51,309
Pool table is made of stained wood.
桌球枱係用染色木做嘅。

496
00:31:51,376 --> 00:31:53,144
That's where the cobalt comes from.
鈷就係咁嚟。

497
00:31:53,211 --> 00:31:54,812
And the top's made of slate.
枱面係板岩。

498
00:31:58,483 --> 00:32:01,352
Looks like cousin Larry builds pool tables.
睇嚟表弟Larry係整桌球枱嘅。

499
00:32:01,419 --> 00:32:03,221
Yeah, or at least installs them.
係，或者至少係安裝。

500
00:32:04,422 --> 00:32:07,358
What's that look like to you?
你覺得呢個似咩？

501
00:32:07,425 --> 00:32:09,193
Looks like Larry's behind the eight ball.
似Larry打緊黑八波。

502
00:32:10,561 --> 00:32:12,263
Called Tallahassee and Orlando PDs.
打過電話去Tallahassee同Orlando警局。

503
00:32:12,330 --> 00:32:13,298
They confirmed.
佢哋確認咗。

504
00:32:13,364 --> 00:32:15,433
The victims from the articles had pool tables.
文章入面嘅死者都有桌球枱。

505
00:32:15,500 --> 00:32:16,501
Get a make?
有冇牌子？

506
00:32:16,567 --> 00:32:17,568
Custom. Hand-carved.
訂造。手工雕刻。

507
00:32:17,635 --> 00:32:19,771
Assembled on the buyers' premises.
喺買家屋企組裝。

508
00:32:19,837 --> 00:32:22,540
So cousin Larry had contact with the victims, and he chose them, didn't he?
所以表弟Larry同死者有接觸，而且係佢揀嘅，係咪？

509
00:32:22,607 --> 00:32:26,277
Explains why they didn't find a link with Kramer: there wasn't one.
解釋咗點解搵唔到同Kramer嘅關聯：根本就冇。

510
00:32:26,344 --> 00:32:27,445
What about a manufacturer?
生產商呢？

511
00:32:27,512 --> 00:32:29,347
Brando Billiards. Miami.
Brando Billiards。邁阿密。

512
00:32:29,414 --> 00:32:31,182
Let's go see if they know Larry.
去睇下佢哋識唔識Larry。

513
00:33:09,754 --> 00:33:12,623
Miami-Dade Police! Larry Hargrove!
邁阿密戴德警察！Larry Hargrove！

514
00:33:26,304 --> 00:33:27,572
Larry Hargrove?
Larry Hargrove？

515
00:33:27,638 --> 00:33:30,708
I haven't done anything.
我冇做過任何嘢。

516
00:33:30,775 --> 00:33:32,276
You're under arrest.
你被捕。

517
00:33:32,343 --> 00:33:33,344
What? What for?
咩話？做咩事？

518
00:33:33,411 --> 00:33:36,414
Murder. Three counts. Take him.
謀殺。三項罪名。帶佢走。

519
00:34:06,511 --> 00:34:08,579
Ken give me up?
係Ken出賣我？

520
00:34:08,646 --> 00:34:12,382
No, Larry, he didn't.
唔係，Larry，佢冇。

521
00:34:12,449 --> 00:34:14,452
Didn't think so.
我都話唔係。

522
00:34:14,518 --> 00:34:16,320
My cousin's not the only tough guy.
我表弟唔係唯一嘅硬漢。

523
00:34:16,387 --> 00:34:18,456
There's nothing tough about murder.
謀殺冇咩硬漢可言。

524
00:34:18,523 --> 00:34:19,724
You've done it?
你做過？

525
00:34:19,791 --> 00:34:21,225
Shut up.
收聲。

526
00:34:21,292 --> 00:34:23,127
We have evidence on you, Larry.
Larry，我哋有證據。

527
00:34:23,194 --> 00:34:27,565
You're not only responsible for the current beach house murder, but you were an accomplice for the ones five years ago.
你唔單止要為而家海邊屋單謀殺負責，五年前嗰單你都有份做共犯。

528
00:34:27,632 --> 00:34:30,435
CAINE: Five years ago, you selected the victims.
CAINE：五年前，你揀咗受害者。

529
00:34:30,501 --> 00:34:33,371
You went to the beach house with your cousin.
你同你表弟一齊去咗海邊屋。

530
00:34:35,572 --> 00:34:38,609
Take him out; I'm going to finish up his little lady.
帶佢走；我搞掂佢條女。

531
00:34:45,583 --> 00:34:48,485
( stifled cry ) Oh...
（壓抑嘅叫聲）噢...

532
00:34:50,321 --> 00:34:51,121
Hit the man.
打佢。

533
00:34:51,188 --> 00:34:51,188
Hit the man.
打佢。

534
00:34:51,188 --> 00:34:54,000
( stifled cry ) Hit the man.
（壓抑嘅叫聲）打佢。

535
00:34:54,000 --> 00:35:00,731
( stifled cry ) ( stifled cries ) Oh...
（壓抑嘅叫聲）（壓抑嘅叫聲）噢...

536
00:35:00,798 --> 00:35:08,372
But when it came time to kill those people, you didn't have the stomach, did you?
但到要殺人嗰陣，你冇膽，係咪？

537
00:35:11,476 --> 00:35:13,544
Ah, come on.
唉，嚟啦。

538
00:35:13,611 --> 00:35:15,513
Do it.
做啦。

539
00:35:15,580 --> 00:35:18,115
I can't concentrate.
我集中唔到。

540
00:35:18,182 --> 00:35:21,018
Watch this.
睇住。

541
00:35:23,654 --> 00:35:25,389
( Lewis yells )
（Lewis大叫）

542
00:35:30,828 --> 00:35:33,030
( laughing )
（笑聲）

543
00:35:35,666 --> 00:35:38,469
I was weak, pathetic.
我太軟弱，太冇用。

544
00:35:42,206 --> 00:35:44,642
Get out of my way, get out of my way.
讓開，讓開。

545
00:35:44,709 --> 00:35:46,277
Uh-uh; here we go.
唔係；嚟啦。

546
00:35:46,344 --> 00:35:49,113
( muffled yelling )
（悶住嘅叫聲）

547
00:35:54,118 --> 00:35:56,754
Ooh! That's how you do it.
噢！要咁樣做先啱。

548
00:35:56,821 --> 00:36:00,258
That's how you do it. That's how you do it.
要咁樣做先啱。要咁樣做先啱。

549
00:36:01,592 --> 00:36:06,664
And now you're determined to show your cousin that you're getting tougher, right?
而家你想證明俾你表弟睇你變硬淨咗，係咪？

550
00:36:06,731 --> 00:36:09,400
He told me to ease into it.
佢叫我慢慢嚟。

551
00:36:09,467 --> 00:36:10,334
That it would get easier.
話會愈嚟愈容易。

552
00:36:10,401 --> 00:36:13,971
What an odd thing to strive for, Larry.
Larry，追求呢啲嘢真係奇怪。

553
00:36:14,038 --> 00:36:16,140
He was right.
佢冇講錯。

554
00:36:16,207 --> 00:36:18,609
It did.
真係會。

555
00:36:18,676 --> 00:36:20,545
You wouldn't understand.
你唔會明。

556
00:36:20,611 --> 00:36:24,415
Your cousin is a sociopath who kills without conscience.
你表弟係個冇良心嘅反社會殺人犯。

557
00:36:24,482 --> 00:36:25,483
I do understand.
我明。

558
00:36:25,550 --> 00:36:27,418
I wanted to be that tough.
我想變到咁硬淨。

559
00:36:27,485 --> 00:36:28,386
To be like him.
變到同佢一樣。

560
00:36:28,452 --> 00:36:30,154
And now...
而家...

561
00:36:30,221 --> 00:36:32,557
you can be.
你得咗啦。

562
00:36:34,392 --> 00:36:35,626
Frank.
Frank。

563
00:36:35,693 --> 00:36:38,329
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

564
00:36:38,396 --> 00:36:42,133
( voice echoing )
（回音）

565
00:37:07,158 --> 00:37:08,993
We found your cousin.
我哋搵到你表弟。

566
00:37:12,196 --> 00:37:13,464
Good for you.
恭喜你。

567
00:37:13,531 --> 00:37:15,399
Don't like to share the limelight, do you?
唔鍾意同人分享風頭，係咪？

568
00:37:15,466 --> 00:37:18,369
Nothing to share.
冇嘢好分享。

569
00:37:18,436 --> 00:37:20,438
Larry didn't kill my couple.
Larry冇殺我嗰對情侶。

570
00:37:22,373 --> 00:37:24,709
Couldn't even strangle the guy.
佢連勒死人都唔得。

571
00:37:24,775 --> 00:37:26,377
So, you did it for him.
所以你幫佢做。

572
00:37:27,211 --> 00:37:28,245
KRAMER: You're weak.
KRAMER：你太軟弱。

573
00:37:28,312 --> 00:37:29,513
Get out of my way. Get out of my way.
讓開。讓開。

574
00:37:29,580 --> 00:37:30,681
Uh-uh, here we go.
唔係，嚟啦。

575
00:37:30,748 --> 00:37:32,416
Embarrassing, man.
好瘀皮，老友。

576
00:37:32,483 --> 00:37:35,386
That's why you didn't give him up, right, Ken?
所以你冇出賣佢，係咪，Ken？

577
00:37:35,453 --> 00:37:37,288
'Cause he's not up to your standards.
因為佢達唔到你嘅標準。

578
00:37:37,355 --> 00:37:39,423
Hell, yeah.
梗係啦。

579
00:37:39,490 --> 00:37:42,226
I didn't want that little pansy associated with me.
我唔想同個乸型扯上關係。

580
00:37:42,293 --> 00:37:45,162
Two murders, three attempts-- that's not too bad.
兩單謀殺，三次企圖——都算唔錯。

581
00:37:50,568 --> 00:37:52,403
( grunting )
（咕噥聲）

582
00:37:55,306 --> 00:37:57,241
( growling yell )
（咆哮聲）

583
00:38:01,445 --> 00:38:04,315
Wouldn't count that hit-and-run.
撞車逃逸嗰單唔算數。

584
00:38:04,382 --> 00:38:08,452
My grandmother could've done that.
我阿婆都做到。

585
00:38:08,519 --> 00:38:10,321
But he learned.
但佢學緊。

586
00:38:10,388 --> 00:38:14,558
And every time he sent you an article, you found out just how much, didn't you?
每次佢寄文章俾你，你就知佢學成點，係咪？

587
00:38:26,737 --> 00:38:30,408
Mail call's been the highlight of my day.
收信係我每日最開心嘅時刻。

588
00:38:31,809 --> 00:38:33,444
You know what?
你知唔知？

589
00:38:33,511 --> 00:38:36,313
That's about to change, Ken.
Ken，呢啲好快會變。

590
00:38:36,380 --> 00:38:39,016
They've rescheduled your execution.
佢哋改咗你嘅行刑日期。

591
00:38:39,083 --> 00:38:41,285
Yeah?
係咩？

592
00:38:41,352 --> 00:38:42,720
When?
幾時？

593
00:38:42,787 --> 00:38:45,523
Tomorrow. Midnight.
聽日。午夜。

594
00:38:49,627 --> 00:38:52,063
Think so?
你係咁諗？

595
00:38:54,265 --> 00:38:57,168
Stick around for a little surprise.
留低睇下有個驚喜。

596
00:38:57,234 --> 00:39:02,406
At this point, Ken, nothing, nothing would surprise me.
到呢個地步，Ken，冇嘢，冇嘢會嚇到我。

597
00:39:14,118 --> 00:39:19,323
I wanted you to see a picture of my son the way I remember him.
我想你睇下我個仔喺我記憶中嘅樣。

598
00:39:19,390 --> 00:39:23,561
He would have been 34 in the spring.
佢春天就34歲。

599
00:39:23,627 --> 00:39:25,162
Great-looking young man.
好靚仔嘅後生仔。

600
00:39:25,229 --> 00:39:26,497
Thank you.
多謝。

601
00:39:49,553 --> 00:39:51,455
Some days, I forget.
有啲日子，我會唔記得。

602
00:39:51,522 --> 00:40:01,432
I wake up in the morning, and it's like, for a second, it's like nothing ever happened-- like he's still alive.
朝早起身嗰陣，好似有咗一秒，乜事都冇發生過——好似佢仲喺度。

603
00:40:01,499 --> 00:40:05,002
( sighing ) You know?
（嘆氣）你明唔明？

604
00:40:05,069 --> 00:40:06,604
I do.
我明。

605
00:40:25,556 --> 00:40:31,328
If they hadn't reopened the case, that other man would still be out there hurting people, so...
如果佢哋冇重開單案，嗰個男人仲會喺出面害人，所以...

606
00:40:31,395 --> 00:40:34,665
Mrs. Lewis, they're not going to do any more damage to anyone.
Lewis太太，佢哋唔會再傷害任何人㗎喇。

607
00:40:34,732 --> 00:40:38,469
I just want to make sure they don't call it off again.
我只係想確保佢哋唔會再取消單案。

608
00:40:38,536 --> 00:40:39,603
It won't happen.
唔會發生㗎。

609
00:40:39,670 --> 00:40:41,539
Are you sure?
你肯定？

610
00:40:41,605 --> 00:40:43,240
I am.
我肯定。

611
00:40:50,281 --> 00:40:53,150
Stay back, Kramer.
退後啲，Kramer。

612
00:40:53,217 --> 00:40:56,453
PB&J on white.
白麵包花生醬三文治。

613
00:40:56,520 --> 00:40:57,454
Only the best.
梗係最好嘅。

614
00:40:57,521 --> 00:41:00,057
What happened to the steak?
塊牛扒搞咩呀？

615
00:41:00,124 --> 00:41:01,425
Oh, I get it.
哦，我明喇。

616
00:41:01,492 --> 00:41:06,197
You think this is another false alarm.
你覺得呢個又係假警報。

617
00:41:06,263 --> 00:41:08,232
Think again, pal.
諗清楚先啦，老友。

618
00:41:08,299 --> 00:41:10,601
You're all out of miracles.
你冇晒奇蹟㗎喇。

619
00:42:11,495 --> 00:42:13,664
You ready to see a priest now?
你準備好見神父未？

620
00:42:13,731 --> 00:42:15,666
Kramer.
Kramer。

621
00:42:15,733 --> 00:42:18,469
Kramer.
Kramer。

622
00:42:18,535 --> 00:42:20,571
Officer needs assistance.
警員需要支援。

623
00:42:20,638 --> 00:42:22,506
MAN 1: What do you mean, he collapsed?
男人1：你話佢暈低係咩意思？

624
00:42:22,573 --> 00:42:25,609
MAN 2: I don't know. We called Rescue. They're on the way.
男人2：我唔知。我哋叫咗救援，佢哋嚟緊。

625
00:42:29,847 --> 00:42:31,448
He's got no pulse.
佢冇脈搏。

626
00:42:31,515 --> 00:42:33,450
Is that it-- his last meal?
就係呢個——佢最後一餐？

627
00:42:33,517 --> 00:42:35,052
Peanut butter and jelly?
花生醬同果醬？

628
00:42:35,119 --> 00:42:36,253
That's what he requested.
呢個係佢要求嘅。

629
00:42:36,320 --> 00:42:38,422
No one knew he was allergic to peanuts?
冇人知佢對花生過敏？

630
00:42:38,489 --> 00:42:39,356
It wasn't in any file.
任何檔案都冇記錄。

631
00:42:39,423 --> 00:42:40,424
No way to know.
冇辦法知道。

632
00:42:40,491 --> 00:42:41,592
He'd have to tell us.
佢要話畀我哋知先得。

633
00:43:12,122 --> 00:43:26,270
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取集團提供字幕 access.wgbh.org
