1
00:00:12,212 --> 00:00:14,347
（車胎尖叫聲）

2
00:00:47,814 --> 00:00:50,250
呢個地址肯定唔啱。

3
00:00:50,316 --> 00:00:52,819
我啱啱見到有人行入去。

4
00:00:52,886 --> 00:00:54,821
喂，你睇吓...

5
00:00:54,888 --> 00:00:56,523
啲警察點搞？

6
00:00:56,589 --> 00:00:57,791
佢哋點搞？

7
00:01:10,537 --> 00:01:12,305
呢度係咪嗰個爆格派對嘅地方？

8
00:01:12,372 --> 00:01:13,339
係咪呢度？

9
00:01:13,406 --> 00:01:15,341
呢次實好正！

10
00:01:15,408 --> 00:01:18,278
（播緊跳舞音樂）

11
00:01:59,185 --> 00:02:00,119
我幫你出咗隻碟。

12
00:02:00,186 --> 00:02:01,454
即係我揀你喺邊度表演。

13
00:02:01,521 --> 00:02:02,789
同埋我收入場費。

14
00:02:02,856 --> 00:02:04,257
我唔再需要你喇。

15
00:02:04,324 --> 00:02:06,493
我自己搵到場地添。

16
00:02:06,559 --> 00:02:08,360
你唔可以自己接job。

17
00:02:08,428 --> 00:02:09,195
我仲係你老細。

18
00:02:09,262 --> 00:02:10,797
對唔住。

19
00:02:10,864 --> 00:02:12,265
我聽唔到你講嘢。

20
00:02:16,569 --> 00:02:17,737
你聽得到嘅。

21
00:02:20,874 --> 00:02:22,809
你哋準備好未？

22
00:02:22,876 --> 00:02:24,444
（歡呼聲）

23
00:02:27,947 --> 00:02:29,482
（音量加大）

24
00:02:32,218 --> 00:02:33,920
喂，你放鬆啲得唔得？

25
00:02:45,765 --> 00:02:51,871
（警笛聲）三死十五傷。

26
00:02:51,938 --> 00:02:53,640
John，邊個揀呢個派對場地㗎？

27
00:02:53,706 --> 00:02:54,807
冇人。

28
00:02:54,874 --> 00:02:56,709
至少冇人認頭。

29
00:02:56,776 --> 00:02:58,444
哦，即係爆格派對。

30
00:02:58,511 --> 00:02:59,712
最新潮流嚟㗎。

31
00:02:59,779 --> 00:03:01,948
夜店唔想請年輕嘻哈DJ。

32
00:03:02,015 --> 00:03:03,182
太多打鬥。

33
00:03:03,249 --> 00:03:06,452
係呀。所以成班「獨立搞手」填補咗個空缺。

34
00:03:06,519 --> 00:03:07,854
爆入一個地方。

35
00:03:07,921 --> 00:03:08,922
叫佢做夜店。

36
00:03:08,988 --> 00:03:09,923
冇牌照。

37
00:03:09,989 --> 00:03:11,224
冇手續。

38
00:03:11,291 --> 00:03:12,425
但係仇家就多。

39
00:03:12,492 --> 00:03:14,727
呢度啲細路話呢個DJ愈嚟愈紅。

40
00:03:14,794 --> 00:03:17,230
諗住唔再需要佢個搞手。

41
00:03:17,297 --> 00:03:19,198
可能佢個搞手唔係咁諗。

42
00:03:21,034 --> 00:03:22,235
你見到啲乜？

43
00:03:22,302 --> 00:03:24,237
John，睇到呢個爆炸痕跡未？

44
00:03:24,304 --> 00:03:27,407
即係爆炸係由嗰度開始。

45
00:03:27,473 --> 00:03:30,276
即刻返嚟。

46
00:03:42,889 --> 00:03:45,291
喂，Alexx。

47
00:03:49,028 --> 00:03:50,863
Horatio？

48
00:03:50,930 --> 00:03:52,832
做咩？

49
00:03:52,899 --> 00:03:55,969
我搵到爆炸源頭，仲有啲嘢。

50
00:03:57,971 --> 00:03:59,372
另一個爆炸受害者。

51
00:04:01,808 --> 00:04:03,776
或者係爆炸原因。

52
00:04:03,843 --> 00:04:07,313
♪ Yeah! ♪

53
00:04:10,783 --> 00:04:35,875
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:04:55,128 --> 00:04:56,696
喂。多謝你通風報信。

55
00:04:56,763 --> 00:04:57,463
我欠你一次。

56
00:04:57,530 --> 00:04:59,432
你自己都會查到㗎。

57
00:04:59,499 --> 00:05:03,603
可能啦。但係我喺其他記者聞到味之前就到咗，全靠你。

58
00:05:03,670 --> 00:05:05,672
等大家冇咁忙嘅時候，我再報答你。

59
00:05:05,738 --> 00:05:07,006
哦。即係永遠都冇機會。

60
00:05:16,115 --> 00:05:19,352
話畀我聽你同差人講咗啲乜。

61
00:05:19,419 --> 00:05:21,421
我啱啱同呢兩個女仔傾緊偈。

62
00:05:21,487 --> 00:05:24,490
跟住佢出現咗，之後嘅事我就唔記得喇。

63
00:05:24,557 --> 00:05:27,393
證人話你同個DJ有爭執。

64
00:05:27,460 --> 00:05:28,628
我只係嚟同佢傾偈。

65
00:05:28,695 --> 00:05:30,530
就係咁。

66
00:05:30,596 --> 00:05:31,998
傾偈定係恐嚇？

67
00:05:32,065 --> 00:05:33,533
睇吓佢聽唔聽話。

68
00:05:33,599 --> 00:05:36,436
喂，大佬，我差啲都死埋。

69
00:05:36,502 --> 00:05:38,037
係，但你冇事，佢就死咗。

70
00:05:38,104 --> 00:05:40,339
你身上冇煙灰同碎片。

71
00:05:40,406 --> 00:05:41,507
你想講乜？

72
00:05:41,574 --> 00:05:44,444
可能你知有炸彈，所以早啲走人。

73
00:05:45,578 --> 00:05:46,379
Horatio？

74
00:05:46,446 --> 00:05:47,513
嗯？

75
00:05:47,580 --> 00:05:48,915
你要過嚟睇吓。

76
00:05:48,981 --> 00:05:50,116
好。

77
00:05:50,183 --> 00:05:51,384
你可以走。

78
00:05:53,152 --> 00:05:54,420
你留低。

79
00:05:55,455 --> 00:05:57,657
（嘆氣）搵到啲乜？

80
00:05:57,724 --> 00:06:00,526
冇人引爆個炸彈。

81
00:06:00,593 --> 00:06:03,129
係呢個引爆嘅。

82
00:06:05,598 --> 00:06:07,467
係水銀開關。

83
00:06:09,168 --> 00:06:11,671
只要強烈震動就會啟動。

84
00:06:11,738 --> 00:06:15,108
液態金屬掂到固態金屬就玩完。

85
00:06:15,174 --> 00:06:17,443
即係爆炸係意外。

86
00:06:17,510 --> 00:06:19,946
係音樂引爆嘅。

87
00:06:20,012 --> 00:06:22,448
DJ：你哋準備好未？！

88
00:06:22,515 --> 00:06:23,549
我聽唔到你講嘢！

89
00:06:23,616 --> 00:06:26,452
（大聲播音樂）

90
00:06:31,157 --> 00:06:32,658
你哋準備好未？

91
00:06:32,725 --> 00:06:37,163
（群眾歡呼）（音量加大）

92
00:06:47,607 --> 00:06:52,411
但係用咗水銀開關，點解仲要高度計開關？

93
00:06:52,478 --> 00:06:54,881
炸彈狂通常用同一種手法。

94
00:06:54,947 --> 00:06:57,450
佢仲喺度試驗緊。

95
00:06:57,517 --> 00:06:58,618
呢度係佢嘅工場。

96
00:06:58,684 --> 00:07:03,456
問題係，Ryan，呢個炸彈係為邊個整嘅？

97
00:07:09,228 --> 00:07:11,931
喺佢背脊搵到幾塊呢啲碎片。

98
00:07:11,998 --> 00:07:13,166
熔化咗嘅膠。

99
00:07:13,232 --> 00:07:15,134
入面有啲電線。

100
00:07:15,201 --> 00:07:16,903
係，爆炸嘅碎片。

101
00:07:16,969 --> 00:07:18,571
我要睇吓嗰樣嘢。

102
00:07:21,207 --> 00:07:23,109
但最緊要嘅唔係呢樣。

103
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
刀傷。

104
00:07:27,180 --> 00:07:28,915
應該係刀。

105
00:07:28,981 --> 00:07:31,617
肯定係爆炸之前。

106
00:07:31,684 --> 00:07:34,487
（大聲播音樂）（咕噥聲）

107
00:07:36,556 --> 00:07:39,592
呢個就係炸彈狂冇停到炸彈嘅原因。

108
00:07:39,659 --> 00:07:42,028
DJ：你哋準備好未？！

109
00:07:42,094 --> 00:07:43,196
（群眾歡呼）

110
00:07:51,904 --> 00:07:53,172
佢哋搵唔搵到把刀？

111
00:07:53,239 --> 00:07:54,000
（電話響）未。

112
00:07:54,000 --> 00:07:55,107
（電話響）未。

113
00:07:55,174 --> 00:07:56,542
Calleigh。

114
00:07:57,577 --> 00:08:00,947
可能佢留咗喺現場。

115
00:08:01,013 --> 00:08:02,081
咁就大件事。

116
00:08:02,148 --> 00:08:05,151
係，我一定會搵。

117
00:08:26,639 --> 00:08:30,142
♪ ♪

118
00:08:47,059 --> 00:08:49,161
有啲嘢唔見咗。

119
00:08:51,330 --> 00:08:54,300
（相機快門聲）

120
00:09:09,215 --> 00:09:11,284
（遠處有響聲）

121
00:09:16,923 --> 00:09:18,090
你有冇見到人？

122
00:09:18,157 --> 00:09:20,192
Calleigh，你講乜嘢？呢度冇人㗎。

123
00:09:24,297 --> 00:09:26,065
你唔會用槍指住我頭㗎，係咪？

124
00:09:26,132 --> 00:09:28,334
呢度冇人。

125
00:09:33,172 --> 00:09:35,107
炸彈狂嘅毒理報告。

126
00:09:35,174 --> 00:09:38,144
碘化鉀含量超高。

127
00:09:38,210 --> 00:09:40,212
正常嚟講，即係甲狀腺有問題。

128
00:09:40,279 --> 00:09:42,148
呢條友身體好健康。

129
00:09:42,214 --> 00:09:45,818
碘化鉀可以用嚟中和輻射。

130
00:09:45,885 --> 00:09:47,053
所以我親自過嚟。

131
00:09:47,119 --> 00:09:51,090
一個準備接觸放射性物質嘅炸彈狂。

132
00:09:51,157 --> 00:09:53,893
CAINE：即係骯髒炸彈。

133
00:09:53,960 --> 00:09:56,329
好，我要即刻聯絡危險品處理組。

134
00:09:56,395 --> 00:09:59,098
暴露喺輻射會致癌...

135
00:09:59,165 --> 00:10:00,299
胎兒畸形。

136
00:10:00,366 --> 00:10:01,600
Horatio...

137
00:10:01,667 --> 00:10:04,103
如果我要帶啲細路離開呢度，你會話畀我聽㗎，係咪？

138
00:10:04,170 --> 00:10:06,973
我一知道，你就會知，好唔好？

139
00:10:07,039 --> 00:10:08,307
多謝。

140
00:10:08,374 --> 00:10:10,176
Wolfe先生，你喺唔喺化驗室？

141
00:10:10,176 --> 00:10:12,000
唔係。

142
00:10:12,000 --> 00:10:12,000
你喺唔喺化驗室？

143
00:10:12,000 --> 00:10:13,379
唔係。

144
00:10:13,446 --> 00:10:17,049
爆炸用嘅炸藥係TNT。

145
00:10:17,116 --> 00:10:17,116
用嚟散播輻射。

146
00:10:17,116 --> 00:10:18,000
啱。

147
00:10:18,000 --> 00:10:18,000
用嚟散播輻射。

148
00:10:18,000 --> 00:10:19,118
啱。

149
00:10:19,185 --> 00:10:22,021
我同南佛州每個基地嘅憲兵傾過。

150
00:10:22,088 --> 00:10:23,289
係，有冇人落網？

151
00:10:23,356 --> 00:10:25,057
佢喺MDPD等你。

152
00:10:25,124 --> 00:10:27,193
做得好，Wolfe先生。

153
00:10:27,259 --> 00:10:29,061
多謝。

154
00:10:29,128 --> 00:10:32,098
CAINE：你啲TNT尋日搞到三個人死，上士。

155
00:10:32,164 --> 00:10:34,000
我唔知你講乜。

156
00:10:34,066 --> 00:10:34,066
你做炸彈靶場嘅。

157
00:10:34,066 --> 00:10:36,000
係。

158
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
你做炸彈靶場嘅。

159
00:10:36,000 --> 00:10:36,202
係。

160
00:10:36,268 --> 00:10:36,268
星期二，你示範銷毀TNT。

161
00:10:36,268 --> 00:10:38,237
係。

162
00:10:38,304 --> 00:10:40,206
呢個星期冇人用過靶場。

163
00:10:40,272 --> 00:10:42,208
可能我記錯日子。

164
00:10:42,274 --> 00:10:46,312
或者你賣咗啲炸藥嚟還賭債。

165
00:10:46,379 --> 00:10:49,281
星期二，你存入四萬蚊入呢個戶口。

166
00:10:49,348 --> 00:10:53,052
星期三，你匯咗去哥斯達黎加一個收數佬度。

167
00:10:53,119 --> 00:10:56,088
如果係軍火問題，點解要同一個平民講？

168
00:10:56,155 --> 00:10:57,023
因為死咗平民。

169
00:10:57,089 --> 00:10:59,158
買炸藥嗰個人都死咗。

170
00:10:59,225 --> 00:11:00,092
佢俾人插咗一刀。

171
00:11:00,159 --> 00:11:02,094
我唔知咩插刀。

172
00:11:02,161 --> 00:11:02,995
我收咗佢錢。

173
00:11:03,062 --> 00:11:05,097
畀咗佢三箱。就係咁。

174
00:11:05,164 --> 00:11:08,334
講到底，上士：你嘅賭癮搞到三個人死。

175
00:11:10,002 --> 00:11:11,904
帶佢走。

176
00:11:15,307 --> 00:11:18,044
三箱。

177
00:11:18,110 --> 00:11:19,111
做咩？

178
00:11:19,178 --> 00:11:24,050
三箱TNT應該造成更大破壞，啱唔啱？

179
00:11:24,116 --> 00:11:25,117
即係仲有更多？

180
00:11:25,184 --> 00:11:28,220
同插死炸彈狂嗰個人有關。

181
00:11:46,105 --> 00:11:48,774
把刀有冇搵到嘢？

182
00:11:48,841 --> 00:11:49,942
DNA驗到血。

183
00:11:50,009 --> 00:11:51,811
睇吓同唔同死者吻合。

184
00:11:51,877 --> 00:11:53,079
指紋呢，Eric？

185
00:11:53,145 --> 00:11:55,815
通常火會銷毀指紋。

186
00:11:55,881 --> 00:11:58,717
但係，如果條件啱，反而有幫助。

187
00:11:58,784 --> 00:12:01,120
熱力會將指紋烤實喺原位。

188
00:12:06,225 --> 00:12:13,099
（電腦響）（響聲）「未授權？」

189
00:12:13,165 --> 00:12:15,201
我去問吓管理部。

190
00:12:15,267 --> 00:12:17,870
應該係系統錯誤。

191
00:12:33,319 --> 00:12:35,788
（響聲）

192
00:13:01,013 --> 00:13:02,815
Park探員。

193
00:13:02,882 --> 00:13:04,884
咁快就嚟。

194
00:13:08,154 --> 00:13:10,089
你個細小指紋搜尋？

195
00:13:10,156 --> 00:13:12,191
搞到華盛頓都震晒。

196
00:13:12,258 --> 00:13:13,792
你想點？

197
00:13:13,859 --> 00:13:16,862
你知唔知呢個行動有幾敏感？

198
00:13:16,929 --> 00:13:18,097
我哋喺度搵緊幾個人。

199
00:13:18,164 --> 00:13:21,567
行差踏錯，一畀佢哋知道我哋搵緊佢哋，佢哋就會潛返落去。

200
00:13:21,634 --> 00:13:23,869
請講重點。

201
00:13:26,005 --> 00:13:30,009
（嘆氣）Raymond喺本地銷售方面好叻。

202
00:13:30,075 --> 00:13:33,579
佢滲透咗半打毒品集團，大部分係哥倫比亞嘅。

203
00:13:33,646 --> 00:13:35,014
跟住佢撞到啲更大嘅嘢。

204
00:13:35,080 --> 00:13:38,017
探員，有人賣毒品嚟資助恐怖活動。

205
00:13:38,083 --> 00:13:42,054
我哋完全唔知啲錢去咗邊，或者用嚟做乜。

206
00:13:42,121 --> 00:13:42,988
我可以話畀你知。

207
00:13:43,055 --> 00:13:44,523
佢哋整緊骯髒彈。

208
00:13:45,958 --> 00:13:48,027
你大佬冇準時打嚟報到。

209
00:13:48,093 --> 00:13:50,129
由今朝九點開始，佢失蹤咗。

210
00:13:50,196 --> 00:13:52,464
所以你嚟呢度。

211
00:13:52,531 --> 00:13:53,566
諗住佢可能會聯絡你。

212
00:13:53,632 --> 00:13:54,934
應該唔信得過其他人。

213
00:13:55,000 --> 00:13:55,768
我可以點幫手？

214
00:13:55,834 --> 00:13:58,938
你大佬有危險，Horatio。

215
00:14:00,206 --> 00:14:02,208
邊個搞佢？

216
00:14:03,242 --> 00:14:04,510
你去邊？

217
00:14:04,577 --> 00:14:06,845
去執返你個爛攤子。

218
00:14:18,224 --> 00:14:21,527
WOLFE：喂。喂。

219
00:14:21,594 --> 00:14:22,962
一日兩次。

220
00:14:23,028 --> 00:14:23,929
做咩，你而家跟踪我呀？

221
00:14:23,996 --> 00:14:24,930
唔係。發夢啦你。

222
00:14:24,997 --> 00:14:28,000
設計區爆炸案有冇線索？

223
00:14:28,067 --> 00:14:28,801
冇嘢可以話畀你知。

224
00:14:28,867 --> 00:14:30,569
我要帶啲嘢返去交代。

225
00:14:30,636 --> 00:14:32,871
唔該啦，Ryan，是但講啲。

226
00:14:32,938 --> 00:14:34,306
我冇嘢畀你。

227
00:14:34,373 --> 00:14:38,010
我要返實驗室，化驗今早死者嘅毒理報告。

228
00:14:38,077 --> 00:14:39,578
哦，化學。幾性感喎。

229
00:14:39,645 --> 00:14:43,215
我覺得碘化鉀測試好性感㗎。

230
00:14:43,282 --> 00:14:44,984
所以，唔好意思。

231
00:14:53,025 --> 00:14:54,093
對唔住，老細。

232
00:14:54,159 --> 00:14:55,661
我啱啱準備講。

233
00:14:55,728 --> 00:14:57,096
呢個係我嘅塑膠碎片？

234
00:14:57,162 --> 00:14:59,031
係，先生。從死咗嘅炸彈人背部攞出嚟。

235
00:14:59,098 --> 00:15:01,133
好。

236
00:15:01,200 --> 00:15:04,003
嗯，LED。

237
00:15:04,069 --> 00:15:05,537
發光二極管。

238
00:15:05,604 --> 00:15:06,538
好似你電視機入面嗰啲。

239
00:15:06,605 --> 00:15:10,209
電流會導致光子放電。

240
00:15:13,712 --> 00:15:16,081
睇下呢個。

241
00:15:19,018 --> 00:15:20,953
某種內置動作感應器。

242
00:15:21,020 --> 00:15:23,055
令LED完全自給自足。

243
00:15:23,122 --> 00:15:26,325
唔係炸彈嘅零件，但喺引爆點。

244
00:15:26,392 --> 00:15:28,060
我之前見過呢啲。

245
00:15:28,127 --> 00:15:29,094
Freeze俱樂部。

246
00:15:29,161 --> 00:15:31,030
佢哋調嘅馬天尼好正。

247
00:15:35,000 --> 00:15:36,969
John，Freeze俱樂部。

248
00:15:37,036 --> 00:15:38,037
唔該。

249
00:15:38,103 --> 00:15:40,139
你記得Matt Young。

250
00:15:40,205 --> 00:15:42,041
我哋喺Freeze俱樂部拉咗佢。

251
00:15:47,746 --> 00:15:49,982
係，你今朝喺我哋嘅案發現場。

252
00:15:50,049 --> 00:15:50,983
爆格派對？

253
00:15:51,050 --> 00:15:51,950
係，你知㗎。

254
00:15:52,017 --> 00:15:54,186
但你先喺隔籬，係咪？

255
00:15:56,722 --> 00:15:57,990
聽落似派對。

256
00:15:58,057 --> 00:16:00,059
去睇下。

257
00:16:01,160 --> 00:16:02,561
咁又點？

258
00:16:02,628 --> 00:16:03,729
睇下我喺佢身上搵到咩。

259
00:16:03,796 --> 00:16:05,264
一把點三八。

260
00:16:05,331 --> 00:16:07,166
我冇犯法。

261
00:16:07,232 --> 00:16:09,234
冇，但唔代表你冇牽涉入去。

262
00:16:09,301 --> 00:16:11,503
請你清空褲袋嘅嘢，好嗎？

263
00:16:17,343 --> 00:16:20,179
嗰個。

264
00:16:22,081 --> 00:16:23,682
碘化鉀。

265
00:16:23,749 --> 00:16:25,718
我有甲狀腺問題。

266
00:16:25,784 --> 00:16:27,119
係，同你朋友Brandon Miller一樣。

267
00:16:27,186 --> 00:16:29,021
我哋解剖咗佢。

268
00:16:29,088 --> 00:16:31,490
同警察喺入面等。

269
00:16:47,806 --> 00:16:50,075
DELKO：冇事嘛？

270
00:16:52,644 --> 00:16:55,013
我希望人哋唔好再問我呢個問題。

271
00:16:59,551 --> 00:17:02,154
Calleigh，啱啱有人用槍指住你個頭。

272
00:17:02,221 --> 00:17:04,723
如果冇人問你先嬲。

273
00:17:04,790 --> 00:17:06,724
我要搞清楚邊個喺案發現場。

274
00:17:06,791 --> 00:17:07,726
佢哋見到我留意到個空位。

275
00:17:07,792 --> 00:17:10,762
所以好大機會係佢哋拎走咗證據。

276
00:17:10,829 --> 00:17:16,068
個空位大約三乘四吋。

277
00:17:16,135 --> 00:17:18,137
你有冇睇過啲預約相？

278
00:17:18,203 --> 00:17:19,637
我冇見過佢。

279
00:17:19,704 --> 00:17:22,540
咁你點認人？

280
00:17:23,742 --> 00:17:25,810
逐下逐下咁認。

281
00:17:30,749 --> 00:17:34,086
（咔嚓聲）太軟。

282
00:17:40,826 --> 00:17:43,762
（咔嚓聲）比呢個清脆啲。

283
00:17:43,829 --> 00:17:47,666
（咔嚓聲）太空洞。

284
00:17:47,733 --> 00:17:53,705
（咔嚓聲）有更多咔嚓聲。

285
00:17:55,407 --> 00:17:58,844
（咔嚓聲）仲有啲拍打聲。

286
00:17:58,911 --> 00:18:02,648
（咔嚓聲）等陣。

287
00:18:02,714 --> 00:18:03,682
再做多次。

288
00:18:07,219 --> 00:18:11,423
（咔嚓聲）就係咁。

289
00:18:11,490 --> 00:18:13,459
係Ruger。

290
00:18:14,726 --> 00:18:15,794
GP-100。

291
00:18:15,861 --> 00:18:17,529
Ruger係比較少見嘅槍。

292
00:18:17,596 --> 00:18:21,733
有個傳動桿，上膛時會噹噹聲。

293
00:18:21,800 --> 00:18:25,671
（咔嚓聲）好。咁我哋知係咩槍。

294
00:18:25,737 --> 00:18:27,439
點樣搵到槍手？

295
00:18:27,506 --> 00:18:29,675
我會喺自動槍械系統查下。

296
00:18:29,741 --> 00:18:31,677
你覺得支槍有登記嘅機會有幾大？

297
00:18:31,743 --> 00:18:33,645
微乎其微。

298
00:18:33,712 --> 00:18:35,414
但係我只有呢個方法。

299
00:18:37,749 --> 00:18:41,186
Mr. Young，你個故事幾有趣喎。

300
00:18:41,253 --> 00:18:42,588
我好樂意娛樂你。

301
00:18:42,654 --> 00:18:44,323
你嚟自好家庭。

302
00:18:44,389 --> 00:18:46,425
佢哋送你去最好嘅學校。

303
00:18:46,492 --> 00:18:47,659
但你退學。

304
00:18:47,726 --> 00:18:49,561
點解咁做，Matt？

305
00:18:49,628 --> 00:18:51,330
我有我嘅理由。

306
00:18:51,396 --> 00:18:52,598
同埋你去旅行。

307
00:18:52,664 --> 00:18:55,667
我知你喺國外住咗一段時間。

308
00:18:55,734 --> 00:18:56,802
你去咗邊？

309
00:18:56,869 --> 00:18:58,904
呢度嗰度。

310
00:18:58,971 --> 00:19:00,572
我想開門見山。

311
00:19:00,639 --> 00:19:03,742
你同Brandon喺倉庫試炸彈，係咪？

312
00:19:03,809 --> 00:19:05,711
我對炸彈一無所知。

313
00:19:05,777 --> 00:19:08,614
你對呢個國家有仇？

314
00:19:10,749 --> 00:19:13,318
美國唔係一個國家，督察。

315
00:19:13,385 --> 00:19:15,554
係一間企業。

316
00:19:15,621 --> 00:19:20,325
為咗利潤發動戰爭，為咗底線犧牲人民。

317
00:19:20,392 --> 00:19:22,461
而你打算搞垮呢間企業。

318
00:19:22,528 --> 00:19:24,630
呢個指控好嚴重。

319
00:19:24,696 --> 00:19:27,666
你都幾有計劃喎，係咪？

320
00:19:29,668 --> 00:19:30,669
靚女。

321
00:19:30,736 --> 00:19:31,737
佢叫咩名？

322
00:19:31,803 --> 00:19:34,673
Salas探員，係咪？

323
00:19:35,774 --> 00:19:40,579
我覺得佢應該跟老公姓，你知唔知？

324
00:19:40,646 --> 00:19:41,813
同個仔一樣。

325
00:19:44,416 --> 00:19:44,416
Yelina？

326
00:19:44,416 --> 00:19:45,484
嗯？

327
00:19:45,551 --> 00:19:46,685
個仔呢？Ray Junior喺邊？

328
00:19:46,752 --> 00:19:46,752
而家？

329
00:19:46,752 --> 00:19:47,886
係。

330
00:19:47,953 --> 00:19:49,488
喺我阿媽度。做咩？

331
00:19:49,555 --> 00:19:51,590
好。打畀佢，唔該。

332
00:19:51,657 --> 00:19:53,492
好。

333
00:19:53,559 --> 00:19:58,931
（打電話）（講西班牙話）

334
00:20:06,705 --> 00:20:08,774
佢話佢冇出現過。

335
00:20:08,840 --> 00:20:10,742
好。佢仲可以去邊？

336
00:20:12,711 --> 00:20:15,714
SALAS：足球練習兩個鐘前完咗。

337
00:20:15,781 --> 00:20:17,482
好喇，Horatio，發生咩事？

338
00:20:17,549 --> 00:20:19,952
Ray喺出面，有人追緊佢。

339
00:20:20,018 --> 00:20:22,588
佢哋可能都追緊你同個仔。

340
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
好。嗯...

341
00:20:29,962 --> 00:20:31,630
我去搵佢。

342
00:20:31,697 --> 00:20:32,264
我想你留喺...

343
00:20:32,331 --> 00:20:33,665
唔，我唔會留喺度。

344
00:20:33,732 --> 00:20:34,633
我個仔有危險。

345
00:20:34,700 --> 00:20:36,501
你咁樣會成為目標。

346
00:20:36,568 --> 00:20:38,537
我唔會匿埋。

347
00:20:38,604 --> 00:20:40,706
可能會搞到更差。我會搵到佢。

348
00:20:42,908 --> 00:20:44,876
（嘆氣）：哦，Ray。

349
00:20:50,882 --> 00:20:56,688
（遠處警笛聲）（清喉嚨）（引擎啟動）

350
00:21:00,492 --> 00:21:02,527
Raymond？

351
00:21:02,594 --> 00:21:06,698
Horatio，我而家只信得過你。

352
00:21:08,467 --> 00:21:09,635
等等。John。

353
00:21:09,701 --> 00:21:12,938
諗住你會想知，Matt Young嗰條友走甩咗。

354
00:21:13,005 --> 00:21:14,673
你拎到佢地址未？

355
00:21:14,740 --> 00:21:16,508
我而家去緊。Second同Flagler。

356
00:21:16,575 --> 00:21:17,476
好，我喺嗰度同你匯合。

357
00:21:20,979 --> 00:21:23,448
呢度唔講得嘢，Raymond。

358
00:21:33,859 --> 00:21:37,562
一個人點樣可以令老婆同個仔以為佢死咗，Raymond？

359
00:21:37,629 --> 00:21:39,765
當佢冇其他選擇，Horatio。

360
00:21:39,831 --> 00:21:42,401
我叫過你做毒品調查科，係咪？

361
00:21:42,467 --> 00:21:43,635
聯邦調查局有錄音證明我有問題。

362
00:21:43,702 --> 00:21:44,670
佢哋畀我最後通牒。

363
00:21:44,736 --> 00:21:46,304
等我諗下，點樣運作？

364
00:21:46,371 --> 00:21:48,774
你扮死，加入佢哋，避過檢控。

365
00:21:48,840 --> 00:21:52,377
佢哋派我滲入一個毒品集團，佢哋做嘅遠超過販毒。

366
00:21:52,444 --> 00:21:53,545
完全正確，Raymond。

367
00:21:53,612 --> 00:21:55,347
佢哋整緊骯髒彈。

368
00:21:59,418 --> 00:22:01,486
大佬始終知得比我多。

369
00:22:01,553 --> 00:22:04,523
話我知點解你要殺個炸彈人。

370
00:22:04,589 --> 00:22:05,657
因為佢認出我。

371
00:22:05,724 --> 00:22:08,493
我擔心佢會對我屋企人唔利。

372
00:22:08,560 --> 00:22:10,395
我唔會話畀你知。

373
00:22:10,462 --> 00:22:10,462
你問得太多問題。

374
00:22:10,462 --> 00:22:12,000
我只係想搞清楚。

375
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
你問得太多問題。

376
00:22:12,000 --> 00:22:12,764
我只係想搞清楚。

377
00:22:12,831 --> 00:22:15,600
我知你係警察，仲有個細路。

378
00:22:15,667 --> 00:22:18,904
所以你唔會搞亂我哋嘅計劃。

379
00:22:18,970 --> 00:22:26,878
（呻吟）（喘氣）你都唔會。

380
00:22:26,945 --> 00:22:30,115
冇用，因為佢哋捉咗Ray Junior。

381
00:22:30,982 --> 00:22:33,652
咩話？

382
00:22:33,719 --> 00:22:35,420
講個炸彈我知。

383
00:22:35,487 --> 00:22:35,487
Raymond！

384
00:22:35,487 --> 00:22:36,000
我而家只關心Ray Junior。

385
00:22:36,000 --> 00:22:36,000
Raymond！

386
00:22:36,000 --> 00:22:37,556
我而家只關心Ray Junior。

387
00:22:37,622 --> 00:22:40,692
Raymond，有辦法解決，但你要同我合作。

388
00:22:41,993 --> 00:22:44,496
好，我聽緊。

389
00:22:56,608 --> 00:22:58,410
條友叫Matt Young。

390
00:22:58,477 --> 00:22:59,978
下晝搬走咗。

391
00:23:00,045 --> 00:23:02,481
我諗住退按金畀佢。

392
00:23:02,547 --> 00:23:03,615
佢冇興趣。

393
00:23:03,682 --> 00:23:04,683
係咪呢個人？

394
00:23:06,485 --> 00:23:07,886
係。

395
00:23:07,953 --> 00:23:10,155
佢係氣象學學生，我諗。

396
00:23:10,222 --> 00:23:11,656
由鹽湖城搬過嚟。

397
00:23:11,723 --> 00:23:13,959
但我有佢車牌。

398
00:23:14,025 --> 00:23:15,026
我哋需要呢個。

399
00:23:15,093 --> 00:23:16,094
當然。

400
00:23:18,230 --> 00:23:20,432
你想要咩都可以拎走。

401
00:23:20,499 --> 00:23:22,134
咁其餘嘅就係我嘅。

402
00:23:22,200 --> 00:23:23,702
成交。

403
00:23:25,971 --> 00:23:28,440
Matt走得好急。

404
00:23:28,507 --> 00:23:30,108
係，佢真係好急。

405
00:23:30,175 --> 00:23:32,477
你搵到啲嘢？

406
00:23:32,544 --> 00:23:34,446
係個足球賽程表。

407
00:23:37,983 --> 00:23:41,453
喂，Horatio，睇吓呢度。

408
00:23:43,121 --> 00:23:44,189
係數字密碼。

409
00:23:44,256 --> 00:23:46,858
似係分鐘同秒數。

410
00:23:46,925 --> 00:23:48,026
可能係...

411
00:23:48,093 --> 00:23:50,495
可能係個死線。

412
00:23:52,898 --> 00:23:55,867
我幫你查到個車牌號碼。

413
00:23:55,934 --> 00:23:58,136
個細路租咗架Cadillac Escalade。

414
00:23:58,203 --> 00:23:59,137
唔該。

415
00:23:59,204 --> 00:24:01,807
即係佢有ONSTAR。

416
00:24:01,873 --> 00:24:03,041
即係我哋有佢嘅位置。

417
00:24:03,108 --> 00:24:05,544
John，呢度由我接手。

418
00:24:13,084 --> 00:24:16,154
自從Ray死咗之後，你就當我乜都唔識咁。

419
00:24:16,221 --> 00:24:17,622
呢件事會搞到好麻煩。

420
00:24:17,689 --> 00:24:19,057
你值得乾乾淨淨咁抽身。

421
00:24:19,124 --> 00:24:20,525
所以，你走吧。

422
00:24:21,560 --> 00:24:25,530
兄弟...我永遠都唔會乾淨㗎。

423
00:24:28,567 --> 00:24:29,568
喂，John。

424
00:24:31,903 --> 00:24:33,972
唔係咁嘅。

425
00:24:38,643 --> 00:24:40,645
遲啲見。

426
00:24:47,052 --> 00:24:50,989
（電話嗶聲）係，我係Horatio Caine。

427
00:24:51,056 --> 00:24:53,124
聽住，我有架車嘅資料。

428
00:24:53,191 --> 00:24:55,193
我要ONSTAR嘅坐標。

429
00:25:16,281 --> 00:25:17,215
帶我走。

430
00:25:17,282 --> 00:25:18,583
用我換個細路。

431
00:25:18,650 --> 00:25:19,818
冇可能。

432
00:25:19,885 --> 00:25:21,586
公平交易，求吓你。

433
00:25:21,653 --> 00:25:23,088
你企喺佢隔籬啦。

434
00:25:23,154 --> 00:25:24,256
佢仲係個細路咋，大佬！

435
00:25:24,322 --> 00:25:27,092
YOUNG：我唔理佢係咪細路。

436
00:25:30,328 --> 00:25:33,164
（槍聲）警察！

437
00:25:34,900 --> 00:25:36,134
趴低，Ray。

438
00:25:40,639 --> 00:25:42,140
趴低，仔。

439
00:25:43,241 --> 00:25:45,043
（輪胎尖叫聲）

440
00:25:53,051 --> 00:25:54,252
好，Ray。

441
00:25:54,319 --> 00:25:55,253
開始啦。

442
00:25:55,320 --> 00:25:56,988
我要你咁做。

443
00:25:57,055 --> 00:25:58,323
出面就係架Hummer。

444
00:25:58,390 --> 00:26:00,926
跑去架Hummer，唔好回頭。

445
00:26:10,936 --> 00:26:14,973
（喇叭聲）女人：居民正逃離邁阿密市中心。

446
00:26:15,040 --> 00:26:17,175
所有主要道路都塞滿晒。

447
00:26:17,242 --> 00:26:18,977
司機被要求保持冷靜。

448
00:26:19,044 --> 00:26:22,013
有報道話部分司機出現路怒同混亂情況。

449
00:26:22,080 --> 00:26:23,815
喂。

450
00:26:23,882 --> 00:26:26,084
喂，發生咩事？

451
00:26:26,151 --> 00:26:27,919
睇吓。

452
00:26:27,986 --> 00:26:34,292
CBS 4新聞得悉，邁阿密戴德警方可能發現咗一個計劃，喺邁阿密市引爆放射性骯髒彈。

453
00:26:34,359 --> 00:26:41,199
接近調查嘅消息來源證實，昨晚爆炸中嘅一名受害者可能同呢個恐怖陰謀有關。

454
00:26:41,266 --> 00:26:43,034
消息來源？得啦。

455
00:26:43,101 --> 00:26:44,769
咩消息來源？

456
00:26:44,836 --> 00:26:50,175
受害者有服用碘化鉀——一種預防輻射中毒嘅藥物。

457
00:26:50,241 --> 00:26:51,910
佢哋點樣拎到毒理報告？

458
00:26:51,977 --> 00:26:52,911
一定係法醫辦公室。

459
00:26:52,978 --> 00:26:55,013
佢哋啲漏洞多過鐵達尼號。

460
00:26:55,080 --> 00:26:58,750
我哋會繼續跟進呢單突發新聞，提供獨家更新。

461
00:26:58,817 --> 00:27:01,653
Erica Sikes，CBS 4新聞。

462
00:27:01,720 --> 00:27:03,989
睇到未？恐慌就係咁樣開始㗎。

463
00:27:04,055 --> 00:27:06,725
我想知——我想知呢啲嘢點樣漏出去。

464
00:27:07,892 --> 00:27:07,892
見到你同佢傾偈。

465
00:27:07,892 --> 00:27:10,729
我只係同佢講咗無可奉告。

466
00:27:10,795 --> 00:27:12,998
無可奉告都講咗好多嘢。

467
00:27:13,064 --> 00:27:15,133
我唔係有心嘅。

468
00:27:18,737 --> 00:27:22,073
無論你有心定冇心，你都係個漏料嘅人。

469
00:27:28,013 --> 00:27:35,720
電台記者：95號州際公路同836號公路因為大規模撤離而塞滿車。

470
00:27:35,787 --> 00:27:38,023
我哋會喺呢個台繼續提供撤離更新。

471
00:27:45,897 --> 00:27:49,100
（敲門聲）將證物放喺我嘅工作枱就得。

472
00:27:49,167 --> 00:27:51,036
我遲啲簽收。

473
00:27:52,037 --> 00:27:54,139
Calleigh。

474
00:27:55,073 --> 00:27:56,841
嗨，John。

475
00:27:56,908 --> 00:27:58,843
我希望可以同你傾吓。

476
00:27:58,910 --> 00:28:01,679
你需要啲咩？

477
00:28:01,746 --> 00:28:04,883
你對槍比我熟。

478
00:28:04,949 --> 00:28:05,583
呢個係我嘅工作。

479
00:28:05,650 --> 00:28:08,053
呢個就係我做鑑證嘅原因。

480
00:28:10,855 --> 00:28:12,690
你知我點解做警察？

481
00:28:14,192 --> 00:28:16,194
幫人。

482
00:28:17,529 --> 00:28:19,931
做某個人嘅英雄。

483
00:28:19,998 --> 00:28:23,735
我覺得係個好理由。

484
00:28:25,070 --> 00:28:27,872
係。

485
00:28:27,939 --> 00:28:31,076
只係最近我唔覺得自己係。

486
00:28:33,111 --> 00:28:35,213
你經歷咗好多嘢，John。

487
00:28:35,280 --> 00:28:36,881
你會反彈㗎。

488
00:28:45,924 --> 00:28:49,861
我覺得自己永遠都洗唔甩做個黑警拍檔嘅污名。

489
00:28:49,928 --> 00:28:52,897
人會忘記㗎。

490
00:28:52,964 --> 00:28:54,833
我成日諗起Ray。

491
00:28:54,899 --> 00:28:56,935
每次見到Horatio。

492
00:28:57,001 --> 00:28:58,770
每次嚟呢度。

493
00:28:58,837 --> 00:29:01,773
個個都知你係個好探員，John。

494
00:29:01,840 --> 00:29:03,975
你知？

495
00:29:06,878 --> 00:29:08,146
我知道你做得幾辛苦。

496
00:29:10,982 --> 00:29:13,785
我真係好想同你做朋友，John。

497
00:29:16,221 --> 00:29:21,993
（吹口哨）女人對男人講最殘忍嘅說話。

498
00:29:22,060 --> 00:29:28,066
不如我收拾好證物，我哋去休息室飲杯咖啡。

499
00:29:29,934 --> 00:29:31,836
我只需要一陣。

500
00:29:52,891 --> 00:29:55,260
（拉錘聲）

501
00:29:58,930 --> 00:30:00,565
（拉錘聲）

502
00:30:04,068 --> 00:30:06,804
（槍聲）

503
00:30:37,468 --> 00:30:39,604
佢唔會走㗎。

504
00:30:43,074 --> 00:30:44,375
佢唔識用。

505
00:30:44,442 --> 00:30:46,911
佢知道㗎。

506
00:30:46,978 --> 00:30:49,214
你試吓同佢講，Eric。

507
00:30:49,280 --> 00:30:52,116
無論點，我都一定要將Hagen嘅屍體搬走。

508
00:30:52,183 --> 00:30:54,118
好。

509
00:31:04,062 --> 00:31:08,166
Calleigh，好抱歉呢度發生咁嘅事。

510
00:31:08,233 --> 00:31:11,169
不如我哋去飲杯咖啡或者做啲其他嘢。

511
00:31:11,236 --> 00:31:13,304
（輕笑）

512
00:31:16,207 --> 00:31:18,176
呢單案應該係我跟㗎。

513
00:31:18,243 --> 00:31:19,410
你知道唔係咁運作㗎。

514
00:31:19,477 --> 00:31:20,411
你係重要證人。

515
00:31:20,478 --> 00:31:22,513
咁叫Camden從夜班接手，佢好穩陣。

516
00:31:22,580 --> 00:31:23,514
好。

517
00:31:23,581 --> 00:31:25,283
每一步都會通知你。

518
00:31:25,350 --> 00:31:27,151
而家嚟啦。

519
00:31:27,218 --> 00:31:28,519
我有12單未結嘅案。

520
00:31:28,586 --> 00:31:30,955
我要返入去。

521
00:31:39,364 --> 00:31:41,099
等陣。

522
00:31:45,970 --> 00:31:47,305
Calleigh。

523
00:31:47,372 --> 00:31:50,041
親愛嘅，由佢走啦。

524
00:31:50,108 --> 00:31:52,110
佢件褸有啲嘢。

525
00:32:10,428 --> 00:32:14,198
DELKO：係我哋個死咗嘅炸彈狂徒。

526
00:32:14,265 --> 00:32:16,200
似係某種天氣報告。

527
00:32:16,267 --> 00:32:18,069
被煙燻壞咗。

528
00:32:18,136 --> 00:32:21,005
就係呢樣嘢造成咗個空位。

529
00:32:22,407 --> 00:32:26,044
John喺炸彈現場拎走咗。

530
00:32:31,382 --> 00:32:33,951
我估就係點解佢用支槍指住我個頭。

531
00:32:34,018 --> 00:32:35,153
佢驚我會見到佢。

532
00:32:44,696 --> 00:32:46,964
（拉錘聲）

533
00:32:49,701 --> 00:32:50,835
黐線㗎。

534
00:32:50,902 --> 00:32:53,271
點解Hagen會喺自己單案度拎走一件證物？

535
00:32:57,709 --> 00:33:01,279
因為啱嘅證物可以令你做英雄。

536
00:33:01,346 --> 00:33:03,381
佢只係唔識得放喺適當嘅背景。

537
00:33:03,448 --> 00:33:05,583
同埋佢放唔返轉頭。

538
00:33:07,118 --> 00:33:09,354
我估佢覺得自己冇晒選擇。

539
00:33:17,462 --> 00:33:20,398
係個Skew T圖。

540
00:33:20,465 --> 00:33:26,037
基本上係今日嘅天氣預報，顯示溫度、露點同風速。

541
00:33:26,104 --> 00:33:27,105
CAINE：等陣。

542
00:33:27,171 --> 00:33:29,741
風速？

543
00:33:29,807 --> 00:33:33,277
所以佢哋計劃將輻射擴散到一個大範圍，係咪？

544
00:33:33,344 --> 00:33:35,780
我哋喺炸彈現場搵到個高度計開關。

545
00:33:39,484 --> 00:33:43,688
即係佢哋會喺800呎高空引爆。

546
00:33:43,755 --> 00:33:46,190
我哋點樣確定地點？

547
00:33:46,257 --> 00:33:48,025
咁樣。

548
00:33:48,092 --> 00:33:51,195
Tyler，呢啲數字。我喺炸彈狂徒嘅公寓搵到。

549
00:33:51,262 --> 00:33:52,597
佢哋係咩意思？

550
00:33:53,731 --> 00:33:55,533
緯度同經度。

551
00:33:55,600 --> 00:33:56,667
可能係個位置。

552
00:34:00,204 --> 00:34:03,007
就係咁，Carrillo Park，正正喺市中心。

553
00:34:03,074 --> 00:34:06,110
Tyler，幾點係最理想嘅條件？

554
00:34:09,112 --> 00:34:10,047
下午4點。

555
00:34:10,114 --> 00:34:11,047
而家幾點？

556
00:34:11,114 --> 00:34:12,216
3點45分。

557
00:34:13,885 --> 00:34:17,688
（警笛聲）

558
00:34:24,262 --> 00:34:28,166
（警笛聲）

559
00:34:46,684 --> 00:34:47,819
喂！

560
00:34:59,197 --> 00:35:03,267
（嗶嗶聲）

561
00:35:23,821 --> 00:35:26,657
（嗶嗶聲持續）

562
00:35:32,296 --> 00:35:34,131
（嗶嗶聲停止）

563
00:35:44,575 --> 00:35:45,676
安全。

564
00:35:45,743 --> 00:35:47,845
而家派HazMat團隊過去。

565
00:36:05,530 --> 00:36:06,564
喂。

566
00:36:10,701 --> 00:36:12,436
我啱啱同我個仔講完電話。

567
00:36:14,438 --> 00:36:15,673
巡邏車帶佢嚟見我。

568
00:36:16,507 --> 00:36:19,810
佢哋用佢引佢老豆出嚟。成功咗。

569
00:36:22,547 --> 00:36:23,714
咁Raymond呢？

570
00:36:30,555 --> 00:36:32,456
實在太多嘢要消化。

571
00:36:35,560 --> 00:36:38,496
你知唔知？

572
00:36:38,563 --> 00:36:40,765
你...

573
00:36:40,831 --> 00:36:43,301
你值得放吓假。

574
00:36:50,808 --> 00:36:52,777
你同我一樣值得。

575
00:36:52,843 --> 00:36:55,279
我同意。

576
00:36:59,850 --> 00:37:01,485
巴西。

577
00:37:06,724 --> 00:37:08,492
我哋仲有時間執行李？

578
00:37:08,559 --> 00:37:09,794
冇。

579
00:37:09,860 --> 00:37:11,562
去到嗰邊買晒。

580
00:37:11,629 --> 00:37:13,264
準備好？

581
00:37:13,331 --> 00:37:14,632
係。

582
00:38:27,772 --> 00:38:31,342
WOLFE：警員喺邁阿密市中心截停咗疑犯。

583
00:38:31,409 --> 00:38:34,512
疑犯向警員開槍後被擊斃。

584
00:38:34,578 --> 00:38:38,582
因為行動迅速，我哋能夠喺任何人受傷前消除威脅。

585
00:38:38,649 --> 00:38:41,552
記者：你喺破解陰謀中扮演咩角色？

586
00:38:41,619 --> 00:38:45,022
WOLFE：我只係齒輪中嘅一粒。

587
00:38:45,089 --> 00:38:48,693
我嘅同事今日救咗無數條命。

588
00:38:48,759 --> 00:38:50,594
佢哋好犀利。

589
00:39:56,460 --> 00:39:57,528
你唔去。

590
00:39:57,595 --> 00:39:58,996
你唔會孤單。

591
00:40:06,137 --> 00:40:07,471
老豆！

592
00:40:13,177 --> 00:40:14,478
點樣？

593
00:40:17,014 --> 00:40:18,182
喂，Ray？

594
00:40:20,151 --> 00:40:23,187
（咳）你冇事？

595
00:40:26,490 --> 00:40:27,291
你最好消失。

596
00:40:27,358 --> 00:40:28,893
有人見到你，所有約定都作廢。

597
00:40:28,959 --> 00:40:29,994
好。

598
00:40:30,060 --> 00:40:32,196
（警笛聲）

599
00:40:34,999 --> 00:40:36,934
係唯一嘅方法。

600
00:40:39,003 --> 00:40:40,104
你可以話畀我知㗎。

601
00:40:40,171 --> 00:40:42,139
冇時間啦。

602
00:41:04,061 --> 00:41:05,596
多謝你。

603
00:41:05,663 --> 00:41:08,165
你快啲走啦，好唔好？

604
00:41:08,232 --> 00:41:09,834
你而家要小心啲。

605
00:41:09,900 --> 00:41:11,035
拜拜。

606
00:41:15,206 --> 00:41:17,474
我唔知同佢講咩好。

607
00:41:17,541 --> 00:41:20,144
你會諗到嘢講㗎。

608
00:41:34,225 --> 00:41:40,564
♪ ♪

609
00:42:53,971 --> 00:43:07,017
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
字幕由WGBH媒體存取組製作
access.wgbh.org
