1
00:00:15,181 --> 00:00:19,352
( church bell ringing )
（教堂鐘聲響起）

2
00:00:33,299 --> 00:00:34,567
Horatio.
Horatio。

3
00:00:34,634 --> 00:00:37,203
I didn't know this was your parish.
我唔知呢度係你嘅教區。

4
00:00:37,270 --> 00:00:38,571
Well, Father, when the...
神父，當...

5
00:00:38,638 --> 00:00:46,579
when the Cardinal from New York makes a surprise visit to Miami, word gets around.
當紐約嘅紅衣主教突然嚟咗邁阿密，消息自然會傳開。

6
00:00:46,646 --> 00:00:49,182
You coming to confess a new sin?
你係嚟懺悔新嘅罪過？

7
00:00:49,249 --> 00:00:52,519
No... same one.
唔係... 同一個。

8
00:00:55,188 --> 00:00:56,723
You're angry.
你嬲緊。

9
00:00:56,790 --> 00:01:02,695
Father, I am... I am confused.
神父，我... 我好困惑。

10
00:01:02,762 --> 00:01:07,100
Guilt... takes many forms.
罪疚感... 有好多種形式。

11
00:01:07,167 --> 00:01:15,775
Father, I have been over this and over this a thousand times, and I am certain with every fiber in my body that I couldn't have done anything differently.
神父，我諗過呢件事一千次，我全身每個細胞都肯定，我當時冇辦法做唔同嘅選擇。

12
00:01:15,842 --> 00:01:29,489
I told you when you came to me those many years ago with blood on your hands that it isn't about the life that you took-- it's about the lives you make right in the here and now.
當年你雙手沾血嚟搵我嘅時候，我同你講過，重點唔係你攞走咗邊條命——而係你而家可以挽救幾多條命。

13
00:01:29,556 --> 00:01:31,324
And that's what God is judging you on.
上帝就係用呢樣嘢嚟審判你。

14
00:01:31,391 --> 00:01:33,193
I know what my penance is.
我知道我嘅贖罪係乜。

15
00:01:33,259 --> 00:01:36,529
So why are you here?
咁你仲嚟做乜？

16
00:01:36,596 --> 00:01:40,099
I need you to tell me.
我要你話畀我知。

17
00:01:44,737 --> 00:01:50,410
When you've done enough, Horatio, you'll know.
當你做夠嘅時候，Horatio，你自然會知。

18
00:01:52,779 --> 00:01:55,815
Let us pray.
我哋祈禱啦。

19
00:01:55,882 --> 00:01:57,116
Oh, my God...
天啊...

20
00:01:57,183 --> 00:02:01,020
BOTH: I am heartily sorry for having offended Thee...
兩人：我衷心後悔得罪咗祢...

21
00:02:01,087 --> 00:02:07,460
and I detest all my sins because I dread the loss of Heaven and the pains of Hell.
我憎恨我所有嘅罪，因為我驚失去天堂同地獄嘅痛苦。

22
00:02:07,527 --> 00:02:10,997
BOTH: Most of all because I have offended Thee, my God...
兩人：最緊要係因為我得罪咗祢，我嘅天主...

23
00:02:11,064 --> 00:02:16,703
( prayer continues indistinctly ) MAN: I am the resurrection and the life.
（祈禱聲繼續模糊）男人：我係復活，我係生命。

24
00:02:16,769 --> 00:02:22,408
He that believeth in me, though he were dead, yet...
信我嘅人，雖然死咗，都必復活...

25
00:02:22,475 --> 00:02:28,481
...Marisol found happiness in her marriage and the love she felt of her children-- Aberto and Juanito.
...Marisol喺婚姻同佢對仔女Aberto同Juanito嘅愛入面搵到幸福。

26
00:02:30,416 --> 00:02:32,085
Sorry about the causeway traffic, man.
唔好意思，堤道塞車。

27
00:02:37,123 --> 00:02:42,061
...and the love she felt for her children, Aberto and Juanito.
...同佢對仔女Aberto同Juanito嘅愛。

28
00:02:42,128 --> 00:02:42,128
Let's go.
我哋走啦。

29
00:02:42,128 --> 00:02:47,100
PRIEST: She often prayed they'd have the kind of peaceful life she enjoyed...
神父：佢成日祈禱，希望佢哋可以好似佢咁過平靜嘅生活...

30
00:02:48,334 --> 00:02:50,336
And now let us pray.
而家我哋一齊祈禱。

31
00:02:51,504 --> 00:02:53,139
Can you take these off?
你可唔可以幫我除咗呢啲？

32
00:02:53,206 --> 00:02:55,074
You know I can't do that.
你知我唔可以咁做。

33
00:03:01,147 --> 00:03:01,714
( groans )
（呻吟聲）

34
00:03:05,818 --> 00:03:08,021
Madre, Madre! Mama!
媽咪，媽咪！媽媽！

35
00:03:09,822 --> 00:03:11,691
Mama! Madre!
媽媽！媽咪！

36
00:03:11,758 --> 00:03:13,126
Stop!
停手！

37
00:03:13,192 --> 00:03:13,192
Madre, please, Madre!
媽咪，求吓你，媽咪！

38
00:03:13,192 --> 00:03:15,028
Stop now!
即刻停手！

39
00:03:15,094 --> 00:03:15,094
Mama!
媽媽！

40
00:03:15,094 --> 00:03:16,095
Fuentes!
Fuentes！

41
00:03:16,162 --> 00:03:20,567
( hammer cocking ) Madre.
（手槍上膛聲）媽咪。

42
00:03:22,502 --> 00:03:24,671
( creaking )
（吱吱聲）

43
00:03:26,806 --> 00:03:32,512
( mourners screaming ) ...to confess my sins, to do penance...
（送殯者尖叫聲）...懺悔我嘅罪過，做贖罪...

44
00:03:32,579 --> 00:03:36,683
( distant gunfire ) Father...
（遠處槍聲）神父...

45
00:03:36,749 --> 00:03:40,053
I... have to go.
我... 要走啦。

46
00:03:43,089 --> 00:03:44,757
( mourners screaming )
（送殯者尖叫聲）

47
00:04:06,613 --> 00:04:07,981
Yo, come on!
喂，快啲啦！

48
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
( groans )
（呻吟聲）

49
00:04:32,305 --> 00:04:34,307
( mourners shouting )
（送殯者叫喊聲）

50
00:04:41,314 --> 00:04:42,715
Hang in there. Hang in there.
頂住。頂住。

51
00:04:42,782 --> 00:04:46,019
Yeah, I have got shots fired at Holy Redeemer Cemetery.
係，Holy Redeemer墳場有人開槍。

52
00:04:46,085 --> 00:04:47,553
Suspect is leaving by the main gate.
疑犯正由正門離開。

53
00:04:47,620 --> 00:04:50,256
I need rescue and backup right now.
我即刻要救援同支援。

54
00:04:54,160 --> 00:04:56,029
Here we go.
嚟啦。

55
00:04:56,095 --> 00:05:27,393
Captioning sponsored by CBS Captioning sponsored by CBS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no. ♪
字幕由CBS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

56
00:06:03,362 --> 00:06:05,298
Frank.
Frank。

57
00:06:05,364 --> 00:06:08,601
Guy pops out of a casket, and shoots Aberto Fuentes here.
有人從棺材彈出嚟，喺度射咗Aberto Fuentes。

58
00:06:08,668 --> 00:06:11,003
Had to be some sort of a switch.
一定係某種調包。

59
00:06:11,070 --> 00:06:13,139
Send a detective unit to the mortuary, please.
請派一個調查組去殯儀館。

60
00:06:20,179 --> 00:06:22,582
Aberto's got ink, Horatio.
Aberto有紋身，Horatio。

61
00:06:22,648 --> 00:06:26,185
Looks like a pitchfork.
似係一把草叉。

62
00:06:26,252 --> 00:06:28,387
CAINE: It is a pitchfork.
CAINE：係一把草叉。

63
00:06:28,454 --> 00:06:30,289
He's Mala Noche, guys.
佢係Mala Noche嘅人，各位。

64
00:06:30,356 --> 00:06:35,027
TRIPP: I thought the Noches weren't allowed to sell drugs.
TRIPP：我以為Noches唔准賣毒品。

65
00:06:35,094 --> 00:06:36,529
Gang rule.
幫規。

66
00:06:36,596 --> 00:06:38,731
What was he in prison for, Frank?
佢因為乜嘢坐監，Frank？

67
00:06:38,798 --> 00:06:40,767
Relatives said cocaine distribution.
親戚話係分銷可卡因。

68
00:06:40,833 --> 00:06:42,769
Thought the Noches weren't allowed to sell drugs.
諗住Noches唔准賣毒品。

69
00:06:42,835 --> 00:06:43,669
Gang rule.
幫規。

70
00:06:43,736 --> 00:06:45,772
Which means his own gang killed him.
即係佢自己嘅幫會殺咗佢。

71
00:06:50,643 --> 00:06:54,113
How much does an escort guard cost for a family funeral?
一個家庭葬禮嘅護送警衛要幾多錢？

72
00:06:54,180 --> 00:06:56,015
10K in a cashier's check.
一張一萬蚊嘅銀行本票。

73
00:06:56,082 --> 00:06:59,185
Let's find out who ponied up the money for Aberto here, all right?
我哋睇吓邊個幫Aberto出咗呢筆錢，好唔好？

74
00:06:59,252 --> 00:07:00,720
I'll talk to the prison and get back to you.
我會同監獄傾，然後覆你。

75
00:07:07,193 --> 00:07:14,167
The FBI considers the Mala Noche the most dangerous crime organization in the United States, ladies and gentlemen.
聯邦調查局認為Mala Noche係美國最危險嘅犯罪組織，各位先生女士。

76
00:07:14,233 --> 00:07:22,308
They stay away from drugs to avoid deportation, but what they specialize in is murder for hire, extortion... the list goes on.
佢哋避開毒品以免被遣返，但佢哋專門做嘅係買兇殺人、勒索... 仲有好多。

77
00:07:22,375 --> 00:07:25,144
In short-- they are Miami's new Mafia.
簡單講——佢哋係邁阿密嘅新黑手黨。

78
00:07:25,211 --> 00:07:29,649
Now, I must tell you that they have already killed six police officers.
而家我要話你知，佢哋已經殺咗六個警察。

79
00:07:29,715 --> 00:07:31,150
Trying to scare us, Horatio?
想嚇我哋，Horatio？

80
00:07:31,217 --> 00:07:36,189
Born in the Nicaraguan wars, they have no fear.
佢哋喺尼加拉瓜戰爭中成長，冇畏懼。

81
00:07:36,255 --> 00:07:38,391
So anyone not interested, I'll understand.
所以冇興趣嘅人，我明白。

82
00:07:42,228 --> 00:07:43,696
We're in if you're in.
你加入我哋就加入。

83
00:07:43,763 --> 00:07:45,364
Okay, good.
好，好。

84
00:07:45,431 --> 00:07:46,432
Eric, the hearse.
Eric，靈車。

85
00:07:46,499 --> 00:07:47,533
The thing's a tank.
架車好似坦克咁。

86
00:07:47,600 --> 00:07:49,202
It's probably halfway up 95 by now.
而家可能已經上咗95公路一半。

87
00:07:49,268 --> 00:07:50,636
Check the road. I may have hit it.
檢查路面。我可能撞到佢。

88
00:07:50,703 --> 00:07:51,604
Done.
搞掂。

89
00:07:51,671 --> 00:07:53,706
Oh, um...
哦，嗯...

90
00:07:53,773 --> 00:07:55,508
I forgot-- welcome back.
我唔記得咗——歡迎返嚟。

91
00:08:01,047 --> 00:08:02,415
That is a lot of firepower.
火力真係勁。

92
00:08:02,481 --> 00:08:04,217
These guys are serious gangsters.
呢班人係認真嘅黑幫。

93
00:08:04,283 --> 00:08:05,351
Mafia, my ass.
黑手黨，放屁。

94
00:08:05,418 --> 00:08:10,556
If you ask me, they're a bunch of cowards who shot innocent people attending a funeral.
你問我，佢哋係一班懦夫，射殺參加葬禮嘅無辜市民。

95
00:08:10,623 --> 00:08:14,393
You know what, you don't have to see these casings to know they were using an automatic, either.
你知唔知，你唔使睇呢啲彈殼都知佢哋用緊自動步槍。

96
00:08:24,370 --> 00:08:26,505
Oh, are you collecting DNA?
哦，你係收集DNA？

97
00:08:26,572 --> 00:08:28,140
Yeah.
係。

98
00:08:28,207 --> 00:08:30,209
According to the witness, he was wearing a bandana.
根據證人所講，佢戴住頭巾。

99
00:08:30,276 --> 00:08:33,111
The guy was lying in the casket, waiting.
條友瞓喺棺材入面等緊。

100
00:08:33,179 --> 00:08:35,313
No way was he wearing a bandana.
冇可能戴住頭巾。

101
00:08:35,381 --> 00:08:39,518
( heavy breathing ) ( heart pounding )
（沉重呼吸聲）（心跳聲）

102
00:08:42,221 --> 00:08:45,157
( mourners screaming ) ERICA SIKES: Good obs.
（送殯者尖叫聲）ERICA SIKES：好觀察。

103
00:08:45,224 --> 00:08:46,759
I'm going to go help Delko.
我去幫Delko。

104
00:08:46,826 --> 00:08:49,195
How about a quote?
畀句引述嚟聽吓？

105
00:08:49,262 --> 00:08:51,397
Hey, hey, hey, hey, get behind the tape, please.
喂，喂，喂，喂，請企喺警戒線後面。

106
00:08:51,464 --> 00:08:53,733
Rookie cop already confirmed that it was the Noches.
新仔差人已經確認係Noches。

107
00:08:53,799 --> 00:08:55,067
This is a crime scene.
呢度係犯罪現場。

108
00:08:55,134 --> 00:08:56,202
You want to get arrested?
你想俾人拉？

109
00:08:56,269 --> 00:08:59,171
Let's pack it up, guys.
收工啦，各位。

110
00:08:59,238 --> 00:09:01,407
Does this mean we're not having dinner again?
呢個係咪代表我哋今晚又唔食飯？

111
00:09:01,474 --> 00:09:05,211
Erica, you made me look like a slime bag in front of my colleagues last month.
Erica，上個月你喺我啲同事面前令我好似個卑鄙小人。

112
00:09:05,278 --> 00:09:08,447
You can forget dinner, and you can forget anything. Now go.
你可以唔使諗食飯，乜都唔使諗。而家走啦。

113
00:09:08,514 --> 00:09:10,116
All right.
好。

114
00:09:10,182 --> 00:09:12,418
You don't have to get all Bikram on me.
你唔使對我咁惡。

115
00:09:16,756 --> 00:09:16,756
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

116
00:09:16,756 --> 00:09:18,000
Yeah.
係。

117
00:09:18,000 --> 00:09:18,000
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

118
00:09:18,000 --> 00:09:19,258
Yeah.
係。

119
00:09:19,325 --> 00:09:21,527
We got a name on Aberto's benefactor.
我哋搵到Aberto嘅贊助人個名。

120
00:09:21,594 --> 00:09:23,195
Star Island.
Star Island。

121
00:09:23,262 --> 00:09:25,598
What a nice address, Frank.
地址唔錯喎，Frank。

122
00:09:38,311 --> 00:09:40,279
TRIPP: Michelle Burke?
TRIPP：Michelle Burke？

123
00:09:40,346 --> 00:09:41,380
Who let you in?
邊個畀你入嚟？

124
00:09:41,447 --> 00:09:43,249
CAINE: Miami-Dade, ma'am.
CAINE：邁阿密-戴德縣警察，女士。

125
00:09:43,316 --> 00:09:44,283
TRIPP: Do you know him?
TRIPP：你識佢？

126
00:09:46,218 --> 00:09:47,386
Oh, my God, he's...
天啊，佢...

127
00:09:47,453 --> 00:09:49,155
Yeah, he was shot today at his mother's funeral.
係，佢今日喺佢阿媽嘅葬禮俾人射殺。

128
00:09:49,221 --> 00:09:53,626
Prison officials said that you put up the money for Aberto's escort from the prison to the funeral.
監獄官員話你出錢幫Aberto從監獄護送去葬禮。

129
00:09:53,693 --> 00:09:55,294
A funeral you didn't attend.
一個你冇出席嘅葬禮。

130
00:09:55,361 --> 00:09:56,996
We broke up when he went on the inside.
佢入獄嘅時候我哋分手。

131
00:09:57,063 --> 00:09:58,130
The money was a favor.
筆錢係一個人情。

132
00:09:58,197 --> 00:10:00,166
A favor to who? Aberto or the man who killed him?
人情畀邊個？Aberto定係殺佢嗰個人？

133
00:10:00,232 --> 00:10:02,201
What? If you think I set him up...
乜嘢？如果你覺得我陷害佢...

134
00:10:02,268 --> 00:10:07,740
If you think getting passed around by a bunch of criminals is going to give you street cred with your Richie Rich friends, well, guess again.
如果你覺得俾一班罪犯傳來傳去會令你喺你啲Richie Rich朋友面前有啲街頭信譽，咁你諗錯咗。

135
00:10:07,807 --> 00:10:09,642
'Cause right now you're an accomplice to murder.
因為而家你係謀殺嘅從犯。

136
00:10:11,711 --> 00:10:15,081
I want to know who the shooter is.
我想知邊個係槍手。

137
00:10:16,349 --> 00:10:18,050
I don't know his real name.
我唔知佢真名。

138
00:10:18,117 --> 00:10:19,285
He went by "Diablo."
佢叫「Diablo」。

139
00:10:19,352 --> 00:10:21,253
When was the last time you spoke to Diablo?
你最後一次同Diablo講嘢係幾時？

140
00:10:21,320 --> 00:10:22,788
I've been calling him all morning.
我成朝都打畀佢。

141
00:10:22,855 --> 00:10:25,157
He's not answering.
佢唔聽電話。

142
00:10:25,224 --> 00:10:29,795
CAINE: Here's what I want you to do. The minute he calls you, you call me. Do you understand?
CAINE：我要你咁做。佢一打畀你，你就打畀我。明唔明？

143
00:10:34,367 --> 00:10:36,435
Thank you.
多謝。

144
00:10:41,407 --> 00:10:44,343
I know that Horatio hit the tank, but the leak stopped.
我知道Horatio撞到個油缸，但漏油停咗。

145
00:10:44,410 --> 00:10:46,545
There's no way they stopped to fix it.
冇可能佢哋停低整。

146
00:10:46,612 --> 00:10:49,348
No, no. Gas rushes to one end.
唔係，唔係。汽油湧向一邊。

147
00:10:58,357 --> 00:11:01,127
Because the tank isn't full.
因為油缸唔滿。

148
00:11:01,193 --> 00:11:04,163
DUQUESNE: Are you extrapolating the rate of the leak to get the escape radius?
DUQUESNE：你係推算漏油速度嚟計逃走路線範圍？

149
00:11:04,230 --> 00:11:08,234
Yeah. I'm estimating a six-percent grade would be sufficient to stop the leakage.
係。我估計六度斜度就夠停咗漏油。

150
00:11:11,337 --> 00:11:20,079
Okay, so if the tank capacity is 18 gallons, the engine burns 14 miles a gallon, and you've got a 200-yard continuous leak...
好，如果油缸容量係18加侖，引擎每加侖行14英里，而你有一條200碼嘅連續漏油...

151
00:11:20,146 --> 00:11:24,283
( beeping ) Gives us a five-mile radius on the house.
（嗶嗶聲）計到五英里範圍。

152
00:11:24,350 --> 00:11:26,585
Okay, I'll call dispatch, put out a broadcast.
好，我打畀調度中心，發出廣播。

153
00:11:26,652 --> 00:11:29,321
Two suspects armed, extremely dangerous.
兩個持械疑犯，極度危險。

154
00:11:29,388 --> 00:11:30,523
Get in touch with H.
聯絡H。

155
00:11:50,409 --> 00:11:53,379
( woman moaning )
（女人呻吟聲）

156
00:12:04,457 --> 00:12:07,493
( moaning and sobbing )
（呻吟同哭泣聲）

157
00:12:13,299 --> 00:12:13,299
Ma'am?
女士？

158
00:12:13,299 --> 00:12:13,299
!
！

159
00:12:13,299 --> 00:12:17,069
( gasps ) Are you okay, ma'am?
（吸氣聲）你冇事嘛，女士？

160
00:12:17,136 --> 00:12:20,172
Are you okay?
你冇事嘛？

161
00:12:20,239 --> 00:12:22,741
They took our car.
佢哋搶咗我哋架車。

162
00:12:22,808 --> 00:12:24,410
I try not to give them the keys.
我盡量唔畀鎖匙佢哋。

163
00:12:24,477 --> 00:12:26,245
Where are the cars?
啲車喺邊？

164
00:12:26,312 --> 00:12:27,713
CELIA: I don't know.
CELIA：我唔知。

165
00:12:27,780 --> 00:12:29,181
Give us the keys.
畀鎖匙我哋。

166
00:12:29,248 --> 00:12:31,217
Or I'll break your jaw.
唔係我打爆你個下巴。

167
00:12:31,283 --> 00:12:32,551
I'll call rescue.
我會叫救援。

168
00:12:32,618 --> 00:12:34,653
Put a broadcast out on the family car.
發出廣播搵屋企架車。

169
00:12:34,720 --> 00:12:38,290
Horatio, there's lunch on this table, and the food's still warm.
Horatio，呢張枱有午餐，啲嘢食仲暖。

170
00:12:40,392 --> 00:12:42,661
CAINE: Ma'am, where is the family?
CAINE：女士，屋企人喺邊？

171
00:12:42,728 --> 00:12:46,532
( distant siren blaring ) WOMAN: They have a panic room.
（遠處警笛聲）女人：佢哋有個避難室。

172
00:12:48,334 --> 00:12:50,202
Please don't leave me.
唔好掉低我。

173
00:12:50,269 --> 00:12:51,437
Please.
求吓你。

174
00:12:51,504 --> 00:12:53,105
Don't worry. Rescue's here.
唔使擔心。救援到咗。

175
00:12:53,172 --> 00:12:54,306
They'll take care of you.
佢哋會照顧你。

176
00:12:54,373 --> 00:12:55,307
Who are they?!
佢哋係邊個？！

177
00:12:55,374 --> 00:12:56,342
CAINE: It's okay, ma'am.
CAINE：冇事嘅，女士。

178
00:12:56,408 --> 00:12:59,612
They're going to take you to the hospital and get you checked out. It's okay.
佢哋會送你去醫院檢查。冇事嘅。

179
00:12:59,678 --> 00:13:01,413
Checked out?
檢查？

180
00:13:01,480 --> 00:13:03,983
Yes, a forensics nurse is going to take some samples.
係，法醫護士會攞啲樣本。

181
00:13:04,049 --> 00:13:05,151
I can't do that.
我唔可以咁做。

182
00:13:05,217 --> 00:13:08,454
It is the best way to find out who did this to you.
呢個係最好嘅方法搵出邊個對你做呢啲嘢。

183
00:13:08,521 --> 00:13:10,289
I'm pregnant.
我有咗。

184
00:13:10,356 --> 00:13:14,326
All I care about is my baby.
我只係關心我個BB。

185
00:13:14,393 --> 00:13:17,196
Ma'am, it won't hurt the baby.
女士，唔會傷害到BB。

186
00:13:17,263 --> 00:13:19,698
I can't take that chance.
我唔可以冒呢個險。

187
00:13:23,269 --> 00:13:26,539
Um... okay.
嗯... 好。

188
00:13:28,541 --> 00:13:29,675
I'll find another way.
我會搵第二個方法。

189
00:13:36,682 --> 00:13:38,117
Miami-Dade Police.
邁阿密-戴德縣警察。

190
00:13:38,184 --> 00:13:39,518
You can come out now.
你哋可以出嚟啦。

191
00:13:46,425 --> 00:13:48,060
Your house has been secured.
你哋間屋已經安全。

192
00:13:48,127 --> 00:13:49,161
Come on, boys.
嚟啦，仔。

193
00:13:51,463 --> 00:13:53,399
Thank God you're here.
多謝天父你喺度。

194
00:13:53,465 --> 00:13:56,602
Yeah. We're lucky we have a panic room.
係。好彩我哋有個避難室。

195
00:13:56,669 --> 00:13:59,371
Your housekeeper wasn't so lucky.
你個管家就冇咁好彩。

196
00:13:59,438 --> 00:14:02,141
She was downstairs when they crashed the front gate.
佢哋撞開大閘嗰陣佢喺樓下。

197
00:14:02,208 --> 00:14:04,577
I had to protect my boys.
我要保護我啲仔。

198
00:14:04,643 --> 00:14:06,078
Is Celia all right?
Celia冇事嘛？

199
00:14:06,145 --> 00:14:09,548
Couple of thugs had a go at her while you guys were hiding out. What do you think?
你哋匿埋嗰陣有幾個惡棍搞佢。你話呢？

200
00:14:20,326 --> 00:14:22,294
Hang on a second, guys.
等陣先，各位。

201
00:14:22,361 --> 00:14:23,295
Aren't you coming with me?
你唔跟我一齊去咩？

202
00:14:23,362 --> 00:14:25,264
I'm going to be right behind you, Celia.
我會喺你後面，Celia。

203
00:14:27,066 --> 00:14:29,168
Bag the sheets from the gurney. They're critical.
將擔架上面嘅床單裝袋，好緊要㗎。

204
00:14:29,235 --> 00:14:30,669
I'll bag and seal them myself.
我會親自裝袋封好。

205
00:14:30,736 --> 00:14:32,471
Appreciate it.
唔該晒。

206
00:14:35,674 --> 00:14:37,209
Lieutenant Caine.
Caine警司。

207
00:14:37,276 --> 00:14:39,278
Mr. Livingston.
Livingston先生。

208
00:14:39,345 --> 00:14:41,347
Is Celia going to be all right?
Celia會冇事嘛？

209
00:14:41,413 --> 00:14:45,618
She'd be a lot better if you would have let her in that crawlspace of yours.
如果你當初俾佢入你個密室，佢會好得多。

210
00:14:45,684 --> 00:14:47,753
I just... my family...
我只係…我屋企…

211
00:14:47,820 --> 00:14:49,421
Do you have medical insurance for your employees?
你有冇為員工買醫療保險？

212
00:14:49,488 --> 00:14:50,055
No. Not for household...
冇。家傭冇…

213
00:14:50,122 --> 00:14:52,658
You do now. You're paying for her hospital stay.
而家有喇。你要負責佢嘅住院費。

214
00:14:52,725 --> 00:14:54,693
Right.
好。

215
00:14:55,761 --> 00:14:57,329
( sighs )
（嘆氣）

216
00:15:29,395 --> 00:15:34,400
( fizzing ) What is it?
（嘶嘶聲）呢啲係咩？

217
00:15:34,466 --> 00:15:35,734
Some sort of alkali.
某種鹼性物質。

218
00:15:35,801 --> 00:15:38,237
Must have been on the suspect's shoes.
應該係喺疑犯嘅鞋上面。

219
00:15:38,304 --> 00:15:41,240
So maybe we can find out where they've been hanging out?
咁或者我哋可以搵到佢哋成日去邊？

220
00:15:41,307 --> 00:15:46,111
It's a start. Then, hopefully, the Trace lab will point us in the right direction.
係個開始。希望微量物證實驗室可以幫我哋搵到方向。

221
00:15:48,247 --> 00:15:50,516
DELKO: So this is Aberto's mother.
DELKO：呢個就係Aberto嘅阿媽。

222
00:15:50,582 --> 00:15:53,419
Detective said whoever made the switch dumped her out.
探員話無論邊個做嘅調包，都係將佢掉咗出嚟。

223
00:15:53,485 --> 00:15:56,221
Left the body in the back room of the mortuary.
將屍體留喺殮房嘅後房。

224
00:15:57,456 --> 00:15:59,191
Poor woman.
可憐嘅女人。

225
00:15:59,258 --> 00:16:01,160
What's all that?
呢啲係咩？

226
00:16:01,226 --> 00:16:04,229
( beeping ) WOODS: Mrs. Fuentes had a pacemaker.
（嗶嗶聲）WOODS：Fuentes太太有個心臟起搏器。

227
00:16:04,296 --> 00:16:09,668
And, according to the data I've downloaded, she died of a heart attack.
根據我下載嘅數據，佢係死於心臟病發。

228
00:16:09,735 --> 00:16:12,604
Just around the time her son's enemies wanted a funeral?
啱啱好係佢個仔嘅敵人想要搞喪禮嗰陣？

229
00:16:12,671 --> 00:16:13,972
That's convenient.
真係啱時間。

230
00:16:14,039 --> 00:16:17,276
Mm-hmm. Too convenient.
嗯。太啱時間。

231
00:16:17,343 --> 00:16:21,547
According to her heart rate, she was under extreme stress before she died.
根據佢嘅心率，佢死前承受咗極大壓力。

232
00:16:21,613 --> 00:16:28,987
( gasps ) ( flatline beeping ) Extreme stress or extreme fear?
（吸氣聲）（平線嗶聲）極大壓力定係極度恐懼？

233
00:16:29,054 --> 00:16:30,589
I don't know, Eric.
我唔知，Eric。

234
00:16:30,656 --> 00:16:33,625
Could a Mala Noche scare you to death?
Mala Noche可以嚇死人咩？

235
00:16:33,692 --> 00:16:36,161
The question is, how can we prove that?
問題係，我哋點樣證明？

236
00:16:36,228 --> 00:16:38,197
What's that mark on her cheek?
佢塊面嗰個印係咩？

237
00:16:38,263 --> 00:16:39,198
I don't know.
我唔知。

238
00:16:39,264 --> 00:16:40,999
It's antemortem.
係死前造成嘅。

239
00:16:41,066 --> 00:16:43,068
Looks like an impression of something.
似係某種嘢嘅壓痕。

240
00:16:43,135 --> 00:16:45,237
Lord only knows what they did to her.
天知道佢哋對佢做咗啲咩。

241
00:16:45,304 --> 00:16:47,139
Look, I'm going to be at this woman's house.
喂，我會去呢個女人嘅屋企。

242
00:16:47,206 --> 00:16:48,474
I'm going to see what I can find.
睇吓搵到啲咩。

243
00:17:15,534 --> 00:17:18,203
♪ ♪

244
00:17:39,358 --> 00:17:44,196
( gasping )
（喘氣聲）

245
00:17:46,298 --> 00:17:57,709
( heartbeat ) ( steady tone ) ( gasping ) ( steady tone ) Scared her to death.
（心跳聲）（穩定音調）（喘氣聲）（穩定音調）嚇死佢。

246
00:18:23,068 --> 00:18:26,004
Wow! I thought they were only going to do the floors.
嘩！我以為佢哋只係整地板咋。

247
00:18:26,071 --> 00:18:28,040
Yeah. They did a lot more than that.
係。佢哋做多咗好多嘢。

248
00:18:28,106 --> 00:18:29,208
You should see the labs.
你應該睇吓啲實驗室。

249
00:18:29,274 --> 00:18:30,742
Must have cost a fortune.
一定用咗好多錢。

250
00:18:30,809 --> 00:18:32,411
You can thank me.
你可以多謝我。

251
00:18:32,478 --> 00:18:36,181
Okay. Who are you?
好。你係邊個？

252
00:18:36,248 --> 00:18:38,183
Natalia Boa Vista, DNA.
Natalia Boa Vista，DNA組。

253
00:18:38,250 --> 00:18:40,219
"Boa," like a snake?
"Boa"，好似蛇咁？

254
00:18:40,285 --> 00:18:42,187
Boa, just like the snake.
Boa，就係蛇咁解。

255
00:18:42,254 --> 00:18:44,556
So, uh... did you do the rebuild, or you just pay for it?
咁，呃…係你負責重建定係淨係俾錢？

256
00:18:44,623 --> 00:18:45,657
Actually, I paid.
其實係我俾錢。

257
00:18:45,724 --> 00:18:49,127
Wow. I think I should dump Tox and get into DNA.
嘩。我覺得我應該唔做毒理化學，轉去DNA組。

258
00:18:49,194 --> 00:18:51,129
This is not out of Dade County's budget.
呢啲唔係Dade縣嘅預算嚟㗎。

259
00:18:51,196 --> 00:18:52,431
I had to get a federal grant.
我要申請聯邦撥款先得。

260
00:18:52,498 --> 00:18:53,732
I got DNA from the cemetery shooting.
我喺墓地槍擊案拎到DNA。

261
00:18:53,799 --> 00:18:54,733
Can I throw it on the pile?
可唔可以擺埋落去？

262
00:18:54,800 --> 00:18:57,236
Nope. It's unsolveds only.
唔得。只係處理未破案。

263
00:18:57,302 --> 00:18:58,237
But nice to meet you.
但好開心識到你。

264
00:18:58,303 --> 00:18:59,404
Later, guys.
遲啲見，各位。

265
00:18:59,471 --> 00:19:02,341
But thanks.
但多謝晒。

266
00:19:02,407 --> 00:19:03,375
Big help.
好大幫助。

267
00:19:03,442 --> 00:19:04,710
Glad to have you.
好開心有你喺度。

268
00:19:04,776 --> 00:19:05,711
Firearms.
槍械組。

269
00:19:05,777 --> 00:19:06,578
Trace.
微量物證組。

270
00:19:10,015 --> 00:19:17,289
In an exclusive, Channel 4 News learned a powerful Miami gang opened fire on an interment at Holy Redeemer Cemetery today.
獨家消息，Channel 4新聞得悉一個強大嘅邁阿密幫派今日喺Holy Redeemer墓地嘅葬禮上開槍。

271
00:19:17,356 --> 00:19:18,557
Four people were killed.
四人死亡。

272
00:19:18,624 --> 00:19:26,231
Reacting to the Mala Noche's most brazen attack to date, a legislative delegation from South Florida has just arrived from Tallahassee.
回應Mala Noche至今最大膽嘅襲擊，南佛羅里達嘅立法代表團啱啱從Tallahassee抵達。

273
00:19:26,298 --> 00:19:29,234
This lawlessness will not be tolerated.
呢種無法無天嘅行為唔會被容忍。

274
00:19:29,301 --> 00:19:38,477
We are extending every possible resource to the Miami-Dade Police Department, whose top investigators are on the case, led by Lieutenant Horatio Caine.
我哋會向邁阿密-戴德警察局提供一切可行資源，由頂尖調查員Caine警司領導調查。

275
00:19:38,544 --> 00:19:41,480
SIKES: Frustrated police have no leads on the identity of the assailants.
SIKES：警方感到沮喪，對兇徒身份毫無頭緒。

276
00:19:41,547 --> 00:19:41,547
You're looking at CSI Wolfe...
你見到嘅係CSI Wolfe…

277
00:19:41,547 --> 00:19:42,000
Hey, Dan.
喂，Dan。

278
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
You're looking at CSI Wolfe...
你見到嘅係CSI Wolfe…

279
00:19:42,000 --> 00:19:43,682
Hey, Dan.
喂，Dan。

280
00:19:43,749 --> 00:19:43,749
...at the gravesite where Mala Noche...
…喺Mala Noche嘅墓地現場…

281
00:19:43,749 --> 00:19:46,718
You're on TV.
你上咗電視。

282
00:19:46,785 --> 00:19:49,187
"New Mafia," my ass.
「新黑手黨」，講笑咩。

283
00:19:49,254 --> 00:19:51,023
You ask me, they're a bunch of cowards.
你問我，佢哋成班都係懦夫。

284
00:19:51,089 --> 00:19:53,258
Shot a bunch of innocent people attending a funeral.
向一班參加葬禮嘅無辜人士開槍。

285
00:19:53,325 --> 00:19:54,000
Please watch our 6:00 She just won't stop.
請睇我哋6點…佢真係停唔到。

286
00:19:54,000 --> 00:19:54,993
Please watch our 6:00 She just won't stop.
請睇我哋6點…佢真係停唔到。

287
00:19:55,060 --> 00:19:55,060
exclusive tonight on Miami's new Mafia.
今晚獨家報道邁阿密嘅新黑手黨。

288
00:19:55,060 --> 00:19:58,130
You know that girl?
你識得嗰個女仔？

289
00:19:58,196 --> 00:20:01,567
I'm Erica Sikes reporting for Channel 4 News.
我係Erica Sikes，Channel 4新聞報道。

290
00:20:01,633 --> 00:20:03,135
She's hot.
佢好索。

291
00:20:03,201 --> 00:20:05,270
She's a case against the First Amendment.
佢係違反第一修正案嘅案例。

292
00:20:05,337 --> 00:20:07,639
( cell phone rings ) Going to give her hell?
（手機響）要鬧佢一餐？

293
00:20:07,706 --> 00:20:10,142
Not yet. Horatio has a rush.
未住。Horatio有急事。

294
00:20:22,087 --> 00:20:24,056
Paramedics turned over this evidence.
救護員交咗呢啲證據過嚟。

295
00:20:24,122 --> 00:20:26,358
They're sheets from Celia Gonzalez's gurney.
係Celia Gonzalez擔架上嘅床單。

296
00:20:26,425 --> 00:20:28,193
It's all we've got. Get it to DNA.
我哋得呢啲。拎去DNA組。

297
00:20:28,260 --> 00:20:29,761
I'll go right there.
我即刻去。

298
00:20:33,865 --> 00:20:35,334
How's she doing?
佢點樣？

299
00:20:35,400 --> 00:20:38,203
It'll take some time, but I think she'll recover nicely.
要啲時間，但我覺得佢會康復得幾好。

300
00:20:38,270 --> 00:20:41,239
And the baby?
個BB呢？

301
00:20:41,306 --> 00:20:44,209
( monitor beeping )
（監測器嗶聲）

302
00:21:03,328 --> 00:21:06,298
( monitor beeping ) How you feeling?
（監測器嗶聲）你覺得點？

303
00:21:06,365 --> 00:21:09,534
I saw you talking to the doctor.
我見到你同醫生傾偈。

304
00:21:09,601 --> 00:21:12,337
It's bad news, isn't it?
係壞消息，係咪？

305
00:21:14,806 --> 00:21:17,175
Celia, the baby's gone.
Celia，個BB冇咗。

306
00:21:17,242 --> 00:21:18,710
I'm sorry.
我好遺憾。

307
00:21:23,448 --> 00:21:26,351
Is there... is there anybody I... I can call?
有冇…有冇人可以…我可以打俾佢？

308
00:21:26,418 --> 00:21:27,719
The child's father?
個BB嘅爸爸？

309
00:21:29,321 --> 00:21:30,489
No.
唔係。

310
00:21:30,555 --> 00:21:32,357
He's married.
佢結咗婚。

311
00:21:33,358 --> 00:21:36,361
With a family.
有家庭。

312
00:21:36,428 --> 00:21:38,363
All right. Okay.
好。明白。

313
00:21:42,434 --> 00:21:47,739
Celia, is the child's father Mr. Livingston, your boss?
Celia，個BB嘅爸爸係咪你老細Livingston先生？

314
00:21:51,343 --> 00:21:54,212
I hope you don't think less of me.
我希望你唔會睇低我。

315
00:21:54,279 --> 00:21:56,248
No.
唔會。

316
00:21:56,314 --> 00:21:58,417
Of course I don't.
當然唔會。

317
00:22:00,619 --> 00:22:04,589
Okay. You rest now.
好。你而家休息吓。

318
00:22:15,267 --> 00:22:17,335
I ran the samples from your home invasion.
我化驗咗你屋企入屋案嘅樣本。

319
00:22:17,402 --> 00:22:19,104
Great.
好。

320
00:22:20,572 --> 00:22:25,210
Calcium carbonate, calcium hydroxide, magnesium.
碳酸鈣、氫氧化鈣、鎂。

321
00:22:25,277 --> 00:22:26,344
Limestone. Fantastic.
石灰岩。正。

322
00:22:26,411 --> 00:22:28,180
South Florida's covered in it.
南佛羅里達到處都係。

323
00:22:28,246 --> 00:22:31,416
This is processed limestone with a bonus: magnesium.
呢個係加工過嘅石灰岩，仲加咗鎂。

324
00:22:31,483 --> 00:22:32,784
Will you put that in context?
你可唔可以解釋吓？

325
00:22:32,851 --> 00:22:37,322
Magnesium is added to reduce the acidity of sulfur dioxide emissions from power stations.
加鎂係為咗減少發電廠二氧化硫排放嘅酸度。

326
00:22:37,389 --> 00:22:40,258
So we're looking for a limestone mine with a processing plant.
所以我哋要搵一個有加工廠嘅石灰岩礦場。

327
00:22:40,325 --> 00:22:42,260
May not be as difficult as it sounds.
可能冇聽落咁難。

328
00:22:42,327 --> 00:22:43,628
These places are open 24/7.
呢啲地方24小時運作。

329
00:22:43,695 --> 00:22:45,731
Well, that does narrow everything down.
咁就縮窄咗範圍。

330
00:22:45,797 --> 00:22:48,467
No gang is going to hang out at a busy plant.
冇幫派會喺繁忙嘅工廠流連。

331
00:22:48,533 --> 00:22:51,670
Abandoned processing mine on the edge of the Glades.
沼澤邊緣有個廢棄嘅加工礦場。

332
00:22:51,737 --> 00:23:02,147
( beeping ) Horatio, I think we may have just found the location of the Mala Noches' hideout.
（嗶聲）Horatio，我諗我哋可能搵到Mala Noches嘅藏身地。

333
00:23:38,450 --> 00:23:39,451
Get on the ground!
趴低！

334
00:23:39,518 --> 00:23:40,685
Get on the ground now!
即刻趴低！

335
00:23:40,752 --> 00:23:40,752
Move! Move! Move!
行動！行動！行動！

336
00:23:40,752 --> 00:23:42,000
( siren blaring ) Move! Move! Move!
（警笛響）行動！行動！行動！

337
00:23:42,000 --> 00:23:44,256
( siren blaring ) Move now! Now!
（警笛響）即刻行動！而家！

338
00:23:46,391 --> 00:23:49,127
( siren blaring ) ( rifle cocks )
（警笛響）（步槍上膛）

339
00:23:51,630 --> 00:23:57,102
( rifles cocking ) So, Raphael...
（步槍上膛）咁，Raphael…

340
00:23:57,169 --> 00:24:03,375
you and your buddies shot up the cemetery, and then broke into the Livingston house, didn't you?
你同你班友喺墓地開槍，然後又爆咗Livingston間屋，係咪？

341
00:24:03,441 --> 00:24:06,378
Yo, you got some good story there, B.
喂，你個故仔幾好聽喎，老友。

342
00:24:06,444 --> 00:24:07,679
So do you.
你都係。

343
00:24:09,114 --> 00:24:10,282
Take him outside.
帶佢出去。

344
00:24:23,461 --> 00:24:26,198
What do you want? Prints? DNA?
你想要咩？指紋？DNA？

345
00:24:26,264 --> 00:24:27,432
Full process, Eric.
全套程序，Eric。

346
00:24:27,499 --> 00:24:28,767
All right.
好。

347
00:24:32,103 --> 00:24:33,572
Wow.
嘩。

348
00:24:33,638 --> 00:24:35,273
Some serious artwork.
好犀利嘅藝術品。

349
00:24:35,340 --> 00:24:37,142
HORATIO: Yes.
HORATIO：係。

350
00:24:37,209 --> 00:24:38,710
Mala Noche.
Mala Noche。

351
00:24:38,777 --> 00:24:39,711
Right, Raphael?
啱嘛，Raphael？

352
00:24:39,778 --> 00:24:43,215
Yeah, you got that right.
係，你講得啱。

353
00:24:43,281 --> 00:24:45,183
Noche's international, yo.
Noche係國際性㗎，老友。

354
00:24:45,250 --> 00:24:47,352
Better than Cosa Nostra ever was.
好過Cosa Nostra好多。

355
00:24:47,419 --> 00:24:51,256
Capone, Gotti... ( scoffs ) they don't even compare.
Capone、Gotti…（嗤笑）佢哋根本冇得比。

356
00:24:51,323 --> 00:24:54,259
You raped a young woman and killed the baby she was carrying.
你強姦咗一個年輕女人，仲殺咗佢肚入面嘅BB。

357
00:24:54,326 --> 00:24:56,061
I bet you're proud of that, huh?
我估你好自豪，係咪？

358
00:24:56,127 --> 00:24:58,597
Yo, I was you, I'd worry about my own neck.
喂，如果係我，我會擔心自己條命。

359
00:24:58,663 --> 00:25:00,232
Is that a fact?
係咩？

360
00:25:00,298 --> 00:25:02,033
Yeah.
係。

361
00:25:04,169 --> 00:25:05,470
Yeah, if I was you...
係，如果係我…

362
00:25:05,537 --> 00:25:07,239
Lieutenant Caine.
Caine警司。

363
00:25:10,642 --> 00:25:13,445
Raphael, are you telling me there's a green light on me?
Raphael，你係話我俾人落咗追殺令？

364
00:25:13,511 --> 00:25:15,413
Approved by the bosses.
大佬批准㗎。

365
00:25:15,480 --> 00:25:16,615
Straight from Nicaragua.
直接由尼加拉瓜落嚟。

366
00:25:16,681 --> 00:25:20,418
You and your lab are the first real trouble we've had in Miami.
你同你個實驗室係我哋喺邁阿密遇到嘅第一個真正麻煩。

367
00:25:20,485 --> 00:25:22,587
And we don't like trouble.
我哋唔鍾意麻煩。

368
00:25:26,358 --> 00:25:27,559
Eric...
Eric…

369
00:25:27,626 --> 00:25:31,196
( gunshots ) Go, go, go! Get the prisoner. Get the prisoner.
（槍聲）去，去，去！捉住個囚犯。捉住個囚犯。

370
00:25:31,263 --> 00:25:33,098
East ridge! East ridge! Spread to your left!
東邊山脊！東邊山脊！向左散開！

371
00:25:33,164 --> 00:25:34,766
( shouting ) He's at the tree line!
（大叫）佢喺樹線！

372
00:25:34,833 --> 00:25:34,833
He's at the tree line!
佢喺樹線！

373
00:25:34,833 --> 00:25:36,000
( gunshots ) He's at the tree line!
（槍聲）佢喺樹線！

374
00:25:36,000 --> 00:25:38,737
( gunshots ) What do you see?! What do you see?!
（槍聲）你見到咩？！你見到咩？！

375
00:25:38,803 --> 00:25:40,138
Two! There's two!
兩個！有兩個！

376
00:25:41,406 --> 00:25:43,675
They're on the run. They're on the run.
佢哋走緊。佢哋走緊。

377
00:25:43,742 --> 00:25:45,377
Still 50 yards away.
仲有50碼遠。

378
00:25:56,655 --> 00:25:59,491
SWAT TEAM MEMBER: They're gone. GOA.
特警隊員：佢哋走咗。目標消失。

379
00:25:59,557 --> 00:26:01,192
Sniper's GOA.
狙擊手目標消失。

380
00:26:01,259 --> 00:26:02,494
They're gone.
佢哋走咗。

381
00:26:02,560 --> 00:26:03,995
Area's secure.
區域安全。

382
00:26:10,568 --> 00:26:12,370
You're never going to win this war.
你永遠唔會贏到呢場仗。

383
00:26:12,437 --> 00:26:14,472
That's what you think.
你係咁諗咋。

384
00:26:21,513 --> 00:26:26,251
( elevator bell dings ) Just got your message.
（電梯鈴聲）啱啱收到你嘅訊息。

385
00:26:26,318 --> 00:26:26,318
Like seeing yourself on TV?
鍾意喺電視見到自己？

386
00:26:26,318 --> 00:26:28,019
Come here.
過嚟。

387
00:26:28,086 --> 00:26:30,722
Look, this isn't some Boy Scout troop you're investigating, all right?
喂，你調查嘅唔係啲童子軍，明冇？

388
00:26:30,789 --> 00:26:32,157
This gang is lethal.
呢個幫派係致命㗎。

389
00:26:32,223 --> 00:26:32,223
They don't scare me.
佢哋嚇唔到我。

390
00:26:32,223 --> 00:26:33,558
Well, they scare me.
佢哋嚇到我。

391
00:26:33,625 --> 00:26:35,327
And they already put out a green light on my boss.
而且佢哋已經對我老細落咗追殺令。

392
00:26:35,393 --> 00:26:35,393
A green light?
追殺令？

393
00:26:35,393 --> 00:26:36,000
It's a hit.
係暗殺。

394
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
A green light?
追殺令？

395
00:26:36,000 --> 00:26:36,661
It's a hit.
係暗殺。

396
00:26:36,728 --> 00:26:39,364
These guys, they're gonna kill anyone that gets in their way.
呢班人，佢哋會殺咗任何阻住佢哋嘅人。

397
00:26:39,431 --> 00:26:44,069
You wouldn't have asked me to bring my recorder unless you wanted to put all this on tape.
你唔會叫我帶錄音機除非你想錄低晒。

398
00:26:44,135 --> 00:26:47,639
Erica, you know me so well.
Erica，你真係好了解我。

399
00:26:47,706 --> 00:26:51,776
You want to redo that last part, about the hit?
你想唔想重錄最後嗰段，關於暗殺嘅？

400
00:26:53,478 --> 00:26:54,646
Come on.
嚟啦。

401
00:26:54,713 --> 00:26:56,414
Sure.
好呀。

402
00:26:56,481 --> 00:26:58,483
( clattering ) Come on.
（碰撞聲）快啲啦。

403
00:27:02,120 --> 00:27:03,254
Lose my name, lose my number.
忘記我個名，刪咗我個電話。

404
00:27:03,321 --> 00:27:05,256
I don't ever want to hear from you again. You get that?
我以後都唔想再聽到你嘅消息，明唔明？

405
00:27:14,132 --> 00:27:15,967
Valera, you have my data?
Valera，你有冇我嘅數據？

406
00:27:19,704 --> 00:27:21,139
It's got to be wrong.
一定係錯嘅。

407
00:27:21,206 --> 00:27:22,607
No, Eric, sorry.
唔係，Eric，唔好意思。

408
00:27:22,674 --> 00:27:24,109
All right, look, run it again.
好，咁樣，再查多次。

409
00:27:24,175 --> 00:27:25,477
I got this guy sitting in PD.
我捉咗呢條友喺警局。

410
00:27:25,543 --> 00:27:27,278
I ran doubles on all the samples.
所有樣本我都做咗雙重測試。

411
00:27:27,345 --> 00:27:28,113
Same results.
結果一樣。

412
00:27:28,179 --> 00:27:32,717
The reference sample from the semen on the maid's sheet does not match your Raphael Sifuentes.
女傭床單上嘅精液參考樣本，同你嘅Raphael Sifuentes唔吻合。

413
00:27:32,784 --> 00:27:34,386
All right.
好。

414
00:27:34,452 --> 00:27:36,254
That's okay. We got him for murder.
冇問題。我哋可以用謀殺罪拉佢。

415
00:27:36,321 --> 00:27:40,592
His prints are on the grenade that scared Mrs. Fuentes to death.
佢嘅指紋喺嚇死Fuentes太太嘅手榴彈上面。

416
00:27:40,658 --> 00:27:42,727
Great. One more thing about the DNA.
正。仲有DNA嘅嘢要講。

417
00:27:44,362 --> 00:27:46,031
Casket shooter does match.
棺材槍手嘅DNA吻合。

418
00:27:47,365 --> 00:27:51,169
So whoever this is, is your rapist.
所以無論呢個係邊個，就係你嘅強姦犯。

419
00:27:51,236 --> 00:27:52,704
Okay, good.
好，唔錯。

420
00:27:52,771 --> 00:27:54,339
I'll tell H.
我會話畀H聽。

421
00:27:57,809 --> 00:27:59,177
TRIPP: Horatio.
TRIPP: Horatio。

422
00:27:59,244 --> 00:28:01,513
SWAT found a few casings along the tree line.
特警隊喺樹林邊搵到幾個彈殼。

423
00:28:01,579 --> 00:28:02,647
That's it.
就係咁多。

424
00:28:02,714 --> 00:28:05,950
Officers are waiting on your team up there now.
啲警員而家喺上面等你哋嘅團隊。

425
00:28:06,017 --> 00:28:10,355
See, the question becomes, Frank, why would Mala Noche be here?
問題係，Frank，點解Mala Noche會喺呢度？

426
00:28:10,422 --> 00:28:11,322
I don't know.
我唔知。

427
00:28:11,389 --> 00:28:13,625
Calleigh's in there now, hunting around.
Calleigh喺入面搜索緊。

428
00:28:13,691 --> 00:28:17,328
Okay, if she finds anything, I'll be on the ridge.
好，如果佢搵到啲咩，我會喺山脊上。

429
00:28:33,378 --> 00:28:37,315
So what were the Mala Noche packing up in here?
咁Mala Noche喺呢度包裝緊啲咩？

430
00:28:39,250 --> 00:28:40,752
Brand-new putters.
全新嘅高爾夫球桿。

431
00:28:40,819 --> 00:28:42,987
And they're heavy.
仲好重添。

432
00:28:43,054 --> 00:28:44,155
Hey, that's evidence.
喂，呢啲係證物嚟㗎。

433
00:28:46,224 --> 00:28:49,127
Wouldn't help my game anyway.
反正都幫唔到我打波。

434
00:28:49,194 --> 00:28:50,462
Seems odd, doesn't it?
好似有啲古怪，係咪？

435
00:28:50,528 --> 00:28:53,665
The clubs have already been shipped, and yet they're being opened and repackaged.
啲球桿已經運咗過嚟，但係又開箱重新包裝。

436
00:28:53,731 --> 00:28:56,234
Why repackage them in the old packages once they're here?
點解到咗呢度要重新用舊包裝？

437
00:28:56,301 --> 00:28:57,635
I don't know.
我唔知。

438
00:29:01,606 --> 00:29:03,341
Lead film bags.
鉛製膠袋。

439
00:29:06,144 --> 00:29:07,645
Film bags for golf clubs?
高爾夫球桿用嘅膠袋？

440
00:29:07,712 --> 00:29:09,447
To get something through security, maybe.
可能係為咗過安檢。

441
00:29:09,514 --> 00:29:11,416
Makes you wonder what they're hiding.
令人好奇佢哋藏緊啲咩。

442
00:29:14,552 --> 00:29:16,221
Black canisters.
黑色金屬罐。

443
00:29:17,455 --> 00:29:18,556
Really?
真係？

444
00:29:18,623 --> 00:29:20,325
They're hiding black canisters?
佢哋藏黑色金屬罐？

445
00:29:20,391 --> 00:29:21,526
No.
唔係。

446
00:29:21,593 --> 00:29:23,294
Eric found a grenade at a victim's house.
Eric喺受害者屋企搵到一個手榴彈。

447
00:29:23,361 --> 00:29:26,164
And grenades are typically shipped in canisters like that.
手榴彈通常係用呢啲罐運送。

448
00:29:26,231 --> 00:29:30,535
It would be very easy to conceal inside a shipment of lead-composite golf clubs.
好容易藏喺鉛製高爾夫球桿嘅貨運入面。

449
00:29:35,340 --> 00:29:36,341
These canisters are empty.
呢啲罐係空嘅。

450
00:29:36,407 --> 00:29:38,109
Where's the grenades?
啲手榴彈去咗邊？

451
00:29:43,081 --> 00:29:47,051
Hey, Calleigh, take a look at this.
喂，Calleigh，睇下呢度。

452
00:29:47,118 --> 00:29:48,419
The original shipping crate.
原本嘅運貨箱。

453
00:29:48,486 --> 00:29:49,988
Yeah, but look at the name.
係，但係睇個名。

454
00:29:52,190 --> 00:29:55,059
How's business, Mr. Livingston?
Livingston先生，生意點樣？

455
00:29:55,126 --> 00:29:56,494
Good. Good.
好。好。

456
00:29:56,561 --> 00:29:58,229
Lot of growth in sporting equipment.
運動裝備生意增長好多。

457
00:29:58,296 --> 00:30:00,031
Lot of growth in grenade running, too.
走私手榴彈都增長好多。

458
00:30:00,098 --> 00:30:03,368
Yes, you import hand grenades for the Mala Noche, don't you?
係，你幫Mala Noche入口手榴彈，係咪？

459
00:30:03,434 --> 00:30:06,171
TRIPP: And you hide them in your shipments of custom putters.
TRIPP: 你仲將佢哋藏喺訂製球桿嘅貨運入面。

460
00:30:06,237 --> 00:30:10,742
Because the lead in the clubs disguises the contents of the shipment, doesn't it?
因為球桿嘅鉛可以掩蓋貨物內容，係咪？

461
00:30:21,753 --> 00:30:24,622
I never wanted any part of these guys.
我從來唔想同呢班人有任何關係。

462
00:30:24,689 --> 00:30:25,790
Except for their money.
除咗佢哋嘅錢。

463
00:30:27,492 --> 00:30:29,260
Detective?
探員？

464
00:30:29,327 --> 00:30:33,331
We found a cash account you opened last year at Coral Gables Savings.
我哋搵到你去年喺Coral Gables儲蓄銀行開嘅現金戶口。

465
00:30:33,398 --> 00:30:35,333
And you got a pretty penny in there, too.
入面仲有唔少錢添。

466
00:30:35,400 --> 00:30:36,434
They made me open it.
係佢哋逼我開嘅。

467
00:30:37,669 --> 00:30:42,407
They said if I got a taste, I could never go to the police.
佢哋話如果我收咗錢，就唔可以報警。

468
00:30:42,473 --> 00:30:44,075
I never withdrew one penny.
我一毫子都冇拎過。

469
00:30:44,142 --> 00:30:45,343
Look at my account. Have I?
睇下我個戶口。我有拎過咩？

470
00:30:47,745 --> 00:30:49,180
He hasn't, Horatio.
佢冇拎過，Horatio。

471
00:30:49,247 --> 00:30:50,582
How'd you work the shipments?
你點樣處理啲貨運？

472
00:30:50,648 --> 00:30:56,154
They would doctor the crates at my South American manufacturer, ship them here, liberate their stuff at the quarry.
佢哋會喺我嘅南美製造商度改裝木箱，運過嚟，然後喺石礦場攞返佢哋嘅嘢。

473
00:30:56,221 --> 00:30:58,456
Then they'd let me have my merchandise back.
之後佢哋會俾返啲貨我。

474
00:31:00,491 --> 00:31:02,026
Hey.
喂。

475
00:31:02,093 --> 00:31:03,161
These are mine, eh?
呢啲係我㗎，係咪？

476
00:31:03,228 --> 00:31:05,663
Hey, you guys never said anything about taking clubs.
喂，你哋從來冇話過會拎走球桿。

477
00:31:05,730 --> 00:31:05,730
Oh, no?
冇講過？

478
00:31:05,730 --> 00:31:06,000
No.
冇。

479
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
Oh, no?
冇講過？

480
00:31:06,000 --> 00:31:07,465
No.
冇。

481
00:31:09,200 --> 00:31:11,169
Okay. Here.
好。呢度。

482
00:31:14,372 --> 00:31:18,109
( groans ) Shut up.
（呻吟聲）收聲。

483
00:31:18,176 --> 00:31:21,179
Or next time, it'll be your kids. Understand?
如果唔係，下次就輪到你啲仔女。明唔明？

484
00:31:21,246 --> 00:31:23,414
They called him "Diablo."
佢哋叫佢「Diablo」。

485
00:31:23,481 --> 00:31:25,550
That's when I built the panic room.
就係嗰陣我起咗個避難室。

486
00:31:25,617 --> 00:31:27,285
The one you wouldn't let Celia in.
就係你唔俾Celia入去嗰個。

487
00:31:27,352 --> 00:31:30,154
Just one of the mistakes I've made in her regard.
只係我喺佢身上犯嘅其中一個錯。

488
00:31:30,221 --> 00:31:34,325
Yes, I'm aware of all of the mistakes you've made with her, Dale.
係，我知你對佢做過嘅所有錯事，Dale。

489
00:31:35,526 --> 00:31:38,129
Tell me about the shipments.
講下啲貨運。

490
00:31:38,196 --> 00:31:40,298
They would take them on Wednesdays.
佢哋逢星期三攞貨。

491
00:31:40,365 --> 00:31:41,199
That was the hot day.
嗰日係最熱鬧嘅。

492
00:31:41,266 --> 00:31:43,368
Always Wednesday.
永遠係星期三。

493
00:31:43,434 --> 00:31:45,370
And Celia was not my fault.
而Celia唔係我嘅錯。

494
00:31:45,436 --> 00:31:46,804
She should've never been there.
佢根本唔應該喺嗰度。

495
00:31:46,871 --> 00:31:49,173
And why is that?
點解咁講？

496
00:31:49,240 --> 00:31:50,575
'Cause Wednesday's her day off.
因為星期三是佢嘅休息日。

497
00:31:54,345 --> 00:31:55,513
You look upset.
你睇嚟好唔開心。

498
00:31:55,580 --> 00:31:56,581
Celia...

499
00:31:56,648 --> 00:31:59,284
why were you at the Livingstons' on your day off?
點解你喺休息日會喺Livingston屋企？

500
00:31:59,350 --> 00:32:01,119
To be near Mr. Livingston.
為咗接近Livingston先生。

501
00:32:01,185 --> 00:32:02,520
For what reason?
為咩原因？

502
00:32:02,587 --> 00:32:05,556
Not the way you think.
唔係你諗嗰樣。

503
00:32:05,623 --> 00:32:11,529
Celia... I can't help you unless you tell me the whole story.
Celia... 如果你唔講晒成個故事，我幫唔到你。

504
00:32:13,564 --> 00:32:17,268
Well, Immigration asked me to listen to his phone calls.
係移民局叫我聽佢嘅電話。

505
00:32:17,335 --> 00:32:24,275
Something about that they can't get taps on him, and if I would listen to who he speaks to, it would be something a good citizen would do.
佢哋話冇辦法監聽佢，如果我肯聽佢同邊個講嘢，就係好公民應該做嘅事。

506
00:32:24,342 --> 00:32:26,277
Immigration asked you to do this?
移民局叫你做呢啲？

507
00:32:26,344 --> 00:32:28,513
I am a good citizen.
我係個好公民。

508
00:32:28,579 --> 00:32:30,214
Am I in trouble?
我有冇麻煩？

509
00:32:30,281 --> 00:32:33,251
No, you're not in trouble, but somebody is.
冇，你冇麻煩，但係有人有。

510
00:32:36,421 --> 00:32:40,058
Agent Maxwell.
Maxwell探員。

511
00:32:40,124 --> 00:32:41,426
You've put this girl in extreme danger.
你令呢個女仔陷入極大危險。

512
00:32:41,492 --> 00:32:42,760
Mala Noche is a dangerous threat.
Mala Noche係個危險威脅。

513
00:32:42,827 --> 00:32:44,562
We had to use a CI.
我哋要用線人。

514
00:32:44,629 --> 00:32:47,332
She was raped and assaulted.
佢俾人強姦同襲擊。

515
00:32:47,398 --> 00:32:50,501
We've been trying to get the Noches on smuggling grenades into Florida for months.
我哋幾個月嚟一直想捉到Noche走私手榴彈入佛羅里達。

516
00:32:50,568 --> 00:32:52,970
We know Diablo sets up the infrastructure for this.
我哋知Diablo負責建立呢個網絡。

517
00:32:53,037 --> 00:32:55,540
You don't have enough to get a warrant on Livingston, do you?
你哋唔夠證據申請搜查令去查Livingston，係咪？

518
00:32:55,606 --> 00:32:56,808
Right.
啱。

519
00:32:56,874 --> 00:33:01,312
We thought if Ms. Gonzalez heard something, then we could get one, then bring the Mala Noches down.
我哋諗住如果Gonzalez小姐聽到啲嘢，就可以申請到，然後拉低Mala Noche。

520
00:33:01,379 --> 00:33:05,283
We believe Diablo is the linchpin to breaking up the gangs in the Southern states.
我哋相信Diablo係瓦解南部幫派嘅關鍵。

521
00:33:05,350 --> 00:33:07,618
You don't even know his real name, do you?
你連佢嘅真名都唔知，係咪？

522
00:33:07,685 --> 00:33:09,620
Or where he is.
或者佢喺邊。

523
00:33:09,687 --> 00:33:12,090
We're depending on you for that.
我哋要靠你嚟搵。

524
00:33:14,125 --> 00:33:16,327
I think I hear your elevator.
我好似聽到你嘅電梯聲。

525
00:33:22,700 --> 00:33:25,103
Valera, glad you're back.
Valera，好開心你返嚟。

526
00:33:25,169 --> 00:33:26,571
Glad my casework checked out, Lieutenant.
好開心我嘅案件檢查冇問題，Lieutenant。

527
00:33:26,637 --> 00:33:26,637
What'd we get?
我哋搵到咩？

528
00:33:26,637 --> 00:33:31,609
CODIS found no match on the rape evidence we got from the housekeeper.
CODIS喺女傭嘅強姦證據上搵唔到吻合。

529
00:33:31,676 --> 00:33:33,277
I thought Delko told you.
我以為Delko話咗你知。

530
00:33:33,344 --> 00:33:37,081
So my suspect is ruled out.
所以我嘅疑犯被排除咗。

531
00:33:37,148 --> 00:33:42,487
Now, Valera, rape has the highest rate of recidivism, doesn't it?
而家，Valera，強姦有最高嘅再犯率，係咪？

532
00:33:42,553 --> 00:33:44,055
Hard habit to break.
好難戒嘅習慣。

533
00:33:44,122 --> 00:33:45,423
Yes, it is.
係，的確係。

534
00:33:46,324 --> 00:33:48,659
Lieutenant...

535
00:33:48,726 --> 00:33:52,196
you thinking your suspect's in my unsolveds?
你係咪諗你嘅疑犯喺我嘅未破案入面？

536
00:33:52,263 --> 00:33:54,699
I am. Would you do me a favor and run that?
係。你可唔可以幫我查下？

537
00:33:54,766 --> 00:33:57,635
Male fraction from your vic's sheets-- how far back you want me to go?
你受害者床單上嘅男性部分—你想我查幾耐之前？

538
00:33:57,702 --> 00:33:59,404
As far as your grant will allow.
查到你嘅撥款容許為止。

539
00:33:59,470 --> 00:34:01,205
Okay. Well, that could take a while.
好。咁可能要啲時間。

540
00:34:01,272 --> 00:34:03,207
Yes, well, we better get started, then.
係，咁我哋最好而家開始。

541
00:34:18,688 --> 00:34:20,525
Horatio.
Horatio。

542
00:34:20,591 --> 00:34:22,560
Stetler. It's been a while.
Stetler。好耐冇見。

543
00:34:22,627 --> 00:34:25,196
I took some time off, did some traveling.
我放咗段假，去咗旅行。

544
00:34:25,263 --> 00:34:27,465
Time away's a good thing, isn't it?
離開吓係好事，係咪？

545
00:34:27,532 --> 00:34:30,635
I spent most of my time in New York.
我大部分時間喺紐約。

546
00:34:31,668 --> 00:34:34,272
The Big Apple.
大蘋果。

547
00:34:34,338 --> 00:34:36,239
I met some people who know you.
我識咗啲識你嘅人。

548
00:34:37,809 --> 00:34:41,779
Well, Rick, I know a lot of people up there.
Rick，我喺上面識好多人。

549
00:34:41,846 --> 00:34:43,648
And a lot of people know you.
而好多人亦都識你。

550
00:34:45,783 --> 00:34:48,585
( siren blaring in distance )
（遠處警笛聲）

551
00:34:53,291 --> 00:34:55,592
Your rapist's DNA matched the semen from a rape a year ago.
你嘅強姦犯DNA吻合咗一年前嘅強姦案精液。

552
00:34:55,592 --> 00:34:58,296
Did you get a name?
你有冇個名？

553
00:34:58,362 --> 00:35:00,465
Guy named Benito Galian, a.k.a...
叫Benito Galian，又名...

554
00:35:00,531 --> 00:35:02,133
Diablo.
Diablo。

555
00:35:02,200 --> 00:35:04,101
Yeah.
係。

556
00:35:04,168 --> 00:35:06,237
Where did this take place?
呢件事喺邊度發生？

557
00:35:06,304 --> 00:35:10,107
Assault occurred... in the victim's home.
襲擊發生喺...受害者屋企。

558
00:35:10,174 --> 00:35:11,509
Recognize this place?
認唔認得呢個地方？

559
00:35:13,144 --> 00:35:15,112
Nice address.
好地址喎。

560
00:35:17,615 --> 00:35:19,517
Those rape charges are false, aren't they?
啲強姦指控係假嘅，係咪？

561
00:35:20,551 --> 00:35:22,620
I was seeing Benito a year ago.
我一年前同Benito一齊。

562
00:35:22,687 --> 00:35:26,991
It was the beginning of my "bad boy" phase.
係我「壞男孩」階段嘅開始。

563
00:35:27,058 --> 00:35:30,194
My dad walked in on us while we were...
我老豆撞見我哋...

564
00:35:30,261 --> 00:35:30,261
you know.
你明嘅。

565
00:35:30,261 --> 00:35:34,398
Yes, and you cried rape, but then dropped the charges.
係，你話佢強姦你，但之後撤銷咗指控。

566
00:35:34,465 --> 00:35:38,636
I want to know where the Mala Noche is right now, and I don't want you to lie to me.
我想知Mala Noche而家喺邊，唔好呃我。

567
00:35:38,636 --> 00:35:41,339
I don't know.
我唔知。

568
00:35:41,405 --> 00:35:44,642
Diablo was supposed to send for me after some big meeting.
Diablo話開完個大型會議之後會派人嚟接我。

569
00:35:44,709 --> 00:35:46,310
CAINE: Did he call it a universal?
CAINE: 佢有冇叫佢做「universal」？

570
00:35:46,377 --> 00:35:49,046
Michelle, was it a universal?
Michelle，係咪叫「universal」？

571
00:35:49,113 --> 00:35:52,049
I don't know. He just said it was a big meeting.
我唔知。佢淨係話係個大型會議。

572
00:35:58,122 --> 00:35:58,122
Frank.
Frank。

573
00:35:58,122 --> 00:35:59,223
Yes?
係？

574
00:35:59,290 --> 00:36:01,425
The Mala Noche have called for a universal, Frank.
Mala Noche召集咗個「universal」，Frank。

575
00:36:01,492 --> 00:36:03,694
All the leaders are gonna confab in one spot.
所有大佬會喺同一個地方開會。

576
00:36:03,761 --> 00:36:03,761
Any idea where?
知唔知邊度？

577
00:36:03,761 --> 00:36:05,596
That's where you come in.
呢度就係你出場嘅時候。

578
00:36:05,663 --> 00:36:05,663
I'll put the word out and call the gang unit.
我會放風出去，再call幫派組。

579
00:36:05,663 --> 00:36:06,000
Do that. Mr. Wolfe.
去做啦。Wolfe先生。

580
00:36:06,000 --> 00:36:06,000
I'll put the word out and call the gang unit.
我會放風出去，再call幫派組。

581
00:36:06,000 --> 00:36:09,066
Do that. Mr. Wolfe.
去做啦。Wolfe先生。

582
00:36:09,133 --> 00:36:10,268
Sniper rounds are taking us nowhere.
狙擊手子彈查唔到啲咩。

583
00:36:10,334 --> 00:36:10,334
Okay, I need you to work on something else.
好，我要你做另一樣嘢。

584
00:36:10,334 --> 00:36:12,000
Yeah, sure.
好，冇問題。

585
00:36:12,000 --> 00:36:12,000
Okay, I need you to work on something else.
好，我要你做另一樣嘢。

586
00:36:12,000 --> 00:36:13,304
Yeah, sure.
好，冇問題。

587
00:36:13,371 --> 00:36:14,238
The girlfriend, the reporter.
個女朋友，記者。

588
00:36:14,305 --> 00:36:16,407
Well, she's not really a friend anymore.
佢已經唔係朋友啦。

589
00:36:16,474 --> 00:36:18,042
We need her help.
我哋需要佢幫手。

590
00:36:22,079 --> 00:36:25,516
( train bell dinging )
（火車鈴聲）

591
00:36:30,521 --> 00:36:32,323
Thought you never wanted to see me again.
諗住你永遠唔想再見我。

592
00:36:32,390 --> 00:36:34,392
Uh, I might've been a little harsh.
我可能係有啲過分。

593
00:36:34,458 --> 00:36:36,227
Think we could start over?
我哋可唔可以重新開始？

594
00:36:36,294 --> 00:36:39,497
Journalists aren't the only users in this business.
記者唔係呢行唯一嘅利用者。

595
00:36:40,531 --> 00:36:43,067
Okay, I need your recording equipment.
好，我要你嘅錄音設備。

596
00:36:43,134 --> 00:36:44,235
So you can break it again?
等你再整爛佢？

597
00:36:44,302 --> 00:36:46,170
That long-range mic-- that could help our manhunt.
個長距離咪—可以幫我哋追捕人。

598
00:36:46,237 --> 00:36:47,638
SIKES: Ah, the parabolic.
SIKES: 啊，拋物線咪。

599
00:36:47,705 --> 00:36:50,341
WOLFE: Just want to see what you picked up out at the sniper attack.
WOLFE: 淨係想睇下你喺狙擊襲擊現場錄到啲咩。

600
00:36:50,408 --> 00:36:51,676
What sniper attack?
咩狙擊襲擊？

601
00:36:51,742 --> 00:36:53,678
You have a scanner.
你有掃描器。

602
00:36:53,744 --> 00:36:55,046
You were there somewhere.
你當時喺嗰度附近。

603
00:36:55,112 --> 00:36:56,280
You know exactly what attack.
你清楚知道係咩襲擊。

604
00:36:56,347 --> 00:36:57,415
Okay.
好。

605
00:36:59,784 --> 00:37:06,023
( train bell dinging ) HORATIO ( on TV ): Eric! Eric!
（火車鈴聲）HORATIO（電視上）：Eric！Eric！

606
00:37:06,090 --> 00:37:11,062
( gunfire ) ( indistinct yelling ) The clarity on this thing is amazing.
（槍聲）（模糊叫喊聲）呢部機嘅清晰度真係好勁。

607
00:37:11,128 --> 00:37:14,699
The snipers were up on the tree lines, so let's focus on distant voices.
狙擊手喺樹線上面，所以我哋集中聽遠啲嘅聲。

608
00:37:14,765 --> 00:37:17,702
( gunfire continues ) OFFICER: Split team left, cover fire now!
（槍聲持續）警員：分隊向左，掩護射擊！

609
00:37:17,768 --> 00:37:19,570
News crew must have heard something.
新聞組應該聽到啲嘢。

610
00:37:19,637 --> 00:37:24,175
( beeping ) ( man speaking indistinctly ) COOPER: That's a voice.
（嗶嗶聲）（男人模糊說話聲）COOPER：有人聲。

611
00:37:24,241 --> 00:37:25,209
I think.
我估。

612
00:37:25,276 --> 00:37:27,211
But I don't know what it's saying.
但我唔知佢講乜。

613
00:37:27,278 --> 00:37:32,116
( man speaking indistinctly ) It's Spanish. Play it back.
（男人模糊說話聲）係西班牙文。播返出嚟。

614
00:37:32,183 --> 00:37:34,218
MAN 1: Callate y dispara.
男人1：Callate y dispara。

615
00:37:34,285 --> 00:37:35,286
Shut up and keep shooting.
收聲，繼續射。

616
00:37:35,353 --> 00:37:39,724
MAN 2: Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo.
男人2：Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo.

617
00:37:39,790 --> 00:37:42,526
We don't leave now, we won't make the pier.
我哋而家唔走，就趕唔到去碼頭。

618
00:37:42,593 --> 00:37:44,061
Yeah, Horatio Caine.
係，Horatio Caine。

619
00:37:44,128 --> 00:37:45,329
Get me SWAT.
幫我call飛虎隊。

620
00:37:50,368 --> 00:37:55,773
( man speaking Spanish ) ( men speaking Spanish )
（男人講西班牙文）（男人講西班牙文）

621
00:38:02,113 --> 00:38:06,250
( siren blares ) ( yelling ) Okay.
（警笛聲）（叫喊聲）好。

622
00:38:06,317 --> 00:38:07,652
Police! Let's see hands!
警察！舉高雙手！

623
00:38:10,221 --> 00:38:11,489
Police! Get down on the ground!
警察！趴低！

624
00:38:11,555 --> 00:38:12,423
Get down on the ground!
趴低！

625
00:38:12,490 --> 00:38:14,158
Get on the ground!
趴喺地下！

626
00:38:14,225 --> 00:38:16,193
Police! Get down on the ground!
警察！趴低！

627
00:38:16,260 --> 00:38:17,161
Hands behind your back now!
雙手放喺後面！

628
00:38:17,228 --> 00:38:23,034
( cocking guns ) ( handcuffs clicking )
（上膛聲）（手銬聲）

629
00:38:29,573 --> 00:38:31,742
Looks like our .308.
似係我哋嘅.308。

630
00:38:31,809 --> 00:38:34,245
HORATIO: Matching the rounds found on the ridge.
HORATIO：同山脊上搵到嘅彈殼吻合。

631
00:38:34,311 --> 00:38:35,312
Where's Diablo?
Diablo喺邊？

632
00:38:35,379 --> 00:38:36,113
No hablo Ingles.
我唔識講英文。

633
00:38:36,180 --> 00:38:38,149
You better learn to fast, ese.
你最好快啲學，老友。

634
00:38:38,215 --> 00:38:39,183
Where's Diablo?
Diablo喺邊？

635
00:38:39,250 --> 00:38:42,286
Diablo never showed, had to see some chica.
Diablo冇出現，要去見個女仔。

636
00:38:42,353 --> 00:38:45,022
He's in for a surprise 'cause we got his little rich girlfriend in custody.
佢會好驚訝，因為我哋已經捉咗佢個有錢女友。

637
00:38:45,089 --> 00:38:48,059
( chuckles ) What are you smiling at?!
（輕笑）你笑咩？！

638
00:38:48,125 --> 00:38:51,395
( thunder rumbling ) That's not the woman he's after.
（雷聲）佢要搵嘅唔係嗰個女人。

639
00:39:06,210 --> 00:39:09,613
( thunder rumbling )
（雷聲）

640
00:39:19,690 --> 00:39:28,599
( monitor beeping ) ( thunder rumbling ) ( beeping continues )
（監視器嗶嗶聲）（雷聲）（嗶嗶聲持續）

641
00:39:31,802 --> 00:39:36,240
( thunder rumbling )
（雷聲）

642
00:39:53,624 --> 00:39:57,328
( gasps ) ( softly ): Puta de la migra.
（吸氣聲）（輕聲）：移民局嘅婊子。

643
00:39:57,394 --> 00:40:01,232
( gasping ) Olvidesede esta cara.
（喘氣聲）記住呢張臉。

644
00:40:06,403 --> 00:40:08,305
( wheezing )
（喘息聲）

645
00:40:11,275 --> 00:40:12,443
( Celia gasps )
（Celia吸氣聲）

646
00:40:16,147 --> 00:40:19,083
( cocks gun ) Let's go. Get up.
（上膛聲）走啦。起身。

647
00:40:21,118 --> 00:40:24,288
Get up.
起身。

648
00:40:30,394 --> 00:40:33,164
If I were you, I'd put that down.
如果係我，我會放低佢。

649
00:40:39,270 --> 00:40:42,406
Diablo, do not advance.
Diablo，唔好再行前。

650
00:40:45,843 --> 00:40:47,545
This is your last chance.
呢次係你最後機會。

651
00:40:47,611 --> 00:40:50,581
Do not make me do this.
唔好逼我咁做。

652
00:40:50,648 --> 00:40:51,115
Do not a...
唔好...

653
00:40:51,182 --> 00:40:52,116
( gasps )
（吸氣聲）

654
00:41:01,125 --> 00:41:02,259
You okay, Celia?
你冇事嘛，Celia？

655
00:41:02,326 --> 00:41:03,661
Yes.
冇事。

656
00:41:03,727 --> 00:41:11,101
( panting ) Is it wrong to thank you?
（喘氣）多謝你係咪唔啱？

657
00:41:11,168 --> 00:41:14,638
What matters now is he'll never hurt you again.
而家最重要係佢唔會再傷害你。

658
00:41:14,705 --> 00:41:17,675
Something tells me you've been here before.
我感覺你以前經歷過呢啲。

659
00:41:17,741 --> 00:41:19,343
Ma'am...
女士...

660
00:41:19,410 --> 00:41:21,378
you have no idea.
你唔會明㗎。

661
00:41:50,574 --> 00:41:54,712
( siren blaring in distance ) ( tires screeching )
（遠處警笛聲）（輪胎摩擦聲）

662
00:42:07,825 --> 00:42:12,730
( music playing )
（音樂播放）

663
00:42:37,421 --> 00:42:41,292
♪ ♪

664
00:43:07,751 --> 00:43:10,220
( door creaking )
（門吱呀聲）

665
00:43:33,243 --> 00:43:48,392
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
