1
00:00:15,181 --> 00:00:19,352
（教堂鐘聲響起）

2
00:00:33,299 --> 00:00:34,567
Horatio。

3
00:00:34,634 --> 00:00:37,203
我唔知呢度係你嘅教區。

4
00:00:37,270 --> 00:00:38,571
神父，當...

5
00:00:38,638 --> 00:00:46,579
當紐約嘅紅衣主教突然嚟咗邁阿密，消息自然會傳開。

6
00:00:46,646 --> 00:00:49,182
你係嚟懺悔新嘅罪過？

7
00:00:49,249 --> 00:00:52,519
唔係... 同一個。

8
00:00:55,188 --> 00:00:56,723
你嬲緊。

9
00:00:56,790 --> 00:01:02,695
神父，我... 我好困惑。

10
00:01:02,762 --> 00:01:07,100
罪疚感... 有好多種形式。

11
00:01:07,167 --> 00:01:15,775
神父，我諗過呢件事一千次，我全身每個細胞都肯定，我當時冇辦法做唔同嘅選擇。

12
00:01:15,842 --> 00:01:29,489
當年你雙手沾血嚟搵我嘅時候，我同你講過，重點唔係你攞走咗邊條命——而係你而家可以挽救幾多條命。

13
00:01:29,556 --> 00:01:31,324
上帝就係用呢樣嘢嚟審判你。

14
00:01:31,391 --> 00:01:33,193
我知道我嘅贖罪係乜。

15
00:01:33,259 --> 00:01:36,529
咁你仲嚟做乜？

16
00:01:36,596 --> 00:01:40,099
我要你話畀我知。

17
00:01:44,737 --> 00:01:50,410
當你做夠嘅時候，Horatio，你自然會知。

18
00:01:52,779 --> 00:01:55,815
我哋祈禱啦。

19
00:01:55,882 --> 00:01:57,116
天啊...

20
00:01:57,183 --> 00:02:01,020
兩人：我衷心後悔得罪咗祢...

21
00:02:01,087 --> 00:02:07,460
我憎恨我所有嘅罪，因為我驚失去天堂同地獄嘅痛苦。

22
00:02:07,527 --> 00:02:10,997
兩人：最緊要係因為我得罪咗祢，我嘅天主...

23
00:02:11,064 --> 00:02:16,703
（祈禱聲繼續模糊）男人：我係復活，我係生命。

24
00:02:16,769 --> 00:02:22,408
信我嘅人，雖然死咗，都必復活...

25
00:02:22,475 --> 00:02:28,481
...Marisol喺婚姻同佢對仔女Aberto同Juanito嘅愛入面搵到幸福。

26
00:02:30,416 --> 00:02:32,085
唔好意思，堤道塞車。

27
00:02:37,123 --> 00:02:42,061
...同佢對仔女Aberto同Juanito嘅愛。

28
00:02:42,128 --> 00:02:42,128
我哋走啦。

29
00:02:42,128 --> 00:02:47,100
神父：佢成日祈禱，希望佢哋可以好似佢咁過平靜嘅生活...

30
00:02:48,334 --> 00:02:50,336
而家我哋一齊祈禱。

31
00:02:51,504 --> 00:02:53,139
你可唔可以幫我除咗呢啲？

32
00:02:53,206 --> 00:02:55,074
你知我唔可以咁做。

33
00:03:01,147 --> 00:03:01,714
（呻吟聲）

34
00:03:05,818 --> 00:03:08,021
媽咪，媽咪！媽媽！

35
00:03:09,822 --> 00:03:11,691
媽媽！媽咪！

36
00:03:11,758 --> 00:03:13,126
停手！

37
00:03:13,192 --> 00:03:13,192
媽咪，求吓你，媽咪！

38
00:03:13,192 --> 00:03:15,028
即刻停手！

39
00:03:15,094 --> 00:03:15,094
媽媽！

40
00:03:15,094 --> 00:03:16,095
Fuentes！

41
00:03:16,162 --> 00:03:20,567
（手槍上膛聲）媽咪。

42
00:03:22,502 --> 00:03:24,671
（吱吱聲）

43
00:03:26,806 --> 00:03:32,512
（送殯者尖叫聲）...懺悔我嘅罪過，做贖罪...

44
00:03:32,579 --> 00:03:36,683
（遠處槍聲）神父...

45
00:03:36,749 --> 00:03:40,053
我... 要走啦。

46
00:03:43,089 --> 00:03:44,757
（送殯者尖叫聲）

47
00:04:06,613 --> 00:04:07,981
喂，快啲啦！

48
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
（呻吟聲）

49
00:04:32,305 --> 00:04:34,307
（送殯者叫喊聲）

50
00:04:41,314 --> 00:04:42,715
頂住。頂住。

51
00:04:42,782 --> 00:04:46,019
係，Holy Redeemer墳場有人開槍。

52
00:04:46,085 --> 00:04:47,553
疑犯正由正門離開。

53
00:04:47,620 --> 00:04:50,256
我即刻要救援同支援。

54
00:04:54,160 --> 00:04:56,029
嚟啦。

55
00:04:56,095 --> 00:05:27,393
字幕由CBS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

56
00:06:03,362 --> 00:06:05,298
Frank。

57
00:06:05,364 --> 00:06:08,601
有人從棺材彈出嚟，喺度射咗Aberto Fuentes。

58
00:06:08,668 --> 00:06:11,003
一定係某種調包。

59
00:06:11,070 --> 00:06:13,139
請派一個調查組去殯儀館。

60
00:06:20,179 --> 00:06:22,582
Aberto有紋身，Horatio。

61
00:06:22,648 --> 00:06:26,185
似係一把草叉。

62
00:06:26,252 --> 00:06:28,387
CAINE：係一把草叉。

63
00:06:28,454 --> 00:06:30,289
佢係Mala Noche嘅人，各位。

64
00:06:30,356 --> 00:06:35,027
TRIPP：我以為Noches唔准賣毒品。

65
00:06:35,094 --> 00:06:36,529
幫規。

66
00:06:36,596 --> 00:06:38,731
佢因為乜嘢坐監，Frank？

67
00:06:38,798 --> 00:06:40,767
親戚話係分銷可卡因。

68
00:06:40,833 --> 00:06:42,769
諗住Noches唔准賣毒品。

69
00:06:42,835 --> 00:06:43,669
幫規。

70
00:06:43,736 --> 00:06:45,772
即係佢自己嘅幫會殺咗佢。

71
00:06:50,643 --> 00:06:54,113
一個家庭葬禮嘅護送警衛要幾多錢？

72
00:06:54,180 --> 00:06:56,015
一張一萬蚊嘅銀行本票。

73
00:06:56,082 --> 00:06:59,185
我哋睇吓邊個幫Aberto出咗呢筆錢，好唔好？

74
00:06:59,252 --> 00:07:00,720
我會同監獄傾，然後覆你。

75
00:07:07,193 --> 00:07:14,167
聯邦調查局認為Mala Noche係美國最危險嘅犯罪組織，各位先生女士。

76
00:07:14,233 --> 00:07:22,308
佢哋避開毒品以免被遣返，但佢哋專門做嘅係買兇殺人、勒索... 仲有好多。

77
00:07:22,375 --> 00:07:25,144
簡單講——佢哋係邁阿密嘅新黑手黨。

78
00:07:25,211 --> 00:07:29,649
而家我要話你知，佢哋已經殺咗六個警察。

79
00:07:29,715 --> 00:07:31,150
想嚇我哋，Horatio？

80
00:07:31,217 --> 00:07:36,189
佢哋喺尼加拉瓜戰爭中成長，冇畏懼。

81
00:07:36,255 --> 00:07:38,391
所以冇興趣嘅人，我明白。

82
00:07:42,228 --> 00:07:43,696
你加入我哋就加入。

83
00:07:43,763 --> 00:07:45,364
好，好。

84
00:07:45,431 --> 00:07:46,432
Eric，靈車。

85
00:07:46,499 --> 00:07:47,533
架車好似坦克咁。

86
00:07:47,600 --> 00:07:49,202
而家可能已經上咗95公路一半。

87
00:07:49,268 --> 00:07:50,636
檢查路面。我可能撞到佢。

88
00:07:50,703 --> 00:07:51,604
搞掂。

89
00:07:51,671 --> 00:07:53,706
哦，嗯...

90
00:07:53,773 --> 00:07:55,508
我唔記得咗——歡迎返嚟。

91
00:08:01,047 --> 00:08:02,415
火力真係勁。

92
00:08:02,481 --> 00:08:04,217
呢班人係認真嘅黑幫。

93
00:08:04,283 --> 00:08:05,351
黑手黨，放屁。

94
00:08:05,418 --> 00:08:10,556
你問我，佢哋係一班懦夫，射殺參加葬禮嘅無辜市民。

95
00:08:10,623 --> 00:08:14,393
你知唔知，你唔使睇呢啲彈殼都知佢哋用緊自動步槍。

96
00:08:24,370 --> 00:08:26,505
哦，你係收集DNA？

97
00:08:26,572 --> 00:08:28,140
係。

98
00:08:28,207 --> 00:08:30,209
根據證人所講，佢戴住頭巾。

99
00:08:30,276 --> 00:08:33,111
條友瞓喺棺材入面等緊。

100
00:08:33,179 --> 00:08:35,313
冇可能戴住頭巾。

101
00:08:35,381 --> 00:08:39,518
（沉重呼吸聲）（心跳聲）

102
00:08:42,221 --> 00:08:45,157
（送殯者尖叫聲）ERICA SIKES：好觀察。

103
00:08:45,224 --> 00:08:46,759
我去幫Delko。

104
00:08:46,826 --> 00:08:49,195
畀句引述嚟聽吓？

105
00:08:49,262 --> 00:08:51,397
喂，喂，喂，喂，請企喺警戒線後面。

106
00:08:51,464 --> 00:08:53,733
新仔差人已經確認係Noches。

107
00:08:53,799 --> 00:08:55,067
呢度係犯罪現場。

108
00:08:55,134 --> 00:08:56,202
你想俾人拉？

109
00:08:56,269 --> 00:08:59,171
收工啦，各位。

110
00:08:59,238 --> 00:09:01,407
呢個係咪代表我哋今晚又唔食飯？

111
00:09:01,474 --> 00:09:05,211
Erica，上個月你喺我啲同事面前令我好似個卑鄙小人。

112
00:09:05,278 --> 00:09:08,447
你可以唔使諗食飯，乜都唔使諗。而家走啦。

113
00:09:08,514 --> 00:09:10,116
好。

114
00:09:10,182 --> 00:09:12,418
你唔使對我咁惡。

115
00:09:16,756 --> 00:09:16,756
TRIPP：Horatio。

116
00:09:16,756 --> 00:09:18,000
係。

117
00:09:18,000 --> 00:09:18,000
TRIPP：Horatio。

118
00:09:18,000 --> 00:09:19,258
係。

119
00:09:19,325 --> 00:09:21,527
我哋搵到Aberto嘅贊助人個名。

120
00:09:21,594 --> 00:09:23,195
Star Island。

121
00:09:23,262 --> 00:09:25,598
地址唔錯喎，Frank。

122
00:09:38,311 --> 00:09:40,279
TRIPP：Michelle Burke？

123
00:09:40,346 --> 00:09:41,380
邊個畀你入嚟？

124
00:09:41,447 --> 00:09:43,249
CAINE：邁阿密-戴德縣警察，女士。

125
00:09:43,316 --> 00:09:44,283
TRIPP：你識佢？

126
00:09:46,218 --> 00:09:47,386
天啊，佢...

127
00:09:47,453 --> 00:09:49,155
係，佢今日喺佢阿媽嘅葬禮俾人射殺。

128
00:09:49,221 --> 00:09:53,626
監獄官員話你出錢幫Aberto從監獄護送去葬禮。

129
00:09:53,693 --> 00:09:55,294
一個你冇出席嘅葬禮。

130
00:09:55,361 --> 00:09:56,996
佢入獄嘅時候我哋分手。

131
00:09:57,063 --> 00:09:58,130
筆錢係一個人情。

132
00:09:58,197 --> 00:10:00,166
人情畀邊個？Aberto定係殺佢嗰個人？

133
00:10:00,232 --> 00:10:02,201
乜嘢？如果你覺得我陷害佢...

134
00:10:02,268 --> 00:10:07,740
如果你覺得俾一班罪犯傳來傳去會令你喺你啲Richie Rich朋友面前有啲街頭信譽，咁你諗錯咗。

135
00:10:07,807 --> 00:10:09,642
因為而家你係謀殺嘅從犯。

136
00:10:11,711 --> 00:10:15,081
我想知邊個係槍手。

137
00:10:16,349 --> 00:10:18,050
我唔知佢真名。

138
00:10:18,117 --> 00:10:19,285
佢叫「Diablo」。

139
00:10:19,352 --> 00:10:21,253
你最後一次同Diablo講嘢係幾時？

140
00:10:21,320 --> 00:10:22,788
我成朝都打畀佢。

141
00:10:22,855 --> 00:10:25,157
佢唔聽電話。

142
00:10:25,224 --> 00:10:29,795
CAINE：我要你咁做。佢一打畀你，你就打畀我。明唔明？

143
00:10:34,367 --> 00:10:36,435
多謝。

144
00:10:41,407 --> 00:10:44,343
我知道Horatio撞到個油缸，但漏油停咗。

145
00:10:44,410 --> 00:10:46,545
冇可能佢哋停低整。

146
00:10:46,612 --> 00:10:49,348
唔係，唔係。汽油湧向一邊。

147
00:10:58,357 --> 00:11:01,127
因為油缸唔滿。

148
00:11:01,193 --> 00:11:04,163
DUQUESNE：你係推算漏油速度嚟計逃走路線範圍？

149
00:11:04,230 --> 00:11:08,234
係。我估計六度斜度就夠停咗漏油。

150
00:11:11,337 --> 00:11:20,079
好，如果油缸容量係18加侖，引擎每加侖行14英里，而你有一條200碼嘅連續漏油...

151
00:11:20,146 --> 00:11:24,283
（嗶嗶聲）計到五英里範圍。

152
00:11:24,350 --> 00:11:26,585
好，我打畀調度中心，發出廣播。

153
00:11:26,652 --> 00:11:29,321
兩個持械疑犯，極度危險。

154
00:11:29,388 --> 00:11:30,523
聯絡H。

155
00:11:50,409 --> 00:11:53,379
（女人呻吟聲）

156
00:12:04,457 --> 00:12:07,493
（呻吟同哭泣聲）

157
00:12:13,299 --> 00:12:13,299
女士？

158
00:12:13,299 --> 00:12:13,299
！

159
00:12:13,299 --> 00:12:17,069
（吸氣聲）你冇事嘛，女士？

160
00:12:17,136 --> 00:12:20,172
你冇事嘛？

161
00:12:20,239 --> 00:12:22,741
佢哋搶咗我哋架車。

162
00:12:22,808 --> 00:12:24,410
我盡量唔畀鎖匙佢哋。

163
00:12:24,477 --> 00:12:26,245
啲車喺邊？

164
00:12:26,312 --> 00:12:27,713
CELIA：我唔知。

165
00:12:27,780 --> 00:12:29,181
畀鎖匙我哋。

166
00:12:29,248 --> 00:12:31,217
唔係我打爆你個下巴。

167
00:12:31,283 --> 00:12:32,551
我會叫救援。

168
00:12:32,618 --> 00:12:34,653
發出廣播搵屋企架車。

169
00:12:34,720 --> 00:12:38,290
Horatio，呢張枱有午餐，啲嘢食仲暖。

170
00:12:40,392 --> 00:12:42,661
CAINE：女士，屋企人喺邊？

171
00:12:42,728 --> 00:12:46,532
（遠處警笛聲）女人：佢哋有個避難室。

172
00:12:48,334 --> 00:12:50,202
唔好掉低我。

173
00:12:50,269 --> 00:12:51,437
求吓你。

174
00:12:51,504 --> 00:12:53,105
唔使擔心。救援到咗。

175
00:12:53,172 --> 00:12:54,306
佢哋會照顧你。

176
00:12:54,373 --> 00:12:55,307
佢哋係邊個？！

177
00:12:55,374 --> 00:12:56,342
CAINE：冇事嘅，女士。

178
00:12:56,408 --> 00:12:59,612
佢哋會送你去醫院檢查。冇事嘅。

179
00:12:59,678 --> 00:13:01,413
檢查？

180
00:13:01,480 --> 00:13:03,983
係，法醫護士會攞啲樣本。

181
00:13:04,049 --> 00:13:05,151
我唔可以咁做。

182
00:13:05,217 --> 00:13:08,454
呢個係最好嘅方法搵出邊個對你做呢啲嘢。

183
00:13:08,521 --> 00:13:10,289
我有咗。

184
00:13:10,356 --> 00:13:14,326
我只係關心我個BB。

185
00:13:14,393 --> 00:13:17,196
女士，唔會傷害到BB。

186
00:13:17,263 --> 00:13:19,698
我唔可以冒呢個險。

187
00:13:23,269 --> 00:13:26,539
嗯... 好。

188
00:13:28,541 --> 00:13:29,675
我會搵第二個方法。

189
00:13:36,682 --> 00:13:38,117
邁阿密-戴德縣警察。

190
00:13:38,184 --> 00:13:39,518
你哋可以出嚟啦。

191
00:13:46,425 --> 00:13:48,060
你哋間屋已經安全。

192
00:13:48,127 --> 00:13:49,161
嚟啦，仔。

193
00:13:51,463 --> 00:13:53,399
多謝天父你喺度。

194
00:13:53,465 --> 00:13:56,602
係。好彩我哋有個避難室。

195
00:13:56,669 --> 00:13:59,371
你個管家就冇咁好彩。

196
00:13:59,438 --> 00:14:02,141
佢哋撞開大閘嗰陣佢喺樓下。

197
00:14:02,208 --> 00:14:04,577
我要保護我啲仔。

198
00:14:04,643 --> 00:14:06,078
Celia冇事嘛？

199
00:14:06,145 --> 00:14:09,548
你哋匿埋嗰陣有幾個惡棍搞佢。你話呢？

200
00:14:20,326 --> 00:14:22,294
等陣先，各位。

201
00:14:22,361 --> 00:14:23,295
你唔跟我一齊去咩？

202
00:14:23,362 --> 00:14:25,264
我會喺你後面，Celia。

203
00:14:27,066 --> 00:14:29,168
將擔架上面嘅床單裝袋，好緊要㗎。

204
00:14:29,235 --> 00:14:30,669
我會親自裝袋封好。

205
00:14:30,736 --> 00:14:32,471
唔該晒。

206
00:14:35,674 --> 00:14:37,209
Caine警司。

207
00:14:37,276 --> 00:14:39,278
Livingston先生。

208
00:14:39,345 --> 00:14:41,347
Celia會冇事嘛？

209
00:14:41,413 --> 00:14:45,618
如果你當初俾佢入你個密室，佢會好得多。

210
00:14:45,684 --> 00:14:47,753
我只係…我屋企…

211
00:14:47,820 --> 00:14:49,421
你有冇為員工買醫療保險？

212
00:14:49,488 --> 00:14:50,055
冇。家傭冇…

213
00:14:50,122 --> 00:14:52,658
而家有喇。你要負責佢嘅住院費。

214
00:14:52,725 --> 00:14:54,693
好。

215
00:14:55,761 --> 00:14:57,329
（嘆氣）

216
00:15:29,395 --> 00:15:34,400
（嘶嘶聲）呢啲係咩？

217
00:15:34,466 --> 00:15:35,734
某種鹼性物質。

218
00:15:35,801 --> 00:15:38,237
應該係喺疑犯嘅鞋上面。

219
00:15:38,304 --> 00:15:41,240
咁或者我哋可以搵到佢哋成日去邊？

220
00:15:41,307 --> 00:15:46,111
係個開始。希望微量物證實驗室可以幫我哋搵到方向。

221
00:15:48,247 --> 00:15:50,516
DELKO：呢個就係Aberto嘅阿媽。

222
00:15:50,582 --> 00:15:53,419
探員話無論邊個做嘅調包，都係將佢掉咗出嚟。

223
00:15:53,485 --> 00:15:56,221
將屍體留喺殮房嘅後房。

224
00:15:57,456 --> 00:15:59,191
可憐嘅女人。

225
00:15:59,258 --> 00:16:01,160
呢啲係咩？

226
00:16:01,226 --> 00:16:04,229
（嗶嗶聲）WOODS：Fuentes太太有個心臟起搏器。

227
00:16:04,296 --> 00:16:09,668
根據我下載嘅數據，佢係死於心臟病發。

228
00:16:09,735 --> 00:16:12,604
啱啱好係佢個仔嘅敵人想要搞喪禮嗰陣？

229
00:16:12,671 --> 00:16:13,972
真係啱時間。

230
00:16:14,039 --> 00:16:17,276
嗯。太啱時間。

231
00:16:17,343 --> 00:16:21,547
根據佢嘅心率，佢死前承受咗極大壓力。

232
00:16:21,613 --> 00:16:28,987
（吸氣聲）（平線嗶聲）極大壓力定係極度恐懼？

233
00:16:29,054 --> 00:16:30,589
我唔知，Eric。

234
00:16:30,656 --> 00:16:33,625
Mala Noche可以嚇死人咩？

235
00:16:33,692 --> 00:16:36,161
問題係，我哋點樣證明？

236
00:16:36,228 --> 00:16:38,197
佢塊面嗰個印係咩？

237
00:16:38,263 --> 00:16:39,198
我唔知。

238
00:16:39,264 --> 00:16:40,999
係死前造成嘅。

239
00:16:41,066 --> 00:16:43,068
似係某種嘢嘅壓痕。

240
00:16:43,135 --> 00:16:45,237
天知道佢哋對佢做咗啲咩。

241
00:16:45,304 --> 00:16:47,139
喂，我會去呢個女人嘅屋企。

242
00:16:47,206 --> 00:16:48,474
睇吓搵到啲咩。

243
00:17:15,534 --> 00:17:18,203
♪ ♪

244
00:17:39,358 --> 00:17:44,196
（喘氣聲）

245
00:17:46,298 --> 00:17:57,709
（心跳聲）（穩定音調）（喘氣聲）（穩定音調）嚇死佢。

246
00:18:23,068 --> 00:18:26,004
嘩！我以為佢哋只係整地板咋。

247
00:18:26,071 --> 00:18:28,040
係。佢哋做多咗好多嘢。

248
00:18:28,106 --> 00:18:29,208
你應該睇吓啲實驗室。

249
00:18:29,274 --> 00:18:30,742
一定用咗好多錢。

250
00:18:30,809 --> 00:18:32,411
你可以多謝我。

251
00:18:32,478 --> 00:18:36,181
好。你係邊個？

252
00:18:36,248 --> 00:18:38,183
Natalia Boa Vista，DNA組。

253
00:18:38,250 --> 00:18:40,219
"Boa"，好似蛇咁？

254
00:18:40,285 --> 00:18:42,187
Boa，就係蛇咁解。

255
00:18:42,254 --> 00:18:44,556
咁，呃…係你負責重建定係淨係俾錢？

256
00:18:44,623 --> 00:18:45,657
其實係我俾錢。

257
00:18:45,724 --> 00:18:49,127
嘩。我覺得我應該唔做毒理化學，轉去DNA組。

258
00:18:49,194 --> 00:18:51,129
呢啲唔係Dade縣嘅預算嚟㗎。

259
00:18:51,196 --> 00:18:52,431
我要申請聯邦撥款先得。

260
00:18:52,498 --> 00:18:53,732
我喺墓地槍擊案拎到DNA。

261
00:18:53,799 --> 00:18:54,733
可唔可以擺埋落去？

262
00:18:54,800 --> 00:18:57,236
唔得。只係處理未破案。

263
00:18:57,302 --> 00:18:58,237
但好開心識到你。

264
00:18:58,303 --> 00:18:59,404
遲啲見，各位。

265
00:18:59,471 --> 00:19:02,341
但多謝晒。

266
00:19:02,407 --> 00:19:03,375
好大幫助。

267
00:19:03,442 --> 00:19:04,710
好開心有你喺度。

268
00:19:04,776 --> 00:19:05,711
槍械組。

269
00:19:05,777 --> 00:19:06,578
微量物證組。

270
00:19:10,015 --> 00:19:17,289
獨家消息，Channel 4新聞得悉一個強大嘅邁阿密幫派今日喺Holy Redeemer墓地嘅葬禮上開槍。

271
00:19:17,356 --> 00:19:18,557
四人死亡。

272
00:19:18,624 --> 00:19:26,231
回應Mala Noche至今最大膽嘅襲擊，南佛羅里達嘅立法代表團啱啱從Tallahassee抵達。

273
00:19:26,298 --> 00:19:29,234
呢種無法無天嘅行為唔會被容忍。

274
00:19:29,301 --> 00:19:38,477
我哋會向邁阿密-戴德警察局提供一切可行資源，由頂尖調查員Caine警司領導調查。

275
00:19:38,544 --> 00:19:41,480
SIKES：警方感到沮喪，對兇徒身份毫無頭緒。

276
00:19:41,547 --> 00:19:41,547
你見到嘅係CSI Wolfe…

277
00:19:41,547 --> 00:19:42,000
喂，Dan。

278
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
你見到嘅係CSI Wolfe…

279
00:19:42,000 --> 00:19:43,682
喂，Dan。

280
00:19:43,749 --> 00:19:43,749
…喺Mala Noche嘅墓地現場…

281
00:19:43,749 --> 00:19:46,718
你上咗電視。

282
00:19:46,785 --> 00:19:49,187
「新黑手黨」，講笑咩。

283
00:19:49,254 --> 00:19:51,023
你問我，佢哋成班都係懦夫。

284
00:19:51,089 --> 00:19:53,258
向一班參加葬禮嘅無辜人士開槍。

285
00:19:53,325 --> 00:19:54,000
請睇我哋6點…佢真係停唔到。

286
00:19:54,000 --> 00:19:54,993
請睇我哋6點…佢真係停唔到。

287
00:19:55,060 --> 00:19:55,060
今晚獨家報道邁阿密嘅新黑手黨。

288
00:19:55,060 --> 00:19:58,130
你識得嗰個女仔？

289
00:19:58,196 --> 00:20:01,567
我係Erica Sikes，Channel 4新聞報道。

290
00:20:01,633 --> 00:20:03,135
佢好索。

291
00:20:03,201 --> 00:20:05,270
佢係違反第一修正案嘅案例。

292
00:20:05,337 --> 00:20:07,639
（手機響）要鬧佢一餐？

293
00:20:07,706 --> 00:20:10,142
未住。Horatio有急事。

294
00:20:22,087 --> 00:20:24,056
救護員交咗呢啲證據過嚟。

295
00:20:24,122 --> 00:20:26,358
係Celia Gonzalez擔架上嘅床單。

296
00:20:26,425 --> 00:20:28,193
我哋得呢啲。拎去DNA組。

297
00:20:28,260 --> 00:20:29,761
我即刻去。

298
00:20:33,865 --> 00:20:35,334
佢點樣？

299
00:20:35,400 --> 00:20:38,203
要啲時間，但我覺得佢會康復得幾好。

300
00:20:38,270 --> 00:20:41,239
個BB呢？

301
00:20:41,306 --> 00:20:44,209
（監測器嗶聲）

302
00:21:03,328 --> 00:21:06,298
（監測器嗶聲）你覺得點？

303
00:21:06,365 --> 00:21:09,534
我見到你同醫生傾偈。

304
00:21:09,601 --> 00:21:12,337
係壞消息，係咪？

305
00:21:14,806 --> 00:21:17,175
Celia，個BB冇咗。

306
00:21:17,242 --> 00:21:18,710
我好遺憾。

307
00:21:23,448 --> 00:21:26,351
有冇…有冇人可以…我可以打俾佢？

308
00:21:26,418 --> 00:21:27,719
個BB嘅爸爸？

309
00:21:29,321 --> 00:21:30,489
唔係。

310
00:21:30,555 --> 00:21:32,357
佢結咗婚。

311
00:21:33,358 --> 00:21:36,361
有家庭。

312
00:21:36,428 --> 00:21:38,363
好。明白。

313
00:21:42,434 --> 00:21:47,739
Celia，個BB嘅爸爸係咪你老細Livingston先生？

314
00:21:51,343 --> 00:21:54,212
我希望你唔會睇低我。

315
00:21:54,279 --> 00:21:56,248
唔會。

316
00:21:56,314 --> 00:21:58,417
當然唔會。

317
00:22:00,619 --> 00:22:04,589
好。你而家休息吓。

318
00:22:15,267 --> 00:22:17,335
我化驗咗你屋企入屋案嘅樣本。

319
00:22:17,402 --> 00:22:19,104
好。

320
00:22:20,572 --> 00:22:25,210
碳酸鈣、氫氧化鈣、鎂。

321
00:22:25,277 --> 00:22:26,344
石灰岩。正。

322
00:22:26,411 --> 00:22:28,180
南佛羅里達到處都係。

323
00:22:28,246 --> 00:22:31,416
呢個係加工過嘅石灰岩，仲加咗鎂。

324
00:22:31,483 --> 00:22:32,784
你可唔可以解釋吓？

325
00:22:32,851 --> 00:22:37,322
加鎂係為咗減少發電廠二氧化硫排放嘅酸度。

326
00:22:37,389 --> 00:22:40,258
所以我哋要搵一個有加工廠嘅石灰岩礦場。

327
00:22:40,325 --> 00:22:42,260
可能冇聽落咁難。

328
00:22:42,327 --> 00:22:43,628
呢啲地方24小時運作。

329
00:22:43,695 --> 00:22:45,731
咁就縮窄咗範圍。

330
00:22:45,797 --> 00:22:48,467
冇幫派會喺繁忙嘅工廠流連。

331
00:22:48,533 --> 00:22:51,670
沼澤邊緣有個廢棄嘅加工礦場。

332
00:22:51,737 --> 00:23:02,147
（嗶聲）Horatio，我諗我哋可能搵到Mala Noches嘅藏身地。

333
00:23:38,450 --> 00:23:39,451
趴低！

334
00:23:39,518 --> 00:23:40,685
即刻趴低！

335
00:23:40,752 --> 00:23:40,752
行動！行動！行動！

336
00:23:40,752 --> 00:23:42,000
（警笛響）行動！行動！行動！

337
00:23:42,000 --> 00:23:44,256
（警笛響）即刻行動！而家！

338
00:23:46,391 --> 00:23:49,127
（警笛響）（步槍上膛）

339
00:23:51,630 --> 00:23:57,102
（步槍上膛）咁，Raphael…

340
00:23:57,169 --> 00:24:03,375
你同你班友喺墓地開槍，然後又爆咗Livingston間屋，係咪？

341
00:24:03,441 --> 00:24:06,378
喂，你個故仔幾好聽喎，老友。

342
00:24:06,444 --> 00:24:07,679
你都係。

343
00:24:09,114 --> 00:24:10,282
帶佢出去。

344
00:24:23,461 --> 00:24:26,198
你想要咩？指紋？DNA？

345
00:24:26,264 --> 00:24:27,432
全套程序，Eric。

346
00:24:27,499 --> 00:24:28,767
好。

347
00:24:32,103 --> 00:24:33,572
嘩。

348
00:24:33,638 --> 00:24:35,273
好犀利嘅藝術品。

349
00:24:35,340 --> 00:24:37,142
HORATIO：係。

350
00:24:37,209 --> 00:24:38,710
Mala Noche。

351
00:24:38,777 --> 00:24:39,711
啱嘛，Raphael？

352
00:24:39,778 --> 00:24:43,215
係，你講得啱。

353
00:24:43,281 --> 00:24:45,183
Noche係國際性㗎，老友。

354
00:24:45,250 --> 00:24:47,352
好過Cosa Nostra好多。

355
00:24:47,419 --> 00:24:51,256
Capone、Gotti…（嗤笑）佢哋根本冇得比。

356
00:24:51,323 --> 00:24:54,259
你強姦咗一個年輕女人，仲殺咗佢肚入面嘅BB。

357
00:24:54,326 --> 00:24:56,061
我估你好自豪，係咪？

358
00:24:56,127 --> 00:24:58,597
喂，如果係我，我會擔心自己條命。

359
00:24:58,663 --> 00:25:00,232
係咩？

360
00:25:00,298 --> 00:25:02,033
係。

361
00:25:04,169 --> 00:25:05,470
係，如果係我…

362
00:25:05,537 --> 00:25:07,239
Caine警司。

363
00:25:10,642 --> 00:25:13,445
Raphael，你係話我俾人落咗追殺令？

364
00:25:13,511 --> 00:25:15,413
大佬批准㗎。

365
00:25:15,480 --> 00:25:16,615
直接由尼加拉瓜落嚟。

366
00:25:16,681 --> 00:25:20,418
你同你個實驗室係我哋喺邁阿密遇到嘅第一個真正麻煩。

367
00:25:20,485 --> 00:25:22,587
我哋唔鍾意麻煩。

368
00:25:26,358 --> 00:25:27,559
Eric…

369
00:25:27,626 --> 00:25:31,196
（槍聲）去，去，去！捉住個囚犯。捉住個囚犯。

370
00:25:31,263 --> 00:25:33,098
東邊山脊！東邊山脊！向左散開！

371
00:25:33,164 --> 00:25:34,766
（大叫）佢喺樹線！

372
00:25:34,833 --> 00:25:34,833
佢喺樹線！

373
00:25:34,833 --> 00:25:36,000
（槍聲）佢喺樹線！

374
00:25:36,000 --> 00:25:38,737
（槍聲）你見到咩？！你見到咩？！

375
00:25:38,803 --> 00:25:40,138
兩個！有兩個！

376
00:25:41,406 --> 00:25:43,675
佢哋走緊。佢哋走緊。

377
00:25:43,742 --> 00:25:45,377
仲有50碼遠。

378
00:25:56,655 --> 00:25:59,491
特警隊員：佢哋走咗。目標消失。

379
00:25:59,557 --> 00:26:01,192
狙擊手目標消失。

380
00:26:01,259 --> 00:26:02,494
佢哋走咗。

381
00:26:02,560 --> 00:26:03,995
區域安全。

382
00:26:10,568 --> 00:26:12,370
你永遠唔會贏到呢場仗。

383
00:26:12,437 --> 00:26:14,472
你係咁諗咋。

384
00:26:21,513 --> 00:26:26,251
（電梯鈴聲）啱啱收到你嘅訊息。

385
00:26:26,318 --> 00:26:26,318
鍾意喺電視見到自己？

386
00:26:26,318 --> 00:26:28,019
過嚟。

387
00:26:28,086 --> 00:26:30,722
喂，你調查嘅唔係啲童子軍，明冇？

388
00:26:30,789 --> 00:26:32,157
呢個幫派係致命㗎。

389
00:26:32,223 --> 00:26:32,223
佢哋嚇唔到我。

390
00:26:32,223 --> 00:26:33,558
佢哋嚇到我。

391
00:26:33,625 --> 00:26:35,327
而且佢哋已經對我老細落咗追殺令。

392
00:26:35,393 --> 00:26:35,393
追殺令？

393
00:26:35,393 --> 00:26:36,000
係暗殺。

394
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
追殺令？

395
00:26:36,000 --> 00:26:36,661
係暗殺。

396
00:26:36,728 --> 00:26:39,364
呢班人，佢哋會殺咗任何阻住佢哋嘅人。

397
00:26:39,431 --> 00:26:44,069
你唔會叫我帶錄音機除非你想錄低晒。

398
00:26:44,135 --> 00:26:47,639
Erica，你真係好了解我。

399
00:26:47,706 --> 00:26:51,776
你想唔想重錄最後嗰段，關於暗殺嘅？

400
00:26:53,478 --> 00:26:54,646
嚟啦。

401
00:26:54,713 --> 00:26:56,414
好呀。

402
00:26:56,481 --> 00:26:58,483
（碰撞聲）快啲啦。

403
00:27:02,120 --> 00:27:03,254
忘記我個名，刪咗我個電話。

404
00:27:03,321 --> 00:27:05,256
我以後都唔想再聽到你嘅消息，明唔明？

405
00:27:14,132 --> 00:27:15,967
Valera，你有冇我嘅數據？

406
00:27:19,704 --> 00:27:21,139
一定係錯嘅。

407
00:27:21,206 --> 00:27:22,607
唔係，Eric，唔好意思。

408
00:27:22,674 --> 00:27:24,109
好，咁樣，再查多次。

409
00:27:24,175 --> 00:27:25,477
我捉咗呢條友喺警局。

410
00:27:25,543 --> 00:27:27,278
所有樣本我都做咗雙重測試。

411
00:27:27,345 --> 00:27:28,113
結果一樣。

412
00:27:28,179 --> 00:27:32,717
女傭床單上嘅精液參考樣本，同你嘅Raphael Sifuentes唔吻合。

413
00:27:32,784 --> 00:27:34,386
好。

414
00:27:34,452 --> 00:27:36,254
冇問題。我哋可以用謀殺罪拉佢。

415
00:27:36,321 --> 00:27:40,592
佢嘅指紋喺嚇死Fuentes太太嘅手榴彈上面。

416
00:27:40,658 --> 00:27:42,727
正。仲有DNA嘅嘢要講。

417
00:27:44,362 --> 00:27:46,031
棺材槍手嘅DNA吻合。

418
00:27:47,365 --> 00:27:51,169
所以無論呢個係邊個，就係你嘅強姦犯。

419
00:27:51,236 --> 00:27:52,704
好，唔錯。

420
00:27:52,771 --> 00:27:54,339
我會話畀H聽。

421
00:27:57,809 --> 00:27:59,177
TRIPP: Horatio。

422
00:27:59,244 --> 00:28:01,513
特警隊喺樹林邊搵到幾個彈殼。

423
00:28:01,579 --> 00:28:02,647
就係咁多。

424
00:28:02,714 --> 00:28:05,950
啲警員而家喺上面等你哋嘅團隊。

425
00:28:06,017 --> 00:28:10,355
問題係，Frank，點解Mala Noche會喺呢度？

426
00:28:10,422 --> 00:28:11,322
我唔知。

427
00:28:11,389 --> 00:28:13,625
Calleigh喺入面搜索緊。

428
00:28:13,691 --> 00:28:17,328
好，如果佢搵到啲咩，我會喺山脊上。

429
00:28:33,378 --> 00:28:37,315
咁Mala Noche喺呢度包裝緊啲咩？

430
00:28:39,250 --> 00:28:40,752
全新嘅高爾夫球桿。

431
00:28:40,819 --> 00:28:42,987
仲好重添。

432
00:28:43,054 --> 00:28:44,155
喂，呢啲係證物嚟㗎。

433
00:28:46,224 --> 00:28:49,127
反正都幫唔到我打波。

434
00:28:49,194 --> 00:28:50,462
好似有啲古怪，係咪？

435
00:28:50,528 --> 00:28:53,665
啲球桿已經運咗過嚟，但係又開箱重新包裝。

436
00:28:53,731 --> 00:28:56,234
點解到咗呢度要重新用舊包裝？

437
00:28:56,301 --> 00:28:57,635
我唔知。

438
00:29:01,606 --> 00:29:03,341
鉛製膠袋。

439
00:29:06,144 --> 00:29:07,645
高爾夫球桿用嘅膠袋？

440
00:29:07,712 --> 00:29:09,447
可能係為咗過安檢。

441
00:29:09,514 --> 00:29:11,416
令人好奇佢哋藏緊啲咩。

442
00:29:14,552 --> 00:29:16,221
黑色金屬罐。

443
00:29:17,455 --> 00:29:18,556
真係？

444
00:29:18,623 --> 00:29:20,325
佢哋藏黑色金屬罐？

445
00:29:20,391 --> 00:29:21,526
唔係。

446
00:29:21,593 --> 00:29:23,294
Eric喺受害者屋企搵到一個手榴彈。

447
00:29:23,361 --> 00:29:26,164
手榴彈通常係用呢啲罐運送。

448
00:29:26,231 --> 00:29:30,535
好容易藏喺鉛製高爾夫球桿嘅貨運入面。

449
00:29:35,340 --> 00:29:36,341
呢啲罐係空嘅。

450
00:29:36,407 --> 00:29:38,109
啲手榴彈去咗邊？

451
00:29:43,081 --> 00:29:47,051
喂，Calleigh，睇下呢度。

452
00:29:47,118 --> 00:29:48,419
原本嘅運貨箱。

453
00:29:48,486 --> 00:29:49,988
係，但係睇個名。

454
00:29:52,190 --> 00:29:55,059
Livingston先生，生意點樣？

455
00:29:55,126 --> 00:29:56,494
好。好。

456
00:29:56,561 --> 00:29:58,229
運動裝備生意增長好多。

457
00:29:58,296 --> 00:30:00,031
走私手榴彈都增長好多。

458
00:30:00,098 --> 00:30:03,368
係，你幫Mala Noche入口手榴彈，係咪？

459
00:30:03,434 --> 00:30:06,171
TRIPP: 你仲將佢哋藏喺訂製球桿嘅貨運入面。

460
00:30:06,237 --> 00:30:10,742
因為球桿嘅鉛可以掩蓋貨物內容，係咪？

461
00:30:21,753 --> 00:30:24,622
我從來唔想同呢班人有任何關係。

462
00:30:24,689 --> 00:30:25,790
除咗佢哋嘅錢。

463
00:30:27,492 --> 00:30:29,260
探員？

464
00:30:29,327 --> 00:30:33,331
我哋搵到你去年喺Coral Gables儲蓄銀行開嘅現金戶口。

465
00:30:33,398 --> 00:30:35,333
入面仲有唔少錢添。

466
00:30:35,400 --> 00:30:36,434
係佢哋逼我開嘅。

467
00:30:37,669 --> 00:30:42,407
佢哋話如果我收咗錢，就唔可以報警。

468
00:30:42,473 --> 00:30:44,075
我一毫子都冇拎過。

469
00:30:44,142 --> 00:30:45,343
睇下我個戶口。我有拎過咩？

470
00:30:47,745 --> 00:30:49,180
佢冇拎過，Horatio。

471
00:30:49,247 --> 00:30:50,582
你點樣處理啲貨運？

472
00:30:50,648 --> 00:30:56,154
佢哋會喺我嘅南美製造商度改裝木箱，運過嚟，然後喺石礦場攞返佢哋嘅嘢。

473
00:30:56,221 --> 00:30:58,456
之後佢哋會俾返啲貨我。

474
00:31:00,491 --> 00:31:02,026
喂。

475
00:31:02,093 --> 00:31:03,161
呢啲係我㗎，係咪？

476
00:31:03,228 --> 00:31:05,663
喂，你哋從來冇話過會拎走球桿。

477
00:31:05,730 --> 00:31:05,730
冇講過？

478
00:31:05,730 --> 00:31:06,000
冇。

479
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
冇講過？

480
00:31:06,000 --> 00:31:07,465
冇。

481
00:31:09,200 --> 00:31:11,169
好。呢度。

482
00:31:14,372 --> 00:31:18,109
（呻吟聲）收聲。

483
00:31:18,176 --> 00:31:21,179
如果唔係，下次就輪到你啲仔女。明唔明？

484
00:31:21,246 --> 00:31:23,414
佢哋叫佢「Diablo」。

485
00:31:23,481 --> 00:31:25,550
就係嗰陣我起咗個避難室。

486
00:31:25,617 --> 00:31:27,285
就係你唔俾Celia入去嗰個。

487
00:31:27,352 --> 00:31:30,154
只係我喺佢身上犯嘅其中一個錯。

488
00:31:30,221 --> 00:31:34,325
係，我知你對佢做過嘅所有錯事，Dale。

489
00:31:35,526 --> 00:31:38,129
講下啲貨運。

490
00:31:38,196 --> 00:31:40,298
佢哋逢星期三攞貨。

491
00:31:40,365 --> 00:31:41,199
嗰日係最熱鬧嘅。

492
00:31:41,266 --> 00:31:43,368
永遠係星期三。

493
00:31:43,434 --> 00:31:45,370
而Celia唔係我嘅錯。

494
00:31:45,436 --> 00:31:46,804
佢根本唔應該喺嗰度。

495
00:31:46,871 --> 00:31:49,173
點解咁講？

496
00:31:49,240 --> 00:31:50,575
因為星期三是佢嘅休息日。

497
00:31:54,345 --> 00:31:55,513
你睇嚟好唔開心。

498
00:31:55,580 --> 00:31:56,581
Celia...

499
00:31:56,648 --> 00:31:59,284
點解你喺休息日會喺Livingston屋企？

500
00:31:59,350 --> 00:32:01,119
為咗接近Livingston先生。

501
00:32:01,185 --> 00:32:02,520
為咩原因？

502
00:32:02,587 --> 00:32:05,556
唔係你諗嗰樣。

503
00:32:05,623 --> 00:32:11,529
Celia... 如果你唔講晒成個故事，我幫唔到你。

504
00:32:13,564 --> 00:32:17,268
係移民局叫我聽佢嘅電話。

505
00:32:17,335 --> 00:32:24,275
佢哋話冇辦法監聽佢，如果我肯聽佢同邊個講嘢，就係好公民應該做嘅事。

506
00:32:24,342 --> 00:32:26,277
移民局叫你做呢啲？

507
00:32:26,344 --> 00:32:28,513
我係個好公民。

508
00:32:28,579 --> 00:32:30,214
我有冇麻煩？

509
00:32:30,281 --> 00:32:33,251
冇，你冇麻煩，但係有人有。

510
00:32:36,421 --> 00:32:40,058
Maxwell探員。

511
00:32:40,124 --> 00:32:41,426
你令呢個女仔陷入極大危險。

512
00:32:41,492 --> 00:32:42,760
Mala Noche係個危險威脅。

513
00:32:42,827 --> 00:32:44,562
我哋要用線人。

514
00:32:44,629 --> 00:32:47,332
佢俾人強姦同襲擊。

515
00:32:47,398 --> 00:32:50,501
我哋幾個月嚟一直想捉到Noche走私手榴彈入佛羅里達。

516
00:32:50,568 --> 00:32:52,970
我哋知Diablo負責建立呢個網絡。

517
00:32:53,037 --> 00:32:55,540
你哋唔夠證據申請搜查令去查Livingston，係咪？

518
00:32:55,606 --> 00:32:56,808
啱。

519
00:32:56,874 --> 00:33:01,312
我哋諗住如果Gonzalez小姐聽到啲嘢，就可以申請到，然後拉低Mala Noche。

520
00:33:01,379 --> 00:33:05,283
我哋相信Diablo係瓦解南部幫派嘅關鍵。

521
00:33:05,350 --> 00:33:07,618
你連佢嘅真名都唔知，係咪？

522
00:33:07,685 --> 00:33:09,620
或者佢喺邊。

523
00:33:09,687 --> 00:33:12,090
我哋要靠你嚟搵。

524
00:33:14,125 --> 00:33:16,327
我好似聽到你嘅電梯聲。

525
00:33:22,700 --> 00:33:25,103
Valera，好開心你返嚟。

526
00:33:25,169 --> 00:33:26,571
好開心我嘅案件檢查冇問題，Lieutenant。

527
00:33:26,637 --> 00:33:26,637
我哋搵到咩？

528
00:33:26,637 --> 00:33:31,609
CODIS喺女傭嘅強姦證據上搵唔到吻合。

529
00:33:31,676 --> 00:33:33,277
我以為Delko話咗你知。

530
00:33:33,344 --> 00:33:37,081
所以我嘅疑犯被排除咗。

531
00:33:37,148 --> 00:33:42,487
而家，Valera，強姦有最高嘅再犯率，係咪？

532
00:33:42,553 --> 00:33:44,055
好難戒嘅習慣。

533
00:33:44,122 --> 00:33:45,423
係，的確係。

534
00:33:46,324 --> 00:33:48,659
Lieutenant...

535
00:33:48,726 --> 00:33:52,196
你係咪諗你嘅疑犯喺我嘅未破案入面？

536
00:33:52,263 --> 00:33:54,699
係。你可唔可以幫我查下？

537
00:33:54,766 --> 00:33:57,635
你受害者床單上嘅男性部分—你想我查幾耐之前？

538
00:33:57,702 --> 00:33:59,404
查到你嘅撥款容許為止。

539
00:33:59,470 --> 00:34:01,205
好。咁可能要啲時間。

540
00:34:01,272 --> 00:34:03,207
係，咁我哋最好而家開始。

541
00:34:18,688 --> 00:34:20,525
Horatio。

542
00:34:20,591 --> 00:34:22,560
Stetler。好耐冇見。

543
00:34:22,627 --> 00:34:25,196
我放咗段假，去咗旅行。

544
00:34:25,263 --> 00:34:27,465
離開吓係好事，係咪？

545
00:34:27,532 --> 00:34:30,635
我大部分時間喺紐約。

546
00:34:31,668 --> 00:34:34,272
大蘋果。

547
00:34:34,338 --> 00:34:36,239
我識咗啲識你嘅人。

548
00:34:37,809 --> 00:34:41,779
Rick，我喺上面識好多人。

549
00:34:41,846 --> 00:34:43,648
而好多人亦都識你。

550
00:34:45,783 --> 00:34:48,585
（遠處警笛聲）

551
00:34:53,291 --> 00:34:55,592
你嘅強姦犯DNA吻合咗一年前嘅強姦案精液。

552
00:34:55,592 --> 00:34:58,296
你有冇個名？

553
00:34:58,362 --> 00:35:00,465
叫Benito Galian，又名...

554
00:35:00,531 --> 00:35:02,133
Diablo。

555
00:35:02,200 --> 00:35:04,101
係。

556
00:35:04,168 --> 00:35:06,237
呢件事喺邊度發生？

557
00:35:06,304 --> 00:35:10,107
襲擊發生喺...受害者屋企。

558
00:35:10,174 --> 00:35:11,509
認唔認得呢個地方？

559
00:35:13,144 --> 00:35:15,112
好地址喎。

560
00:35:17,615 --> 00:35:19,517
啲強姦指控係假嘅，係咪？

561
00:35:20,551 --> 00:35:22,620
我一年前同Benito一齊。

562
00:35:22,687 --> 00:35:26,991
係我「壞男孩」階段嘅開始。

563
00:35:27,058 --> 00:35:30,194
我老豆撞見我哋...

564
00:35:30,261 --> 00:35:30,261
你明嘅。

565
00:35:30,261 --> 00:35:34,398
係，你話佢強姦你，但之後撤銷咗指控。

566
00:35:34,465 --> 00:35:38,636
我想知Mala Noche而家喺邊，唔好呃我。

567
00:35:38,636 --> 00:35:41,339
我唔知。

568
00:35:41,405 --> 00:35:44,642
Diablo話開完個大型會議之後會派人嚟接我。

569
00:35:44,709 --> 00:35:46,310
CAINE: 佢有冇叫佢做「universal」？

570
00:35:46,377 --> 00:35:49,046
Michelle，係咪叫「universal」？

571
00:35:49,113 --> 00:35:52,049
我唔知。佢淨係話係個大型會議。

572
00:35:58,122 --> 00:35:58,122
Frank。

573
00:35:58,122 --> 00:35:59,223
係？

574
00:35:59,290 --> 00:36:01,425
Mala Noche召集咗個「universal」，Frank。

575
00:36:01,492 --> 00:36:03,694
所有大佬會喺同一個地方開會。

576
00:36:03,761 --> 00:36:03,761
知唔知邊度？

577
00:36:03,761 --> 00:36:05,596
呢度就係你出場嘅時候。

578
00:36:05,663 --> 00:36:05,663
我會放風出去，再call幫派組。

579
00:36:05,663 --> 00:36:06,000
去做啦。Wolfe先生。

580
00:36:06,000 --> 00:36:06,000
我會放風出去，再call幫派組。

581
00:36:06,000 --> 00:36:09,066
去做啦。Wolfe先生。

582
00:36:09,133 --> 00:36:10,268
狙擊手子彈查唔到啲咩。

583
00:36:10,334 --> 00:36:10,334
好，我要你做另一樣嘢。

584
00:36:10,334 --> 00:36:12,000
好，冇問題。

585
00:36:12,000 --> 00:36:12,000
好，我要你做另一樣嘢。

586
00:36:12,000 --> 00:36:13,304
好，冇問題。

587
00:36:13,371 --> 00:36:14,238
個女朋友，記者。

588
00:36:14,305 --> 00:36:16,407
佢已經唔係朋友啦。

589
00:36:16,474 --> 00:36:18,042
我哋需要佢幫手。

590
00:36:22,079 --> 00:36:25,516
（火車鈴聲）

591
00:36:30,521 --> 00:36:32,323
諗住你永遠唔想再見我。

592
00:36:32,390 --> 00:36:34,392
我可能係有啲過分。

593
00:36:34,458 --> 00:36:36,227
我哋可唔可以重新開始？

594
00:36:36,294 --> 00:36:39,497
記者唔係呢行唯一嘅利用者。

595
00:36:40,531 --> 00:36:43,067
好，我要你嘅錄音設備。

596
00:36:43,134 --> 00:36:44,235
等你再整爛佢？

597
00:36:44,302 --> 00:36:46,170
個長距離咪—可以幫我哋追捕人。

598
00:36:46,237 --> 00:36:47,638
SIKES: 啊，拋物線咪。

599
00:36:47,705 --> 00:36:50,341
WOLFE: 淨係想睇下你喺狙擊襲擊現場錄到啲咩。

600
00:36:50,408 --> 00:36:51,676
咩狙擊襲擊？

601
00:36:51,742 --> 00:36:53,678
你有掃描器。

602
00:36:53,744 --> 00:36:55,046
你當時喺嗰度附近。

603
00:36:55,112 --> 00:36:56,280
你清楚知道係咩襲擊。

604
00:36:56,347 --> 00:36:57,415
好。

605
00:36:59,784 --> 00:37:06,023
（火車鈴聲）HORATIO（電視上）：Eric！Eric！

606
00:37:06,090 --> 00:37:11,062
（槍聲）（模糊叫喊聲）呢部機嘅清晰度真係好勁。

607
00:37:11,128 --> 00:37:14,699
狙擊手喺樹線上面，所以我哋集中聽遠啲嘅聲。

608
00:37:14,765 --> 00:37:17,702
（槍聲持續）警員：分隊向左，掩護射擊！

609
00:37:17,768 --> 00:37:19,570
新聞組應該聽到啲嘢。

610
00:37:19,637 --> 00:37:24,175
（嗶嗶聲）（男人模糊說話聲）COOPER：有人聲。

611
00:37:24,241 --> 00:37:25,209
我估。

612
00:37:25,276 --> 00:37:27,211
但我唔知佢講乜。

613
00:37:27,278 --> 00:37:32,116
（男人模糊說話聲）係西班牙文。播返出嚟。

614
00:37:32,183 --> 00:37:34,218
男人1：Callate y dispara。

615
00:37:34,285 --> 00:37:35,286
收聲，繼續射。

616
00:37:35,353 --> 00:37:39,724
男人2：Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo.

617
00:37:39,790 --> 00:37:42,526
我哋而家唔走，就趕唔到去碼頭。

618
00:37:42,593 --> 00:37:44,061
係，Horatio Caine。

619
00:37:44,128 --> 00:37:45,329
幫我call飛虎隊。

620
00:37:50,368 --> 00:37:55,773
（男人講西班牙文）（男人講西班牙文）

621
00:38:02,113 --> 00:38:06,250
（警笛聲）（叫喊聲）好。

622
00:38:06,317 --> 00:38:07,652
警察！舉高雙手！

623
00:38:10,221 --> 00:38:11,489
警察！趴低！

624
00:38:11,555 --> 00:38:12,423
趴低！

625
00:38:12,490 --> 00:38:14,158
趴喺地下！

626
00:38:14,225 --> 00:38:16,193
警察！趴低！

627
00:38:16,260 --> 00:38:17,161
雙手放喺後面！

628
00:38:17,228 --> 00:38:23,034
（上膛聲）（手銬聲）

629
00:38:29,573 --> 00:38:31,742
似係我哋嘅.308。

630
00:38:31,809 --> 00:38:34,245
HORATIO：同山脊上搵到嘅彈殼吻合。

631
00:38:34,311 --> 00:38:35,312
Diablo喺邊？

632
00:38:35,379 --> 00:38:36,113
我唔識講英文。

633
00:38:36,180 --> 00:38:38,149
你最好快啲學，老友。

634
00:38:38,215 --> 00:38:39,183
Diablo喺邊？

635
00:38:39,250 --> 00:38:42,286
Diablo冇出現，要去見個女仔。

636
00:38:42,353 --> 00:38:45,022
佢會好驚訝，因為我哋已經捉咗佢個有錢女友。

637
00:38:45,089 --> 00:38:48,059
（輕笑）你笑咩？！

638
00:38:48,125 --> 00:38:51,395
（雷聲）佢要搵嘅唔係嗰個女人。

639
00:39:06,210 --> 00:39:09,613
（雷聲）

640
00:39:19,690 --> 00:39:28,599
（監視器嗶嗶聲）（雷聲）（嗶嗶聲持續）

641
00:39:31,802 --> 00:39:36,240
（雷聲）

642
00:39:53,624 --> 00:39:57,328
（吸氣聲）（輕聲）：移民局嘅婊子。

643
00:39:57,394 --> 00:40:01,232
（喘氣聲）記住呢張臉。

644
00:40:06,403 --> 00:40:08,305
（喘息聲）

645
00:40:11,275 --> 00:40:12,443
（Celia吸氣聲）

646
00:40:16,147 --> 00:40:19,083
（上膛聲）走啦。起身。

647
00:40:21,118 --> 00:40:24,288
起身。

648
00:40:30,394 --> 00:40:33,164
如果係我，我會放低佢。

649
00:40:39,270 --> 00:40:42,406
Diablo，唔好再行前。

650
00:40:45,843 --> 00:40:47,545
呢次係你最後機會。

651
00:40:47,611 --> 00:40:50,581
唔好逼我咁做。

652
00:40:50,648 --> 00:40:51,115
唔好...

653
00:40:51,182 --> 00:40:52,116
（吸氣聲）

654
00:41:01,125 --> 00:41:02,259
你冇事嘛，Celia？

655
00:41:02,326 --> 00:41:03,661
冇事。

656
00:41:03,727 --> 00:41:11,101
（喘氣）多謝你係咪唔啱？

657
00:41:11,168 --> 00:41:14,638
而家最重要係佢唔會再傷害你。

658
00:41:14,705 --> 00:41:17,675
我感覺你以前經歷過呢啲。

659
00:41:17,741 --> 00:41:19,343
女士...

660
00:41:19,410 --> 00:41:21,378
你唔會明㗎。

661
00:41:50,574 --> 00:41:54,712
（遠處警笛聲）（輪胎摩擦聲）

662
00:42:07,825 --> 00:42:12,730
（音樂播放）

663
00:42:37,421 --> 00:42:41,292
♪ ♪

664
00:43:07,751 --> 00:43:10,220
（門吱呀聲）

665
00:43:33,243 --> 00:43:48,392
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
