1
00:00:01,634 --> 00:00:04,003
( dance music plays )
（播放跳舞音樂）

2
00:00:09,376 --> 00:00:10,610
( laughing )
（笑聲）

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,156
♪ ♪

4
00:00:37,570 --> 00:00:39,639
Come on, do another one.
嚟啦，再嚟多個。

5
00:00:52,519 --> 00:00:54,187
Go for it. It's all you.
上啦，交俾你。

6
00:00:54,254 --> 00:00:56,222
Okay, here it goes.
好，開始啦。

7
00:01:03,563 --> 00:01:05,098
That's what I'm talking about.
就係咁先過癮。

8
00:01:05,165 --> 00:01:07,200
( giggles )
（咯咯笑）

9
00:01:23,550 --> 00:01:25,084
What are you doing?
你做緊咩呀？

10
00:01:25,151 --> 00:01:26,052
Dancing.
跳舞囉。

11
00:01:26,119 --> 00:01:28,121
With your tongue? Total lesbo.
用你條脷？成個女同志咁。

12
00:01:28,188 --> 00:01:30,290
Don't be a buzzkill.
唔好掃興啦。

13
00:01:30,356 --> 00:01:30,356
You're wasted.
你飲到懵咗。

14
00:01:30,356 --> 00:01:32,292
So?
咁又點？

15
00:01:32,358 --> 00:01:34,060
So...
咁...

16
00:01:34,127 --> 00:01:36,563
So I'm two shots behind.
咁我仲差兩杯。

17
00:01:36,629 --> 00:01:39,766
( laughing ): Well, let's get you some, baby!
（笑聲）：咁就同你斟多啲啦，寶貝！

18
00:01:44,237 --> 00:01:47,307
( chanting ): Drink! Drink! Drink! Drink!
（叫喊）：飲！飲！飲！飲！

19
00:01:47,373 --> 00:01:48,641
Drink! Drink! Drink!
飲！飲！飲！

20
00:01:48,708 --> 00:01:51,211
Whoo!
嘩！

21
00:01:51,277 --> 00:01:52,312
Whoo!
嘩！

22
00:01:52,378 --> 00:01:53,680
( laughing )
（笑聲）

23
00:02:14,767 --> 00:02:23,409
( indistinct radio transmission ) ( distant siren wailing ) Frank.
（模糊嘅無線電通訊）（遠處警笛聲）Frank。

24
00:02:23,476 --> 00:02:26,579
Horatio.
Horatio。

25
00:02:26,646 --> 00:02:28,648
What do you have, Frank?
Frank，有咩發現？

26
00:02:28,715 --> 00:02:31,017
Abandoned car, missing girl.
一架棄置嘅車，一個失蹤嘅女仔。

27
00:02:31,084 --> 00:02:33,386
Girl's name is Sarah Jennings.
個女仔叫Sarah Jennings。

28
00:02:33,453 --> 00:02:35,188
What do we know about Sarah?
關於Sarah，我哋知啲咩？

29
00:02:35,255 --> 00:02:36,222
Kid from Georgia.
嚟自佐治亞州嘅細路。

30
00:02:36,289 --> 00:02:37,390
Just turned 18.
啱啱夠18歲。

31
00:02:37,457 --> 00:02:39,659
Was here with her class for a trip to the Bahamas.
跟佢班同學嚟巴哈馬旅行。

32
00:02:39,726 --> 00:02:41,127
Boat was due to leave this morning.
今朝要上船。

33
00:02:41,194 --> 00:02:42,328
She never made it.
但佢冇出現。

34
00:02:42,395 --> 00:02:45,231
Her friend went looking for her and found her car.
佢朋友去搵佢，結果見到佢架車。

35
00:02:45,298 --> 00:02:45,298
That the friend?
就係嗰個朋友？

36
00:02:45,298 --> 00:02:46,199
Yeah.
係。

37
00:02:46,266 --> 00:02:47,300
Name is, uh...
個名叫，呃...

38
00:02:47,367 --> 00:02:48,635
Tina Saunders.
Tina Saunders。

39
00:02:48,701 --> 00:02:52,105
She gave us a picture of the missing girl.
佢俾咗張失蹤女仔嘅相我哋。

40
00:02:53,706 --> 00:02:55,708
She's pretty.
佢幾靚女。

41
00:02:55,775 --> 00:02:57,243
What about parents?
佢父母呢？

42
00:02:57,310 --> 00:02:58,278
We've been in touch.
我哋已經聯絡咗。

43
00:02:58,344 --> 00:03:00,113
They're on their way to Miami as we speak.
佢哋而家正趕緊嚟邁阿密。

44
00:03:00,179 --> 00:03:02,582
We've also got blood on the inside of the back window.
後窗入面仲有血跡。

45
00:03:02,649 --> 00:03:03,716
I noticed that. It's transfer.
我見到啦。係轉移嘅。

46
00:03:03,783 --> 00:03:07,987
We also have a blood trail leading away from the car.
仲有一條血路離開架車。

47
00:03:08,054 --> 00:03:09,522
Vomit.
嘔吐物。

48
00:03:09,589 --> 00:03:12,392
Looks like things took a wrong turn here.
睇嚟呢度發生咗啲唔好嘅事。

49
00:03:12,458 --> 00:03:14,394
It's not looking too good, Horatio.
Horatio，情況唔係幾樂觀。

50
00:03:14,460 --> 00:03:18,264
On the contrary. There is a chance this girl is alive...
相反。呢個女仔仲有機會生還...

51
00:03:18,331 --> 00:03:22,335
and we are going to find her.
而我哋一定會搵到佢。

52
00:03:22,402 --> 00:03:54,400
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no. ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

53
00:04:15,288 --> 00:04:16,623
You call in the cadaver dogs?
你叫咗屍體搜索犬未？

54
00:04:16,689 --> 00:04:18,156
Those are rescue dogs, Eric.
Eric，嗰啲係救援犬。

55
00:04:18,224 --> 00:04:20,426
Officer.
阿sir。

56
00:04:22,729 --> 00:04:24,163
We get anything that belonged to the victim yet?
我哋攞到受害者嘅物品未？

57
00:04:24,163 --> 00:04:25,665
We're about to find out.
就快有結果。

58
00:04:25,732 --> 00:04:28,468
I found something in Sarah's hotel room.
我喺Sarah嘅酒店房搵到啲嘢。

59
00:04:28,534 --> 00:04:29,669
It's her favorite top.
係佢最鍾意嘅上衣。

60
00:04:29,736 --> 00:04:31,604
All right, look, we get a hit on anything, I'll get ahold of you.
好，如果有任何發現，我會通知你。

61
00:04:31,604 --> 00:04:33,106
Appreciate it.
唔該晒。

62
00:04:33,172 --> 00:04:34,474
So do you think that will help?
你覺得咁樣幫到手？

63
00:04:34,540 --> 00:04:35,541
It's going to help.
一定幫到手。

64
00:04:35,608 --> 00:04:37,210
You're a good friend.
你真係一個好朋友。

65
00:04:37,276 --> 00:04:40,079
I should've never left her at that club.
我唔應該留低佢一個喺嗰間夜店。

66
00:04:40,146 --> 00:04:42,181
You left the club about 2:00 a.m.?
你大約凌晨兩點離開夜店？

67
00:04:42,248 --> 00:04:44,017
Yeah, 2:00.
係，兩點。

68
00:04:44,083 --> 00:04:46,219
I already told the detective.
我已經同探員講過。

69
00:04:46,285 --> 00:04:47,720
Well, timelines vary in the excitement.
時間線喺興奮嘅時候會有出入。

70
00:04:47,787 --> 00:04:49,055
No, I'm sure.
唔會，我好肯定。

71
00:04:49,122 --> 00:04:51,057
When I took off, Sarah was at the bar.
我走嘅時候，Sarah仲喺吧枱。

72
00:04:51,124 --> 00:04:53,292
Okay. Thank you.
好，唔該。

73
00:05:10,176 --> 00:05:11,077
CAINE: Mr. Wolfe.
CAINE：Wolfe先生。

74
00:05:11,144 --> 00:05:12,512
Found an earring.
搵到一隻耳環。

75
00:05:12,578 --> 00:05:16,182
Looks like the same kind as we saw in the missing girl's photo.
同失蹤女仔相入面嗰隻好似。

76
00:05:16,249 --> 00:05:17,450
Means we might have her DNA.
即係我哋可能會有佢嘅DNA。

77
00:05:17,517 --> 00:05:19,252
You get any prints?
有冇搵到指紋？

78
00:05:19,318 --> 00:05:21,020
Couple of juicy latents inside.
車入面有幾個清晰嘅潛在指紋。

79
00:05:21,087 --> 00:05:21,087
Check out the outside of the driver's window.
睇吓司機位車窗外面。

80
00:05:21,087 --> 00:05:23,289
I see that.
我見到。

81
00:05:23,356 --> 00:05:24,557
That's a handprint.
係一個手印。

82
00:05:27,827 --> 00:05:30,396
Somebody was watching her.
有人喺度監視佢。

83
00:05:38,237 --> 00:05:39,739
In more ways than one.
仲唔止一種方式。

84
00:05:39,806 --> 00:05:41,541
Pop that trunk, please.
請打開車尾箱。

85
00:05:43,142 --> 00:05:44,210
( control beeps )
（控制聲響）

86
00:05:53,853 --> 00:05:55,054
Hmm...
嗯...

87
00:05:55,121 --> 00:05:56,089
Look at that.
睇吓呢度。

88
00:05:56,155 --> 00:06:02,095
See, that receiver right there, Mr. Wolfe, is attached to that hidden camera in the rearview.
Wolfe先生，呢個接收器係連接倒後鏡嗰個隱藏鏡頭。

89
00:06:02,161 --> 00:06:04,163
A mobile spy camera?
流動間諜鏡頭？

90
00:06:04,230 --> 00:06:05,631
What do we know about this car?
呢架車我哋知啲咩？

91
00:06:05,698 --> 00:06:11,137
Two things-- teenagers aren't usually allowed to rent cars, and this one's registered to Oceanward Travel.
兩樣嘢——青少年通常唔可以租車，而呢架車係登記喺Oceanward Travel名下。

92
00:06:11,204 --> 00:06:15,274
Okay, so you call them, make a reservation, and I'll pay a visit.
好，你打電話俾佢哋預約，我去拜訪吓。

93
00:06:22,782 --> 00:06:24,250
She's missing?
佢失蹤咗？

94
00:06:24,317 --> 00:06:27,386
And she was driving one of your rental cars.
佢揸緊你哋其中一架出租車。

95
00:06:27,453 --> 00:06:29,655
You have to understand our business.
你要明白我哋嘅生意模式。

96
00:06:29,722 --> 00:06:33,392
We provide students with the ultimate travel experience.
我哋為學生提供最好嘅旅行體驗。

97
00:06:33,459 --> 00:06:35,995
We take care of our kids, but we never break the law.
我哋會照顧好啲細路，但絕對唔會犯法。

98
00:06:36,062 --> 00:06:37,196
Valid license.
有效嘅駕駛執照。

99
00:06:37,263 --> 00:06:39,599
Says she's 18.
話佢18歲。

100
00:06:39,665 --> 00:06:43,169
She was a minor who's disappeared on your watch.
佢係一個未成年人士，喺你嘅監管下失蹤。

101
00:06:43,236 --> 00:06:44,804
Ms. Jennings shouldn't have even been out last night.
Jennings小姐尋晚根本唔應該出街。

102
00:06:44,804 --> 00:06:46,439
Why is that?
點解咁講？

103
00:06:46,506 --> 00:06:49,208
The kids sign a behavior contract with our travel agency.
啲細路同我哋旅行社簽咗行為合約。

104
00:06:49,275 --> 00:06:53,412
And she was already on probation for a curfew violation from two nights ago.
而佢兩晚前因為違反宵禁，已經喺緩刑期。

105
00:06:53,479 --> 00:06:57,183
So you installed that camera to ensure that she made curfew.
所以你裝咗嗰個鏡頭確保佢遵守宵禁。

106
00:06:57,250 --> 00:06:59,085
Beg your pardon?
咩話？

107
00:06:59,152 --> 00:07:04,123
There is a surveillance camera in the rearview mirror of that car, Mr. Griffith.
Griffith先生，嗰架車嘅倒後鏡入面有一個監控鏡頭。

108
00:07:04,190 --> 00:07:05,992
I have no idea what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

109
00:07:06,058 --> 00:07:09,996
Maybe picking up a little extra cash selling underage sex tapes.
可能係靠賣未成年人士嘅性愛片賺外快。

110
00:07:10,062 --> 00:07:12,165
You kidding me?
你講笑呀？

111
00:07:12,231 --> 00:07:15,067
Somebody installed the camera and the car is registered to you.
有人裝咗鏡頭，而架車係登記喺你名下。

112
00:07:15,134 --> 00:07:18,638
( stammers ): Oh... look, I'll help you guys, okay?
（結巴）：哦... 我幫你哋啦，好唔好？

113
00:07:18,704 --> 00:07:20,406
Any way I can.
盡我所能。

114
00:07:20,473 --> 00:07:25,011
I'm sorry she's missing, but I-I did not plant a camera and I had nothing to do with her disappearance.
我好遺憾佢失蹤，但我冇裝鏡頭，同佢失蹤亦冇關。

115
00:07:25,077 --> 00:07:27,013
Okay? Nothing.
好冇？完全冇關。

116
00:07:52,505 --> 00:07:55,474
Can you determine who was receiving the signal?
你查到邊個接收緊訊號？

117
00:07:55,541 --> 00:07:57,543
I'm sorry, I left that seminar at the lunch break.
唔好意思，我食晏嗰陣離開咗個研討會。

118
00:07:57,610 --> 00:07:59,679
But a paged the resident computer geek, and he says he's on his way.
但我傳呼咗個電腦專家，佢話緊過嚟。

119
00:07:59,745 --> 00:08:02,048
Do you have anything you can show me?
你有冇啲咩可以俾我睇？

120
00:08:02,114 --> 00:08:04,050
Let's see.
等我睇吓。

121
00:08:04,116 --> 00:08:06,552
Here's all the video recovered from Sarah's rental car.
呢度係Sarah出租車入面所有嘅影片。

122
00:08:08,588 --> 00:08:11,290
Check it out, this is from last night.
睇吓，呢段係尋晚嘅。

123
00:08:11,357 --> 00:08:13,059
Who's the guy?
呢個男仔係邊個？

124
00:08:13,125 --> 00:08:15,061
Whoever he is...
無論佢係邊個...

125
00:08:15,127 --> 00:08:16,429
she is wasted.
佢飲到好醉。

126
00:08:16,495 --> 00:08:17,697
What does that have to do with anything?
呢啲同件事有咩關係？

127
00:08:17,763 --> 00:08:21,300
It's her car, it's her backseat, you throw in a lot of booze...
係佢架車，係佢嘅後座，再加埋好多酒...

128
00:08:21,367 --> 00:08:23,202
She put herself in a compromising position.
佢將自己擺喺一個危險嘅位置。

129
00:08:23,269 --> 00:08:25,238
A woman always has the right to say no.
女人永遠有權講唔。

130
00:08:26,272 --> 00:08:27,506
I know that.
我明。

131
00:08:27,573 --> 00:08:29,609
I'm just saying she made herself a target.
我只係話佢令自己成為目標。

132
00:08:29,675 --> 00:08:31,177
She was a teenager.
佢係個青少年。

133
00:08:31,244 --> 00:08:32,544
And?
然後呢？

134
00:08:32,611 --> 00:08:36,082
You add alcohol, hormones to the mix, you can get a pretty out-of-control kid.
加埋酒精、荷爾蒙，就會搞出一個失控嘅細路。

135
00:08:36,148 --> 00:08:39,018
( dance music plays )
（播放跳舞音樂）

136
00:08:44,724 --> 00:08:45,758
Wow, he's pissed.
嘩，佢好嬲。

137
00:08:45,825 --> 00:08:49,562
They're in some sort of an argument.
佢哋好似喺度爭論緊。

138
00:08:49,629 --> 00:08:52,064
One thing's clear-- we have to find him.
有一點好清楚——我哋要搵到佢。

139
00:08:52,131 --> 00:08:53,566
Picture's grainy.
張相好模糊。

140
00:08:53,633 --> 00:08:55,501
Let's get a still of the guy anyway.
無論如何，整一張呢條友嘅靜止畫面。

141
00:09:04,610 --> 00:09:06,245
We checked you out, Brad.
Brad，我哋查過你。

142
00:09:06,312 --> 00:09:09,348
The bouncers at Liquid Neon say you're out clubbing seven nights a week.
Liquid Neon嘅保鏢話你每星期七晚都去蒲。

143
00:09:09,415 --> 00:09:10,349
So?
咁又點？

144
00:09:10,416 --> 00:09:11,984
I like to have a good time.
我鍾意玩吓。

145
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
The girl in this picture's missing.
呢張相入面嘅女仔失蹤咗。

146
00:09:15,288 --> 00:09:17,123
Yeah.
係。

147
00:09:17,189 --> 00:09:20,126
I heard about it on the radio.
我喺電台聽到。

148
00:09:20,192 --> 00:09:20,893
Bummer.
真係慘。

149
00:09:20,960 --> 00:09:24,030
But we just made out in her car.
但我哋只係喺佢架車入面親熱。

150
00:09:24,096 --> 00:09:25,665
No, I'm old enough.
唔會，我夠歲數。

151
00:09:25,731 --> 00:09:27,099
( giggling )
（咯咯笑）

152
00:09:31,771 --> 00:09:32,872
WOLFE: So, uh...
WOLFE：咁，呃...

153
00:09:32,939 --> 00:09:35,174
how do you explain all that blood we found in the car?
你點解釋我哋喺車入面發現嘅血？

154
00:09:35,241 --> 00:09:37,977
You tell me, you're the detectives.
你話我知啦，你哋係探員。

155
00:09:38,044 --> 00:09:39,478
Actually, we're CSIs.
其實我哋係CSI。

156
00:09:39,545 --> 00:09:42,048
And we have a warrant to collect your DNA.
我哋有搜查令要收集你嘅DNA。

157
00:09:42,114 --> 00:09:44,083
I could've saved you the time.
我可以慳返你哋時間。

158
00:09:44,150 --> 00:09:45,584
The blood's mine.
啲血係我嘅。

159
00:09:45,651 --> 00:09:47,420
Chick elbowed me in the nose.
個女仔用肘撞到我個鼻。

160
00:09:50,589 --> 00:09:52,725
Oh, my God, are you kidding?!
天啊，你講笑呀？！

161
00:09:52,792 --> 00:09:55,361
And then you got mad and you dragged her out of the car.
然後你嬲咗，將佢拖出車。

162
00:09:55,428 --> 00:09:57,363
Wasn't me, man.
唔係我，老友。

163
00:09:57,430 --> 00:09:58,631
Who was it?
咁係邊個？

164
00:09:58,698 --> 00:09:59,498
Beats me.
唔知。

165
00:09:59,565 --> 00:10:03,569
Some crazy stalker guy shows up, starts screaming at her to get out of the car.
有個癡線跟蹤狂出現，開始對佢大叫要佢落車。

166
00:10:03,636 --> 00:10:05,037
It was insane.
真係癲嘅。

167
00:10:08,274 --> 00:10:10,242
MAN: What are you doing to her?!
男人：你對佢做緊咩？！

168
00:10:10,309 --> 00:10:10,309
Oh, no.
噢，唔係。

169
00:10:10,309 --> 00:10:11,410
Ouch!
哎呀！

170
00:10:11,477 --> 00:10:14,246
Oh, my God, are you kidding me?!
天啊，你講笑呀？！

171
00:10:14,313 --> 00:10:16,115
MAN: Okay, guy, you get out of here.
男人：喂，你走開。

172
00:10:16,182 --> 00:10:17,516
Come on, leave her alone.
嚟啦，放過佢。

173
00:10:20,353 --> 00:10:24,323
Right. So did you get a good look at this "crazy stalker guy"?
好。咁你有冇睇清楚呢個「癡線跟蹤狂」？

174
00:10:24,390 --> 00:10:26,058
The chick almost broke my nose.
個女仔差啲撞斷我個鼻。

175
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
I couldn't deal. I got out of there.
我頂唔順，就走咗。

176
00:10:28,194 --> 00:10:29,528
That's the truth, straight up.
呢句係真話，冇呃你。

177
00:10:30,830 --> 00:10:33,132
We'll see just how straight up it is.
我哋會睇吓係咪真係冇呃人。

178
00:10:33,199 --> 00:10:34,600
Put your hands on the screen.
將對手放喺屏幕上面。

179
00:10:34,667 --> 00:10:36,235
We need your prints.
我哋要你嘅指紋。

180
00:10:40,272 --> 00:10:41,273
Not like that.
唔係咁。

181
00:10:41,340 --> 00:10:43,342
Like this.
係咁。

182
00:10:43,409 --> 00:10:45,711
( beeps, whirs )
（嗶聲，轉動聲）

183
00:10:55,154 --> 00:10:57,656
( beeps ) Prints not a match.
（嗶聲）指紋唔匹配。

184
00:10:57,723 --> 00:10:59,759
Brad was telling the truth.
Brad講嘅係真話。

185
00:10:59,825 --> 00:11:01,627
At least about that.
至少呢部分係。

186
00:11:01,694 --> 00:11:03,996
I'll have patrol keep some eyes on him.
我會叫巡邏警員睇住佢。

187
00:11:04,063 --> 00:11:08,134
In the meantime, we have a possible stalker out there whose handprints match these.
與此同時，外面可能有一個跟蹤狂，佢嘅手印同呢啲吻合。

188
00:11:08,200 --> 00:11:09,235
We better get on it.
我哋最好快啲行動。

189
00:11:09,301 --> 00:11:10,770
Horatio, you got a minute?
Horatio，你有冇時間？

190
00:11:10,836 --> 00:11:10,836
Is it regarding Sarah Jennings?
係咪關於Sarah Jennings？

191
00:11:10,836 --> 00:11:12,000
No.
唔係。

192
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
Is it regarding Sarah Jennings?
係咪關於Sarah Jennings？

193
00:11:12,000 --> 00:11:12,705
No.
唔係。

194
00:11:12,772 --> 00:11:14,373
Sorry, but it's going to have to wait.
唔好意思，但呢件事要等吓。

195
00:11:14,440 --> 00:11:16,008
I think you're gonna want to hear about this.
我覺得你會想聽吓呢件事。

196
00:11:16,075 --> 00:11:20,646
File appeared on my desk, old murder case, except the file's different than ours and the numbers don't match anything in our system.
我枱面出現咗一份檔案，係舊謀殺案，但份檔案同我哋嘅唔同，啲號碼都對唔上我哋系統嘅任何嘢。

197
00:11:20,713 --> 00:11:22,014
How does it relate to me?
同我有咩關係？

198
00:11:22,081 --> 00:11:24,383
You're listed as the arresting officer.
你被列為拘捕警員。

199
00:11:27,586 --> 00:11:30,022
What are the first two numbers on that case file, please?
請問份檔案頭兩個號碼係咩？

200
00:11:30,089 --> 00:11:32,725
Uh... 95.
呃... 95。

201
00:11:32,792 --> 00:11:34,794
Okay.
好。

202
00:11:34,860 --> 00:11:39,265
I want you to do me a favor and lay that on my desk and I will take care of it.
我想你幫我一個忙，將呢樣嘢放喺我枱面，我會處理。

203
00:11:39,331 --> 00:11:41,534
Okay. Whatever you say.
好。你話點就點。

204
00:11:41,600 --> 00:11:43,436
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

205
00:11:44,870 --> 00:11:48,741
( dialing ) Yeah, Jennifer.
（撥號）係，Jennifer。

206
00:11:48,808 --> 00:11:50,776
Yes, Horatio Caine.
係，Horatio Caine。

207
00:11:50,843 --> 00:11:52,778
Well, um...
嗯，呃...

208
00:11:52,845 --> 00:11:55,514
that day that we talked about has arrived.
我哋之前講嗰日嚟咗。

209
00:11:55,581 --> 00:11:58,818
What I want you to do is just stay in the house until you hear from me.
我要你做嘅係留喺屋企，等我通知你。

210
00:11:58,884 --> 00:12:01,187
Oka... I understand.
好...我明。

211
00:12:01,253 --> 00:12:02,455
Just wait for my call.
等我電話就得。

212
00:12:02,521 --> 00:12:04,323
Officer Jessop.
Officer Jessop。

213
00:12:04,390 --> 00:12:05,658
Yes, Lieutenant.
係，Lieutenant。

214
00:12:05,724 --> 00:12:08,227
How would you like to make some overtime?
想唔想賺啲加班費？

215
00:12:08,294 --> 00:12:09,462
Sure.
好呀。

216
00:12:09,528 --> 00:12:12,331
There's a young lady I know and her life may be in danger.
有個我識嘅女仔，佢嘅生命可能好危險。

217
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
Witness or victim?
證人定受害者？

218
00:12:13,632 --> 00:12:14,600
She's both.
兩樣都係。

219
00:12:14,667 --> 00:12:14,667
What's her name?
佢叫咩名？

220
00:12:14,667 --> 00:12:16,402
Her name is Jennifer Wilson.
佢叫Jennifer Wilson。

221
00:12:16,469 --> 00:12:18,070
She lives at 720 Bayside Road.
佢住喺Bayside Road 720號。

222
00:12:18,137 --> 00:12:20,539
You see or hear anything, you let me know.
見到或聽到任何嘢，即刻話畀我知。

223
00:12:20,606 --> 00:12:20,606
You can count on me, sir.
你放心，先生。

224
00:12:20,606 --> 00:12:22,475
Good.
好。

225
00:12:22,541 --> 00:12:24,143
PAULA: Lieutenant.
PAULA: Lieutenant。

226
00:12:24,210 --> 00:12:28,714
Sir, I've just heard over the radio there's some action down at the beach, near Liquid Neon.
先生，我啱啱喺電台聽到海灘附近有啲行動，喺Liquid Neon隔籬。

227
00:12:28,781 --> 00:12:29,648
It's about your missing girl.
係關於你嗰個失蹤女仔。

228
00:12:29,715 --> 00:12:31,584
I'm on my way.
我而家過去。

229
00:12:45,764 --> 00:12:47,500
CAINE: Eric.
CAINE: Eric。

230
00:12:47,566 --> 00:12:49,335
Did you get something?
你搵到啲嘢？

231
00:12:51,303 --> 00:12:53,172
We had the dogs working her scent.
我哋用狗追佢嘅氣味。

232
00:12:53,239 --> 00:12:55,107
Canvassed the entire neighborhood and found this.
搜索晒成個社區，搵到呢樣嘢。

233
00:12:55,174 --> 00:12:56,175
It's an I.D.
係一個身份證。

234
00:12:56,242 --> 00:12:57,443
It's Sarah's.
係Sarah嘅。

235
00:12:57,510 --> 00:12:58,744
She's still alive.
佢仲喺生。

236
00:12:58,811 --> 00:13:00,212
Why do you say that?
點解咁講？

237
00:13:00,279 --> 00:13:04,083
Woman jogging said she saw a girl matching Sarah's description drop the purse.
有個跑步嘅女人話見到一個同Sarah形容一樣嘅女仔跌咗個手袋。

238
00:13:04,150 --> 00:13:06,285
She said the girl looked agitated, disoriented.
佢話個女仔睇落好煩躁、好迷失。

239
00:13:06,352 --> 00:13:07,286
How long ago?
幾耐之前？

240
00:13:07,353 --> 00:13:09,155
Not even half an hour.
唔夠半個鐘。

241
00:13:09,221 --> 00:13:10,656
She's out there.
佢仲喺出面。

242
00:13:11,724 --> 00:13:14,193
Yeah, but in which direction?
係，但係向邊個方向？

243
00:13:18,697 --> 00:13:21,000
♪ ♪

244
00:13:44,223 --> 00:13:45,491
H.
H。

245
00:13:45,558 --> 00:13:46,492
Yeah.
係。

246
00:13:46,559 --> 00:13:48,060
Did you get something?
你搵到啲嘢？

247
00:13:48,127 --> 00:13:49,595
Yeah.
係。

248
00:13:49,662 --> 00:13:56,335
Yeah, the stain on the outside of the purse I don't know what it is-- I'll get it to Trace-- but I found this pill in the inside pocket.
係，手袋外面嘅污漬我唔知係咩——我會拎去鑑證——但係我喺內袋搵到呢粒藥丸。

249
00:13:56,402 --> 00:13:58,237
It's stamped. It's Adderine.
有印嘅，係Adderine。

250
00:13:58,304 --> 00:13:59,138
Pharmaceutical grade.
藥用級別。

251
00:13:59,205 --> 00:14:01,040
Attention deficit disorder?
專注力不足？

252
00:14:01,106 --> 00:14:05,044
Her medical history didn't say anything about ADD so no doctor gave her this drug.
佢嘅病歷冇提過ADD，所以冇醫生開呢隻藥畀佢。

253
00:14:05,110 --> 00:14:07,213
You're exactly right, but you know what, Eric?
你講得啱，但你知唔知，Eric？

254
00:14:07,279 --> 00:14:09,114
I know who did.
我知邊個做嘅。

255
00:14:14,653 --> 00:14:16,188
A drug dealer?
一個毒販？

256
00:14:16,255 --> 00:14:17,656
Okay, now you're just insulting me.
好，你咁講即係侮辱我。

257
00:14:17,723 --> 00:14:22,428
Adderine, Mr. Griffith, is an amphetamine and a prescription drug.
Adderine，Griffith先生，係一種安非他命同處方藥。

258
00:14:22,494 --> 00:14:24,630
Getting kids high part of the "ultimate experience"
令細路仔high，係你講嘅「終極體驗」？

259
00:14:24,697 --> 00:14:26,131
you were talking about?
幫我哋手，Griffith，佢可能仲喺生。幫我哋手。

260
00:14:27,466 --> 00:14:30,536
Help us out here, Griffith, she could still be alive. Help us out here.
CAINE: 我打算咁做，Griffith先生。

261
00:14:30,603 --> 00:14:32,438
CAINE: Here's what I'm going to do, Mr. Griffith.
我會同Sarah啲朋友傾下，睇下你仲喺啲度假套裝入面加咗啲咩。

262
00:14:32,504 --> 00:14:37,509
I'm going to speak to some of Sarah's friends and see what else you put in those vacation packages.
旅遊業競爭好大。

263
00:14:39,278 --> 00:14:40,379
Tourism is cutthroat.
明唔明？我哋需要啲優勢，所以我賣咗啲提神藥畀佢。

264
00:14:40,446 --> 00:14:43,282
All right? We needed an edge, so I-I sold her a little pick-me-up.
如果我哋發現佢死咗，呢樣嘢會算喺你頭上。

265
00:14:43,349 --> 00:14:46,352
If we find her dead, that's going to be on you.
喂，個細路自己有癮，我控制唔到。

266
00:14:46,418 --> 00:14:47,453
Hey, I can't help it if the kid had vices.
Frank，如果個細路自己有癮。

267
00:14:47,453 --> 00:14:48,000
Frank, if the kid had vices.
Frank，不如你開始處理Griffith先生嘅程序。

268
00:14:48,000 --> 00:14:53,125
Frank, why don't you start the process on Mr. Griffith, please.
GRIFFITH: Hannah，搵我老婆。

269
00:14:53,192 --> 00:14:54,360
GRIFFITH: Hannah, get ahold of my wife.
畀佢旅行社啲鎖匙。

270
00:14:54,426 --> 00:14:55,594
Give her the keys to the agency.
叫佢鎖好門。

271
00:14:55,661 --> 00:14:56,528
Tell her to lock up.
等呢件事搞掂我再搵佢。

272
00:14:56,595 --> 00:14:59,098
I'll get ahold of her when all this gets straightened out.
即刻做，Griffith先生。

273
00:14:59,164 --> 00:15:00,432
Right away, Mr. Griffith.
等一陣。

274
00:15:00,499 --> 00:15:01,700
Hang on a second.
你今朝喺海灘，女士，係咪？

275
00:15:03,535 --> 00:15:06,171
You were at the beach this morning, ma'am, weren't you?
唔係。

276
00:15:12,177 --> 00:15:14,079
No.
哦，係，你喺度。

277
00:15:14,146 --> 00:15:15,381
Oh, yes, you were.
你腳邊啲針葉係嚟自瓶刷樹，你匿埋Sarah手袋嗰度。

278
00:15:15,447 --> 00:15:21,620
Those needles around your feet are from bottle brush trees where you hid Sarah's purse.
係咪？

279
00:15:21,687 --> 00:15:22,988
Right?
Ted逼我咁做。

280
00:15:27,626 --> 00:15:28,994
Ted made me do it.
佢話要確保有個證人。

281
00:15:29,061 --> 00:15:31,163
He said to make sure there was a witness.
我問過佢，明唔明？

282
00:15:31,230 --> 00:15:32,431
I asked her, all right?
我喺俱樂部搵到佢，然後佢就失蹤。

283
00:15:32,498 --> 00:15:34,500
I found it at the club, and then she disappears.
咁樣睇落我好似好有嫌疑？

284
00:15:34,566 --> 00:15:35,601
How's that make me look?
令你睇落有罪。

285
00:15:35,668 --> 00:15:37,036
It makes you look guilty.
好消息係。

286
00:15:37,102 --> 00:15:38,037
Here's the good news.
而家你有同伴。

287
00:15:38,103 --> 00:15:41,674
Now you have company.
起身，女士。

288
00:15:41,740 --> 00:15:43,509
Stand up, ma'am.
我哋走。

289
00:15:43,575 --> 00:15:46,545
Let's go.
喂。

290
00:15:52,418 --> 00:15:52,418
Hey.
喂。

291
00:15:52,418 --> 00:15:54,000
Hey.
喂。

292
00:15:54,000 --> 00:15:54,019
Hey.
Horatio話你喺做手袋嘅鑑證。

293
00:15:54,086 --> 00:15:55,788
Horatio says you were running Trace on the purse.
係，外面嘅污漬係乙醇、玫瑰油同蜜糖嘅混合物。

294
00:15:55,854 --> 00:16:00,159
Yeah, the stain on the outside is a mixture of ethanol, rose oil and honey.
係玫瑰蜜糖伏特加。

295
00:16:02,695 --> 00:16:03,629
It's rose-honey vodka.
係一種花香酒精飲品。

296
00:16:03,696 --> 00:16:05,030
It's a floral alcohol.
係俱樂部新興嘅嘢。

297
00:16:05,097 --> 00:16:06,965
It's a new thing in clubs.
佢哋叫佢Red Bayou。

298
00:16:07,032 --> 00:16:07,966
They call it Red Bayou.
我未聽過。

299
00:16:08,033 --> 00:16:09,001
I've never heard of it.
因為Red Bayou下個月先會喺舖頭賣。

300
00:16:09,068 --> 00:16:11,637
That's because Red Bayou doesn't go in stores until next month.
估下間公司喺邊度做市場測試？

301
00:16:11,704 --> 00:16:14,306
Guess where the company's test marketing it?
Liquid Neon。

302
00:16:14,373 --> 00:16:16,542
Liquid Neon.
Sarah最後一次出現嘅俱樂部。

303
00:16:16,608 --> 00:16:18,277
The club where Sarah was last seen.
Nordoff小姐，我知你係Red Bayou喺南部各州嘅銷售代表。

304
00:16:22,381 --> 00:16:26,752
Miss Nordoff, I understand you're the sales rep for Red Bayou in the southern states.
啱。

305
00:16:26,819 --> 00:16:28,253
That's correct.
Sarah Jennings失蹤咗。

306
00:16:29,421 --> 00:16:30,989
Sarah Jennings is missing.
俱樂部老闆話你同佢大部分時間一齊。

307
00:16:31,056 --> 00:16:33,359
The club owner said you were with her for most of the night.
我嘅工作係確保好似Sarah咁嘅人鍾意我哋嘅飲品。

308
00:16:33,425 --> 00:16:37,296
It's my job to make sure someone like Sarah is into our drink.
好似Sarah咁嘅人？

309
00:16:37,363 --> 00:16:38,697
Someone like Sarah?
後生、友善、索。

310
00:16:38,764 --> 00:16:42,167
Young, friendly, hot.
佢好似一個會行嘅廣告牌。

311
00:16:42,234 --> 00:16:44,503
She was like a walking billboard.
（跳舞音樂播放）

312
00:16:44,570 --> 00:16:46,305
( dance music playing )
噢！天啊，我好唔好意思。

313
00:16:49,274 --> 00:16:52,144
Oh! Oh, my God, I am so sorry.
冇事。

314
00:16:52,211 --> 00:16:53,212
That's okay.
嚟啦。全靠你，女仔。

315
00:16:54,313 --> 00:16:55,581
Go for it. It's all you, girl.
好。開始！

316
00:16:55,647 --> 00:16:57,750
Okay. Here goes!
病毒式營銷，呢個係你嘅策略。

317
00:17:01,653 --> 00:17:04,156
Viral marketing, that's your tactic.
我憎呢個詞。

318
00:17:04,223 --> 00:17:05,523
I hate that term.
我創造潮流。

319
00:17:05,590 --> 00:17:07,358
I create trends.
你利用咗Sarah。

320
00:17:07,425 --> 00:17:09,060
You used Sarah.
我提供服務。

321
00:17:09,127 --> 00:17:11,063
I supplied a service.
無論點。你嘅新飲品好快會有好多負面新聞。

322
00:17:11,130 --> 00:17:15,434
Regardless. Your new beverage is about to get some very bad publicity.
你最好講晒你記得Sarah尋晚嘅所有嘢，對你有好處。

323
00:17:15,501 --> 00:17:19,371
It would be to your benefit to tell us everything you remember about Sarah from last night.
我話過你——佢好受歡迎。

324
00:17:19,438 --> 00:17:21,673
I told you-- she was popular.
啲男仔圍住佢。

325
00:17:21,740 --> 00:17:23,442
Guys were all over her.
有個話想帶佢上佢嘅船。

326
00:17:23,509 --> 00:17:26,979
One said he wanted to take her out on his boat.
你記唔記得佢個名？

327
00:17:27,045 --> 00:17:28,547
Do you remember his name?
哦，天。

328
00:17:28,614 --> 00:17:29,648
Oh, man.
太多人。

329
00:17:29,715 --> 00:17:32,050
There's so many.
好似叫Marshall。

330
00:17:32,117 --> 00:17:33,485
Something Marshall.
話佢由...駛出嚟。

331
00:17:34,420 --> 00:17:36,054
Said he sailed out of...
Cutler Bay Marina。

332
00:17:36,121 --> 00:17:38,123
Cutler Bay Marina.
我需要你寫低尋晚你可能記得嘅任何男仔名。

333
00:17:40,392 --> 00:17:45,197
I need you to write down the names of any guys you might remember from last night.
（撥電話）Horatio？

334
00:17:45,264 --> 00:17:49,601
( dialing telephone ) Horatio?
我可能搵到啲嘢。

335
00:17:49,668 --> 00:17:51,303
I may have something.
咁Jeff喺邊？

336
00:18:00,078 --> 00:18:01,113
So where's Jeff?
我唔知。

337
00:18:01,180 --> 00:18:03,415
I don't know.
Jeff Marshall！

338
00:18:03,482 --> 00:18:06,018
Jeff Marshall!
你喺入面？

339
00:18:06,084 --> 00:18:07,986
You in there?
認真，老友，等我拎幾樣嘢然後我同你見...

340
00:18:08,053 --> 00:18:10,189
Serious, dude, let me grab a couple things and I'll meet you...
Horatio。

341
00:18:10,255 --> 00:18:10,255
Horatio.
係。

342
00:18:10,255 --> 00:18:11,957
Yeah.
睇下。

343
00:18:12,024 --> 00:18:12,958
Take a look.
我，呃，要打返畀你。

344
00:18:13,025 --> 00:18:14,726
I, uh, gotta call you back.
喂，Jeff？

345
00:18:17,029 --> 00:18:18,130
Hey, Jeff?
TRIPP: 邁阿密戴德警察！

346
00:18:18,197 --> 00:18:20,399
TRIPP: Miami Dade Police!
Jeff，不如你同我哋一齊？

347
00:18:20,466 --> 00:18:22,568
Jeff, why don't you join us?
嚟啦。

348
00:18:22,634 --> 00:18:24,102
Come on.
係，我係Jeff Marshall。

349
00:18:28,440 --> 00:18:29,508
Yeah, I'm Jeff Marshall.
CAINE: 嗯哼。

350
00:18:29,575 --> 00:18:30,742
CAINE: Mm-hmm.
TRIPP: 睇嚟你準備衝刺40碼咁。

351
00:18:30,809 --> 00:18:33,645
TRIPP: Looked like you were about to bust out in a 40-yard dash.
我對權威有問題。

352
00:18:33,712 --> 00:18:35,247
I have a problem with authority.
你對Sarah Jennings都有問題。

353
00:18:35,314 --> 00:18:37,316
You also have a problem with Sarah Jennings.
邊個？

354
00:18:37,382 --> 00:18:38,317
Who?
Sarah Jennings係你尋晚帶嚟嘅女士。

355
00:18:38,383 --> 00:18:40,385
Sarah Jennings is the lady you had here last night.
尋晚呢度有好多女仔。

356
00:18:40,452 --> 00:18:43,188
There were a bunch of girls here last night.
你點解釋呢樣嘢，Jeff？

357
00:18:43,255 --> 00:18:45,524
How do you explain this, Jeff?
TRIPP: 似曾相識。

358
00:18:45,591 --> 00:18:47,493
TRIPP: Déjà vu.
又多啲嘔吐物。

359
00:18:47,559 --> 00:18:49,194
More vomit.
你想匿埋啲嘢，小子？

360
00:18:49,261 --> 00:18:51,129
You trying to hide something, sport?
係我嘅。上個禮拜發生。

361
00:18:51,196 --> 00:18:52,164
It's mine. It happened last week.
食壞咗貝類。

362
00:18:52,231 --> 00:18:53,365
Bad shellfish.
TRIPP: 你成個禮拜都着住呢條牛仔褲？

363
00:18:53,432 --> 00:18:55,601
TRIPP: You been wearing those jeans all week, too?
我要答案，即刻。

364
00:18:57,536 --> 00:18:59,238
I want some answers, right now.
我要搵律師。

365
00:19:00,339 --> 00:19:02,007
I want my lawyer.
你可以喺去市區嘅路上聯絡你嘅律師。

366
00:19:02,074 --> 00:19:04,543
You can contact your lawyer on the way downtown.
MAN: 佢哋話我會喺呢度搵到你。

367
00:19:07,579 --> 00:19:09,147
MAN: They said I would find you here.
我個女喺邊？！

368
00:19:09,214 --> 00:19:10,315
Where's my daughter?!
你對佢做咗咩？

369
00:19:10,382 --> 00:19:10,382
What'd you do with her?
冷靜啲。Jennings先生。

370
00:19:10,382 --> 00:19:11,483
Take it easy. Mr. Jennings.
你而家唔可以喺呢度。

371
00:19:11,550 --> 00:19:11,550
you can't be here right now.
新聞周圍都係！

372
00:19:11,550 --> 00:19:12,000
It's all over the news!
你而家唔可以喺呢度。

373
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
you can't be here right now.
新聞周圍都係！

374
00:19:12,000 --> 00:19:13,619
It's all over the news!
係呢個人？係咪佢？

375
00:19:13,685 --> 00:19:13,685
Is this the guy? Is this him?
就係呢個人。

376
00:19:13,685 --> 00:19:15,521
That's the guy.
我會親手殺咗你，你明唔明？用我雙手！

377
00:19:15,587 --> 00:19:17,289
I'll kill you myself, you understand? With my bare hands!
Jennings先生，聽我講。

378
00:19:17,356 --> 00:19:18,657
Mr. Jennings, listen to me.
我同你一樣想搵到Sarah，但我需要你幫手。

379
00:19:18,724 --> 00:19:22,361
Now, I want to find Sarah as much as you do, but I need your help.
你住喺邊？

380
00:19:22,427 --> 00:19:22,427
Where are you staying?
Stonemoor酒店。

381
00:19:22,427 --> 00:19:23,595
At the Stonemoor Hotel.
我同我老婆喺度設立指揮中心。

382
00:19:23,662 --> 00:19:27,032
My wife and I are setting up a command post.
返去酒店等我電話。

383
00:19:27,099 --> 00:19:29,234
Go back to your hotel and wait for my call.
我會處理呢件事，好唔好？

384
00:19:29,301 --> 00:19:31,303
I'll take care of this, all right?
好。

385
00:19:31,370 --> 00:19:31,370
All right.
好唔好？

386
00:19:31,370 --> 00:19:33,138
Okay?
好。

387
00:19:33,205 --> 00:19:33,205
Okay.
好，去做啦。

388
00:19:33,205 --> 00:19:35,307
Fine, go ahead and do that.
我會打畀你。

389
00:19:35,374 --> 00:19:36,575
I'll call you.
去做啦。

390
00:19:42,714 --> 00:19:44,116
Go ahead.
Marshall先生？

391
00:19:50,389 --> 00:19:52,157
Mr. Marshall?
我可以證明Sarah Jennings今朝喺你船上。

392
00:19:52,224 --> 00:19:56,228
I can prove that Sarah Jennings was on your boat this morning.
咩都唔好講，Jeff。

393
00:19:56,295 --> 00:19:58,330
Don't say anything, Jeff.
佢喺邊？

394
00:19:58,397 --> 00:19:59,698
Where is she?
講任何嘢，Lieutenant，會顯示你有罪意識。

395
00:19:59,765 --> 00:20:02,267
To say anything, Lieutenant, would suggest consciousness of guilt.
先生們，有個女仔可能喺出面掙扎緊生存。

396
00:20:02,334 --> 00:20:06,238
Gentlemen, a young lady might be out there struggling for her life.
每秒都好重要。

397
00:20:06,305 --> 00:20:07,539
Every seconds counts.
嚟啦，你只得一個飲醉嘅女仔。

398
00:20:07,606 --> 00:20:10,208
Come on, all you have is a girl who drank too much.
喺Collins掟塊石頭，你會搵到幾十個。

399
00:20:10,275 --> 00:20:12,110
Throw a rock on Collins, you'll find dozens more.
嗯。佢喺邊？

400
00:20:12,177 --> 00:20:14,313
Mmm. Where is she?

401
00:20:15,614 --> 00:20:16,648
Where is she, Jeff?
佢喺邊度呀，Jeff？

402
00:20:21,353 --> 00:20:27,092
Look... when Sarah and her friend, Tina, left my boat, they were fine.
聽住...Sarah同佢朋友Tina離開我隻船嗰陣，佢哋都冇事㗎。

403
00:20:27,159 --> 00:20:28,560
What time was that?
嗰陣係幾點？

404
00:20:28,627 --> 00:20:29,561
Around 5:00 this morning.
大約今朝五點左右。

405
00:20:29,628 --> 00:20:32,064
What happened after that, I have no idea.
之後發生咩事，我完全唔知。

406
00:20:32,130 --> 00:20:33,799
Mm. That's a start.
嗯。總算有個開始。

407
00:20:33,865 --> 00:20:35,667
Have you seen my friend?
你有冇見過我朋友？

408
00:20:35,734 --> 00:20:37,469
H-have you seen my friend?
你...你有冇見過我朋友？

409
00:20:37,536 --> 00:20:39,037
Have you seen my friend?
你有冇見過我朋友？

410
00:20:39,104 --> 00:20:41,773
Have you?
你有冇呀？

411
00:20:41,840 --> 00:20:43,408
You lied to me.
你呃咗我。

412
00:20:43,475 --> 00:20:44,610
Lie?
呃你？

413
00:20:44,676 --> 00:20:48,246
You told me you left Sarah at the club at 2:00 a.m.
你話我知你凌晨兩點喺俱樂部放低咗Sarah。

414
00:20:48,313 --> 00:20:49,247
Yeah.
係呀。

415
00:20:49,314 --> 00:20:53,251
Yeah, well, Jeff Marshall says you were on his boat with her until 5:00 a.m.
係咩？Jeff Marshall話你同佢喺佢隻船度留到凌晨五點喎。

416
00:20:53,318 --> 00:20:55,721
Is that true?
係咪真㗎？

417
00:20:55,787 --> 00:21:01,727
We totally broke the behavior contract-- drinking, popping pills, hanging with those guys.
我哋完全違反咗行為合約——飲酒、食藥丸、同嗰班人一齊玩。

418
00:21:01,793 --> 00:21:03,662
Look...
聽住...

419
00:21:03,729 --> 00:21:06,098
I was afraid they wouldn't let me go on the Bahamas trip.
我驚佢哋唔畀我去巴哈馬旅行。

420
00:21:06,164 --> 00:21:07,499
Where'd you go after the boat?
落咗船之後你去咗邊？

421
00:21:07,566 --> 00:21:08,433
I don't know. I don't remember.
我唔知。我唔記得咗。

422
00:21:08,500 --> 00:21:08,500
Tina.
Tina。

423
00:21:08,500 --> 00:21:11,103
Really. I was so drunk.
真係㗎。我醉到咩都唔知。

424
00:21:11,169 --> 00:21:13,071
I passed out somewhere.
我喺某個地方暈咗。

425
00:21:13,138 --> 00:21:14,706
When I woke up, Sarah was gone.
當我醒返嗰陣，Sarah已經唔見咗。

426
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
I tried to look for her.
我試過搵佢。

427
00:21:17,175 --> 00:21:21,079
Sarah! Sarah, where are you?!
Sarah！Sarah，你喺邊度？！

428
00:21:21,146 --> 00:21:24,049
I knew I couldn't call you guys till my buzz wore off.
我知道要等到我醉意散咗先可以打畀你哋。

429
00:21:24,116 --> 00:21:25,484
Well, that cost us a lot of time.
哼，咁樣嘥咗我哋好多時間。

430
00:21:25,550 --> 00:21:26,652
And maybe Sarah's life.
可能仲害死咗Sarah。

431
00:21:26,718 --> 00:21:28,620
Don't you think I know that?
你以為我唔知咩？

432
00:21:28,687 --> 00:21:30,155
We need your help, Tina, right now.
我哋需要你幫手，Tina，即刻。

433
00:21:30,222 --> 00:21:31,790
How?
點幫？

434
00:22:01,186 --> 00:22:03,188
♪ ♪

435
00:22:15,734 --> 00:22:17,069
What is that?
呢啲係咩嚟？

436
00:22:17,135 --> 00:22:18,737
Cursory view. Sand.
粗略睇。沙嚟㗎。

437
00:22:18,804 --> 00:22:20,238
Do you think we were at the beach?
你覺得我哋去過沙灘？

438
00:22:20,305 --> 00:22:21,707
No. Beach sand is white.
唔係。沙灘沙係白色㗎。

439
00:22:21,773 --> 00:22:24,142
It's crushed coral. This is darker.
呢啲係碎珊瑚。呢啲深色啲。

440
00:22:24,209 --> 00:22:26,044
This is from a sand trap...
呢啲係嚟自沙坑...

441
00:22:26,111 --> 00:22:26,945
maybe.
可能啦。

442
00:22:27,012 --> 00:22:29,614
Closest golf course is miles away.
最近嘅高爾夫球場喺幾哩外。

443
00:22:29,681 --> 00:22:33,118
But there's a kids' playground in the area.
但呢區有個兒童遊樂場。

444
00:22:54,673 --> 00:23:05,083
( laughing and screaming ) ( laughing hysterically ) This is like the best trip ever.
（笑聲同尖叫聲）（狂笑）呢個真係最好嘅旅行。

445
00:23:05,150 --> 00:23:07,586
Bahamas, baby!
巴哈馬，正呀！

446
00:23:07,652 --> 00:23:09,755
( whooping and laughing )
（歡呼同笑聲）

447
00:23:17,596 --> 00:23:19,431
DELKO: H.
DELKO：H。

448
00:23:21,266 --> 00:23:22,534
Horatio.
Horatio。

449
00:23:22,601 --> 00:23:25,103
Yeah! You got something?
係！你搵到啲嘢？

450
00:23:53,198 --> 00:23:56,034
That's a...
呢個係...

451
00:23:57,769 --> 00:24:00,705
Her hair and her clothing is damp.
佢啲頭髮同衫都濕咗。

452
00:24:00,772 --> 00:24:03,708
The grass around her is dry.
佢周圍嘅草係乾嘅。

453
00:24:03,775 --> 00:24:07,179
The body is fresh.
屍體仲好新鮮。

454
00:24:07,245 --> 00:24:11,049
Take a look at the buttons on her blouse.
睇下佢恤衫啲鈕。

455
00:24:13,051 --> 00:24:14,553
Could be a redress.
可能係重新著過。

456
00:24:14,619 --> 00:24:19,157
Give me a minute, will you?
畀我一陣得唔得？

457
00:24:19,224 --> 00:24:20,559
Yeah.
好。

458
00:24:39,611 --> 00:24:43,215
Sarah...

459
00:24:43,281 --> 00:24:46,017
I'm so sorry.
我好對唔住。

460
00:24:59,564 --> 00:25:03,068
DUQUESNE: Alexx, please tell me you haven't started the post on Sarah Jennings.
DUQUESNE：Alexx，求你話我知你未開始驗Sarah Jennings。

461
00:25:03,134 --> 00:25:05,337
Oh, she just arrived, honey.
哦，佢啱啱先到咋，親愛嘅。

462
00:25:05,403 --> 00:25:07,439
Not even I work that fast.
就算係我都冇咁快。

463
00:25:07,505 --> 00:25:09,007
Oh, good, then I'm not too late.
哦，好，即係我仲未遲。

464
00:25:09,074 --> 00:25:10,008
Too late for what?
遲咗做咩？

465
00:25:10,075 --> 00:25:12,244
To tag our girl for special processing.
幫我哋個女仔標記做特別處理。

466
00:25:12,310 --> 00:25:13,678
Special processing?
特別處理？

467
00:25:13,745 --> 00:25:15,714
You don't want me to open her up?
你唔想我解剖佢？

468
00:25:15,780 --> 00:25:17,082
Not yet.
暫時唔住。

469
00:25:17,148 --> 00:25:18,750
Eric said that Sarah's body was wet.
Eric話Sarah嘅屍體係濕嘅。

470
00:25:18,817 --> 00:25:18,817
She was.
係呀。

471
00:25:18,817 --> 00:25:20,418
That doesn't make very sense.
呢樣嘢好唔合理。

472
00:25:20,485 --> 00:25:23,521
We found her on dry land, and it hasn't rained in 24 hours.
我哋喺乾地搵到佢，而且24小時內冇落過雨。

473
00:25:23,588 --> 00:25:28,126
So you want to preserve any possible evidence until you process her.
所以你喺處理佢之前想保留任何可能嘅證據。

474
00:25:28,193 --> 00:25:30,996
Exactly. It might be the only way we find out what happened to her.
啱晒。可能係唯一搵到佢發生咩事嘅方法。

475
00:25:31,062 --> 00:25:36,668
Well, if it helps, at first blush, she's got petechiae.
如果幫到手嘅話，初步睇佢有瘀點。

476
00:25:37,702 --> 00:25:43,008
Bruising around the throat, and her tongue is blue.
喉嚨周圍有瘀傷，條脷係藍色嘅。

477
00:25:43,074 --> 00:25:44,142
So, she was strangled.
所以，佢係被勒死嘅。

478
00:25:44,209 --> 00:25:45,644
With sustained pressure.
持續施壓。

479
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
Did you notice her blouse?
你有冇留意佢件恤衫？

480
00:25:47,279 --> 00:25:48,546
One of the buttons is off.
甩咗一粒鈕。

481
00:25:48,613 --> 00:25:49,648
We're thinking redress.
我哋諗係重新著過。

482
00:25:49,714 --> 00:25:51,316
I'll run a sexual assault kit.
我會做性侵化驗。

483
00:26:16,508 --> 00:26:18,510
♪ ♪

484
00:26:33,224 --> 00:26:34,192
Buttons are flat.
啲鈕係平嘅。

485
00:26:34,259 --> 00:26:36,161
They've got a good workable print surface.
佢哋有個好嘅指紋採集面。

486
00:26:36,227 --> 00:26:38,229
I'm going to run them to Joseph.
我會拎去畀Joseph。

487
00:26:39,264 --> 00:26:41,166
Hey, Alexx, what is it?
喂，Alexx，咩事？

488
00:26:41,232 --> 00:26:42,167
I'm not sure.
我唔肯定。

489
00:26:42,233 --> 00:26:45,070
UV's picking up something.
紫外線檢測到啲嘢。

490
00:26:45,136 --> 00:26:46,604
Actually, it's a lot of something.
其實，係好多嘢。

491
00:26:46,671 --> 00:26:47,672
Take a look.
睇下。

492
00:26:49,140 --> 00:26:53,211
DUQUESNE: Whatever it is, it's all over her clothes and her body.
DUQUESNE：無論係咩，佢成件衫同全身都係。

493
00:26:53,278 --> 00:26:55,480
I'm almost afraid to find out what it is.
我幾乎驚去搵出係咩。

494
00:26:55,547 --> 00:26:58,516
I'm going to take her clothes to Trace.
我會拎佢啲衫去化驗部。

495
00:26:58,583 --> 00:27:00,685
I'll finish the sexual assault kit.
我會完成性侵化驗。

496
00:27:00,752 --> 00:27:03,488
Baby girl's trying to tell us something.
個女仔想話畀我哋知啲嘢。

497
00:27:06,224 --> 00:27:10,328
So, Dan, did you get anything from that camera in Sarah's rental car?
咁，Dan，你喺Sarah租車嗰部相機有冇搵到啲嘢？

498
00:27:10,395 --> 00:27:12,030
I think so. Check it out.
我諗有。睇下。

499
00:27:12,097 --> 00:27:15,633
The image went to the laptop, then out over a wireless phone line.
影像傳咗去手提電腦，然後經無線電話線傳出去。

500
00:27:15,700 --> 00:27:17,235
Thanks. But even I knew that.
多謝。但呢啲我都知。

501
00:27:17,302 --> 00:27:19,037
Here's something you didn't know.
呢樣你就唔知啦。

502
00:27:19,104 --> 00:27:22,273
The image was sent to a central server in Georgia.
個影像傳咗去佐治亞州一個中央伺服器。

503
00:27:22,340 --> 00:27:23,341
Georgia?
佐治亞州？

504
00:27:23,408 --> 00:27:24,576
Our vic's from Georgia.
我哋個死者係嚟自佐治亞州㗎。

505
00:27:24,642 --> 00:27:26,144
That can't be a coincidence.
冇咁巧合掛。

506
00:27:26,211 --> 00:27:28,413
Her whole class is.
佢成班同學都係。

507
00:27:28,480 --> 00:27:31,383
Anyone with Internet access and a password could access that video feed.
任何有網絡同密碼嘅人都可以睇到呢個視頻。

508
00:27:48,166 --> 00:27:51,336
( sighs ) So how do we find our voyeur?
（嘆氣）咁我哋點搵到個偷窺者？

509
00:27:51,403 --> 00:27:54,005
I tracked the I.P. address.
我追蹤咗個IP地址。

510
00:27:54,072 --> 00:27:57,542
I wonder how many students brought their laptops down.
唔知有幾多學生帶咗手提電腦落嚟。

511
00:27:57,609 --> 00:28:03,214
And it is registered to the Stonemoor Hotel here in Miami.
而呢個IP係登記喺邁阿密嘅Stonemoor酒店。

512
00:28:03,281 --> 00:28:05,183
Room 503, to be exact.
準確嚟講，係503號房。

513
00:28:05,250 --> 00:28:07,052
You sure it's room 503?
你肯定係503號房？

514
00:28:07,118 --> 00:28:08,586
Yeah. Why?
係。點解咁問？

515
00:28:08,653 --> 00:28:11,189
That's Sarah's parents' room.
嗰係Sarah父母嘅房。

516
00:28:17,162 --> 00:28:19,230
Have you found the person who did this to my daughter?
你哋搵到對我個女做呢啲嘢嘅人未？

517
00:28:19,297 --> 00:28:21,399
The search is ongoing.
調查緊。

518
00:28:21,466 --> 00:28:23,568
Then why are we here?
咁我哋點解喺度？

519
00:28:23,635 --> 00:28:26,071
Why is my husband being questioned?
點解我老公要接受問話？

520
00:28:26,137 --> 00:28:34,179
Okay, we traced a hidden camera from your daughter's rental car back to your hotel room.
好，我哋追蹤到你個女租車嘅隱藏鏡頭返到你哋酒店房。

521
00:28:34,245 --> 00:28:36,314
Sarah was being monitored.
Sarah被人監視緊。

522
00:28:36,381 --> 00:28:38,616
Monitored? What do you mean?
監視？你咩意思？

523
00:28:38,683 --> 00:28:41,219
It was not by us. We just flew in this morning.
唔係我哋做㗎。我哋今朝先飛到。

524
00:28:41,286 --> 00:28:43,188
Did you fly together?
你哋一齊飛嚟？

525
00:28:43,254 --> 00:28:45,223
Well, no. Paul came in from Houston.
唔係。Paul從侯斯頓飛嚟。

526
00:28:45,290 --> 00:28:47,025
He was there on business.
佢喺嗰邊出差。

527
00:28:52,163 --> 00:28:58,002
How would you describe your husband's relationship with Sarah?
你點形容你老公同Sarah嘅關係？

528
00:28:58,069 --> 00:29:01,573
I... Well, he's wonderful.
我...佢好好㗎。

529
00:29:01,639 --> 00:29:06,678
Sarah was just a baby when we married, but he always treated her like his own.
我哋結婚嗰陣Sarah仲係個BB，但佢一直當佢親生咁。

530
00:29:06,744 --> 00:29:13,284
Did you ever suspect anything else going on between them?
你有冇懷疑過佢哋之間有啲咩？

531
00:29:13,351 --> 00:29:16,087
What are you insinuating?
你暗示緊咩？

532
00:29:16,154 --> 00:29:19,524
You think my husband was involved in this?
你覺得我老公同呢件事有關？

533
00:29:21,526 --> 00:29:23,194
That's impossible.
冇可能。

534
00:29:23,261 --> 00:29:27,031
Actually, he lied to you, Mrs. Jennings.
事實上，佢呃咗你，Jennings太太。

535
00:29:27,098 --> 00:29:32,337
Your husband has been at the Stonemoor Hotel for several days now.
你老公喺Stonemoor酒店住咗幾日喇。

536
00:29:36,708 --> 00:29:38,676
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

537
00:29:38,743 --> 00:29:43,181
You installed a surveillance camera in your daughter's rental car so you could spy on her.
你喺你個女嘅租車裝咗監控鏡頭，方便你監視佢。

538
00:29:51,089 --> 00:29:52,724
You say spy.
你話監視。

539
00:29:52,790 --> 00:29:54,058
I say protect.
我話保護。

540
00:29:54,125 --> 00:29:55,226
From a distance.
遙距保護。

541
00:29:55,293 --> 00:29:56,995
She never knew I was watching.
佢從來唔知我喺度睇住。

542
00:29:57,061 --> 00:30:00,732
That is not true either.
呢個都唔係事實。

543
00:30:00,798 --> 00:30:03,201
What's that?
呢個係咩？

544
00:30:03,268 --> 00:30:06,004
That is a palm print taken from the window of that rental car.
呢個係喺租車車窗上嘅掌印。

545
00:30:06,070 --> 00:30:07,438
Is it going to match to you.
會唔會同你吻合？

546
00:30:07,505 --> 00:30:11,042
You were stalking her, weren't you?
你喺度跟蹤佢，係咪？

547
00:30:13,478 --> 00:30:20,785
( ecstatic moaning ) ( gasps ) SARAH: Oh, no.
（興奮呻吟）（吸氣）SARAH：噢，唔好。

548
00:30:20,852 --> 00:30:23,087
I was looking out for my daughter.
我係睇住我個女咋。

549
00:30:23,154 --> 00:30:25,290
Stepdaughter, you mean?
你係話繼女？

550
00:30:29,194 --> 00:30:34,199
Her mother always thought I was being overprotective, but, uh, she doesn't get it.
佢阿媽成日覺得我太過保護，但佢唔明。

551
00:30:34,265 --> 00:30:36,501
She doesn't know how guys can be.
佢唔知啲男仔可以幾衰。

552
00:30:36,568 --> 00:30:44,108
When I saw Sarah get in the backseat with that little... creep, I sped over to the parking lot.
當我見到Sarah同嗰個...衰仔一齊上後座，我即刻飆去停車場。

553
00:30:44,175 --> 00:30:46,344
Come on, honey. What are you doing?
嚟啦，親愛嘅。你做緊咩？

554
00:30:46,411 --> 00:30:47,679
What are you trying to do?
你想點？

555
00:30:47,745 --> 00:30:50,215
Oh, my God! You're out of control.
天啊！你失控咗。

556
00:30:50,281 --> 00:30:51,749
I'm 18 now. Get over it!
我而家18歲啦。你接受現實啦！

557
00:30:51,816 --> 00:30:53,484
You are flying home with me tonight.
你今晚同我飛返屋企。

558
00:30:53,551 --> 00:30:54,719
You can't tell me what to do!
你唔可以命令我做嘢！

559
00:30:54,786 --> 00:30:56,254
You're not even my real father!
你甚至唔係我親生老竇！

560
00:30:56,321 --> 00:30:57,455
Sarah!
Sarah！

561
00:30:58,489 --> 00:31:01,759
I've raised that girl since she was two years old.
我由佢兩歲湊到大。

562
00:31:04,062 --> 00:31:05,630
I would never hurt Sarah.
我永遠唔會傷害Sarah。

563
00:31:05,697 --> 00:31:07,198
Then you, uh...
咁你...

564
00:31:07,265 --> 00:31:11,469
you won't mind giving me a DNA sample, right?
你唔介意畀個DNA樣本我哋，係咪？

565
00:31:15,707 --> 00:31:17,508
Hey.
喂。

566
00:31:17,575 --> 00:31:20,111
The sexual assault kit from Sarah Jennings?
Sarah Jennings嘅性侵化驗？

567
00:31:20,178 --> 00:31:22,313
Sarah definitely had intercourse.
Sarah肯定有發生過性行為。

568
00:31:22,380 --> 00:31:25,450
But I was only able to get one sperm head from the vaginal sample.
但我喺陰道樣本只搵到一粒精子頭。

569
00:31:25,516 --> 00:31:27,619
One? How is that possible?
一粒？點可能？

570
00:31:27,685 --> 00:31:28,920
Aren't there usually millions?
唔係通常有幾百萬粒咩？

571
00:31:28,987 --> 00:31:32,657
Pre-ejeculate, faulty condom, or he could have cleaned her up.
前列腺液、有問題嘅避孕套、或者佢清理過佢。

572
00:31:32,724 --> 00:31:34,459
Can you test just one?
一粒都可以驗？

573
00:31:34,525 --> 00:31:37,795
It's tricky. I'm supposed to save half for the defense.
好棘手。我要留一半畀辯方。

574
00:31:37,862 --> 00:31:41,332
In case their lab wants to independently confirm our lab's results.
以防佢哋嘅化驗室想獨立確認我哋嘅結果。

575
00:31:41,399 --> 00:31:42,700
And that's the problem.
呢個就係問題。

576
00:31:42,767 --> 00:31:45,703
The sample's so small, it'll be consumed in analysis.
樣本太細，分析嗰陣會用晒。

577
00:31:45,770 --> 00:31:47,338
There won't be another half.
唔會有另一半。

578
00:31:47,405 --> 00:31:49,741
If we get a result, there'll be dual discovery.
如果我哋得出結果，就會有雙重發現。

579
00:31:49,807 --> 00:31:52,176
It's still a gamble. And to be honest?
始終係賭博。老實講？

580
00:31:52,243 --> 00:31:55,613
My job's not exactly on solid ground right now.
我而家份工唔係好穩陣。

581
00:31:55,680 --> 00:31:58,750
Blame me.
怪我啦。

582
00:31:58,816 --> 00:32:00,118
I'll authorize it.
我會授權。

583
00:32:00,184 --> 00:32:02,987
Without the DNA, there won't be a defendant.
冇DNA，就唔會有被告。

584
00:32:03,054 --> 00:32:05,056
Okay.
好。

585
00:32:32,216 --> 00:32:37,055
( beeping ) DUQUESNE: What do you know?
（嗶嗶聲）DUQUESNE：點睇？

586
00:32:37,121 --> 00:32:39,590
Not a match to any of our male suspects.
同任何男疑犯都唔吻合。

587
00:32:39,657 --> 00:32:41,259
Who is that guy?
呢個男仔係邊個？

588
00:32:41,326 --> 00:32:44,696
Thomas Woodward.
Thomas Woodward。

589
00:32:44,762 --> 00:32:46,798
Do you know him?
你識佢？

590
00:32:46,864 --> 00:32:50,802
No. I got a list of clubgoers from the viral marketing girl.
唔識。我從病毒營銷女仔度拎咗份俱樂部訪客名單。

591
00:32:50,868 --> 00:32:54,405
Homicide was about to bring him in for questioning.
兇殺組準備帶佢返嚟問話。

592
00:32:54,472 --> 00:32:59,143
If this is about the statutory rape charge a year ago, that was dismissed.
如果係關於一年前嘅法定強姦指控，嗰單已經撤銷咗。

593
00:32:59,210 --> 00:33:02,313
This one won't be dismissed.
呢單唔會撤銷。

594
00:33:02,380 --> 00:33:04,015
You murdered Sarah Jennings, didn't you?
你殺咗Sarah Jennings，係咪？

595
00:33:04,082 --> 00:33:06,184
Murder?
謀殺？

596
00:33:06,250 --> 00:33:07,752
Yes, I can prove that you had sex with her.
係，我可以證明你同佢發生過性行為。

597
00:33:07,819 --> 00:33:09,454
Yeah, I did.
係，我有。

598
00:33:09,520 --> 00:33:12,090
We hooked up and had sex on a friend's boat.
我哋喺朋友隻船上搞上咗。

599
00:33:12,156 --> 00:33:14,359
Consensual sex.
雙方同意嘅性行為。

600
00:33:14,425 --> 00:33:17,195
You know how it is; tourist girls.
你明㗎啦；遊客女仔。

601
00:33:17,261 --> 00:33:20,131
They come to Miami and anything goes.
嚟到邁阿密就乜都得㗎啦。

602
00:33:20,198 --> 00:33:22,767
We were having a good time until my friend showed up.
我哋本來玩得好開心，直到我個朋友出現。

603
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
"Friend" as in Jeff Marshall.
「朋友」即係 Jeff Marshall。

604
00:33:28,239 --> 00:33:31,109
What are you doing?! I saw her first!
你做乜嘢？！我睇中佢先㗎！

605
00:33:31,175 --> 00:33:32,377
She was mine!
佢係我嘅！

606
00:33:34,145 --> 00:33:36,714
I've never seen Jeff so pissed.
我從未見過 Jeff 咁嬲。

607
00:33:36,781 --> 00:33:40,151
He's got a temper, so I just left.
佢脾氣好大，所以我走咗。

608
00:33:40,218 --> 00:33:42,520
How admirable. You just left her there.
真係好偉大喎。你就咁掉低佢喺度。

609
00:33:42,587 --> 00:33:44,589
Thought she was safe.
我以為佢會安全。

610
00:33:44,655 --> 00:33:49,093
He was mad at me, not her.
佢嬲嘅係我，唔係佢。

611
00:33:49,160 --> 00:33:51,162
I guess I thought wrong.
我諗我諗錯咗。

612
00:33:52,830 --> 00:33:54,198
Thomas said what?
Thomas 話咩？

613
00:33:54,265 --> 00:33:55,533
That you did it.
話係你做嘅。

614
00:33:55,600 --> 00:33:56,667
You killed Sarah Jennings.
你殺咗 Sarah Jennings。

615
00:33:56,734 --> 00:33:57,769
That's a total lie!
完全係講大話！

616
00:33:57,835 --> 00:33:59,137
Jeff...

617
00:33:59,203 --> 00:34:02,106
Were you jealous that she picked Thomas over you?
你係咪因為佢揀咗 Thomas 唔揀你而妒忌？

618
00:34:02,173 --> 00:34:03,674
Maybe you strangled her out of rage.
可能你嬲到焗死佢。

619
00:34:03,741 --> 00:34:05,676
He's the one that picked her.
係佢揀佢㗎。

620
00:34:05,743 --> 00:34:07,645
He chose her outside the club.
佢喺會所出面揀咗佢。

621
00:34:07,712 --> 00:34:10,380
God, look at you! You're out of control!
天啊，睇吓你！你完全失控！

622
00:34:10,447 --> 00:34:13,117
Check out this sweet little thing.
睇吓呢件正嘢。

623
00:34:13,184 --> 00:34:16,187
One of the milk states? Michigan, Wisconsin?
其中一個牛奶州？密芝根、威斯康辛？

624
00:34:16,254 --> 00:34:18,089
Stop it! Stop it!
停手！停手！

625
00:34:18,156 --> 00:34:19,357
You can't tell me what to do!
你唔可以命令我！

626
00:34:19,424 --> 00:34:20,658
You're not even my real father!
你甚至唔係我親生老竇！

627
00:34:22,260 --> 00:34:23,728
Sarah!
Sarah！

628
00:34:23,795 --> 00:34:24,996
She's got daddy issues.
佢有老竇問題。

629
00:34:25,062 --> 00:34:27,031
Talk about an easy target.
真係話咁易呃。

630
00:34:31,469 --> 00:34:37,742
We partied with Sarah and her friend in Liquid Neon until 4:00, then took it to my boat.
我哋同 Sarah 同佢朋友喺 Liquid Neon 玩到四點，然後去咗我隻船。

631
00:34:37,809 --> 00:34:40,411
Before we could get anywhere, Sarah did an Exorcist.
未開始做嘢，Sarah 就嘔到好似驅魔人咁。

632
00:34:40,478 --> 00:34:44,282
( girls laughing ) Whoa!
（女仔笑聲）嘩！

633
00:34:44,282 --> 00:34:45,081
Oh!
噢！

634
00:34:45,149 --> 00:34:48,052
Nasty. Okay, that's it.
好嘔心。好，夠啦。

635
00:34:48,119 --> 00:34:49,687
Hey, dial it back, man.
喂，收斂啲啦，老友。

636
00:34:49,754 --> 00:34:52,523
It's the price you pay for tapping tourists.
溝遊客就係要付出呢個代價㗎。

637
00:34:52,590 --> 00:34:54,025
No, party's over.
唔係，派對完咗啦。

638
00:34:54,091 --> 00:34:54,926
Maybe for you.
可能係你啫。

639
00:34:54,992 --> 00:34:56,561
That one's too sweet to throw back.
嗰個女仔太正，唔可以放過。

640
00:34:56,627 --> 00:34:59,163
Thomas went after them.
Thomas 追咗佢哋去。

641
00:34:59,230 --> 00:35:00,698
He was with them last.
佢最後同佢哋一齊。

642
00:35:00,765 --> 00:35:02,133
I never touched her.
我從來冇掂過佢。

643
00:35:02,200 --> 00:35:04,101
Really?
真係？

644
00:35:04,168 --> 00:35:09,207
How do you explain that we lifted your fingerprint off the button of her blouse?
我哋喺佢恤衫嘅鈕扣上搵到你嘅指紋，你點解釋？

645
00:35:13,311 --> 00:35:15,079
( hissing )
（嘶嘶聲）

646
00:35:19,183 --> 00:35:23,120
It matches your ten card.
同你嘅十指卡吻合。

647
00:35:23,187 --> 00:35:24,355
Don't say another word, Jeff.
唔好再講嘢，Jeff。

648
00:35:24,422 --> 00:35:26,157
He doesn't have to.
佢唔使講。

649
00:35:26,224 --> 00:35:27,725
A jury will hear how he redressed Sarah to cover his tracks.
陪審團會聽到佢點樣幫 Sarah 著返衫嚟毀滅證據。

650
00:35:27,725 --> 00:35:29,227
No, they won't.
唔會，佢哋聽唔到。

651
00:35:29,293 --> 00:35:31,629
It won't make it to jury. Judge will kick at prelim.
唔會去到陪審團嗰步。法官會喺初審就踢走。

652
00:35:31,696 --> 00:35:33,231
Not if I can help it.
除非我阻止。

653
00:35:40,404 --> 00:35:41,439
DUQUESNE: We're at a standstill.
DUQUESNE：我哋陷入僵局。

654
00:35:41,506 --> 00:35:43,274
Jeff Marshall lays it all on Thomas.
Jeff Marshall 將所有嘢推俾 Thomas。

655
00:35:43,341 --> 00:35:45,543
HORATIO: Thomas lays it off on Jeff.
HORATIO：Thomas 就推俾 Jeff。

656
00:35:45,610 --> 00:35:47,478
He said-he said.
各說各話。

657
00:35:47,545 --> 00:35:49,213
Well, one of them did it.
總之其中一個做咗。

658
00:35:49,280 --> 00:35:51,549
I'm going to go back to the crime scene.
我要返去案發現場。

659
00:35:51,616 --> 00:35:54,585
If there's an answer waiting, it'll be there Okay, thank you.
如果有答案等緊，一定喺嗰度。好，唔該晒。

660
00:35:54,652 --> 00:35:57,054
Horatio, you and I need to have a conversation.
Horatio，我哋要傾吓偈。

661
00:35:57,121 --> 00:35:59,090
Now is not a good time, Rick.
而家唔係時候，Rick。

662
00:35:59,156 --> 00:36:01,125
Jennifer Wilson-- does the name ring a bell?
Jennifer Wilson——呢個名有冇印象？

663
00:36:05,263 --> 00:36:06,597
That's none of your business.
唔關你事。

664
00:36:06,664 --> 00:36:10,034
Well, see, you made it my business when you sent a patrol officer to sit on her house.
你派巡警去睇住佢間屋，就關我事啦。

665
00:36:10,101 --> 00:36:15,540
You got no right authorizing overtime for a case that originated out of our jurisdiction.
你冇權批准加班處理一個唔屬於我哋管轄嘅案件。

666
00:36:15,606 --> 00:36:19,544
Miss Wilson is a citizen of Miami and may be in grave danger.
Wilson 小姐係邁阿密市民，可能身處極大危險。

667
00:36:19,610 --> 00:36:22,046
Yes, I know. I've familiarized myself with the case.
係，我知。我睇過呢單案嘅資料。

668
00:36:22,113 --> 00:36:26,217
Then you know the story of a nine-year-old girl who lost her parents to a killer, don't you?
咁你知唔知一個九歲女仔點樣俾殺手殺死父母嘅故事？

669
00:36:26,284 --> 00:36:29,186
Ten years ago. New York, right?
十年前。紐約，係咪？

670
00:36:30,488 --> 00:36:32,356
You're still trying to protect her.
你仲想保護佢。

671
00:36:32,423 --> 00:36:34,625
That's the job.
呢個係職責。

672
00:36:34,692 --> 00:36:37,128
Never caught the killer, right?
從未捉到殺手，係咪？

673
00:36:38,796 --> 00:36:44,569
My heart goes out to her, but the taxpayers aren't responsible for covering the cost of Horatio Caine's hunches.
我好同情佢，但納稅人冇責任為 Horatio Caine 嘅直覺埋單。

674
00:36:44,635 --> 00:36:48,139
Put it on my tab, okay?
記喺我數度，得唔得？

675
00:36:48,205 --> 00:36:51,642
Sounds like you been paying that tab for a long time.
聽落你已經俾咗好耐咁喎。

676
00:37:26,377 --> 00:37:28,346
There's no evidence of the killer.
冇殺手嘅證據。

677
00:37:28,412 --> 00:37:31,482
We sure this is where the murder took place?
你肯定呢度係兇案現場？

678
00:37:31,549 --> 00:37:35,052
No drag marks, lividity's consistent.
冇拖行痕跡，屍斑吻合。

679
00:37:35,119 --> 00:37:37,655
We'll just have to trust the Locard's Principle.
我哋唯有信 Locard 原則。

680
00:37:37,722 --> 00:37:41,325
I know. Something taken, something left behind.
我明。有啲嘢帶走，有啲嘢留低。

681
00:37:41,392 --> 00:37:43,461
The answer's are here.
答案喺度。

682
00:37:43,527 --> 00:37:44,996
We just don't see 'em yet.
我哋只係未睇到。

683
00:37:45,062 --> 00:37:46,063
Yeah.
係。

684
00:37:52,169 --> 00:37:54,305
Now we do.
而家睇到啦。

685
00:39:18,289 --> 00:39:23,594
HORATIO: Gentlemen, I thought it was time we had a little chat together.
HORATIO：兩位，我諗係時候同你哋傾吓偈。

686
00:39:23,661 --> 00:39:26,063
Where's your lawyer, Jeff?
你嘅律師呢，Jeff？

687
00:39:26,130 --> 00:39:28,733
I fired him for not letting me talk.
我炒咗佢，因為佢唔俾我講嘢。

688
00:39:28,799 --> 00:39:31,135
Well, now you're going to get your chance.
咁你而家有機會啦。

689
00:39:31,202 --> 00:39:37,742
The Medical Examiner has confirmed that Sarah was strangled between 5:00 a.m. and 7:00 a.m. this morning.
法醫證實 Sarah 係今朝五點至七點之間俾人焗死。

690
00:39:37,808 --> 00:39:41,178
After which you redressed her, Jeff.
之後你幫佢著返衫，Jeff。

691
00:39:43,514 --> 00:39:46,050
I walked up on this girl in the park...
我行到公園見到呢個女仔...

692
00:39:46,117 --> 00:39:48,085
dead.
死咗。

693
00:39:48,152 --> 00:39:51,188
Her body showing.
佢嘅身體暴露咗。

694
00:40:00,464 --> 00:40:03,134
What was I supposed to do, just leave her like that?
我應該點做，就咁由得佢？

695
00:40:03,200 --> 00:40:05,636
Dude, they got your prints. Cop a plea.
老友，佢哋有你嘅指紋。認罪協商啦。

696
00:40:05,703 --> 00:40:07,404
I didn't kill her.
我冇殺佢。

697
00:40:07,471 --> 00:40:09,740
No, you didn't. Thomas did.
係，你冇。Thomas 做嘅。

698
00:40:09,807 --> 00:40:10,775
Didn't you, Thomas?
係咪呀，Thomas？

699
00:40:10,841 --> 00:40:13,077
What? Me?
咩話？我？

700
00:40:13,144 --> 00:40:14,545
I wasn't anywhere near that park this morning.
我今朝冇去過嗰個公園。

701
00:40:14,612 --> 00:40:15,579
Oh, yes, you were.
噢，你有去過。

702
00:40:15,646 --> 00:40:16,614
Thomas, you were there.
Thomas，你喺嗰度。

703
00:40:16,680 --> 00:40:22,286
The sprinkler system in that park goes off automatically at 4:00 p.m.
嗰個公園嘅灑水系統每日下晝四點同朝早六點自動開。

704
00:40:22,353 --> 00:40:24,288
and at 6:00 a.m. every day.
同朝早六點。

705
00:40:35,833 --> 00:40:37,434
So?
咁點？

706
00:40:37,501 --> 00:40:39,303
The water in the park is reclaimed.
公園嘅水係回收水。

707
00:40:39,370 --> 00:40:42,039
And there is only one source that feeds the park.
而且只有一個水源供應公園。

708
00:40:42,106 --> 00:40:45,376
It's from the Miami Shores Reservoir.
就係 Miami Shores 水塘。

709
00:40:45,442 --> 00:40:47,144
DUQUESNE: The mixture's as unique as a fingerprint.
DUQUESNE：混合物獨特到好似指紋咁。

710
00:40:47,211 --> 00:40:51,515
The water's infused with a chemical dye-- Rhodamine "B."
水入面有化學染料——Rhodamine「B」。

711
00:40:51,582 --> 00:40:56,287
You had that exact mixture on your shirt so you were there, Thomas.
你件衫有完全一樣嘅混合物，所以你喺嗰度，Thomas。

712
00:41:04,595 --> 00:41:08,332
Okay, I had sex at the park.
好，我喺公園搞過嘢。

713
00:41:08,399 --> 00:41:10,301
That's how the water got on my back.
啲水就係咁整濕我背脊。

714
00:41:10,367 --> 00:41:12,636
Doesn't mean I killed her.
唔代表我殺咗佢。

715
00:41:12,703 --> 00:41:15,739
DUQUESNE: We actually have a way to verify that.
DUQUESNE：我哋有辦法證實。

716
00:41:15,806 --> 00:41:17,241
Show me your hands, please.
請伸出你隻手。

717
00:41:19,176 --> 00:41:23,647
Dye in the water reacts to ultraviolet light.
水入面嘅染料會對紫外光有反應。

718
00:41:23,714 --> 00:41:25,349
Sarah had digit imprints on her neck.
Sarah 頸上有手指印。

719
00:41:29,753 --> 00:41:32,223
Water places you at the scene.
水證明你喺現場。

720
00:41:34,191 --> 00:41:36,527
Evidence puts your hands on her throat.
證據顯示你隻手喺佢條頸度。

721
00:41:36,594 --> 00:41:38,062
You're crazy.
你癲咗。

722
00:41:38,128 --> 00:41:39,230
You're guilty.
你有罪。

723
00:41:39,296 --> 00:41:39,296
Get off of me!
放開我！

724
00:41:39,296 --> 00:41:41,065
Shut up.
收聲。

725
00:41:41,131 --> 00:41:41,966
I said shut up.
我話收聲。

726
00:41:42,032 --> 00:41:42,032
I said shut up!
我話收聲！

727
00:41:42,032 --> 00:41:44,168
( screams )
（尖叫）

728
00:41:46,170 --> 00:41:48,339
( screaming )
（尖叫）

729
00:42:02,286 --> 00:42:05,623
Tourist girls...
遊客女仔...

730
00:42:13,063 --> 00:42:17,201
Officer, get him out of my sight.
警員，帶佢走，唔好俾我見到。

731
00:42:47,197 --> 00:42:49,199
♪ ♪

732
00:43:17,728 --> 00:43:21,165
Lieutenant, everything okay?
督察，冇事嘛？

733
00:43:21,231 --> 00:43:22,499
I'm going to take it from here, all right?
我嚟接手，好嘛？

734
00:43:22,566 --> 00:43:25,169
Good night.
早唞。

735
00:43:30,307 --> 00:43:45,322
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕
access.wgbh.org
