1
00:00:01,634 --> 00:00:04,003
（播放跳舞音樂）

2
00:00:09,376 --> 00:00:10,610
（笑聲）

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,156
♪ ♪

4
00:00:37,570 --> 00:00:39,639
嚟啦，再嚟多個。

5
00:00:52,519 --> 00:00:54,187
上啦，交俾你。

6
00:00:54,254 --> 00:00:56,222
好，開始啦。

7
00:01:03,563 --> 00:01:05,098
就係咁先過癮。

8
00:01:05,165 --> 00:01:07,200
（咯咯笑）

9
00:01:23,550 --> 00:01:25,084
你做緊咩呀？

10
00:01:25,151 --> 00:01:26,052
跳舞囉。

11
00:01:26,119 --> 00:01:28,121
用你條脷？成個女同志咁。

12
00:01:28,188 --> 00:01:30,290
唔好掃興啦。

13
00:01:30,356 --> 00:01:30,356
你飲到懵咗。

14
00:01:30,356 --> 00:01:32,292
咁又點？

15
00:01:32,358 --> 00:01:34,060
咁...

16
00:01:34,127 --> 00:01:36,563
咁我仲差兩杯。

17
00:01:36,629 --> 00:01:39,766
（笑聲）：咁就同你斟多啲啦，寶貝！

18
00:01:44,237 --> 00:01:47,307
（叫喊）：飲！飲！飲！飲！

19
00:01:47,373 --> 00:01:48,641
飲！飲！飲！

20
00:01:48,708 --> 00:01:51,211
嘩！

21
00:01:51,277 --> 00:01:52,312
嘩！

22
00:01:52,378 --> 00:01:53,680
（笑聲）

23
00:02:14,767 --> 00:02:23,409
（模糊嘅無線電通訊）（遠處警笛聲）Frank。

24
00:02:23,476 --> 00:02:26,579
Horatio。

25
00:02:26,646 --> 00:02:28,648
Frank，有咩發現？

26
00:02:28,715 --> 00:02:31,017
一架棄置嘅車，一個失蹤嘅女仔。

27
00:02:31,084 --> 00:02:33,386
個女仔叫Sarah Jennings。

28
00:02:33,453 --> 00:02:35,188
關於Sarah，我哋知啲咩？

29
00:02:35,255 --> 00:02:36,222
嚟自佐治亞州嘅細路。

30
00:02:36,289 --> 00:02:37,390
啱啱夠18歲。

31
00:02:37,457 --> 00:02:39,659
跟佢班同學嚟巴哈馬旅行。

32
00:02:39,726 --> 00:02:41,127
今朝要上船。

33
00:02:41,194 --> 00:02:42,328
但佢冇出現。

34
00:02:42,395 --> 00:02:45,231
佢朋友去搵佢，結果見到佢架車。

35
00:02:45,298 --> 00:02:45,298
就係嗰個朋友？

36
00:02:45,298 --> 00:02:46,199
係。

37
00:02:46,266 --> 00:02:47,300
個名叫，呃...

38
00:02:47,367 --> 00:02:48,635
Tina Saunders。

39
00:02:48,701 --> 00:02:52,105
佢俾咗張失蹤女仔嘅相我哋。

40
00:02:53,706 --> 00:02:55,708
佢幾靚女。

41
00:02:55,775 --> 00:02:57,243
佢父母呢？

42
00:02:57,310 --> 00:02:58,278
我哋已經聯絡咗。

43
00:02:58,344 --> 00:03:00,113
佢哋而家正趕緊嚟邁阿密。

44
00:03:00,179 --> 00:03:02,582
後窗入面仲有血跡。

45
00:03:02,649 --> 00:03:03,716
我見到啦。係轉移嘅。

46
00:03:03,783 --> 00:03:07,987
仲有一條血路離開架車。

47
00:03:08,054 --> 00:03:09,522
嘔吐物。

48
00:03:09,589 --> 00:03:12,392
睇嚟呢度發生咗啲唔好嘅事。

49
00:03:12,458 --> 00:03:14,394
Horatio，情況唔係幾樂觀。

50
00:03:14,460 --> 00:03:18,264
相反。呢個女仔仲有機會生還...

51
00:03:18,331 --> 00:03:22,335
而我哋一定會搵到佢。

52
00:03:22,402 --> 00:03:54,400
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

53
00:04:15,288 --> 00:04:16,623
你叫咗屍體搜索犬未？

54
00:04:16,689 --> 00:04:18,156
Eric，嗰啲係救援犬。

55
00:04:18,224 --> 00:04:20,426
阿sir。

56
00:04:22,729 --> 00:04:24,163
我哋攞到受害者嘅物品未？

57
00:04:24,163 --> 00:04:25,665
就快有結果。

58
00:04:25,732 --> 00:04:28,468
我喺Sarah嘅酒店房搵到啲嘢。

59
00:04:28,534 --> 00:04:29,669
係佢最鍾意嘅上衣。

60
00:04:29,736 --> 00:04:31,604
好，如果有任何發現，我會通知你。

61
00:04:31,604 --> 00:04:33,106
唔該晒。

62
00:04:33,172 --> 00:04:34,474
你覺得咁樣幫到手？

63
00:04:34,540 --> 00:04:35,541
一定幫到手。

64
00:04:35,608 --> 00:04:37,210
你真係一個好朋友。

65
00:04:37,276 --> 00:04:40,079
我唔應該留低佢一個喺嗰間夜店。

66
00:04:40,146 --> 00:04:42,181
你大約凌晨兩點離開夜店？

67
00:04:42,248 --> 00:04:44,017
係，兩點。

68
00:04:44,083 --> 00:04:46,219
我已經同探員講過。

69
00:04:46,285 --> 00:04:47,720
時間線喺興奮嘅時候會有出入。

70
00:04:47,787 --> 00:04:49,055
唔會，我好肯定。

71
00:04:49,122 --> 00:04:51,057
我走嘅時候，Sarah仲喺吧枱。

72
00:04:51,124 --> 00:04:53,292
好，唔該。

73
00:05:10,176 --> 00:05:11,077
CAINE：Wolfe先生。

74
00:05:11,144 --> 00:05:12,512
搵到一隻耳環。

75
00:05:12,578 --> 00:05:16,182
同失蹤女仔相入面嗰隻好似。

76
00:05:16,249 --> 00:05:17,450
即係我哋可能會有佢嘅DNA。

77
00:05:17,517 --> 00:05:19,252
有冇搵到指紋？

78
00:05:19,318 --> 00:05:21,020
車入面有幾個清晰嘅潛在指紋。

79
00:05:21,087 --> 00:05:21,087
睇吓司機位車窗外面。

80
00:05:21,087 --> 00:05:23,289
我見到。

81
00:05:23,356 --> 00:05:24,557
係一個手印。

82
00:05:27,827 --> 00:05:30,396
有人喺度監視佢。

83
00:05:38,237 --> 00:05:39,739
仲唔止一種方式。

84
00:05:39,806 --> 00:05:41,541
請打開車尾箱。

85
00:05:43,142 --> 00:05:44,210
（控制聲響）

86
00:05:53,853 --> 00:05:55,054
嗯...

87
00:05:55,121 --> 00:05:56,089
睇吓呢度。

88
00:05:56,155 --> 00:06:02,095
Wolfe先生，呢個接收器係連接倒後鏡嗰個隱藏鏡頭。

89
00:06:02,161 --> 00:06:04,163
流動間諜鏡頭？

90
00:06:04,230 --> 00:06:05,631
呢架車我哋知啲咩？

91
00:06:05,698 --> 00:06:11,137
兩樣嘢——青少年通常唔可以租車，而呢架車係登記喺Oceanward Travel名下。

92
00:06:11,204 --> 00:06:15,274
好，你打電話俾佢哋預約，我去拜訪吓。

93
00:06:22,782 --> 00:06:24,250
佢失蹤咗？

94
00:06:24,317 --> 00:06:27,386
佢揸緊你哋其中一架出租車。

95
00:06:27,453 --> 00:06:29,655
你要明白我哋嘅生意模式。

96
00:06:29,722 --> 00:06:33,392
我哋為學生提供最好嘅旅行體驗。

97
00:06:33,459 --> 00:06:35,995
我哋會照顧好啲細路，但絕對唔會犯法。

98
00:06:36,062 --> 00:06:37,196
有效嘅駕駛執照。

99
00:06:37,263 --> 00:06:39,599
話佢18歲。

100
00:06:39,665 --> 00:06:43,169
佢係一個未成年人士，喺你嘅監管下失蹤。

101
00:06:43,236 --> 00:06:44,804
Jennings小姐尋晚根本唔應該出街。

102
00:06:44,804 --> 00:06:46,439
點解咁講？

103
00:06:46,506 --> 00:06:49,208
啲細路同我哋旅行社簽咗行為合約。

104
00:06:49,275 --> 00:06:53,412
而佢兩晚前因為違反宵禁，已經喺緩刑期。

105
00:06:53,479 --> 00:06:57,183
所以你裝咗嗰個鏡頭確保佢遵守宵禁。

106
00:06:57,250 --> 00:06:59,085
咩話？

107
00:06:59,152 --> 00:07:04,123
Griffith先生，嗰架車嘅倒後鏡入面有一個監控鏡頭。

108
00:07:04,190 --> 00:07:05,992
我唔知你講緊咩。

109
00:07:06,058 --> 00:07:09,996
可能係靠賣未成年人士嘅性愛片賺外快。

110
00:07:10,062 --> 00:07:12,165
你講笑呀？

111
00:07:12,231 --> 00:07:15,067
有人裝咗鏡頭，而架車係登記喺你名下。

112
00:07:15,134 --> 00:07:18,638
（結巴）：哦... 我幫你哋啦，好唔好？

113
00:07:18,704 --> 00:07:20,406
盡我所能。

114
00:07:20,473 --> 00:07:25,011
我好遺憾佢失蹤，但我冇裝鏡頭，同佢失蹤亦冇關。

115
00:07:25,077 --> 00:07:27,013
好冇？完全冇關。

116
00:07:52,505 --> 00:07:55,474
你查到邊個接收緊訊號？

117
00:07:55,541 --> 00:07:57,543
唔好意思，我食晏嗰陣離開咗個研討會。

118
00:07:57,610 --> 00:07:59,679
但我傳呼咗個電腦專家，佢話緊過嚟。

119
00:07:59,745 --> 00:08:02,048
你有冇啲咩可以俾我睇？

120
00:08:02,114 --> 00:08:04,050
等我睇吓。

121
00:08:04,116 --> 00:08:06,552
呢度係Sarah出租車入面所有嘅影片。

122
00:08:08,588 --> 00:08:11,290
睇吓，呢段係尋晚嘅。

123
00:08:11,357 --> 00:08:13,059
呢個男仔係邊個？

124
00:08:13,125 --> 00:08:15,061
無論佢係邊個...

125
00:08:15,127 --> 00:08:16,429
佢飲到好醉。

126
00:08:16,495 --> 00:08:17,697
呢啲同件事有咩關係？

127
00:08:17,763 --> 00:08:21,300
係佢架車，係佢嘅後座，再加埋好多酒...

128
00:08:21,367 --> 00:08:23,202
佢將自己擺喺一個危險嘅位置。

129
00:08:23,269 --> 00:08:25,238
女人永遠有權講唔。

130
00:08:26,272 --> 00:08:27,506
我明。

131
00:08:27,573 --> 00:08:29,609
我只係話佢令自己成為目標。

132
00:08:29,675 --> 00:08:31,177
佢係個青少年。

133
00:08:31,244 --> 00:08:32,544
然後呢？

134
00:08:32,611 --> 00:08:36,082
加埋酒精、荷爾蒙，就會搞出一個失控嘅細路。

135
00:08:36,148 --> 00:08:39,018
（播放跳舞音樂）

136
00:08:44,724 --> 00:08:45,758
嘩，佢好嬲。

137
00:08:45,825 --> 00:08:49,562
佢哋好似喺度爭論緊。

138
00:08:49,629 --> 00:08:52,064
有一點好清楚——我哋要搵到佢。

139
00:08:52,131 --> 00:08:53,566
張相好模糊。

140
00:08:53,633 --> 00:08:55,501
無論如何，整一張呢條友嘅靜止畫面。

141
00:09:04,610 --> 00:09:06,245
Brad，我哋查過你。

142
00:09:06,312 --> 00:09:09,348
Liquid Neon嘅保鏢話你每星期七晚都去蒲。

143
00:09:09,415 --> 00:09:10,349
咁又點？

144
00:09:10,416 --> 00:09:11,984
我鍾意玩吓。

145
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
呢張相入面嘅女仔失蹤咗。

146
00:09:15,288 --> 00:09:17,123
係。

147
00:09:17,189 --> 00:09:20,126
我喺電台聽到。

148
00:09:20,192 --> 00:09:20,893
真係慘。

149
00:09:20,960 --> 00:09:24,030
但我哋只係喺佢架車入面親熱。

150
00:09:24,096 --> 00:09:25,665
唔會，我夠歲數。

151
00:09:25,731 --> 00:09:27,099
（咯咯笑）

152
00:09:31,771 --> 00:09:32,872
WOLFE：咁，呃...

153
00:09:32,939 --> 00:09:35,174
你點解釋我哋喺車入面發現嘅血？

154
00:09:35,241 --> 00:09:37,977
你話我知啦，你哋係探員。

155
00:09:38,044 --> 00:09:39,478
其實我哋係CSI。

156
00:09:39,545 --> 00:09:42,048
我哋有搜查令要收集你嘅DNA。

157
00:09:42,114 --> 00:09:44,083
我可以慳返你哋時間。

158
00:09:44,150 --> 00:09:45,584
啲血係我嘅。

159
00:09:45,651 --> 00:09:47,420
個女仔用肘撞到我個鼻。

160
00:09:50,589 --> 00:09:52,725
天啊，你講笑呀？！

161
00:09:52,792 --> 00:09:55,361
然後你嬲咗，將佢拖出車。

162
00:09:55,428 --> 00:09:57,363
唔係我，老友。

163
00:09:57,430 --> 00:09:58,631
咁係邊個？

164
00:09:58,698 --> 00:09:59,498
唔知。

165
00:09:59,565 --> 00:10:03,569
有個癡線跟蹤狂出現，開始對佢大叫要佢落車。

166
00:10:03,636 --> 00:10:05,037
真係癲嘅。

167
00:10:08,274 --> 00:10:10,242
男人：你對佢做緊咩？！

168
00:10:10,309 --> 00:10:10,309
噢，唔係。

169
00:10:10,309 --> 00:10:11,410
哎呀！

170
00:10:11,477 --> 00:10:14,246
天啊，你講笑呀？！

171
00:10:14,313 --> 00:10:16,115
男人：喂，你走開。

172
00:10:16,182 --> 00:10:17,516
嚟啦，放過佢。

173
00:10:20,353 --> 00:10:24,323
好。咁你有冇睇清楚呢個「癡線跟蹤狂」？

174
00:10:24,390 --> 00:10:26,058
個女仔差啲撞斷我個鼻。

175
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
我頂唔順，就走咗。

176
00:10:28,194 --> 00:10:29,528
呢句係真話，冇呃你。

177
00:10:30,830 --> 00:10:33,132
我哋會睇吓係咪真係冇呃人。

178
00:10:33,199 --> 00:10:34,600
將對手放喺屏幕上面。

179
00:10:34,667 --> 00:10:36,235
我哋要你嘅指紋。

180
00:10:40,272 --> 00:10:41,273
唔係咁。

181
00:10:41,340 --> 00:10:43,342
係咁。

182
00:10:43,409 --> 00:10:45,711
（嗶聲，轉動聲）

183
00:10:55,154 --> 00:10:57,656
（嗶聲）指紋唔匹配。

184
00:10:57,723 --> 00:10:59,759
Brad講嘅係真話。

185
00:10:59,825 --> 00:11:01,627
至少呢部分係。

186
00:11:01,694 --> 00:11:03,996
我會叫巡邏警員睇住佢。

187
00:11:04,063 --> 00:11:08,134
與此同時，外面可能有一個跟蹤狂，佢嘅手印同呢啲吻合。

188
00:11:08,200 --> 00:11:09,235
我哋最好快啲行動。

189
00:11:09,301 --> 00:11:10,770
Horatio，你有冇時間？

190
00:11:10,836 --> 00:11:10,836
係咪關於Sarah Jennings？

191
00:11:10,836 --> 00:11:12,000
唔係。

192
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
係咪關於Sarah Jennings？

193
00:11:12,000 --> 00:11:12,705
唔係。

194
00:11:12,772 --> 00:11:14,373
唔好意思，但呢件事要等吓。

195
00:11:14,440 --> 00:11:16,008
我覺得你會想聽吓呢件事。

196
00:11:16,075 --> 00:11:20,646
我枱面出現咗一份檔案，係舊謀殺案，但份檔案同我哋嘅唔同，啲號碼都對唔上我哋系統嘅任何嘢。

197
00:11:20,713 --> 00:11:22,014
同我有咩關係？

198
00:11:22,081 --> 00:11:24,383
你被列為拘捕警員。

199
00:11:27,586 --> 00:11:30,022
請問份檔案頭兩個號碼係咩？

200
00:11:30,089 --> 00:11:32,725
呃... 95。

201
00:11:32,792 --> 00:11:34,794
好。

202
00:11:34,860 --> 00:11:39,265
我想你幫我一個忙，將呢樣嘢放喺我枱面，我會處理。

203
00:11:39,331 --> 00:11:41,534
好。你話點就點。

204
00:11:41,600 --> 00:11:43,436
多謝，女士。

205
00:11:44,870 --> 00:11:48,741
（撥號）係，Jennifer。

206
00:11:48,808 --> 00:11:50,776
係，Horatio Caine。

207
00:11:50,843 --> 00:11:52,778
嗯，呃...

208
00:11:52,845 --> 00:11:55,514
我哋之前講嗰日嚟咗。

209
00:11:55,581 --> 00:11:58,818
我要你做嘅係留喺屋企，等我通知你。

210
00:11:58,884 --> 00:12:01,187
好...我明。

211
00:12:01,253 --> 00:12:02,455
等我電話就得。

212
00:12:02,521 --> 00:12:04,323
Officer Jessop。

213
00:12:04,390 --> 00:12:05,658
係，Lieutenant。

214
00:12:05,724 --> 00:12:08,227
想唔想賺啲加班費？

215
00:12:08,294 --> 00:12:09,462
好呀。

216
00:12:09,528 --> 00:12:12,331
有個我識嘅女仔，佢嘅生命可能好危險。

217
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
證人定受害者？

218
00:12:13,632 --> 00:12:14,600
兩樣都係。

219
00:12:14,667 --> 00:12:14,667
佢叫咩名？

220
00:12:14,667 --> 00:12:16,402
佢叫Jennifer Wilson。

221
00:12:16,469 --> 00:12:18,070
佢住喺Bayside Road 720號。

222
00:12:18,137 --> 00:12:20,539
見到或聽到任何嘢，即刻話畀我知。

223
00:12:20,606 --> 00:12:20,606
你放心，先生。

224
00:12:20,606 --> 00:12:22,475
好。

225
00:12:22,541 --> 00:12:24,143
PAULA: Lieutenant。

226
00:12:24,210 --> 00:12:28,714
先生，我啱啱喺電台聽到海灘附近有啲行動，喺Liquid Neon隔籬。

227
00:12:28,781 --> 00:12:29,648
係關於你嗰個失蹤女仔。

228
00:12:29,715 --> 00:12:31,584
我而家過去。

229
00:12:45,764 --> 00:12:47,500
CAINE: Eric。

230
00:12:47,566 --> 00:12:49,335
你搵到啲嘢？

231
00:12:51,303 --> 00:12:53,172
我哋用狗追佢嘅氣味。

232
00:12:53,239 --> 00:12:55,107
搜索晒成個社區，搵到呢樣嘢。

233
00:12:55,174 --> 00:12:56,175
係一個身份證。

234
00:12:56,242 --> 00:12:57,443
係Sarah嘅。

235
00:12:57,510 --> 00:12:58,744
佢仲喺生。

236
00:12:58,811 --> 00:13:00,212
點解咁講？

237
00:13:00,279 --> 00:13:04,083
有個跑步嘅女人話見到一個同Sarah形容一樣嘅女仔跌咗個手袋。

238
00:13:04,150 --> 00:13:06,285
佢話個女仔睇落好煩躁、好迷失。

239
00:13:06,352 --> 00:13:07,286
幾耐之前？

240
00:13:07,353 --> 00:13:09,155
唔夠半個鐘。

241
00:13:09,221 --> 00:13:10,656
佢仲喺出面。

242
00:13:11,724 --> 00:13:14,193
係，但係向邊個方向？

243
00:13:18,697 --> 00:13:21,000
♪ ♪

244
00:13:44,223 --> 00:13:45,491
H。

245
00:13:45,558 --> 00:13:46,492
係。

246
00:13:46,559 --> 00:13:48,060
你搵到啲嘢？

247
00:13:48,127 --> 00:13:49,595
係。

248
00:13:49,662 --> 00:13:56,335
係，手袋外面嘅污漬我唔知係咩——我會拎去鑑證——但係我喺內袋搵到呢粒藥丸。

249
00:13:56,402 --> 00:13:58,237
有印嘅，係Adderine。

250
00:13:58,304 --> 00:13:59,138
藥用級別。

251
00:13:59,205 --> 00:14:01,040
專注力不足？

252
00:14:01,106 --> 00:14:05,044
佢嘅病歷冇提過ADD，所以冇醫生開呢隻藥畀佢。

253
00:14:05,110 --> 00:14:07,213
你講得啱，但你知唔知，Eric？

254
00:14:07,279 --> 00:14:09,114
我知邊個做嘅。

255
00:14:14,653 --> 00:14:16,188
一個毒販？

256
00:14:16,255 --> 00:14:17,656
好，你咁講即係侮辱我。

257
00:14:17,723 --> 00:14:22,428
Adderine，Griffith先生，係一種安非他命同處方藥。

258
00:14:22,494 --> 00:14:24,630
令細路仔high，係你講嘅「終極體驗」？

259
00:14:24,697 --> 00:14:26,131
幫我哋手，Griffith，佢可能仲喺生。幫我哋手。

260
00:14:27,466 --> 00:14:30,536
CAINE: 我打算咁做，Griffith先生。

261
00:14:30,603 --> 00:14:32,438
我會同Sarah啲朋友傾下，睇下你仲喺啲度假套裝入面加咗啲咩。

262
00:14:32,504 --> 00:14:37,509
旅遊業競爭好大。

263
00:14:39,278 --> 00:14:40,379
明唔明？我哋需要啲優勢，所以我賣咗啲提神藥畀佢。

264
00:14:40,446 --> 00:14:43,282
如果我哋發現佢死咗，呢樣嘢會算喺你頭上。

265
00:14:43,349 --> 00:14:46,352
喂，個細路自己有癮，我控制唔到。

266
00:14:46,418 --> 00:14:47,453
Frank，如果個細路自己有癮。

267
00:14:47,453 --> 00:14:48,000
Frank，不如你開始處理Griffith先生嘅程序。

268
00:14:48,000 --> 00:14:53,125
GRIFFITH: Hannah，搵我老婆。

269
00:14:53,192 --> 00:14:54,360
畀佢旅行社啲鎖匙。

270
00:14:54,426 --> 00:14:55,594
叫佢鎖好門。

271
00:14:55,661 --> 00:14:56,528
等呢件事搞掂我再搵佢。

272
00:14:56,595 --> 00:14:59,098
即刻做，Griffith先生。

273
00:14:59,164 --> 00:15:00,432
等一陣。

274
00:15:00,499 --> 00:15:01,700
你今朝喺海灘，女士，係咪？

275
00:15:03,535 --> 00:15:06,171
唔係。

276
00:15:12,177 --> 00:15:14,079
哦，係，你喺度。

277
00:15:14,146 --> 00:15:15,381
你腳邊啲針葉係嚟自瓶刷樹，你匿埋Sarah手袋嗰度。

278
00:15:15,447 --> 00:15:21,620
係咪？

279
00:15:21,687 --> 00:15:22,988
Ted逼我咁做。

280
00:15:27,626 --> 00:15:28,994
佢話要確保有個證人。

281
00:15:29,061 --> 00:15:31,163
我問過佢，明唔明？

282
00:15:31,230 --> 00:15:32,431
我喺俱樂部搵到佢，然後佢就失蹤。

283
00:15:32,498 --> 00:15:34,500
咁樣睇落我好似好有嫌疑？

284
00:15:34,566 --> 00:15:35,601
令你睇落有罪。

285
00:15:35,668 --> 00:15:37,036
好消息係。

286
00:15:37,102 --> 00:15:38,037
而家你有同伴。

287
00:15:38,103 --> 00:15:41,674
起身，女士。

288
00:15:41,740 --> 00:15:43,509
我哋走。

289
00:15:43,575 --> 00:15:46,545
喂。

290
00:15:52,418 --> 00:15:52,418
喂。

291
00:15:52,418 --> 00:15:54,000
喂。

292
00:15:54,000 --> 00:15:54,019
Horatio話你喺做手袋嘅鑑證。

293
00:15:54,086 --> 00:15:55,788
係，外面嘅污漬係乙醇、玫瑰油同蜜糖嘅混合物。

294
00:15:55,854 --> 00:16:00,159
係玫瑰蜜糖伏特加。

295
00:16:02,695 --> 00:16:03,629
係一種花香酒精飲品。

296
00:16:03,696 --> 00:16:05,030
係俱樂部新興嘅嘢。

297
00:16:05,097 --> 00:16:06,965
佢哋叫佢Red Bayou。

298
00:16:07,032 --> 00:16:07,966
我未聽過。

299
00:16:08,033 --> 00:16:09,001
因為Red Bayou下個月先會喺舖頭賣。

300
00:16:09,068 --> 00:16:11,637
估下間公司喺邊度做市場測試？

301
00:16:11,704 --> 00:16:14,306
Liquid Neon。

302
00:16:14,373 --> 00:16:16,542
Sarah最後一次出現嘅俱樂部。

303
00:16:16,608 --> 00:16:18,277
Nordoff小姐，我知你係Red Bayou喺南部各州嘅銷售代表。

304
00:16:22,381 --> 00:16:26,752
啱。

305
00:16:26,819 --> 00:16:28,253
Sarah Jennings失蹤咗。

306
00:16:29,421 --> 00:16:30,989
俱樂部老闆話你同佢大部分時間一齊。

307
00:16:31,056 --> 00:16:33,359
我嘅工作係確保好似Sarah咁嘅人鍾意我哋嘅飲品。

308
00:16:33,425 --> 00:16:37,296
好似Sarah咁嘅人？

309
00:16:37,363 --> 00:16:38,697
後生、友善、索。

310
00:16:38,764 --> 00:16:42,167
佢好似一個會行嘅廣告牌。

311
00:16:42,234 --> 00:16:44,503
（跳舞音樂播放）

312
00:16:44,570 --> 00:16:46,305
噢！天啊，我好唔好意思。

313
00:16:49,274 --> 00:16:52,144
冇事。

314
00:16:52,211 --> 00:16:53,212
嚟啦。全靠你，女仔。

315
00:16:54,313 --> 00:16:55,581
好。開始！

316
00:16:55,647 --> 00:16:57,750
病毒式營銷，呢個係你嘅策略。

317
00:17:01,653 --> 00:17:04,156
我憎呢個詞。

318
00:17:04,223 --> 00:17:05,523
我創造潮流。

319
00:17:05,590 --> 00:17:07,358
你利用咗Sarah。

320
00:17:07,425 --> 00:17:09,060
我提供服務。

321
00:17:09,127 --> 00:17:11,063
無論點。你嘅新飲品好快會有好多負面新聞。

322
00:17:11,130 --> 00:17:15,434
你最好講晒你記得Sarah尋晚嘅所有嘢，對你有好處。

323
00:17:15,501 --> 00:17:19,371
我話過你——佢好受歡迎。

324
00:17:19,438 --> 00:17:21,673
啲男仔圍住佢。

325
00:17:21,740 --> 00:17:23,442
有個話想帶佢上佢嘅船。

326
00:17:23,509 --> 00:17:26,979
你記唔記得佢個名？

327
00:17:27,045 --> 00:17:28,547
哦，天。

328
00:17:28,614 --> 00:17:29,648
太多人。

329
00:17:29,715 --> 00:17:32,050
好似叫Marshall。

330
00:17:32,117 --> 00:17:33,485
話佢由...駛出嚟。

331
00:17:34,420 --> 00:17:36,054
Cutler Bay Marina。

332
00:17:36,121 --> 00:17:38,123
我需要你寫低尋晚你可能記得嘅任何男仔名。

333
00:17:40,392 --> 00:17:45,197
（撥電話）Horatio？

334
00:17:45,264 --> 00:17:49,601
我可能搵到啲嘢。

335
00:17:49,668 --> 00:17:51,303
咁Jeff喺邊？

336
00:18:00,078 --> 00:18:01,113
我唔知。

337
00:18:01,180 --> 00:18:03,415
Jeff Marshall！

338
00:18:03,482 --> 00:18:06,018
你喺入面？

339
00:18:06,084 --> 00:18:07,986
認真，老友，等我拎幾樣嘢然後我同你見...

340
00:18:08,053 --> 00:18:10,189
Horatio。

341
00:18:10,255 --> 00:18:10,255
係。

342
00:18:10,255 --> 00:18:11,957
睇下。

343
00:18:12,024 --> 00:18:12,958
我，呃，要打返畀你。

344
00:18:13,025 --> 00:18:14,726
喂，Jeff？

345
00:18:17,029 --> 00:18:18,130
TRIPP: 邁阿密戴德警察！

346
00:18:18,197 --> 00:18:20,399
Jeff，不如你同我哋一齊？

347
00:18:20,466 --> 00:18:22,568
嚟啦。

348
00:18:22,634 --> 00:18:24,102
係，我係Jeff Marshall。

349
00:18:28,440 --> 00:18:29,508
CAINE: 嗯哼。

350
00:18:29,575 --> 00:18:30,742
TRIPP: 睇嚟你準備衝刺40碼咁。

351
00:18:30,809 --> 00:18:33,645
我對權威有問題。

352
00:18:33,712 --> 00:18:35,247
你對Sarah Jennings都有問題。

353
00:18:35,314 --> 00:18:37,316
邊個？

354
00:18:37,382 --> 00:18:38,317
Sarah Jennings係你尋晚帶嚟嘅女士。

355
00:18:38,383 --> 00:18:40,385
尋晚呢度有好多女仔。

356
00:18:40,452 --> 00:18:43,188
你點解釋呢樣嘢，Jeff？

357
00:18:43,255 --> 00:18:45,524
TRIPP: 似曾相識。

358
00:18:45,591 --> 00:18:47,493
又多啲嘔吐物。

359
00:18:47,559 --> 00:18:49,194
你想匿埋啲嘢，小子？

360
00:18:49,261 --> 00:18:51,129
係我嘅。上個禮拜發生。

361
00:18:51,196 --> 00:18:52,164
食壞咗貝類。

362
00:18:52,231 --> 00:18:53,365
TRIPP: 你成個禮拜都着住呢條牛仔褲？

363
00:18:53,432 --> 00:18:55,601
我要答案，即刻。

364
00:18:57,536 --> 00:18:59,238
我要搵律師。

365
00:19:00,339 --> 00:19:02,007
你可以喺去市區嘅路上聯絡你嘅律師。

366
00:19:02,074 --> 00:19:04,543
MAN: 佢哋話我會喺呢度搵到你。

367
00:19:07,579 --> 00:19:09,147
我個女喺邊？！

368
00:19:09,214 --> 00:19:10,315
你對佢做咗咩？

369
00:19:10,382 --> 00:19:10,382
冷靜啲。Jennings先生。

370
00:19:10,382 --> 00:19:11,483
你而家唔可以喺呢度。

371
00:19:11,550 --> 00:19:11,550
新聞周圍都係！

372
00:19:11,550 --> 00:19:12,000
你而家唔可以喺呢度。

373
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
新聞周圍都係！

374
00:19:12,000 --> 00:19:13,619
係呢個人？係咪佢？

375
00:19:13,685 --> 00:19:13,685
就係呢個人。

376
00:19:13,685 --> 00:19:15,521
我會親手殺咗你，你明唔明？用我雙手！

377
00:19:15,587 --> 00:19:17,289
Jennings先生，聽我講。

378
00:19:17,356 --> 00:19:18,657
我同你一樣想搵到Sarah，但我需要你幫手。

379
00:19:18,724 --> 00:19:22,361
你住喺邊？

380
00:19:22,427 --> 00:19:22,427
Stonemoor酒店。

381
00:19:22,427 --> 00:19:23,595
我同我老婆喺度設立指揮中心。

382
00:19:23,662 --> 00:19:27,032
返去酒店等我電話。

383
00:19:27,099 --> 00:19:29,234
我會處理呢件事，好唔好？

384
00:19:29,301 --> 00:19:31,303
好。

385
00:19:31,370 --> 00:19:31,370
好唔好？

386
00:19:31,370 --> 00:19:33,138
好。

387
00:19:33,205 --> 00:19:33,205
好，去做啦。

388
00:19:33,205 --> 00:19:35,307
我會打畀你。

389
00:19:35,374 --> 00:19:36,575
去做啦。

390
00:19:42,714 --> 00:19:44,116
Marshall先生？

391
00:19:50,389 --> 00:19:52,157
我可以證明Sarah Jennings今朝喺你船上。

392
00:19:52,224 --> 00:19:56,228
咩都唔好講，Jeff。

393
00:19:56,295 --> 00:19:58,330
佢喺邊？

394
00:19:58,397 --> 00:19:59,698
講任何嘢，Lieutenant，會顯示你有罪意識。

395
00:19:59,765 --> 00:20:02,267
先生們，有個女仔可能喺出面掙扎緊生存。

396
00:20:02,334 --> 00:20:06,238
每秒都好重要。

397
00:20:06,305 --> 00:20:07,539
嚟啦，你只得一個飲醉嘅女仔。

398
00:20:07,606 --> 00:20:10,208
喺Collins掟塊石頭，你會搵到幾十個。

399
00:20:10,275 --> 00:20:12,110
嗯。佢喺邊？

400
00:20:12,177 --> 00:20:14,313
Mmm. Where is she?

401
00:20:15,614 --> 00:20:16,648
佢喺邊度呀，Jeff？

402
00:20:21,353 --> 00:20:27,092
聽住...Sarah同佢朋友Tina離開我隻船嗰陣，佢哋都冇事㗎。

403
00:20:27,159 --> 00:20:28,560
嗰陣係幾點？

404
00:20:28,627 --> 00:20:29,561
大約今朝五點左右。

405
00:20:29,628 --> 00:20:32,064
之後發生咩事，我完全唔知。

406
00:20:32,130 --> 00:20:33,799
嗯。總算有個開始。

407
00:20:33,865 --> 00:20:35,667
你有冇見過我朋友？

408
00:20:35,734 --> 00:20:37,469
你...你有冇見過我朋友？

409
00:20:37,536 --> 00:20:39,037
你有冇見過我朋友？

410
00:20:39,104 --> 00:20:41,773
你有冇呀？

411
00:20:41,840 --> 00:20:43,408
你呃咗我。

412
00:20:43,475 --> 00:20:44,610
呃你？

413
00:20:44,676 --> 00:20:48,246
你話我知你凌晨兩點喺俱樂部放低咗Sarah。

414
00:20:48,313 --> 00:20:49,247
係呀。

415
00:20:49,314 --> 00:20:53,251
係咩？Jeff Marshall話你同佢喺佢隻船度留到凌晨五點喎。

416
00:20:53,318 --> 00:20:55,721
係咪真㗎？

417
00:20:55,787 --> 00:21:01,727
我哋完全違反咗行為合約——飲酒、食藥丸、同嗰班人一齊玩。

418
00:21:01,793 --> 00:21:03,662
聽住...

419
00:21:03,729 --> 00:21:06,098
我驚佢哋唔畀我去巴哈馬旅行。

420
00:21:06,164 --> 00:21:07,499
落咗船之後你去咗邊？

421
00:21:07,566 --> 00:21:08,433
我唔知。我唔記得咗。

422
00:21:08,500 --> 00:21:08,500
Tina。

423
00:21:08,500 --> 00:21:11,103
真係㗎。我醉到咩都唔知。

424
00:21:11,169 --> 00:21:13,071
我喺某個地方暈咗。

425
00:21:13,138 --> 00:21:14,706
當我醒返嗰陣，Sarah已經唔見咗。

426
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
我試過搵佢。

427
00:21:17,175 --> 00:21:21,079
Sarah！Sarah，你喺邊度？！

428
00:21:21,146 --> 00:21:24,049
我知道要等到我醉意散咗先可以打畀你哋。

429
00:21:24,116 --> 00:21:25,484
哼，咁樣嘥咗我哋好多時間。

430
00:21:25,550 --> 00:21:26,652
可能仲害死咗Sarah。

431
00:21:26,718 --> 00:21:28,620
你以為我唔知咩？

432
00:21:28,687 --> 00:21:30,155
我哋需要你幫手，Tina，即刻。

433
00:21:30,222 --> 00:21:31,790
點幫？

434
00:22:01,186 --> 00:22:03,188
♪ ♪

435
00:22:15,734 --> 00:22:17,069
呢啲係咩嚟？

436
00:22:17,135 --> 00:22:18,737
粗略睇。沙嚟㗎。

437
00:22:18,804 --> 00:22:20,238
你覺得我哋去過沙灘？

438
00:22:20,305 --> 00:22:21,707
唔係。沙灘沙係白色㗎。

439
00:22:21,773 --> 00:22:24,142
呢啲係碎珊瑚。呢啲深色啲。

440
00:22:24,209 --> 00:22:26,044
呢啲係嚟自沙坑...

441
00:22:26,111 --> 00:22:26,945
可能啦。

442
00:22:27,012 --> 00:22:29,614
最近嘅高爾夫球場喺幾哩外。

443
00:22:29,681 --> 00:22:33,118
但呢區有個兒童遊樂場。

444
00:22:54,673 --> 00:23:05,083
（笑聲同尖叫聲）（狂笑）呢個真係最好嘅旅行。

445
00:23:05,150 --> 00:23:07,586
巴哈馬，正呀！

446
00:23:07,652 --> 00:23:09,755
（歡呼同笑聲）

447
00:23:17,596 --> 00:23:19,431
DELKO：H。

448
00:23:21,266 --> 00:23:22,534
Horatio。

449
00:23:22,601 --> 00:23:25,103
係！你搵到啲嘢？

450
00:23:53,198 --> 00:23:56,034
呢個係...

451
00:23:57,769 --> 00:24:00,705
佢啲頭髮同衫都濕咗。

452
00:24:00,772 --> 00:24:03,708
佢周圍嘅草係乾嘅。

453
00:24:03,775 --> 00:24:07,179
屍體仲好新鮮。

454
00:24:07,245 --> 00:24:11,049
睇下佢恤衫啲鈕。

455
00:24:13,051 --> 00:24:14,553
可能係重新著過。

456
00:24:14,619 --> 00:24:19,157
畀我一陣得唔得？

457
00:24:19,224 --> 00:24:20,559
好。

458
00:24:39,611 --> 00:24:43,215
Sarah...

459
00:24:43,281 --> 00:24:46,017
我好對唔住。

460
00:24:59,564 --> 00:25:03,068
DUQUESNE：Alexx，求你話我知你未開始驗Sarah Jennings。

461
00:25:03,134 --> 00:25:05,337
哦，佢啱啱先到咋，親愛嘅。

462
00:25:05,403 --> 00:25:07,439
就算係我都冇咁快。

463
00:25:07,505 --> 00:25:09,007
哦，好，即係我仲未遲。

464
00:25:09,074 --> 00:25:10,008
遲咗做咩？

465
00:25:10,075 --> 00:25:12,244
幫我哋個女仔標記做特別處理。

466
00:25:12,310 --> 00:25:13,678
特別處理？

467
00:25:13,745 --> 00:25:15,714
你唔想我解剖佢？

468
00:25:15,780 --> 00:25:17,082
暫時唔住。

469
00:25:17,148 --> 00:25:18,750
Eric話Sarah嘅屍體係濕嘅。

470
00:25:18,817 --> 00:25:18,817
係呀。

471
00:25:18,817 --> 00:25:20,418
呢樣嘢好唔合理。

472
00:25:20,485 --> 00:25:23,521
我哋喺乾地搵到佢，而且24小時內冇落過雨。

473
00:25:23,588 --> 00:25:28,126
所以你喺處理佢之前想保留任何可能嘅證據。

474
00:25:28,193 --> 00:25:30,996
啱晒。可能係唯一搵到佢發生咩事嘅方法。

475
00:25:31,062 --> 00:25:36,668
如果幫到手嘅話，初步睇佢有瘀點。

476
00:25:37,702 --> 00:25:43,008
喉嚨周圍有瘀傷，條脷係藍色嘅。

477
00:25:43,074 --> 00:25:44,142
所以，佢係被勒死嘅。

478
00:25:44,209 --> 00:25:45,644
持續施壓。

479
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
你有冇留意佢件恤衫？

480
00:25:47,279 --> 00:25:48,546
甩咗一粒鈕。

481
00:25:48,613 --> 00:25:49,648
我哋諗係重新著過。

482
00:25:49,714 --> 00:25:51,316
我會做性侵化驗。

483
00:26:16,508 --> 00:26:18,510
♪ ♪

484
00:26:33,224 --> 00:26:34,192
啲鈕係平嘅。

485
00:26:34,259 --> 00:26:36,161
佢哋有個好嘅指紋採集面。

486
00:26:36,227 --> 00:26:38,229
我會拎去畀Joseph。

487
00:26:39,264 --> 00:26:41,166
喂，Alexx，咩事？

488
00:26:41,232 --> 00:26:42,167
我唔肯定。

489
00:26:42,233 --> 00:26:45,070
紫外線檢測到啲嘢。

490
00:26:45,136 --> 00:26:46,604
其實，係好多嘢。

491
00:26:46,671 --> 00:26:47,672
睇下。

492
00:26:49,140 --> 00:26:53,211
DUQUESNE：無論係咩，佢成件衫同全身都係。

493
00:26:53,278 --> 00:26:55,480
我幾乎驚去搵出係咩。

494
00:26:55,547 --> 00:26:58,516
我會拎佢啲衫去化驗部。

495
00:26:58,583 --> 00:27:00,685
我會完成性侵化驗。

496
00:27:00,752 --> 00:27:03,488
個女仔想話畀我哋知啲嘢。

497
00:27:06,224 --> 00:27:10,328
咁，Dan，你喺Sarah租車嗰部相機有冇搵到啲嘢？

498
00:27:10,395 --> 00:27:12,030
我諗有。睇下。

499
00:27:12,097 --> 00:27:15,633
影像傳咗去手提電腦，然後經無線電話線傳出去。

500
00:27:15,700 --> 00:27:17,235
多謝。但呢啲我都知。

501
00:27:17,302 --> 00:27:19,037
呢樣你就唔知啦。

502
00:27:19,104 --> 00:27:22,273
個影像傳咗去佐治亞州一個中央伺服器。

503
00:27:22,340 --> 00:27:23,341
佐治亞州？

504
00:27:23,408 --> 00:27:24,576
我哋個死者係嚟自佐治亞州㗎。

505
00:27:24,642 --> 00:27:26,144
冇咁巧合掛。

506
00:27:26,211 --> 00:27:28,413
佢成班同學都係。

507
00:27:28,480 --> 00:27:31,383
任何有網絡同密碼嘅人都可以睇到呢個視頻。

508
00:27:48,166 --> 00:27:51,336
（嘆氣）咁我哋點搵到個偷窺者？

509
00:27:51,403 --> 00:27:54,005
我追蹤咗個IP地址。

510
00:27:54,072 --> 00:27:57,542
唔知有幾多學生帶咗手提電腦落嚟。

511
00:27:57,609 --> 00:28:03,214
而呢個IP係登記喺邁阿密嘅Stonemoor酒店。

512
00:28:03,281 --> 00:28:05,183
準確嚟講，係503號房。

513
00:28:05,250 --> 00:28:07,052
你肯定係503號房？

514
00:28:07,118 --> 00:28:08,586
係。點解咁問？

515
00:28:08,653 --> 00:28:11,189
嗰係Sarah父母嘅房。

516
00:28:17,162 --> 00:28:19,230
你哋搵到對我個女做呢啲嘢嘅人未？

517
00:28:19,297 --> 00:28:21,399
調查緊。

518
00:28:21,466 --> 00:28:23,568
咁我哋點解喺度？

519
00:28:23,635 --> 00:28:26,071
點解我老公要接受問話？

520
00:28:26,137 --> 00:28:34,179
好，我哋追蹤到你個女租車嘅隱藏鏡頭返到你哋酒店房。

521
00:28:34,245 --> 00:28:36,314
Sarah被人監視緊。

522
00:28:36,381 --> 00:28:38,616
監視？你咩意思？

523
00:28:38,683 --> 00:28:41,219
唔係我哋做㗎。我哋今朝先飛到。

524
00:28:41,286 --> 00:28:43,188
你哋一齊飛嚟？

525
00:28:43,254 --> 00:28:45,223
唔係。Paul從侯斯頓飛嚟。

526
00:28:45,290 --> 00:28:47,025
佢喺嗰邊出差。

527
00:28:52,163 --> 00:28:58,002
你點形容你老公同Sarah嘅關係？

528
00:28:58,069 --> 00:29:01,573
我...佢好好㗎。

529
00:29:01,639 --> 00:29:06,678
我哋結婚嗰陣Sarah仲係個BB，但佢一直當佢親生咁。

530
00:29:06,744 --> 00:29:13,284
你有冇懷疑過佢哋之間有啲咩？

531
00:29:13,351 --> 00:29:16,087
你暗示緊咩？

532
00:29:16,154 --> 00:29:19,524
你覺得我老公同呢件事有關？

533
00:29:21,526 --> 00:29:23,194
冇可能。

534
00:29:23,261 --> 00:29:27,031
事實上，佢呃咗你，Jennings太太。

535
00:29:27,098 --> 00:29:32,337
你老公喺Stonemoor酒店住咗幾日喇。

536
00:29:36,708 --> 00:29:38,676
你唔知自己講緊咩。

537
00:29:38,743 --> 00:29:43,181
你喺你個女嘅租車裝咗監控鏡頭，方便你監視佢。

538
00:29:51,089 --> 00:29:52,724
你話監視。

539
00:29:52,790 --> 00:29:54,058
我話保護。

540
00:29:54,125 --> 00:29:55,226
遙距保護。

541
00:29:55,293 --> 00:29:56,995
佢從來唔知我喺度睇住。

542
00:29:57,061 --> 00:30:00,732
呢個都唔係事實。

543
00:30:00,798 --> 00:30:03,201
呢個係咩？

544
00:30:03,268 --> 00:30:06,004
呢個係喺租車車窗上嘅掌印。

545
00:30:06,070 --> 00:30:07,438
會唔會同你吻合？

546
00:30:07,505 --> 00:30:11,042
你喺度跟蹤佢，係咪？

547
00:30:13,478 --> 00:30:20,785
（興奮呻吟）（吸氣）SARAH：噢，唔好。

548
00:30:20,852 --> 00:30:23,087
我係睇住我個女咋。

549
00:30:23,154 --> 00:30:25,290
你係話繼女？

550
00:30:29,194 --> 00:30:34,199
佢阿媽成日覺得我太過保護，但佢唔明。

551
00:30:34,265 --> 00:30:36,501
佢唔知啲男仔可以幾衰。

552
00:30:36,568 --> 00:30:44,108
當我見到Sarah同嗰個...衰仔一齊上後座，我即刻飆去停車場。

553
00:30:44,175 --> 00:30:46,344
嚟啦，親愛嘅。你做緊咩？

554
00:30:46,411 --> 00:30:47,679
你想點？

555
00:30:47,745 --> 00:30:50,215
天啊！你失控咗。

556
00:30:50,281 --> 00:30:51,749
我而家18歲啦。你接受現實啦！

557
00:30:51,816 --> 00:30:53,484
你今晚同我飛返屋企。

558
00:30:53,551 --> 00:30:54,719
你唔可以命令我做嘢！

559
00:30:54,786 --> 00:30:56,254
你甚至唔係我親生老竇！

560
00:30:56,321 --> 00:30:57,455
Sarah！

561
00:30:58,489 --> 00:31:01,759
我由佢兩歲湊到大。

562
00:31:04,062 --> 00:31:05,630
我永遠唔會傷害Sarah。

563
00:31:05,697 --> 00:31:07,198
咁你...

564
00:31:07,265 --> 00:31:11,469
你唔介意畀個DNA樣本我哋，係咪？

565
00:31:15,707 --> 00:31:17,508
喂。

566
00:31:17,575 --> 00:31:20,111
Sarah Jennings嘅性侵化驗？

567
00:31:20,178 --> 00:31:22,313
Sarah肯定有發生過性行為。

568
00:31:22,380 --> 00:31:25,450
但我喺陰道樣本只搵到一粒精子頭。

569
00:31:25,516 --> 00:31:27,619
一粒？點可能？

570
00:31:27,685 --> 00:31:28,920
唔係通常有幾百萬粒咩？

571
00:31:28,987 --> 00:31:32,657
前列腺液、有問題嘅避孕套、或者佢清理過佢。

572
00:31:32,724 --> 00:31:34,459
一粒都可以驗？

573
00:31:34,525 --> 00:31:37,795
好棘手。我要留一半畀辯方。

574
00:31:37,862 --> 00:31:41,332
以防佢哋嘅化驗室想獨立確認我哋嘅結果。

575
00:31:41,399 --> 00:31:42,700
呢個就係問題。

576
00:31:42,767 --> 00:31:45,703
樣本太細，分析嗰陣會用晒。

577
00:31:45,770 --> 00:31:47,338
唔會有另一半。

578
00:31:47,405 --> 00:31:49,741
如果我哋得出結果，就會有雙重發現。

579
00:31:49,807 --> 00:31:52,176
始終係賭博。老實講？

580
00:31:52,243 --> 00:31:55,613
我而家份工唔係好穩陣。

581
00:31:55,680 --> 00:31:58,750
怪我啦。

582
00:31:58,816 --> 00:32:00,118
我會授權。

583
00:32:00,184 --> 00:32:02,987
冇DNA，就唔會有被告。

584
00:32:03,054 --> 00:32:05,056
好。

585
00:32:32,216 --> 00:32:37,055
（嗶嗶聲）DUQUESNE：點睇？

586
00:32:37,121 --> 00:32:39,590
同任何男疑犯都唔吻合。

587
00:32:39,657 --> 00:32:41,259
呢個男仔係邊個？

588
00:32:41,326 --> 00:32:44,696
Thomas Woodward。

589
00:32:44,762 --> 00:32:46,798
你識佢？

590
00:32:46,864 --> 00:32:50,802
唔識。我從病毒營銷女仔度拎咗份俱樂部訪客名單。

591
00:32:50,868 --> 00:32:54,405
兇殺組準備帶佢返嚟問話。

592
00:32:54,472 --> 00:32:59,143
如果係關於一年前嘅法定強姦指控，嗰單已經撤銷咗。

593
00:32:59,210 --> 00:33:02,313
呢單唔會撤銷。

594
00:33:02,380 --> 00:33:04,015
你殺咗Sarah Jennings，係咪？

595
00:33:04,082 --> 00:33:06,184
謀殺？

596
00:33:06,250 --> 00:33:07,752
係，我可以證明你同佢發生過性行為。

597
00:33:07,819 --> 00:33:09,454
係，我有。

598
00:33:09,520 --> 00:33:12,090
我哋喺朋友隻船上搞上咗。

599
00:33:12,156 --> 00:33:14,359
雙方同意嘅性行為。

600
00:33:14,425 --> 00:33:17,195
你明㗎啦；遊客女仔。

601
00:33:17,261 --> 00:33:20,131
嚟到邁阿密就乜都得㗎啦。

602
00:33:20,198 --> 00:33:22,767
我哋本來玩得好開心，直到我個朋友出現。

603
00:33:22,834 --> 00:33:24,669
「朋友」即係 Jeff Marshall。

604
00:33:28,239 --> 00:33:31,109
你做乜嘢？！我睇中佢先㗎！

605
00:33:31,175 --> 00:33:32,377
佢係我嘅！

606
00:33:34,145 --> 00:33:36,714
我從未見過 Jeff 咁嬲。

607
00:33:36,781 --> 00:33:40,151
佢脾氣好大，所以我走咗。

608
00:33:40,218 --> 00:33:42,520
真係好偉大喎。你就咁掉低佢喺度。

609
00:33:42,587 --> 00:33:44,589
我以為佢會安全。

610
00:33:44,655 --> 00:33:49,093
佢嬲嘅係我，唔係佢。

611
00:33:49,160 --> 00:33:51,162
我諗我諗錯咗。

612
00:33:52,830 --> 00:33:54,198
Thomas 話咩？

613
00:33:54,265 --> 00:33:55,533
話係你做嘅。

614
00:33:55,600 --> 00:33:56,667
你殺咗 Sarah Jennings。

615
00:33:56,734 --> 00:33:57,769
完全係講大話！

616
00:33:57,835 --> 00:33:59,137
Jeff...

617
00:33:59,203 --> 00:34:02,106
你係咪因為佢揀咗 Thomas 唔揀你而妒忌？

618
00:34:02,173 --> 00:34:03,674
可能你嬲到焗死佢。

619
00:34:03,741 --> 00:34:05,676
係佢揀佢㗎。

620
00:34:05,743 --> 00:34:07,645
佢喺會所出面揀咗佢。

621
00:34:07,712 --> 00:34:10,380
天啊，睇吓你！你完全失控！

622
00:34:10,447 --> 00:34:13,117
睇吓呢件正嘢。

623
00:34:13,184 --> 00:34:16,187
其中一個牛奶州？密芝根、威斯康辛？

624
00:34:16,254 --> 00:34:18,089
停手！停手！

625
00:34:18,156 --> 00:34:19,357
你唔可以命令我！

626
00:34:19,424 --> 00:34:20,658
你甚至唔係我親生老竇！

627
00:34:22,260 --> 00:34:23,728
Sarah！

628
00:34:23,795 --> 00:34:24,996
佢有老竇問題。

629
00:34:25,062 --> 00:34:27,031
真係話咁易呃。

630
00:34:31,469 --> 00:34:37,742
我哋同 Sarah 同佢朋友喺 Liquid Neon 玩到四點，然後去咗我隻船。

631
00:34:37,809 --> 00:34:40,411
未開始做嘢，Sarah 就嘔到好似驅魔人咁。

632
00:34:40,478 --> 00:34:44,282
（女仔笑聲）嘩！

633
00:34:44,282 --> 00:34:45,081
噢！

634
00:34:45,149 --> 00:34:48,052
好嘔心。好，夠啦。

635
00:34:48,119 --> 00:34:49,687
喂，收斂啲啦，老友。

636
00:34:49,754 --> 00:34:52,523
溝遊客就係要付出呢個代價㗎。

637
00:34:52,590 --> 00:34:54,025
唔係，派對完咗啦。

638
00:34:54,091 --> 00:34:54,926
可能係你啫。

639
00:34:54,992 --> 00:34:56,561
嗰個女仔太正，唔可以放過。

640
00:34:56,627 --> 00:34:59,163
Thomas 追咗佢哋去。

641
00:34:59,230 --> 00:35:00,698
佢最後同佢哋一齊。

642
00:35:00,765 --> 00:35:02,133
我從來冇掂過佢。

643
00:35:02,200 --> 00:35:04,101
真係？

644
00:35:04,168 --> 00:35:09,207
我哋喺佢恤衫嘅鈕扣上搵到你嘅指紋，你點解釋？

645
00:35:13,311 --> 00:35:15,079
（嘶嘶聲）

646
00:35:19,183 --> 00:35:23,120
同你嘅十指卡吻合。

647
00:35:23,187 --> 00:35:24,355
唔好再講嘢，Jeff。

648
00:35:24,422 --> 00:35:26,157
佢唔使講。

649
00:35:26,224 --> 00:35:27,725
陪審團會聽到佢點樣幫 Sarah 著返衫嚟毀滅證據。

650
00:35:27,725 --> 00:35:29,227
唔會，佢哋聽唔到。

651
00:35:29,293 --> 00:35:31,629
唔會去到陪審團嗰步。法官會喺初審就踢走。

652
00:35:31,696 --> 00:35:33,231
除非我阻止。

653
00:35:40,404 --> 00:35:41,439
DUQUESNE：我哋陷入僵局。

654
00:35:41,506 --> 00:35:43,274
Jeff Marshall 將所有嘢推俾 Thomas。

655
00:35:43,341 --> 00:35:45,543
HORATIO：Thomas 就推俾 Jeff。

656
00:35:45,610 --> 00:35:47,478
各說各話。

657
00:35:47,545 --> 00:35:49,213
總之其中一個做咗。

658
00:35:49,280 --> 00:35:51,549
我要返去案發現場。

659
00:35:51,616 --> 00:35:54,585
如果有答案等緊，一定喺嗰度。好，唔該晒。

660
00:35:54,652 --> 00:35:57,054
Horatio，我哋要傾吓偈。

661
00:35:57,121 --> 00:35:59,090
而家唔係時候，Rick。

662
00:35:59,156 --> 00:36:01,125
Jennifer Wilson——呢個名有冇印象？

663
00:36:05,263 --> 00:36:06,597
唔關你事。

664
00:36:06,664 --> 00:36:10,034
你派巡警去睇住佢間屋，就關我事啦。

665
00:36:10,101 --> 00:36:15,540
你冇權批准加班處理一個唔屬於我哋管轄嘅案件。

666
00:36:15,606 --> 00:36:19,544
Wilson 小姐係邁阿密市民，可能身處極大危險。

667
00:36:19,610 --> 00:36:22,046
係，我知。我睇過呢單案嘅資料。

668
00:36:22,113 --> 00:36:26,217
咁你知唔知一個九歲女仔點樣俾殺手殺死父母嘅故事？

669
00:36:26,284 --> 00:36:29,186
十年前。紐約，係咪？

670
00:36:30,488 --> 00:36:32,356
你仲想保護佢。

671
00:36:32,423 --> 00:36:34,625
呢個係職責。

672
00:36:34,692 --> 00:36:37,128
從未捉到殺手，係咪？

673
00:36:38,796 --> 00:36:44,569
我好同情佢，但納稅人冇責任為 Horatio Caine 嘅直覺埋單。

674
00:36:44,635 --> 00:36:48,139
記喺我數度，得唔得？

675
00:36:48,205 --> 00:36:51,642
聽落你已經俾咗好耐咁喎。

676
00:37:26,377 --> 00:37:28,346
冇殺手嘅證據。

677
00:37:28,412 --> 00:37:31,482
你肯定呢度係兇案現場？

678
00:37:31,549 --> 00:37:35,052
冇拖行痕跡，屍斑吻合。

679
00:37:35,119 --> 00:37:37,655
我哋唯有信 Locard 原則。

680
00:37:37,722 --> 00:37:41,325
我明。有啲嘢帶走，有啲嘢留低。

681
00:37:41,392 --> 00:37:43,461
答案喺度。

682
00:37:43,527 --> 00:37:44,996
我哋只係未睇到。

683
00:37:45,062 --> 00:37:46,063
係。

684
00:37:52,169 --> 00:37:54,305
而家睇到啦。

685
00:39:18,289 --> 00:39:23,594
HORATIO：兩位，我諗係時候同你哋傾吓偈。

686
00:39:23,661 --> 00:39:26,063
你嘅律師呢，Jeff？

687
00:39:26,130 --> 00:39:28,733
我炒咗佢，因為佢唔俾我講嘢。

688
00:39:28,799 --> 00:39:31,135
咁你而家有機會啦。

689
00:39:31,202 --> 00:39:37,742
法醫證實 Sarah 係今朝五點至七點之間俾人焗死。

690
00:39:37,808 --> 00:39:41,178
之後你幫佢著返衫，Jeff。

691
00:39:43,514 --> 00:39:46,050
我行到公園見到呢個女仔...

692
00:39:46,117 --> 00:39:48,085
死咗。

693
00:39:48,152 --> 00:39:51,188
佢嘅身體暴露咗。

694
00:40:00,464 --> 00:40:03,134
我應該點做，就咁由得佢？

695
00:40:03,200 --> 00:40:05,636
老友，佢哋有你嘅指紋。認罪協商啦。

696
00:40:05,703 --> 00:40:07,404
我冇殺佢。

697
00:40:07,471 --> 00:40:09,740
係，你冇。Thomas 做嘅。

698
00:40:09,807 --> 00:40:10,775
係咪呀，Thomas？

699
00:40:10,841 --> 00:40:13,077
咩話？我？

700
00:40:13,144 --> 00:40:14,545
我今朝冇去過嗰個公園。

701
00:40:14,612 --> 00:40:15,579
噢，你有去過。

702
00:40:15,646 --> 00:40:16,614
Thomas，你喺嗰度。

703
00:40:16,680 --> 00:40:22,286
嗰個公園嘅灑水系統每日下晝四點同朝早六點自動開。

704
00:40:22,353 --> 00:40:24,288
同朝早六點。

705
00:40:35,833 --> 00:40:37,434
咁點？

706
00:40:37,501 --> 00:40:39,303
公園嘅水係回收水。

707
00:40:39,370 --> 00:40:42,039
而且只有一個水源供應公園。

708
00:40:42,106 --> 00:40:45,376
就係 Miami Shores 水塘。

709
00:40:45,442 --> 00:40:47,144
DUQUESNE：混合物獨特到好似指紋咁。

710
00:40:47,211 --> 00:40:51,515
水入面有化學染料——Rhodamine「B」。

711
00:40:51,582 --> 00:40:56,287
你件衫有完全一樣嘅混合物，所以你喺嗰度，Thomas。

712
00:41:04,595 --> 00:41:08,332
好，我喺公園搞過嘢。

713
00:41:08,399 --> 00:41:10,301
啲水就係咁整濕我背脊。

714
00:41:10,367 --> 00:41:12,636
唔代表我殺咗佢。

715
00:41:12,703 --> 00:41:15,739
DUQUESNE：我哋有辦法證實。

716
00:41:15,806 --> 00:41:17,241
請伸出你隻手。

717
00:41:19,176 --> 00:41:23,647
水入面嘅染料會對紫外光有反應。

718
00:41:23,714 --> 00:41:25,349
Sarah 頸上有手指印。

719
00:41:29,753 --> 00:41:32,223
水證明你喺現場。

720
00:41:34,191 --> 00:41:36,527
證據顯示你隻手喺佢條頸度。

721
00:41:36,594 --> 00:41:38,062
你癲咗。

722
00:41:38,128 --> 00:41:39,230
你有罪。

723
00:41:39,296 --> 00:41:39,296
放開我！

724
00:41:39,296 --> 00:41:41,065
收聲。

725
00:41:41,131 --> 00:41:41,966
我話收聲。

726
00:41:42,032 --> 00:41:42,032
我話收聲！

727
00:41:42,032 --> 00:41:44,168
（尖叫）

728
00:41:46,170 --> 00:41:48,339
（尖叫）

729
00:42:02,286 --> 00:42:05,623
遊客女仔...

730
00:42:13,063 --> 00:42:17,201
警員，帶佢走，唔好俾我見到。

731
00:42:47,197 --> 00:42:49,199
♪ ♪

732
00:43:17,728 --> 00:43:21,165
督察，冇事嘛？

733
00:43:21,231 --> 00:43:22,499
我嚟接手，好嘛？

734
00:43:22,566 --> 00:43:25,169
早唞。

735
00:43:30,307 --> 00:43:45,322
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕
access.wgbh.org
