1
00:00:06,473 --> 00:00:14,080
( sirens blaring ) MAN ( over speaker ): This is the Miami-Dade Police Department.
（警笛聲響）男子（揚聲器）：我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

2
00:00:14,147 --> 00:00:15,648
Stop. You're surrounded.
停低。你已經被包圍。

3
00:00:15,715 --> 00:00:18,318
You are surrounded. Stop.
你已經被包圍。停低。

4
00:00:18,385 --> 00:00:20,553
( sirens blaring )
（警笛聲響）

5
00:00:33,133 --> 00:00:36,736
( sirens continue, helicopter whirring )
（警笛持續，直升機螺旋槳聲）

6
00:00:45,111 --> 00:00:46,713
Hey, come here.
喂，過嚟。

7
00:00:46,780 --> 00:00:48,348
TRIPP: Hey!
TRIPP：喂！

8
00:00:48,415 --> 00:00:49,482
Hey!
喂！

9
00:01:13,273 --> 00:01:15,208
Hey!
喂！

10
00:01:15,275 --> 00:01:17,076
( dog panting )
（狗喘氣聲）

11
00:01:19,612 --> 00:01:24,017
( sirens blaring ) ( tires squealing )
（警笛聲響）（輪胎尖叫聲）

12
00:01:31,090 --> 00:01:44,604
( grunting ) ( indistinct shouting ) ( tires squealing ) ( tires squealing ) ( panting ) Get your hands behind your back.
（咕噥聲）（模糊喊叫聲）（輪胎尖叫聲）（輪胎尖叫聲）（喘氣聲）將對手放喺後面。

13
00:01:44,671 --> 00:01:46,105
You're under arrest.
你被捕喇。

14
00:01:46,172 --> 00:01:48,041
Check him for weapons.
搜佢身，睇下有冇武器。

15
00:01:50,810 --> 00:01:53,079
( panting )
（喘氣聲）

16
00:02:11,664 --> 00:02:14,200
( panting ) Get in there.
（喘氣聲）入去。

17
00:02:20,673 --> 00:02:25,778
( panting ) I want first crack at that kid.
（喘氣聲）我要第一個審嗰個細路。

18
00:02:28,448 --> 00:02:29,582
I'll be on the boat.
我會喺船上。

19
00:02:29,649 --> 00:02:31,784
All right.
好。

20
00:02:41,861 --> 00:02:44,030
We have a...
我哋有個……

21
00:02:44,097 --> 00:02:46,799
blood pool on the floor right there.
地下有灘血。

22
00:02:46,866 --> 00:02:49,035
Be careful, please.
小心啲，唔該。

23
00:02:49,102 --> 00:02:51,304
Got more of the same up top, port side.
上層左舷都係一樣。

24
00:02:51,371 --> 00:02:54,307
Looks like that's where he abandoned ship.
睇嚟佢係嗰度棄船。

25
00:02:54,374 --> 00:02:56,376
Look at this gunshot wound.
睇呢個槍傷。

26
00:02:56,442 --> 00:02:58,244
It's a through-and-through.
係貫穿傷。

27
00:02:58,311 --> 00:02:59,412
Yeah, it looks like she bled out.
係，睇嚟佢流血致死。

28
00:02:59,479 --> 00:03:00,480
Semi-auto?
半自動？

29
00:03:00,547 --> 00:03:02,015
Yeah, a .32.
係，點三二口徑。

30
00:03:04,417 --> 00:03:06,386
All right. Where are the expended casings?
好。彈殼喺邊？

31
00:03:06,452 --> 00:03:10,189
That's a good question. Look at this high velocity spatter right here.
好問題。睇呢度嘅高速血濺痕。

32
00:03:16,729 --> 00:03:18,665
And more interesting is this.
仲有趣嘅係呢個。

33
00:03:18,731 --> 00:03:22,001
DELKO: That's a partial print.
DELKO：係半個指紋。

34
00:03:22,068 --> 00:03:23,436
It's a little low on the wall, isn't it?
位置有啲低喺牆上，係咪？

35
00:03:23,503 --> 00:03:30,743
Whoever did this slipped in the blood, and then attempted to break their fall with that print.
兇手踩中血滑倒，然後用呢個指紋撐住身體。

36
00:03:34,514 --> 00:03:36,783
Well, the print's on top of the spatter.
指紋喺血濺痕上面。

37
00:03:36,849 --> 00:03:38,618
Means the blood had time to dry.
即係血已經乾咗一段時間。

38
00:03:38,685 --> 00:03:40,153
Gives us a time line.
畀到時間線我哋。

39
00:03:40,219 --> 00:03:51,030
We are to believe, Eric, that this kid killed this woman, waited for the spattered blood to dry, and then slipped and fell in the blood pool.
Eric，你係咪想話我知，呢個細路殺咗個女人，等血濺痕乾咗，然後先踩中血灘滑倒？

40
00:03:51,097 --> 00:03:52,198
I don't think so.
我唔信。

41
00:03:52,265 --> 00:03:58,705
( phone ringing ) ( sighs ) It's Tripp.
（電話鈴聲）（嘆氣）係Tripp。

42
00:03:58,771 --> 00:04:01,040
He says the kid just confessed.
佢話個細路認罪咗。

43
00:04:02,709 --> 00:04:04,143
The kid confessed?
細路認罪？

44
00:04:04,210 --> 00:04:05,378
That was quick.
咁快？

45
00:04:05,445 --> 00:04:08,281
There's only 48 hours till his arraignment.
距離提堂得返48個鐘。

46
00:04:08,348 --> 00:04:11,651
In this system, that kid doesn't have 48 hours.
喺呢個制度下，個細路捱唔到48個鐘。

47
00:04:11,718 --> 00:04:15,288
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

48
00:04:18,690 --> 00:04:43,716
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no. ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no. ♪

49
00:05:05,538 --> 00:05:07,006
You got any warrants?
你有冇通緝令？

50
00:05:07,073 --> 00:05:09,075
No.
冇。

51
00:05:11,244 --> 00:05:12,278
Are you under the care of a doctor?
你有冇睇緊醫生？

52
00:05:12,345 --> 00:05:13,513
No.
冇。

53
00:05:13,579 --> 00:05:15,481
You got something to eat?
你有冇嘢食？

54
00:05:15,548 --> 00:05:16,516
You taking any medication?
你有冇食藥？

55
00:05:16,582 --> 00:05:17,517
No!
冇！

56
00:05:17,583 --> 00:05:19,352
When do I get my phone call?
幾時可以打電話？

57
00:05:19,419 --> 00:05:22,488
Make all the phone calls you want from pre-trial confinement.
審前羈押嗰陣你想打幾多次都得。

58
00:05:22,555 --> 00:05:24,223
Sign your booking slip.
簽咗你嘅登記表。

59
00:05:24,290 --> 00:05:26,025
Step up to that desk.
行去嗰張枱。

60
00:05:26,092 --> 00:05:28,127
Empty your front pockets.
清空你前袋嘅嘢。

61
00:05:29,462 --> 00:05:30,697
Step up.
行前啲。

62
00:05:39,672 --> 00:05:41,340
Hey, that's my stuff.
喂，嗰啲係我嘅嘢。

63
00:05:41,407 --> 00:05:42,542
No, not anymore.
唔係，而家唔係喇。

64
00:05:42,608 --> 00:05:43,743
It's contraband.
係違禁品。

65
00:05:43,810 --> 00:05:47,080
Buy you a week in the discipline module over at lockup.
夠你喺監獄紀律房度坐一個禮拜。

66
00:05:47,146 --> 00:05:48,281
Well, can I keep that?
咁我可唔可以留低呢個？

67
00:05:48,347 --> 00:05:49,348
It's got like 500 songs on it.
入面有成500首歌㗎。

68
00:05:49,415 --> 00:05:51,384
No. Pluck your laces off your shoes.
唔得。除咗你對鞋嘅鞋帶。

69
00:05:51,451 --> 00:05:52,385
What?
咩話？

70
00:05:52,452 --> 00:05:54,654
Jail folks don't want you hanging yourself.
監獄唔想你吊頸自殺。

71
00:05:57,290 --> 00:05:58,458
Are you stuck on stupid?
你係咪蠢到冇藥醫？

72
00:05:58,524 --> 00:05:59,792
Just do it.
照做就得。

73
00:06:08,634 --> 00:06:10,703
Let me have 'em.
畀我。

74
00:06:12,305 --> 00:06:13,372
Put this on.
著呢件。

75
00:06:13,439 --> 00:06:14,640
The bus is waiting.
巴士等緊。

76
00:06:29,388 --> 00:06:31,290
State attorney said he'll file.
州檢察官話會起訴。

77
00:06:31,357 --> 00:06:32,291
Case is a walk-through.
呢單案好簡單。

78
00:06:32,358 --> 00:06:34,160
Frank, I'm not so sure.
Frank，我唔係咁肯定。

79
00:06:34,227 --> 00:06:35,294
What do you mean?
你咩意思？

80
00:06:35,361 --> 00:06:37,630
Something is wrong.
有啲唔妥。

81
00:06:37,697 --> 00:06:41,267
Horatio, the kid had the vic's blood all over his body.
Horatio，個細路成身都係死者嘅血。

82
00:06:41,334 --> 00:06:43,669
All right, we got witnesses that place him at the scene.
好，我哋有證人見到佢喺現場。

83
00:06:43,736 --> 00:06:45,338
I get that.
我明。

84
00:06:45,404 --> 00:06:46,539
He confessed to me, Horatio.
佢向我認罪咗，Horatio。

85
00:06:46,606 --> 00:06:48,641
All right, and I have to strike when the iron's hot.
好，我要趁熱打鐵。

86
00:06:48,708 --> 00:06:50,710
Is he the right guy, Frank?
佢係咪真兇，Frank？

87
00:06:51,744 --> 00:06:53,112
Well, I don't know.
我唔知。

88
00:06:53,179 --> 00:06:55,648
If you got somebody better, serve him up.
如果你有更好嘅人選，就交佢出嚟。

89
00:07:11,664 --> 00:07:13,699
( garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

90
00:07:23,709 --> 00:07:26,512
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

91
00:07:32,418 --> 00:07:34,453
Surface on these is rough.
呢啲表面好粗糙。

92
00:07:34,520 --> 00:07:37,056
We'll be lucky if we get a print.
攞到指紋就偷笑。

93
00:07:37,123 --> 00:07:39,358
There's lipstick, too.
仲有唇膏。

94
00:07:39,425 --> 00:07:40,993
Was the vic wearing any?
死者有冇搽唇膏？

95
00:07:41,060 --> 00:07:42,695
No.
冇。

96
00:07:42,762 --> 00:07:44,497
But...
但係……

97
00:07:44,564 --> 00:07:49,535
( garbled radio transmission) But I do have blood around her mouth.
（模糊嘅無線電通訊）但我見到佢個嘴周圍有血。

98
00:07:49,602 --> 00:07:51,270
We surprised about that, Alexx?
Alexx，我哋應該驚訝咩？

99
00:07:51,337 --> 00:07:52,438
She was shot.
佢中槍㗎。

100
00:07:53,472 --> 00:07:54,740
No, no, no, no.
唔係唔係唔係唔係。

101
00:07:54,807 --> 00:07:56,342
Air bubbles.
氣泡。

102
00:07:56,409 --> 00:07:58,377
Means she was struggling to breathe.
即係佢掙扎緊呼吸。

103
00:07:58,444 --> 00:08:04,350
( gasping for air ) So, death wasn't instantaneous.
（喘氣聲）所以死唔係即時嘅。

104
00:08:04,417 --> 00:08:07,320
This girl was a fighter.
呢個女仔好捱得。

105
00:08:19,799 --> 00:08:22,301
Looky here, fish on the block.
睇吓呢度，新嚟嘅。

106
00:08:22,368 --> 00:08:24,270
PRISONER 2: A punk for the bunk.
囚犯2：又一個嚟瞓床位嘅靚仔。

107
00:08:24,337 --> 00:08:27,106
PRISONER 3: Hey check it out: fresh meat.
囚犯3：喂睇吓，新鮮貨。

108
00:08:29,642 --> 00:08:31,077
PRISONER 4: Got some new booty.
囚犯4：有新嘅靚仔嚟。

109
00:08:31,143 --> 00:08:32,712
PRISONER 5: Yo!
囚犯5：喂！

110
00:08:32,778 --> 00:08:34,580
Put the fish right here.
將個新仔放喺呢度。

111
00:08:34,647 --> 00:08:36,048
What'd he say?
佢講咩？

112
00:08:36,115 --> 00:08:37,350
Sit!
坐低！

113
00:08:38,618 --> 00:08:41,087
Back up!
退後！

114
00:08:41,153 --> 00:08:43,356
You've never been in jail before, have you, boy?
你未入過監獄㗎，係咪呀，細路？

115
00:08:47,393 --> 00:08:49,362
I believe I asked you a question.
我問你問題喎。

116
00:08:49,428 --> 00:08:52,265
No. No, I haven't.
冇。冇入過。

117
00:08:52,331 --> 00:08:54,433
You look at me when I talk to you.
我同你講嘢嘅時候望住我。

118
00:08:54,500 --> 00:08:55,768
( breath quivering )
（呼吸顫抖）

119
00:09:02,341 --> 00:09:06,279
( shallow breathing ) Did I say you could look at me?
（淺呼吸）我有冇話你可以望我？

120
00:09:08,247 --> 00:09:09,181
Hey, check this kid out.
喂，睇吓呢個細路。

121
00:09:09,248 --> 00:09:10,349
He's eyeballin' me.
佢啤住我。

122
00:09:10,416 --> 00:09:14,020
( laughs ) Means it's tax time.
（笑）即係要交稅喇。

123
00:09:14,086 --> 00:09:15,955
( laughter ) It's what?
（笑）咩話？

124
00:09:16,022 --> 00:09:18,424
You got to pay me for letting you ride this bus.
你要畀錢我，先可以搭呢架巴士。

125
00:09:18,491 --> 00:09:20,293
They-They took all my money.
佢……佢哋收晒我啲錢。

126
00:09:20,359 --> 00:09:24,563
Oh, well, then I guess you'd better figure out another way.
哦，咁我諗你要諗吓第二個方法喇。

127
00:09:24,630 --> 00:09:26,432
( laughs )
（笑）

128
00:09:39,345 --> 00:09:42,315
♪ ♪

129
00:10:08,574 --> 00:10:11,110
Where's your shoes?
你對鞋呢？

130
00:10:13,145 --> 00:10:15,481
I lost them.
我整唔見咗。

131
00:10:15,548 --> 00:10:17,316
GUARD: Right shoulder to the wall.
獄警：右肩貼牆。

132
00:10:17,383 --> 00:10:19,051
Follow the yellow line and do not stop.
跟住黃線行，唔好停。

133
00:10:19,118 --> 00:10:19,118
Let's go, move.
行啦，快啲。

134
00:10:19,118 --> 00:10:21,020
Okay, everybody, listen up.
好，各位，聽住。

135
00:10:21,087 --> 00:10:23,489
Strip your clothes.
除晒啲衫。

136
00:10:23,556 --> 00:10:26,625
Then I want a single file stepping toward the showers.
然後排單行行去沖涼房。

137
00:10:26,692 --> 00:10:27,560
Move it!
快啲！

138
00:10:27,626 --> 00:10:28,561
Everything.
全部除晒。

139
00:10:28,627 --> 00:10:31,030
Let's go!
快啲！

140
00:10:40,473 --> 00:10:44,276
Eat it or lose it.
食咗佢，唔係就冇。

141
00:11:03,329 --> 00:11:05,564
Sorry.
對唔住。

142
00:11:05,631 --> 00:11:06,732
Those are my shoes.
嗰對係我嘅鞋。

143
00:11:06,799 --> 00:11:09,602
If you want them back, you're going to have to fight me for them.
如果你想攞返，就要同我打過。

144
00:11:12,238 --> 00:11:13,239
Relax, kid.
放鬆啲，細路。

145
00:11:13,305 --> 00:11:14,607
I'm just busting on ya.
我只係玩吓你咋。

146
00:11:16,275 --> 00:11:17,710
What are you in for?
你因為咩入嚟？

147
00:11:17,777 --> 00:11:18,744
Murder.
謀殺。

148
00:11:18,811 --> 00:11:22,081
( laughs ) You, Theo Huxtable, homicide?
（笑）你，Theo Huxtable，殺人？

149
00:11:22,148 --> 00:11:23,783
Yeah, that the charge.
係，就係呢個罪名。

150
00:11:23,849 --> 00:11:27,686
Well, all right then, big dog.
好，咁就得喇，大佬。

151
00:11:30,756 --> 00:11:38,564
( screaming in pain ) You should've ate that.
（痛苦尖叫）你應該食咗佢㗎。

152
00:11:38,631 --> 00:11:43,502
( moaning ) Chavala pendeja.
（呻吟）Chavala pendeja。

153
00:11:44,537 --> 00:11:55,381
( speaks Spanish ) ( groaning ) ( unzips pants ) ( urinates ) ( groaning, men laughing )
（講西班牙語）（呻吟）（拉褲鏈）（小便聲）（呻吟，男人笑聲）

154
00:12:01,287 --> 00:12:04,190
Hey, Jim, did you get anything off the boat gun?
喂，Jim，船上支槍有冇發現？

155
00:12:04,256 --> 00:12:06,992
It was definitely used to shoot your vic, Patrice Boland.
肯定係用嚟殺你個死者Patrice Boland。

156
00:12:07,059 --> 00:12:09,261
Prints?
指紋呢？

157
00:12:09,328 --> 00:12:10,262
No.
冇。

158
00:12:10,329 --> 00:12:11,230
No, came up dry.
冇，乜都冇。

159
00:12:11,297 --> 00:12:12,431
Must have been wiped clean.
一定係抹乾淨咗。

160
00:12:12,498 --> 00:12:15,134
Did you run the serial number?
你有冇查序號？

161
00:12:22,475 --> 00:12:26,145
Automated Firearms.
自動槍械系統。

162
00:12:27,179 --> 00:12:28,681
How long have you known the RO?
你識咗登記人幾耐？

163
00:12:28,747 --> 00:12:31,417
Couple of hours.
幾個鐘。

164
00:12:33,385 --> 00:12:35,654
What?
咩話？

165
00:12:35,721 --> 00:12:38,257
Look, I've done the work.
喂，我已經做咗嘢。

166
00:12:38,324 --> 00:12:41,193
But if you don't write the report, I can't act on it.
但如果你唔寫報告，我冇辦法行動。

167
00:12:41,260 --> 00:12:44,497
It's analyze and report.
係分析同報告。

168
00:12:52,838 --> 00:12:56,275
Registered owner's a Michael Boland.
登記人係Michael Boland。

169
00:12:56,342 --> 00:12:57,743
That's the vic's husband.
即係死者嘅老公。

170
00:12:57,810 --> 00:12:59,245
It's a small detail.
係個小細節。

171
00:13:01,514 --> 00:13:05,251
Cal, I was gonna get to it.
Cal，我準備做㗎喇。

172
00:13:05,317 --> 00:13:06,452
Cal.
Cal。

173
00:13:06,519 --> 00:13:09,255
Excuse me. What is this?
唔好意思。呢個係咩？

174
00:13:09,321 --> 00:13:10,990
What's going on?
發生咩事？

175
00:13:11,056 --> 00:13:13,092
Uh, we're checking for gunshot residue.
我哋檢查緊槍擊殘留物。

176
00:13:14,126 --> 00:13:17,229
You see, I didn't shoot my wife.
我冇殺我老婆㗎。

177
00:13:17,296 --> 00:13:20,099
Mr. Boland, that's a photograph of your gun.
Boland先生，呢張係你支槍嘅相。

178
00:13:20,166 --> 00:13:21,233
It was used to kill your wife.
佢用嚟殺咗你老婆。

179
00:13:21,300 --> 00:13:24,503
I keep it on board for protection.
我放喺船上自衛㗎。

180
00:13:24,570 --> 00:13:26,739
I haven't been on my boat for three months.
我三個月冇上過船喇。

181
00:13:26,805 --> 00:13:32,344
That's an interesting choice of words, considering the boat is not registered to you.
呢個講法好有趣，考慮到艘船唔係登記喺你名下。

182
00:13:32,411 --> 00:13:34,280
It was my wife's boat.
係我老婆嘅船。

183
00:13:34,346 --> 00:13:36,415
She was trying to sell it.
佢想賣咗佢。

184
00:13:36,482 --> 00:13:38,417
We're reorganizing.
我哋重整緊。

185
00:13:38,484 --> 00:13:39,585
You mean, getting divorced.
你係話離婚緊。

186
00:13:39,652 --> 00:13:41,253
Yes, we were.
係，我哋係。

187
00:13:41,320 --> 00:13:45,591
Traditionally, if your wife dies, you inherit the proceeds from the boat, don't you?
一般嚟講，如果你老婆死咗，你會繼承艘船嘅收益，係咪？

188
00:13:45,658 --> 00:13:47,293
I didn't want her money.
我唔想要佢嘅錢。

189
00:13:47,359 --> 00:13:49,128
Or her boat.
或者佢嘅船。

190
00:13:49,195 --> 00:13:51,130
Or her.
或者佢。

191
00:13:51,197 --> 00:13:52,431
I'd met someone else.
我識咗第二個人。

192
00:13:52,498 --> 00:13:54,266
That was the problem.
呢個就係問題。

193
00:13:54,333 --> 00:13:56,035
Always another woman.
又係另一個女人。

194
00:13:56,101 --> 00:13:58,304
Actually, no.
其實唔係。

195
00:13:58,370 --> 00:14:03,609
I met him six months ago in the marina.
我六個月前喺碼頭識咗佢。

196
00:14:03,676 --> 00:14:05,411
I told Patrice.
我話咗畀Patrice知。

197
00:14:05,477 --> 00:14:09,215
She filed the next day.
佢第二日就入紙申請。

198
00:14:09,281 --> 00:14:12,985
Mr. Boland, we're going to need to chronicle your whereabouts, please.
Boland先生，我哋需要記錄你嘅行蹤，唔該。

199
00:14:13,052 --> 00:14:14,253
You're a day trader, aren't you?
你係即日交易員，係咪？

200
00:14:14,320 --> 00:14:15,588
You work out of your house?
你喺屋企做嘢？

201
00:14:17,456 --> 00:14:18,557
Bal Harbour.
巴爾港。

202
00:14:18,624 --> 00:14:21,093
I spent the entire morning on the computer.
我成朝都對住部電腦。

203
00:14:21,160 --> 00:14:23,295
Well, then you won't mind us taking a look at it, will you?
咁你唔介意我哋睇下佢，係咪？

204
00:14:23,362 --> 00:14:24,630
No, not at all.
唔介意，完全唔介意。

205
00:14:24,697 --> 00:14:29,635
Well, M. Boland is the only one that signed on today.
今日得 M. Boland 簽咗名。

206
00:14:29,702 --> 00:14:31,403
Yeah, that's her husband.
係，佢老公嚟㗎。

207
00:14:31,470 --> 00:14:33,105
How do you know that?
你點知㗎？

208
00:14:33,172 --> 00:14:34,607
I'm a computer geek, Ryan.
我係電腦專家嚟㗎，Ryan。

209
00:14:34,673 --> 00:14:35,608
It's what I do.
呢啲係我本行。

210
00:14:35,674 --> 00:14:36,000
( sizzles ) Geez.
（滋滋聲）嘩。

211
00:14:36,000 --> 00:14:38,410
( sizzles ) Geez.
（滋滋聲）嘩。

212
00:14:38,477 --> 00:14:41,280
This thing is on fire.
呢部機好熱。

213
00:14:41,347 --> 00:14:43,015
It shouldn't be.
唔應該咁熱㗎。

214
00:14:49,321 --> 00:14:51,624
Take a look.
你睇下。

215
00:14:54,326 --> 00:14:57,363
Exhaust fan's jammed with paper.
抽氣扇俾紙塞住咗。

216
00:14:57,429 --> 00:15:00,299
That's why the hard drive's so hot.
所以硬碟先咁熱。

217
00:15:11,710 --> 00:15:14,313
"I can't spend another day without you.
「我一日冇你都唔得。」

218
00:15:14,380 --> 00:15:16,415
"You're the only one for me.
「你係我唯一。」

219
00:15:16,482 --> 00:15:17,983
I don't want it to end."
「我唔想佢完。」

220
00:15:18,050 --> 00:15:19,184
These are love letters.
呢啲係情信。

221
00:15:21,520 --> 00:15:24,223
Found these letters stuffed in the Boland's family computer.
呢啲信喺 Boland 屋企部電腦度搵到。

222
00:15:24,290 --> 00:15:25,124
Anything jump at you?
有冇咩特別發現？

223
00:15:25,190 --> 00:15:29,128
Phraseology and word selection suggests the writer's masculine.
用詞同揀字顯示寫信嘅係男人。

224
00:15:29,194 --> 00:15:30,362
"Hope we can grab some food."
「希望可以一齊食啲嘢。」

225
00:15:30,429 --> 00:15:32,398
That's something my brother would say.
我阿哥都會咁講。

226
00:15:32,464 --> 00:15:36,402
Okay. Now compare it to this: Tobey's confession letter.
好，而家同呢個比較下：Tobey 嘅認罪信。

227
00:15:48,380 --> 00:15:50,149
Several points are similar.
有幾個相似點。

228
00:15:50,215 --> 00:15:54,420
Height, pressure, slant.
高度、壓力、傾斜度。

229
00:15:54,486 --> 00:15:59,658
Look at the lowercase Gs: the proportion, retrace-- all consistent.
睇下細楷 G：比例、回筆——全部一致。

230
00:15:59,725 --> 00:16:05,297
Whoever wrote this confession wrote these love letters.
寫認罪信嘅人同時寫咗呢啲情信。

231
00:16:13,539 --> 00:16:17,209
Describe your relationship with the Bolands, please.
請講下你同 Boland 夫婦嘅關係。

232
00:16:17,276 --> 00:16:21,080
Patrice hired me to detail her boat.
Patrice 請我嚟清潔佢隻船。

233
00:16:21,146 --> 00:16:24,016
I barely know her.
我同佢唔熟。

234
00:16:24,083 --> 00:16:26,251
What about the love letters to Mrs. Boland?
咁寫俾 Boland 太太嘅情信呢？

235
00:16:26,318 --> 00:16:29,521
She hid them in her computer, Tobey.
佢收埋喺電腦度，Tobey。

236
00:16:29,588 --> 00:16:33,325
You wrote them.
你寫㗎。

237
00:16:35,160 --> 00:16:36,729
Okay.
好。

238
00:16:39,465 --> 00:16:44,269
She was there every time I worked.
我每次開工佢都喺度。

239
00:16:44,336 --> 00:16:46,138
Bathing suit, tanning oil.
泳衣、太陽油。

240
00:16:46,205 --> 00:16:47,272
She said she was lonely.
佢話佢好寂寞。

241
00:16:47,339 --> 00:16:49,108
That her husband ignored her.
話老公唔理佢。

242
00:16:51,810 --> 00:16:56,448
One thing led to another and pretty soon it was two times a week.
一發不可收拾，好快就變成一星期兩次。

243
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
I did not kill Patty.
我冇殺 Patty。

244
00:17:00,419 --> 00:17:03,222
Why did you write the confession then?
咁你點解寫認罪信？

245
00:17:03,288 --> 00:17:05,190
Because I had no choice.
因為我冇得揀。

246
00:17:05,257 --> 00:17:08,359
He kept coming down on me over and over again telling me that I did it.
佢不停逼我，話係我殺嘅。

247
00:17:08,426 --> 00:17:09,994
I've got two witnesses on the dock.
我有兩個證人喺碼頭。

248
00:17:10,061 --> 00:17:11,964
She was dead when I got there.
我到嗰陣佢已經死咗。

249
00:17:12,030 --> 00:17:13,965
They saw you leave her boat covered in blood.
佢哋見到你滿身血咁離開佢隻船。

250
00:17:14,031 --> 00:17:14,031
I was running.
我係跑緊。

251
00:17:14,031 --> 00:17:15,401
Not buying that.
唔信。

252
00:17:15,467 --> 00:17:16,335
Why the hell were you running?
你點解要跑？

253
00:17:16,402 --> 00:17:18,203
What the hell were you running from?
你究竟喺度避緊啲咩？

254
00:17:18,270 --> 00:17:20,172
( overlapping ): I got two witnesses...
（重疊聲）：我有兩個證人……

255
00:17:20,239 --> 00:17:20,239
Why the hell were you running?
你點解要跑？

256
00:17:20,239 --> 00:17:21,607
...covered in blood.
……滿身血。

257
00:17:21,673 --> 00:17:21,673
Did you steal something?
你偷咗嘢？

258
00:17:21,673 --> 00:17:23,008
Leave her boat...
離開佢隻船……

259
00:17:23,075 --> 00:17:24,675
I just wanted this to end.
我只係想件事完結。

260
00:17:26,612 --> 00:17:28,480
You've got to believe me.
你要信我。

261
00:17:28,547 --> 00:17:32,384
I want to, but Tobey, you've got to help me.
我想信你，但 Tobey，你要幫我。

262
00:17:51,470 --> 00:17:54,306
Wolfe, you expecting them to change?
Wolfe，你覺得佢哋會改口？

263
00:17:54,373 --> 00:17:56,575
There's two drinks, right?
有兩杯嘢飲，係咪？

264
00:17:56,642 --> 00:18:00,679
Yeah, maybe the vic and the killer had a mojito before the gun went off.
係，可能死者同兇手開槍前飲咗杯 Mojito。

265
00:18:00,746 --> 00:18:03,348
Glasses are the problem.
問題喺個杯度。

266
00:18:03,415 --> 00:18:05,317
Cut pattern on them won't offer a print.
上面嘅切割紋印唔到指紋。

267
00:18:05,384 --> 00:18:10,489
The glasses won't tell us who, but they could tell us where.
個杯唔會話俾我哋知邊個，但可以話俾我哋知喺邊。

268
00:18:10,556 --> 00:18:12,324
Look at the table around the glasses.
睇下杯周圍嘅枱面。

269
00:18:12,391 --> 00:18:14,493
DELKO: Yeah, they spilled.
DELKO：係，佢哋倒瀉咗。

270
00:18:14,560 --> 00:18:16,028
So what?
咁又點？

271
00:18:16,094 --> 00:18:17,996
But they're uniform.
但佢哋好一致。

272
00:18:18,063 --> 00:18:21,533
The glasses spilled the same way, to one side.
啲杯倒瀉嘅方向一樣，全部向一邊。

273
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
What are the odds of that?
機會率有幾大？

274
00:18:23,669 --> 00:18:26,371
Pretty good if you're banking starboard in five-foot swells.
如果你喺五呎高嘅浪度向右傾斜，就好大機會。

275
00:18:32,077 --> 00:18:34,680
The vic was shot in the open water.
死者係喺開放水域俾人槍殺。

276
00:18:34,746 --> 00:18:37,649
Yeah, Horatio said she was trying to sell her boat.
係，Horatio 話佢想賣船。

277
00:18:37,716 --> 00:18:39,718
Maybe someone wanted a test drive.
可能有人想試船。

278
00:19:08,580 --> 00:19:11,216
( recording ): Hi, you've reached Patrice Boland.
（錄音）：你好，你搵 Patrice Boland。

279
00:19:11,283 --> 00:19:16,388
If you're calling regarding the sale of my boat, please leave your contact information and I'll call you back.
如果你係關於賣船嘅事，請留低聯絡資料，我會覆你。

280
00:19:16,455 --> 00:19:19,358
You were the last number on Patrice Boland's cell phone.
你係 Patrice Boland 手機最後一個來電。

281
00:19:19,424 --> 00:19:20,692
Can you explain that?
你可以解釋下嗎？

282
00:19:20,759 --> 00:19:21,693
Well, yeah.
可以。

283
00:19:21,760 --> 00:19:23,262
I'm in the market for a boat.
我正想買船。

284
00:19:23,328 --> 00:19:25,197
She was selling one.
佢賣緊一隻。

285
00:19:25,264 --> 00:19:26,532
Did you meet with her?
你有冇同佢見面？

286
00:19:26,598 --> 00:19:28,367
I didn't need to.
唔需要。

287
00:19:28,433 --> 00:19:34,373
She rattled off her price over the phone and I pretty much knew I didn't have a spare half-mil in my purse.
佢喺電話講咗個價，我即刻知我冇閒錢俾半百萬。

288
00:19:34,439 --> 00:19:35,707
So you were never on the boat?
所以你從來冇上過船？

289
00:19:35,774 --> 00:19:37,976
No. Never.
冇，從來冇。

290
00:19:38,043 --> 00:19:42,047
Well, we found traces of lipstick on a glass in the cabin.
我哋喺船艙嘅杯度搵到唇膏痕。

291
00:19:42,114 --> 00:19:46,985
I was just wondering if I could get a sample of your lipstick so we can exclude you from our investigation.
我想問可唔可以攞你嘅唇膏樣本，等我哋排除你嘅嫌疑。

292
00:19:49,454 --> 00:19:51,557
Test away.
隨便驗。

293
00:19:51,623 --> 00:19:52,724
It's Glamour Glow.
係 Glamour Glow。

294
00:19:52,791 --> 00:19:53,992
A million girls have it.
好多女仔都用呢隻。

295
00:19:54,059 --> 00:19:57,729
No, I was actually thinking more along the lines of a swab.
唔係，我其實係想用棉花棒。

296
00:19:57,796 --> 00:19:59,231
From your lips.
喺你嘴唇度。

297
00:19:59,298 --> 00:20:01,400
My lips?
我嘴唇？

298
00:20:01,466 --> 00:20:02,734
Yeah. Right.
係，啱。

299
00:20:02,801 --> 00:20:04,336
Your DNA.
你嘅 DNA。

300
00:20:06,071 --> 00:20:07,506
Only one girl has it.
得一個女仔有。

301
00:20:10,475 --> 00:20:12,744
Okay. Okay.
好，好。

302
00:20:12,811 --> 00:20:14,580
My boyfriend and I met with her.
我同男朋友同佢見過面。

303
00:20:14,646 --> 00:20:14,646
On the boat?
喺船上？

304
00:20:14,646 --> 00:20:16,281
Yeah.
係。

305
00:20:16,348 --> 00:20:20,285
He wanted to take a ride on her boat real bad.
佢好想坐佢隻船出去。

306
00:20:20,352 --> 00:20:22,287
He's got big ideas.
佢諗頭好大。

307
00:20:22,354 --> 00:20:24,489
Convinced her to take us out on the water.
說服佢帶我哋出海。

308
00:20:26,458 --> 00:20:27,693
So, what do you think?
你覺得點？

309
00:20:27,759 --> 00:20:28,760
I love it.
我好鍾意。

310
00:20:28,827 --> 00:20:29,428
I think it looks beautiful.
我覺得好靚。

311
00:20:29,494 --> 00:20:29,494
You like it?
你鍾意？

312
00:20:29,494 --> 00:20:30,000
Incredible.
靚到爆。

313
00:20:30,000 --> 00:20:30,000
You like it?
你鍾意？

314
00:20:30,000 --> 00:20:31,063
Incredible.
靚到爆。

315
00:20:31,129 --> 00:20:31,697
Definitely for us.
絕對啱我哋。

316
00:20:31,763 --> 00:20:33,031
Are your drinks okay?
你哋啲嘢飲得唔得？

317
00:20:33,098 --> 00:20:33,098
Yeah.
得。

318
00:20:33,098 --> 00:20:33,966
Oh, great. Thank you.
好，唔該。

319
00:20:34,032 --> 00:20:35,767
Do you mind if I use your bathroom?
介唔介意我用你廁所？

320
00:20:35,834 --> 00:20:36,568
Oh, no. No.
唔介意，唔介意。

321
00:20:36,635 --> 00:20:38,136
Go ahead. All new fixtures.
隨便去，全部新設備。

322
00:20:41,340 --> 00:20:43,141
So, you think you could get used to this?
你覺得你會習慣呢啲生活？

323
00:20:47,512 --> 00:20:50,716
A few minutes went by and Steve hadn't come up.
過咗幾分鐘，Steve 都未上嚟。

324
00:20:50,782 --> 00:20:53,085
So she went to check on him.
所以佢落去睇下。

325
00:20:54,753 --> 00:20:56,655
I'll be right back.
我即刻返嚟。

326
00:20:59,591 --> 00:21:01,994
And I hear this bang.
然後我聽到一聲巨響。

327
00:21:02,060 --> 00:21:02,628
( gunshot )
（槍聲）

328
00:21:05,664 --> 00:21:07,032
Oh, my God.
天啊。

329
00:21:09,101 --> 00:21:11,103
What did you do?
你做咗咩？

330
00:21:13,071 --> 00:21:15,707
So, Steve... Steve was freaking.
然後 Steve……Steve 好驚。

331
00:21:15,774 --> 00:21:18,143
Said that he was going to go away for murder.
話佢會因為謀殺坐監。

332
00:21:18,210 --> 00:21:20,712
And that we should just disappear.
我哋應該消失。

333
00:21:20,779 --> 00:21:23,482
Sail off to the Bahamas or Belize.
駛去巴哈馬或者伯利茲。

334
00:21:23,548 --> 00:21:27,319
Just dump the woman and steal her boat.
就咁掉低個女人，偷佢隻船。

335
00:21:27,386 --> 00:21:29,054
Just typical Steve stuff.
典型 Steve 嘅作風。

336
00:21:29,121 --> 00:21:32,024
So you were just an innocent bystander?
所以你只係無辜嘅旁觀者？

337
00:21:32,090 --> 00:21:37,329
Yeah. I-I told him that the last thing I was gonna do was get caught on a dead woman's boat.
係，我同佢講我最唔想就係喺死人船上俾人捉到。

338
00:21:37,396 --> 00:21:41,066
Told him to go back to the dock, let somebody discover her.
叫佢返去碼頭，等人發現佢。

339
00:21:41,133 --> 00:21:42,167
Nobody had to know it was him.
冇人需要知係佢。

340
00:21:48,306 --> 00:21:49,374
Why didn't you tell the police?
點解你唔報警？

341
00:21:49,441 --> 00:21:53,278
He said if I told anybody that he'd say I did it.
佢話如果我同人講，佢會話係我殺嘅。

342
00:21:53,345 --> 00:21:55,380
It'd be my word against his.
我口同佢口。

343
00:21:55,447 --> 00:21:56,415
All right.
好。

344
00:21:56,481 --> 00:22:00,519
I need you to write his name and address down.
我要你寫低佢個名同地址。

345
00:22:27,179 --> 00:22:29,548
Didn't you already arrest someone for this shooting?
你哋唔係已經拉咗人咩？

346
00:22:29,614 --> 00:22:31,583
I saw the chase on the news.
我喺新聞見到追捕。

347
00:22:31,650 --> 00:22:32,751
Someone's been arrested.
有人俾人拉咗。

348
00:22:32,818 --> 00:22:34,519
Doesn't necessarily mean they did it.
唔代表佢真係做咗。

349
00:22:34,586 --> 00:22:38,290
I don't know what Gina's been telling you, but I didn't do this.
我唔知 Gina 同你講咗咩，但我冇做。

350
00:22:38,356 --> 00:22:40,192
You were on the boat.
你喺船上。

351
00:22:40,258 --> 00:22:42,728
Test me.
驗我。

352
00:22:42,794 --> 00:22:45,397
Gina was the one who shot that lady.
Gina 先係開槍殺嗰個女人嘅人。

353
00:22:45,464 --> 00:22:46,598
Why would she do that?
佢點解要咁做？

354
00:22:46,665 --> 00:22:47,566
I don't know.
我唔知。

355
00:22:47,632 --> 00:22:49,768
Why would she buy a boat she can't afford?
佢點解要買隻佢負擔唔起嘅船？

356
00:22:49,835 --> 00:22:51,470
She's crazy.
佢癲嘅。

357
00:22:51,536 --> 00:22:53,271
I know you can test for gunpowder.
我知道你哋可以驗火藥。

358
00:22:53,338 --> 00:22:54,272
Go ahead.
嚟啦。

359
00:22:54,339 --> 00:22:55,707
It's too late for that.
太遲喇。

360
00:22:55,774 --> 00:22:57,709
But we will take your prints.
但我哋會攞你嘅指紋。

361
00:23:00,278 --> 00:23:01,747
Have you got a problem with that?
你有問題？

362
00:23:01,813 --> 00:23:04,449
No. Not at all.
冇，完全冇。

363
00:23:22,834 --> 00:23:24,169
You see that?
你睇到？

364
00:23:26,838 --> 00:23:28,573
Yeah.
係。

365
00:23:28,640 --> 00:23:32,010
Now check this guy out.
而家睇下呢條友。

366
00:23:32,077 --> 00:23:33,111
Something's up.
有啲嘢。

367
00:23:33,178 --> 00:23:34,012
Yeah, this guy, too.
係，呢條友都係。

368
00:23:34,079 --> 00:23:35,313
I'm gonna notify the Watch Commander.
我會通知值班指揮官。

369
00:23:35,380 --> 00:23:36,314
Call Main Control.
打去主控制室。

370
00:23:36,381 --> 00:23:38,583
Ask him where SRT is.
問佢 SRT 喺邊。

371
00:23:41,520 --> 00:23:46,024
( distant shouting ) ( buzzer sounding )
（遠處叫喊聲）（警報聲）

372
00:23:53,331 --> 00:23:57,102
Attention Floor Prowlers and SRT: 415 fight. 2500 module. Baker now.
注意樓層巡邏同 SRT：415 打鬥，2500 區域，Baker 而家。

373
00:24:00,138 --> 00:24:04,376
( shouting, clanking against bars )
（叫喊聲，鐵欄碰撞聲）

374
00:24:17,322 --> 00:24:20,091
Third Floor Prowler requests immediate assistance.
三樓巡邏要求即時支援。

375
00:24:20,158 --> 00:24:21,459
COs involved in a fight.
懲教人員捲入打鬥。

376
00:24:23,094 --> 00:24:27,766
Requesting bean bag guns, tasers and special response teams at 2500.
要求豆袋槍、電槍同特別應變小組到 2500。

377
00:24:27,833 --> 00:24:29,067
( grunting )
（咕噥聲）

378
00:24:31,736 --> 00:24:37,375
( alarms blaring ) 4-15. COs involved.
（警報響）4-15，懲教人員捲入。

379
00:24:37,442 --> 00:24:39,678
Lock the gates down. Rack the gates.
鎖閘，拉閘。

380
00:24:39,744 --> 00:24:43,014
Main Control, 2500 Baker and Charlie rows.
主控制室，2500 Baker 同 Charlie 排。

381
00:24:43,081 --> 00:24:46,751
( loud banging ) Electrical failure. Gates to manual.
（大聲撞擊）電力故障，閘門轉手動。

382
00:24:46,818 --> 00:24:50,055
Module officers: gates to manual.
區域人員：閘門轉手動。

383
00:24:50,121 --> 00:24:52,023
Baker row: Lockdown. Lockdown.
Baker 排：封鎖，封鎖。

384
00:24:56,094 --> 00:24:59,297
Baker row: Lockdown. Lockdown.
Baker 排：封鎖，封鎖。

385
00:24:59,364 --> 00:25:01,366
Repeat: Lockdown.
重複：封鎖。

386
00:25:07,572 --> 00:25:10,275
You're in the wrong cell at the wrong time.
你嚟錯監倉，嚟錯時間。

387
00:25:30,729 --> 00:25:32,197
( buzzer sounds )
（警報聲）

388
00:25:43,441 --> 00:25:45,010
Jailhouse shank.
監獄自製刀。

389
00:25:45,076 --> 00:25:46,745
I found this on the kid.
我喺個細路身上搵到。

390
00:25:46,811 --> 00:25:48,680
On him or on the ground?
喺佢身上定地下？

391
00:25:48,747 --> 00:25:51,783
'Round here, guilty till proven innocent.
呢度，有罪直到證明無罪。

392
00:25:57,122 --> 00:25:59,090
Alexx.
Alexx。

393
00:26:02,060 --> 00:26:04,963
Stab injuries.
刀傷。

394
00:26:05,030 --> 00:26:06,197
Sharp force.
利器。

395
00:26:06,264 --> 00:26:09,167
Irregular pattern.
唔規則形狀。

396
00:26:20,545 --> 00:26:23,281
I got something here.
我搵到啲嘢。

397
00:26:23,348 --> 00:26:26,685
White substance. I'm not sure what it is.
白色物質，唔肯定係咩。

398
00:26:26,751 --> 00:26:28,687
Let's get that to Trace.
送去化驗組。

399
00:26:32,791 --> 00:26:33,758
Alexx.
Alexx。

400
00:26:33,825 --> 00:26:37,195
Have you noticed these shoes?
你有冇留意呢對鞋？

401
00:26:41,599 --> 00:26:42,701
Hmm.
嗯。

402
00:26:42,767 --> 00:26:45,070
New kicks.
新鞋喎。

403
00:26:45,136 --> 00:26:47,772
And they are far too big for our friend here.
對呢位朋友嚟講，對鞋太大喇。

404
00:26:47,839 --> 00:26:49,307
Aren't they?
係咪？

405
00:26:49,374 --> 00:26:51,609
Got some dried blood.
有啲乾咗嘅血跡。

406
00:26:51,676 --> 00:26:54,479
Hey, Horatio, take a look at this.
喂，Horatio，睇吓呢度。

407
00:26:57,148 --> 00:27:01,987
That's a shell casing from a .32 and none was recovered from Patrice's boat.
呢個係點三二口徑嘅彈殼，Patrice 隻船上面冇搵到呢款。

408
00:27:03,788 --> 00:27:06,458
This guy's connected to that boat?
呢條友同隻船有關？

409
00:27:06,524 --> 00:27:09,995
No. No, he's not.
唔係。冇關。

410
00:27:11,229 --> 00:27:15,000
But those are the shoes that Tripp booked Tobey in.
但呢對鞋係 Tripp 登記 Tobey 嗰陣佢著住嘅。

411
00:27:35,387 --> 00:27:40,091
( shutter clicking ) So what's Gina saying now?
（快門聲）咁 Gina 而家點講？

412
00:27:41,626 --> 00:27:43,762
She doesn't have to say anything.
佢乜都唔使講。

413
00:27:43,828 --> 00:27:45,663
Your print is on this shell casing.
呢個彈殼上面有你嘅指紋。

414
00:27:45,730 --> 00:27:49,034
The casing got stuck in the tread of somebody's shoe.
彈殼卡咗喺某人嘅鞋底坑紋入面。

415
00:27:49,100 --> 00:27:51,369
Now we got you.
而家捉到你喇。

416
00:27:51,436 --> 00:27:53,505
You shot Patrice Boland.
你開槍打死 Patrice Boland。

417
00:27:53,571 --> 00:27:59,177
Look, my plan was to throw her overboard at sea.
喂，我本來計劃係喺海上面將佢掉落海。

418
00:27:59,244 --> 00:28:01,179
Steal the boat.
偷咗隻船。

419
00:28:01,246 --> 00:28:02,947
Then I saw the gun.
然後我見到支槍。

420
00:28:12,590 --> 00:28:14,025
Can I help you with something?
有冇嘢幫到你？

421
00:28:22,734 --> 00:28:25,003
( grunts )
（咕噥聲）

422
00:28:28,606 --> 00:28:31,743
WOODS: Through-and-through.
WOODS：貫穿傷。

423
00:28:31,810 --> 00:28:34,746
Bullet missed everything important.
子彈冇打中重要部位。

424
00:28:37,816 --> 00:28:40,285
That means the gunshot wound didn't kill her.
即係槍傷唔係佢死因。

425
00:28:40,351 --> 00:28:41,619
So what did, Alexx?
咁係乜嘢，Alexx？

426
00:28:41,686 --> 00:28:45,390
I noticed this when her skin dried out.
佢皮膚乾咗之後我留意到呢樣嘢。

427
00:28:45,457 --> 00:28:48,460
Skin's worn around her nose and mouth from friction.
鼻同嘴周圍嘅皮膚因為摩擦而磨損。

428
00:28:48,526 --> 00:28:51,229
She wasn't just struggling for air, Horatio.
佢唔係淨係唞唔到氣咁簡單，Horatio。

429
00:28:51,296 --> 00:28:52,630
No, she was smothered.
唔係，佢係俾人焗死嘅。

430
00:28:52,697 --> 00:28:54,432
That's what the evidence says.
證據係咁講。

431
00:28:54,499 --> 00:28:56,401
I already told Delko.
我已經同 Delko 講咗。

432
00:28:56,468 --> 00:28:59,671
Then Patrice came to and you smothered her?
咁 Patrice 醒返之後你焗死佢？

433
00:28:59,737 --> 00:29:01,606
Smothered her?
焗死佢？

434
00:29:01,673 --> 00:29:02,507
No.
唔係。

435
00:29:02,574 --> 00:29:04,609
She was breathing after she was shot.
佢中槍之後仲有呼吸。

436
00:29:04,676 --> 00:29:06,144
There was saliva on her mouth.
佢嘴邊有口水。

437
00:29:06,211 --> 00:29:09,047
You mean, I didn't kill her?
你意思係，我冇殺佢？

438
00:29:10,748 --> 00:29:13,585
You're telling me, you didn't smother Patrice Boland?
你話我知，你冇焗死 Patrice Boland？

439
00:29:13,651 --> 00:29:14,719
No. Never.
冇。從來都冇。

440
00:29:14,786 --> 00:29:16,254
See?
睇到未？

441
00:29:16,321 --> 00:29:19,157
It was the guy I saw on television-- Boat Boy.
係我喺電視見到嗰條友——船仔男。

442
00:29:19,224 --> 00:29:21,392
I was right all along.
我一向都冇錯。

443
00:29:21,459 --> 00:29:23,461
Sit down!
坐低！

444
00:29:23,528 --> 00:29:25,964
At the very least, you're up for attempted murder.
最低限度，你都係意圖謀殺。

445
00:29:29,467 --> 00:29:30,401
Hey.
喂。

446
00:29:30,468 --> 00:29:31,636
Hey.
喂。

447
00:29:31,703 --> 00:29:34,205
Hey, is that the shank from the jail murder?
喂，呢個係咪監獄謀殺案嗰把刀仔？

448
00:29:34,272 --> 00:29:36,207
Yeah, I found it in Darrel's cell.
係，我喺 Darrel 嘅監倉搵到。

449
00:29:38,543 --> 00:29:40,445
Is that a turkey bone?
係咪火雞骨？

450
00:29:40,512 --> 00:29:42,981
Yep. I also found a little dental floss.
係。我仲搵到啲牙線。

451
00:29:43,047 --> 00:29:44,349
Prisoners are so resourceful.
囚犯真係好有辦法。

452
00:29:44,415 --> 00:29:51,022
I know. I've seen them make shanks out of all sorts of things: toothpaste tube, toilet paper roll.
我知。我見過佢哋用各種嘢整刀仔：牙膏管、廁紙筒。

453
00:29:51,089 --> 00:29:53,725
How long do you think it takes to sharpen one of those things?
你覺得磨利呢啲嘢要幾耐？

454
00:29:53,791 --> 00:29:55,059
Who knows?
邊個知？

455
00:29:55,126 --> 00:29:57,595
Inside there, all they've got is time.
喺入面，佢哋最多就係時間。

456
00:30:03,835 --> 00:30:06,471
Is Tobey's blood on that?
上面有冇 Tobey 嘅血？

457
00:30:06,538 --> 00:30:09,040
Stabbers usually cut themselves, too.
捅人嘅通常都會整傷自己。

458
00:30:09,107 --> 00:30:12,177
I'll see if Valera can narrow down things.
我睇吓 Valera 可唔可以縮窄範圍。

459
00:30:14,245 --> 00:30:17,315
The blood on the murder weapon is the victim's.
兇器上面嘅血係死者嘅。

460
00:30:17,382 --> 00:30:18,550
Yeah, I bet.
係，我估都係。

461
00:30:18,616 --> 00:30:20,218
He's got the stab wounds to prove it.
佢身上嘅刀傷就證明到。

462
00:30:20,285 --> 00:30:22,687
What about the other end? I want to know who made it.
另一邊呢？我想知邊個整嘅。

463
00:30:22,754 --> 00:30:25,523
I'll process the handle and the floss.
我會處理手柄同牙線。

464
00:30:25,590 --> 00:30:27,358
Check for DNA contributions.
檢查吓有冇 DNA 貢獻。

465
00:30:27,425 --> 00:30:28,793
What about the kid's clothes?
個細路嘅衫呢？

466
00:30:28,860 --> 00:30:31,196
Tobey?
Tobey？

467
00:30:31,262 --> 00:30:32,797
I'm an analyst. Process what I get.
我做分析嘅。收到乜就處理乜。

468
00:30:32,864 --> 00:30:34,732
The clothes come in, I'll take a look.
衫送到嚟，我會睇。

469
00:30:34,799 --> 00:30:36,034
The clothes haven't come in?
衫仲未送到？

470
00:30:36,100 --> 00:30:36,935
No.
未。

471
00:30:37,001 --> 00:30:39,270
This is what happens with a confession.
一認罪就會咁。

472
00:30:39,337 --> 00:30:40,572
People get tunnel vision.
人就會有偏見。

473
00:30:40,638 --> 00:30:42,674
Page me if you get anything on the shank.
如果刀仔有發現就 call 我。

474
00:30:42,740 --> 00:30:46,044
( phone chirps ) I'm gonna have a word with Tripp.
（電話響）我要同 Tripp 傾吓。

475
00:30:46,110 --> 00:30:50,782
Aaron, the white substance from the dead inmate's mouth, please.
Aaron，請講吓死者口中嘅白色物質。

476
00:30:50,848 --> 00:30:55,587
Primary component is muslin, an unbleached cotton yarn from a cloth or a sheet.
主要成分係棉布，一種未漂白嘅棉紗，嚟自布或者床單。

477
00:30:55,653 --> 00:30:58,223
There's also traces of calcium sulfate and dextrose.
仲有硫酸鈣同葡萄糖嘅痕跡。

478
00:30:58,289 --> 00:31:01,593
...aka plaster, like you would use to make a cast.
即係石膏，好似你用嚟打石膏嗰種。

479
00:31:10,768 --> 00:31:11,703
That's low-rent.
真係 cheap。

480
00:31:11,769 --> 00:31:13,371
Most casts aren't made this way anymore.
而家好少用呢種方法打石膏。

481
00:31:13,438 --> 00:31:15,673
They still are in jail.
監獄入面仲係咁。

482
00:31:19,677 --> 00:31:22,046
Stole my shoes.
偷咗我對鞋。

483
00:31:22,113 --> 00:31:23,748
So you killed the man?
所以你殺咗佢？

484
00:31:23,815 --> 00:31:24,949
Sent a message.
傳個訊息啫。

485
00:31:25,016 --> 00:31:27,485
Either that or get ripped off every day till my trial.
唔係就日日俾人呃直到審判。

486
00:31:27,552 --> 00:31:28,419
I don't believe you.
我唔信你。

487
00:31:28,486 --> 00:31:29,554
Get in line.
排隊啦。

488
00:31:29,621 --> 00:31:31,656
Did he threaten you? Did he threaten your family?
佢有冇威脅你？有冇威脅你屋企人？

489
00:31:31,723 --> 00:31:32,790
No, man.
冇，老友。

490
00:31:32,857 --> 00:31:34,325
Why did you kill him?
點解你要殺佢？

491
00:31:37,829 --> 00:31:40,531
Tobey, this place is changing you.
Tobey，呢個地方改變緊你。

492
00:31:49,607 --> 00:31:52,143
I killed him 'cause he deserved it.
我殺佢因為佢抵死。

493
00:31:54,312 --> 00:31:57,048
There's no going back.
冇得返轉頭。

494
00:31:58,883 --> 00:32:01,753
Maybe there is, son.
或者有呢，細路。

495
00:32:01,819 --> 00:32:01,819
How?
點樣？

496
00:32:01,819 --> 00:32:03,521
You let me worry about it.
你等我諗辦法。

497
00:32:03,588 --> 00:32:06,758
( phone chirps ) Yeah, Calleigh.
（電話響）係，Calleigh。

498
00:32:06,824 --> 00:32:08,159
Come over to Tobey's cell.
過嚟 Tobey 嘅監倉。

499
00:32:08,226 --> 00:32:09,494
I need you to process it.
我要你處理吓。

500
00:32:09,560 --> 00:32:11,362
Okay. What am I looking for?
好。我要搵乜？

501
00:32:11,429 --> 00:32:13,564
Any sign of provocation.
任何挑釁嘅跡象。

502
00:32:13,631 --> 00:32:14,699
Provocation?
挑釁？

503
00:32:14,766 --> 00:32:16,200
That would change everything.
咁就會完全唔同晒。

504
00:32:16,267 --> 00:32:18,036
Okay. I'll take Tripp.
好。我去搵 Tripp。

505
00:32:18,102 --> 00:32:19,137
Thank you.
多謝。

506
00:32:21,472 --> 00:32:23,174
You hang in there.
你撐住呀。

507
00:32:28,346 --> 00:32:31,115
Let me know when you're releasing the space.
你放返個空間嗰陣話我知。

508
00:32:31,182 --> 00:32:33,451
You'll be the first.
第一個通知你。

509
00:32:38,856 --> 00:32:40,525
What do you got?
有乜發現？

510
00:32:40,591 --> 00:32:42,060
Dental floss.
牙線。

511
00:32:42,126 --> 00:32:43,561
Shank was held together with it?
刀仔係用佢綁住？

512
00:32:48,533 --> 00:32:50,201
( prisoners shouting )
（囚犯叫囂聲）

513
00:32:56,107 --> 00:32:58,743
I'm gonna run a comparison of the ends.
我會比對兩端。

514
00:32:58,810 --> 00:33:00,712
Horatio's not gonna like it.
Horatio 唔會鍾意。

515
00:33:01,746 --> 00:33:05,750
I knew that kid was a bad apple the first time I laid eyes on him.
我第一次見到個細路就知佢係壞蛋。

516
00:33:05,817 --> 00:33:09,020
You know it's entirely possible that he wasn't then, Frank.
你知唔知佢當時可能完全唔係咁，Frank。

517
00:33:10,355 --> 00:33:13,257
Come on. Let's go process the other cell.
嚟啦。我哋去處理另一個監倉。

518
00:33:17,762 --> 00:33:21,766
File says your vic Darrel was assigned the bottom bunk.
檔案話你嘅死者 Darrel 被分配瞓下格床。

519
00:33:23,634 --> 00:33:25,069
Here's something on the bedding.
床鋪上有啲嘢。

520
00:33:25,136 --> 00:33:27,405
Did he have a cellmate?
佢有冇同倉？

521
00:33:27,472 --> 00:33:28,673
Mm.
嗯。

522
00:33:28,740 --> 00:33:30,708
No.
冇。

523
00:33:30,775 --> 00:33:34,045
Apparently Darrel likes to fight.
似乎 Darrel 鍾意打交。

524
00:33:35,079 --> 00:33:37,648
Looks like teeth marks.
似係牙印。

525
00:33:37,715 --> 00:33:40,518
His medical record says he was on Diazepam.
佢嘅醫療記錄話佢有食 Diazepam。

526
00:33:40,585 --> 00:33:42,053
Epileptic seizures.
癲癇發作。

527
00:33:42,120 --> 00:33:44,088
Well, that could explain this.
咁可以解釋到呢樣嘢。

528
00:33:44,155 --> 00:33:47,125
I'm gonna take all this back to the lab to be sure.
我會帶晒返實驗室確認。

529
00:33:47,191 --> 00:33:48,760
There's something more to this story.
件事冇咁簡單。

530
00:34:05,643 --> 00:34:07,678
Hey. These the kid's clothes?
喂。呢啲係個細路嘅衫？

531
00:34:07,745 --> 00:34:09,981
Tripp finally dropped them off.
Tripp 終於送咗過嚟。

532
00:34:10,047 --> 00:34:12,516
I think Calleigh lit a fire under him.
我諗 Calleigh 催咗佢。

533
00:34:12,583 --> 00:34:17,255
( siren blaring in distance ) ( helicopter whirring )
（遠處警笛聲）（直升機聲）

534
00:34:19,757 --> 00:34:20,725
Anything?
有冇發現？

535
00:34:20,792 --> 00:34:23,728
So far nothing but Patrice Boland's blood.
暫時得 Patrice Boland 嘅血。

536
00:34:23,795 --> 00:34:23,795
What's this?
呢個係乜？

537
00:34:23,795 --> 00:34:24,000
Handkerchief.
手巾。

538
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
What's this?
呢個係乜？

539
00:34:24,000 --> 00:34:25,429
Handkerchief.
手巾。

540
00:34:25,496 --> 00:34:27,165
Was stuffed in one of his pockets.
塞咗喺佢一個袋度。

541
00:34:28,266 --> 00:34:30,768
That's not good. Patrice was smothered.
唔係好嘢。Patrice 係俾人焗死嘅。

542
00:34:30,835 --> 00:34:33,670
Yeah, more blood from the vic.
係，更多死者嘅血。

543
00:34:33,737 --> 00:34:35,039
You able to get epithelials?
你拎到上皮細胞？

544
00:34:35,106 --> 00:34:37,375
Sorry, no.
抱歉，拎唔到。

545
00:34:42,547 --> 00:34:44,449
Oh, wow.
嘩。

546
00:34:44,514 --> 00:34:47,717
Yeah, tell me about it.
係，仲使講。

547
00:34:47,784 --> 00:34:49,253
So what is this?
咁呢個係乜？

548
00:34:49,320 --> 00:34:54,292
That is your wife's blood on your handkerchief, Mr. Boland.
呢個係你太太嘅血喺你條手巾上面，Mr. Boland。

549
00:34:54,358 --> 00:34:56,694
( sighs ) I have a lot of handkerchiefs.
（嘆氣）我有好多條手巾。

550
00:34:56,761 --> 00:34:58,763
I keep some on the boat.
我放咗啲喺船上面。

551
00:34:58,830 --> 00:35:01,466
( distant, echoing ): I don't understand what the problem is.
（遙遠回音）：我唔明有咩問題。

552
00:35:01,532 --> 00:35:02,633
You checked my alibi, right?
你查過我嘅不在場證明，係咪？

553
00:35:02,700 --> 00:35:04,168
See this?
睇到呢個未？

554
00:35:04,235 --> 00:35:06,137
( voice fades into background)
（聲音逐漸模糊）

555
00:35:15,146 --> 00:35:16,581
Horatio?
Horatio？

556
00:35:16,647 --> 00:35:23,087
Mr. Boland, I... I noticed that drop of blood on your wristband.
Mr. Boland，我...我留意到你手帶上面嗰滴血。

557
00:35:26,557 --> 00:35:28,759
So? It's a drop of blood.
咁點？一滴血啫。

558
00:35:28,826 --> 00:35:30,728
I cut myself last week fixing our lanai.
我上個禮拜整露台嗰陣整親。

559
00:35:30,795 --> 00:35:32,663
It's not a blood droplet.
呢個唔係血滴。

560
00:35:32,730 --> 00:35:36,133
It is caused by an air bubble.
係由氣泡造成嘅。

561
00:35:43,541 --> 00:35:45,109
We-Well, what does that mean?
咁...咁即係點？

562
00:35:45,176 --> 00:35:50,014
It means that your wife was alive when you found her, and she was struggling to breathe.
即係你發現你太太嗰陣佢仲生勾勾，佢唞唔到氣。

563
00:35:51,549 --> 00:35:54,018
( gurgling ) Michael...
（咕嚕聲）Michael...

564
00:35:55,453 --> 00:36:02,927
( gasping ) ( coughs ) ( gasps ) ( liquid sloshes )
（喘氣）（咳）（喘氣）（液體聲）

565
00:36:05,196 --> 00:36:07,965
Now, we know you didn't kill her for love.
而家，我哋知道你唔係為愛殺佢。

566
00:36:08,032 --> 00:36:09,634
So it had to be the money.
所以一定係為咗錢。

567
00:36:09,700 --> 00:36:13,604
( gasping ) Michael, please...
（喘氣）Michael，求吓你...

568
00:36:21,612 --> 00:36:23,381
Look...
喂...

569
00:36:23,447 --> 00:36:28,419
I was eating my breakfast, and I saw the ad.
我食緊早餐，見到個廣告。

570
00:36:28,486 --> 00:36:31,589
She was selling the boat out from under me.
佢背住我賣緊隻船。

571
00:36:31,656 --> 00:36:33,024
And that was it.
就係咁解。

572
00:36:40,331 --> 00:36:40,331
Hey.
喂。

573
00:36:40,331 --> 00:36:42,000
Hey.
喂。

574
00:36:42,000 --> 00:36:42,333
Hey.
喂。

575
00:36:42,400 --> 00:36:44,302
Otto decided to tag along.
Otto 決定跟過嚟。

576
00:36:44,368 --> 00:36:45,436
So what's going on?
咁發生咩事？

577
00:36:45,503 --> 00:36:49,373
I want to find out exactly what happened in that cell between Darrel and Tobey.
我想搞清楚 Darrel 同 Tobey 喺監倉入面發生咩事。

578
00:36:49,440 --> 00:36:52,410
Tripp told me you guys found the shank material in Tobey's cell.
Tripp 話你哋喺 Tobey 嘅監倉搵到刀仔材料。

579
00:36:52,476 --> 00:36:55,513
And there was some sort of disturbance on Darrel's bunk.
而 Darrel 嘅床鋪有啲騷亂跡象。

580
00:36:55,580 --> 00:36:57,415
Valera's working on it.
Valera 處理緊。

581
00:36:57,481 --> 00:36:59,684
Okay, but these guys fought, didn't they?
好，但呢兩個人打過交，係咪？

582
00:36:59,750 --> 00:37:01,986
I mean, I'm all for backing Horatio, but come on.
我意思，我支持 Horatio，但係咪呀。

583
00:37:02,053 --> 00:37:03,054
The kid did it.
個細路做嘅。

584
00:37:03,120 --> 00:37:04,188
Well, that's beside the point.
呢個唔係重點。

585
00:37:04,255 --> 00:37:06,190
Let's figure out how he did it.
我哋諗吓佢點樣做。

586
00:37:12,029 --> 00:37:16,267
Okay. The COs found Darrel stabbed in the back.
好。懲教人員發現 Darrel 背部中刀。

587
00:37:16,334 --> 00:37:19,503
Let's put our buddy Otto to work.
等我哋嘅老友 Otto 幫手。

588
00:37:22,039 --> 00:37:25,743
I've got two penetrating wounds below the left scapula.
左肩胛骨下面有兩個穿透傷。

589
00:37:25,810 --> 00:37:28,279
Angle's right to left and downward.
角度係由右至左向下。

590
00:37:38,789 --> 00:37:41,993
And the third penetrated the thoracic vertebrae, T4.
第三刀穿透咗第四節胸椎。

591
00:37:42,059 --> 00:37:45,129
Also downward, right to left.
都係向下，由右至左。

592
00:37:49,300 --> 00:37:56,007
Now, if Tobey attacked from behind, these angles show a right-handed tendency.
如果 Tobey 從後面攻擊，呢啲角度顯示係慣用右手。

593
00:37:56,073 --> 00:37:57,675
Tobey had a cast on his right hand.
Tobey 右手打咗石膏。

594
00:37:57,742 --> 00:37:59,343
There's no way he could've gripped the shank.
佢冇可能揸得住把刀仔。

595
00:37:59,410 --> 00:38:04,048
Oh, okay, so the left hand.
哦，好，咁左手。

596
00:38:06,083 --> 00:38:08,119
Uh...
嗯...

597
00:38:08,185 --> 00:38:10,955
A left hand didn't make these.
左手做唔到呢啲傷口。

598
00:38:11,022 --> 00:38:12,990
What about the reverse?
掉轉嚟睇呢？

599
00:38:19,030 --> 00:38:21,032
Darrel was the attacker.
Darrel 係攻擊者。

600
00:38:21,098 --> 00:38:23,501
Darrel wasn't fighting upright.
Darrel 唔係企直打交。

601
00:38:23,567 --> 00:38:26,070
Get on your knees. Come on. Do it.
跪低。快啲啦。照做。

602
00:38:27,738 --> 00:38:34,412
( alarm buzzing ) That's what Horatio was talking about.
（警報聲）呢個就係Horatio講緊嘅嘢。

603
00:38:36,447 --> 00:38:38,382
I analyzed the saliva from Darrel's cell.
我化驗咗Darrel囚室嘅口水樣本。

604
00:38:38,449 --> 00:38:39,750
The weird thing is...
奇怪嘅係...

605
00:38:39,817 --> 00:38:41,018
it's not his.
唔係佢嘅。

606
00:38:41,085 --> 00:38:43,688
This is why Tobey wouldn't talk.
呢個就係Tobey唔肯講嘅原因。

607
00:38:43,754 --> 00:38:48,359
It wasn't out of fear. It was out of shame.
唔係因為驚，而係因為羞恥。

608
00:38:50,394 --> 00:38:53,264
I'll call Horatio.
我打畀Horatio。

609
00:38:59,236 --> 00:39:03,007
Tobey.
Tobey。

610
00:39:03,074 --> 00:39:07,678
Tobey, we just arrested Michael Boland for the murder of his wife, Patrice.
Tobey，我哋啱啱拉咗Michael Boland，佢殺咗老婆Patrice。

611
00:39:07,745 --> 00:39:11,048
Doesn't change that I killed somebody here, does it?
但係唔代表我喺度殺咗人就冇事，係咪？

612
00:39:13,384 --> 00:39:15,052
I'm staying.
我唔走。

613
00:39:16,687 --> 00:39:21,192
We now understand that you acted in self-defense.
我哋而家明你係自衛。

614
00:39:21,258 --> 00:39:24,729
No, it wasn't. I killed him.
唔係。我殺咗佢。

615
00:39:28,232 --> 00:39:34,638
Tobey, when we processed Darrel's cell we found your saliva on Darrel's bunk.
Tobey，我哋檢查Darrel囚室嗰陣，喺佢床鋪搵到你嘅口水。

616
00:39:34,705 --> 00:39:37,208
And I'm guessing...
我估...

617
00:39:37,274 --> 00:39:39,110
I'm guessing it wasn't the first time.
我估唔係第一次。

618
00:39:45,549 --> 00:39:48,385
The first day, he grabs my neck.
第一日，佢就掐住我條頸。

619
00:39:48,452 --> 00:39:50,554
Get in the bunk.
上張床。

620
00:39:50,621 --> 00:39:52,389
( muffled screaming )
（悶聲尖叫）

621
00:39:58,095 --> 00:40:00,765
Word gets around.
消息傳開咗。

622
00:40:00,831 --> 00:40:03,634
I realized it's going to be every day.
我知以後日日都會係咁。

623
00:40:03,701 --> 00:40:05,770
For the rest of my life.
直到我死。

624
00:40:10,141 --> 00:40:13,711
And he comes at me again during the riot.
暴動嗰陣佢又嚟搞我。

625
00:40:13,778 --> 00:40:17,114
And saying something would've made it worse.
講出嚟只會搞到更差。

626
00:40:18,816 --> 00:40:21,786
I had to stop it myself.
我要自己解決。

627
00:40:21,852 --> 00:40:24,622
( amplified heartbeat )
（心跳聲放大）

628
00:40:34,665 --> 00:40:38,235
And that's it.
就係咁。

629
00:40:38,302 --> 00:40:40,437
No more.
冇得再忍。

630
00:40:43,841 --> 00:40:48,179
Do you really think telling the truth is going to get me out of here?
你覺得講真話真係可以令我離開呢度？

631
00:40:48,245 --> 00:40:51,048
Here's what I think.
我係咁諗。

632
00:40:51,115 --> 00:40:54,285
Here's what I know.
我知嘅係咁。

633
00:40:54,351 --> 00:40:59,390
That at the end of the day, the truth, Tobey...
到最後，真相，Tobey...

634
00:40:59,456 --> 00:41:02,126
the truth is all we have.
真相就係我哋唯一擁有嘅嘢。

635
00:41:03,727 --> 00:41:18,108
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
