1
00:00:06,473 --> 00:00:14,080
（警笛聲響）男子（揚聲器）：我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

2
00:00:14,147 --> 00:00:15,648
停低。你已經被包圍。

3
00:00:15,715 --> 00:00:18,318
你已經被包圍。停低。

4
00:00:18,385 --> 00:00:20,553
（警笛聲響）

5
00:00:33,133 --> 00:00:36,736
（警笛持續，直升機螺旋槳聲）

6
00:00:45,111 --> 00:00:46,713
喂，過嚟。

7
00:00:46,780 --> 00:00:48,348
TRIPP：喂！

8
00:00:48,415 --> 00:00:49,482
喂！

9
00:01:13,273 --> 00:01:15,208
喂！

10
00:01:15,275 --> 00:01:17,076
（狗喘氣聲）

11
00:01:19,612 --> 00:01:24,017
（警笛聲響）（輪胎尖叫聲）

12
00:01:31,090 --> 00:01:44,604
（咕噥聲）（模糊喊叫聲）（輪胎尖叫聲）（輪胎尖叫聲）（喘氣聲）將對手放喺後面。

13
00:01:44,671 --> 00:01:46,105
你被捕喇。

14
00:01:46,172 --> 00:01:48,041
搜佢身，睇下有冇武器。

15
00:01:50,810 --> 00:01:53,079
（喘氣聲）

16
00:02:11,664 --> 00:02:14,200
（喘氣聲）入去。

17
00:02:20,673 --> 00:02:25,778
（喘氣聲）我要第一個審嗰個細路。

18
00:02:28,448 --> 00:02:29,582
我會喺船上。

19
00:02:29,649 --> 00:02:31,784
好。

20
00:02:41,861 --> 00:02:44,030
我哋有個……

21
00:02:44,097 --> 00:02:46,799
地下有灘血。

22
00:02:46,866 --> 00:02:49,035
小心啲，唔該。

23
00:02:49,102 --> 00:02:51,304
上層左舷都係一樣。

24
00:02:51,371 --> 00:02:54,307
睇嚟佢係嗰度棄船。

25
00:02:54,374 --> 00:02:56,376
睇呢個槍傷。

26
00:02:56,442 --> 00:02:58,244
係貫穿傷。

27
00:02:58,311 --> 00:02:59,412
係，睇嚟佢流血致死。

28
00:02:59,479 --> 00:03:00,480
半自動？

29
00:03:00,547 --> 00:03:02,015
係，點三二口徑。

30
00:03:04,417 --> 00:03:06,386
好。彈殼喺邊？

31
00:03:06,452 --> 00:03:10,189
好問題。睇呢度嘅高速血濺痕。

32
00:03:16,729 --> 00:03:18,665
仲有趣嘅係呢個。

33
00:03:18,731 --> 00:03:22,001
DELKO：係半個指紋。

34
00:03:22,068 --> 00:03:23,436
位置有啲低喺牆上，係咪？

35
00:03:23,503 --> 00:03:30,743
兇手踩中血滑倒，然後用呢個指紋撐住身體。

36
00:03:34,514 --> 00:03:36,783
指紋喺血濺痕上面。

37
00:03:36,849 --> 00:03:38,618
即係血已經乾咗一段時間。

38
00:03:38,685 --> 00:03:40,153
畀到時間線我哋。

39
00:03:40,219 --> 00:03:51,030
Eric，你係咪想話我知，呢個細路殺咗個女人，等血濺痕乾咗，然後先踩中血灘滑倒？

40
00:03:51,097 --> 00:03:52,198
我唔信。

41
00:03:52,265 --> 00:03:58,705
（電話鈴聲）（嘆氣）係Tripp。

42
00:03:58,771 --> 00:04:01,040
佢話個細路認罪咗。

43
00:04:02,709 --> 00:04:04,143
細路認罪？

44
00:04:04,210 --> 00:04:05,378
咁快？

45
00:04:05,445 --> 00:04:08,281
距離提堂得返48個鐘。

46
00:04:08,348 --> 00:04:11,651
喺呢個制度下，個細路捱唔到48個鐘。

47
00:04:11,718 --> 00:04:15,288
♪ Yeah！♪

48
00:04:18,690 --> 00:04:43,716
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no. ♪

49
00:05:05,538 --> 00:05:07,006
你有冇通緝令？

50
00:05:07,073 --> 00:05:09,075
冇。

51
00:05:11,244 --> 00:05:12,278
你有冇睇緊醫生？

52
00:05:12,345 --> 00:05:13,513
冇。

53
00:05:13,579 --> 00:05:15,481
你有冇嘢食？

54
00:05:15,548 --> 00:05:16,516
你有冇食藥？

55
00:05:16,582 --> 00:05:17,517
冇！

56
00:05:17,583 --> 00:05:19,352
幾時可以打電話？

57
00:05:19,419 --> 00:05:22,488
審前羈押嗰陣你想打幾多次都得。

58
00:05:22,555 --> 00:05:24,223
簽咗你嘅登記表。

59
00:05:24,290 --> 00:05:26,025
行去嗰張枱。

60
00:05:26,092 --> 00:05:28,127
清空你前袋嘅嘢。

61
00:05:29,462 --> 00:05:30,697
行前啲。

62
00:05:39,672 --> 00:05:41,340
喂，嗰啲係我嘅嘢。

63
00:05:41,407 --> 00:05:42,542
唔係，而家唔係喇。

64
00:05:42,608 --> 00:05:43,743
係違禁品。

65
00:05:43,810 --> 00:05:47,080
夠你喺監獄紀律房度坐一個禮拜。

66
00:05:47,146 --> 00:05:48,281
咁我可唔可以留低呢個？

67
00:05:48,347 --> 00:05:49,348
入面有成500首歌㗎。

68
00:05:49,415 --> 00:05:51,384
唔得。除咗你對鞋嘅鞋帶。

69
00:05:51,451 --> 00:05:52,385
咩話？

70
00:05:52,452 --> 00:05:54,654
監獄唔想你吊頸自殺。

71
00:05:57,290 --> 00:05:58,458
你係咪蠢到冇藥醫？

72
00:05:58,524 --> 00:05:59,792
照做就得。

73
00:06:08,634 --> 00:06:10,703
畀我。

74
00:06:12,305 --> 00:06:13,372
著呢件。

75
00:06:13,439 --> 00:06:14,640
巴士等緊。

76
00:06:29,388 --> 00:06:31,290
州檢察官話會起訴。

77
00:06:31,357 --> 00:06:32,291
呢單案好簡單。

78
00:06:32,358 --> 00:06:34,160
Frank，我唔係咁肯定。

79
00:06:34,227 --> 00:06:35,294
你咩意思？

80
00:06:35,361 --> 00:06:37,630
有啲唔妥。

81
00:06:37,697 --> 00:06:41,267
Horatio，個細路成身都係死者嘅血。

82
00:06:41,334 --> 00:06:43,669
好，我哋有證人見到佢喺現場。

83
00:06:43,736 --> 00:06:45,338
我明。

84
00:06:45,404 --> 00:06:46,539
佢向我認罪咗，Horatio。

85
00:06:46,606 --> 00:06:48,641
好，我要趁熱打鐵。

86
00:06:48,708 --> 00:06:50,710
佢係咪真兇，Frank？

87
00:06:51,744 --> 00:06:53,112
我唔知。

88
00:06:53,179 --> 00:06:55,648
如果你有更好嘅人選，就交佢出嚟。

89
00:07:11,664 --> 00:07:13,699
（模糊嘅無線電通訊）

90
00:07:23,709 --> 00:07:26,512
（相機快門聲）

91
00:07:32,418 --> 00:07:34,453
呢啲表面好粗糙。

92
00:07:34,520 --> 00:07:37,056
攞到指紋就偷笑。

93
00:07:37,123 --> 00:07:39,358
仲有唇膏。

94
00:07:39,425 --> 00:07:40,993
死者有冇搽唇膏？

95
00:07:41,060 --> 00:07:42,695
冇。

96
00:07:42,762 --> 00:07:44,497
但係……

97
00:07:44,564 --> 00:07:49,535
（模糊嘅無線電通訊）但我見到佢個嘴周圍有血。

98
00:07:49,602 --> 00:07:51,270
Alexx，我哋應該驚訝咩？

99
00:07:51,337 --> 00:07:52,438
佢中槍㗎。

100
00:07:53,472 --> 00:07:54,740
唔係唔係唔係唔係。

101
00:07:54,807 --> 00:07:56,342
氣泡。

102
00:07:56,409 --> 00:07:58,377
即係佢掙扎緊呼吸。

103
00:07:58,444 --> 00:08:04,350
（喘氣聲）所以死唔係即時嘅。

104
00:08:04,417 --> 00:08:07,320
呢個女仔好捱得。

105
00:08:19,799 --> 00:08:22,301
睇吓呢度，新嚟嘅。

106
00:08:22,368 --> 00:08:24,270
囚犯2：又一個嚟瞓床位嘅靚仔。

107
00:08:24,337 --> 00:08:27,106
囚犯3：喂睇吓，新鮮貨。

108
00:08:29,642 --> 00:08:31,077
囚犯4：有新嘅靚仔嚟。

109
00:08:31,143 --> 00:08:32,712
囚犯5：喂！

110
00:08:32,778 --> 00:08:34,580
將個新仔放喺呢度。

111
00:08:34,647 --> 00:08:36,048
佢講咩？

112
00:08:36,115 --> 00:08:37,350
坐低！

113
00:08:38,618 --> 00:08:41,087
退後！

114
00:08:41,153 --> 00:08:43,356
你未入過監獄㗎，係咪呀，細路？

115
00:08:47,393 --> 00:08:49,362
我問你問題喎。

116
00:08:49,428 --> 00:08:52,265
冇。冇入過。

117
00:08:52,331 --> 00:08:54,433
我同你講嘢嘅時候望住我。

118
00:08:54,500 --> 00:08:55,768
（呼吸顫抖）

119
00:09:02,341 --> 00:09:06,279
（淺呼吸）我有冇話你可以望我？

120
00:09:08,247 --> 00:09:09,181
喂，睇吓呢個細路。

121
00:09:09,248 --> 00:09:10,349
佢啤住我。

122
00:09:10,416 --> 00:09:14,020
（笑）即係要交稅喇。

123
00:09:14,086 --> 00:09:15,955
（笑）咩話？

124
00:09:16,022 --> 00:09:18,424
你要畀錢我，先可以搭呢架巴士。

125
00:09:18,491 --> 00:09:20,293
佢……佢哋收晒我啲錢。

126
00:09:20,359 --> 00:09:24,563
哦，咁我諗你要諗吓第二個方法喇。

127
00:09:24,630 --> 00:09:26,432
（笑）

128
00:09:39,345 --> 00:09:42,315
♪ ♪

129
00:10:08,574 --> 00:10:11,110
你對鞋呢？

130
00:10:13,145 --> 00:10:15,481
我整唔見咗。

131
00:10:15,548 --> 00:10:17,316
獄警：右肩貼牆。

132
00:10:17,383 --> 00:10:19,051
跟住黃線行，唔好停。

133
00:10:19,118 --> 00:10:19,118
行啦，快啲。

134
00:10:19,118 --> 00:10:21,020
好，各位，聽住。

135
00:10:21,087 --> 00:10:23,489
除晒啲衫。

136
00:10:23,556 --> 00:10:26,625
然後排單行行去沖涼房。

137
00:10:26,692 --> 00:10:27,560
快啲！

138
00:10:27,626 --> 00:10:28,561
全部除晒。

139
00:10:28,627 --> 00:10:31,030
快啲！

140
00:10:40,473 --> 00:10:44,276
食咗佢，唔係就冇。

141
00:11:03,329 --> 00:11:05,564
對唔住。

142
00:11:05,631 --> 00:11:06,732
嗰對係我嘅鞋。

143
00:11:06,799 --> 00:11:09,602
如果你想攞返，就要同我打過。

144
00:11:12,238 --> 00:11:13,239
放鬆啲，細路。

145
00:11:13,305 --> 00:11:14,607
我只係玩吓你咋。

146
00:11:16,275 --> 00:11:17,710
你因為咩入嚟？

147
00:11:17,777 --> 00:11:18,744
謀殺。

148
00:11:18,811 --> 00:11:22,081
（笑）你，Theo Huxtable，殺人？

149
00:11:22,148 --> 00:11:23,783
係，就係呢個罪名。

150
00:11:23,849 --> 00:11:27,686
好，咁就得喇，大佬。

151
00:11:30,756 --> 00:11:38,564
（痛苦尖叫）你應該食咗佢㗎。

152
00:11:38,631 --> 00:11:43,502
（呻吟）Chavala pendeja。

153
00:11:44,537 --> 00:11:55,381
（講西班牙語）（呻吟）（拉褲鏈）（小便聲）（呻吟，男人笑聲）

154
00:12:01,287 --> 00:12:04,190
喂，Jim，船上支槍有冇發現？

155
00:12:04,256 --> 00:12:06,992
肯定係用嚟殺你個死者Patrice Boland。

156
00:12:07,059 --> 00:12:09,261
指紋呢？

157
00:12:09,328 --> 00:12:10,262
冇。

158
00:12:10,329 --> 00:12:11,230
冇，乜都冇。

159
00:12:11,297 --> 00:12:12,431
一定係抹乾淨咗。

160
00:12:12,498 --> 00:12:15,134
你有冇查序號？

161
00:12:22,475 --> 00:12:26,145
自動槍械系統。

162
00:12:27,179 --> 00:12:28,681
你識咗登記人幾耐？

163
00:12:28,747 --> 00:12:31,417
幾個鐘。

164
00:12:33,385 --> 00:12:35,654
咩話？

165
00:12:35,721 --> 00:12:38,257
喂，我已經做咗嘢。

166
00:12:38,324 --> 00:12:41,193
但如果你唔寫報告，我冇辦法行動。

167
00:12:41,260 --> 00:12:44,497
係分析同報告。

168
00:12:52,838 --> 00:12:56,275
登記人係Michael Boland。

169
00:12:56,342 --> 00:12:57,743
即係死者嘅老公。

170
00:12:57,810 --> 00:12:59,245
係個小細節。

171
00:13:01,514 --> 00:13:05,251
Cal，我準備做㗎喇。

172
00:13:05,317 --> 00:13:06,452
Cal。

173
00:13:06,519 --> 00:13:09,255
唔好意思。呢個係咩？

174
00:13:09,321 --> 00:13:10,990
發生咩事？

175
00:13:11,056 --> 00:13:13,092
我哋檢查緊槍擊殘留物。

176
00:13:14,126 --> 00:13:17,229
我冇殺我老婆㗎。

177
00:13:17,296 --> 00:13:20,099
Boland先生，呢張係你支槍嘅相。

178
00:13:20,166 --> 00:13:21,233
佢用嚟殺咗你老婆。

179
00:13:21,300 --> 00:13:24,503
我放喺船上自衛㗎。

180
00:13:24,570 --> 00:13:26,739
我三個月冇上過船喇。

181
00:13:26,805 --> 00:13:32,344
呢個講法好有趣，考慮到艘船唔係登記喺你名下。

182
00:13:32,411 --> 00:13:34,280
係我老婆嘅船。

183
00:13:34,346 --> 00:13:36,415
佢想賣咗佢。

184
00:13:36,482 --> 00:13:38,417
我哋重整緊。

185
00:13:38,484 --> 00:13:39,585
你係話離婚緊。

186
00:13:39,652 --> 00:13:41,253
係，我哋係。

187
00:13:41,320 --> 00:13:45,591
一般嚟講，如果你老婆死咗，你會繼承艘船嘅收益，係咪？

188
00:13:45,658 --> 00:13:47,293
我唔想要佢嘅錢。

189
00:13:47,359 --> 00:13:49,128
或者佢嘅船。

190
00:13:49,195 --> 00:13:51,130
或者佢。

191
00:13:51,197 --> 00:13:52,431
我識咗第二個人。

192
00:13:52,498 --> 00:13:54,266
呢個就係問題。

193
00:13:54,333 --> 00:13:56,035
又係另一個女人。

194
00:13:56,101 --> 00:13:58,304
其實唔係。

195
00:13:58,370 --> 00:14:03,609
我六個月前喺碼頭識咗佢。

196
00:14:03,676 --> 00:14:05,411
我話咗畀Patrice知。

197
00:14:05,477 --> 00:14:09,215
佢第二日就入紙申請。

198
00:14:09,281 --> 00:14:12,985
Boland先生，我哋需要記錄你嘅行蹤，唔該。

199
00:14:13,052 --> 00:14:14,253
你係即日交易員，係咪？

200
00:14:14,320 --> 00:14:15,588
你喺屋企做嘢？

201
00:14:17,456 --> 00:14:18,557
巴爾港。

202
00:14:18,624 --> 00:14:21,093
我成朝都對住部電腦。

203
00:14:21,160 --> 00:14:23,295
咁你唔介意我哋睇下佢，係咪？

204
00:14:23,362 --> 00:14:24,630
唔介意，完全唔介意。

205
00:14:24,697 --> 00:14:29,635
今日得 M. Boland 簽咗名。

206
00:14:29,702 --> 00:14:31,403
係，佢老公嚟㗎。

207
00:14:31,470 --> 00:14:33,105
你點知㗎？

208
00:14:33,172 --> 00:14:34,607
我係電腦專家嚟㗎，Ryan。

209
00:14:34,673 --> 00:14:35,608
呢啲係我本行。

210
00:14:35,674 --> 00:14:36,000
（滋滋聲）嘩。

211
00:14:36,000 --> 00:14:38,410
（滋滋聲）嘩。

212
00:14:38,477 --> 00:14:41,280
呢部機好熱。

213
00:14:41,347 --> 00:14:43,015
唔應該咁熱㗎。

214
00:14:49,321 --> 00:14:51,624
你睇下。

215
00:14:54,326 --> 00:14:57,363
抽氣扇俾紙塞住咗。

216
00:14:57,429 --> 00:15:00,299
所以硬碟先咁熱。

217
00:15:11,710 --> 00:15:14,313
「我一日冇你都唔得。」

218
00:15:14,380 --> 00:15:16,415
「你係我唯一。」

219
00:15:16,482 --> 00:15:17,983
「我唔想佢完。」

220
00:15:18,050 --> 00:15:19,184
呢啲係情信。

221
00:15:21,520 --> 00:15:24,223
呢啲信喺 Boland 屋企部電腦度搵到。

222
00:15:24,290 --> 00:15:25,124
有冇咩特別發現？

223
00:15:25,190 --> 00:15:29,128
用詞同揀字顯示寫信嘅係男人。

224
00:15:29,194 --> 00:15:30,362
「希望可以一齊食啲嘢。」

225
00:15:30,429 --> 00:15:32,398
我阿哥都會咁講。

226
00:15:32,464 --> 00:15:36,402
好，而家同呢個比較下：Tobey 嘅認罪信。

227
00:15:48,380 --> 00:15:50,149
有幾個相似點。

228
00:15:50,215 --> 00:15:54,420
高度、壓力、傾斜度。

229
00:15:54,486 --> 00:15:59,658
睇下細楷 G：比例、回筆——全部一致。

230
00:15:59,725 --> 00:16:05,297
寫認罪信嘅人同時寫咗呢啲情信。

231
00:16:13,539 --> 00:16:17,209
請講下你同 Boland 夫婦嘅關係。

232
00:16:17,276 --> 00:16:21,080
Patrice 請我嚟清潔佢隻船。

233
00:16:21,146 --> 00:16:24,016
我同佢唔熟。

234
00:16:24,083 --> 00:16:26,251
咁寫俾 Boland 太太嘅情信呢？

235
00:16:26,318 --> 00:16:29,521
佢收埋喺電腦度，Tobey。

236
00:16:29,588 --> 00:16:33,325
你寫㗎。

237
00:16:35,160 --> 00:16:36,729
好。

238
00:16:39,465 --> 00:16:44,269
我每次開工佢都喺度。

239
00:16:44,336 --> 00:16:46,138
泳衣、太陽油。

240
00:16:46,205 --> 00:16:47,272
佢話佢好寂寞。

241
00:16:47,339 --> 00:16:49,108
話老公唔理佢。

242
00:16:51,810 --> 00:16:56,448
一發不可收拾，好快就變成一星期兩次。

243
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
我冇殺 Patty。

244
00:17:00,419 --> 00:17:03,222
咁你點解寫認罪信？

245
00:17:03,288 --> 00:17:05,190
因為我冇得揀。

246
00:17:05,257 --> 00:17:08,359
佢不停逼我，話係我殺嘅。

247
00:17:08,426 --> 00:17:09,994
我有兩個證人喺碼頭。

248
00:17:10,061 --> 00:17:11,964
我到嗰陣佢已經死咗。

249
00:17:12,030 --> 00:17:13,965
佢哋見到你滿身血咁離開佢隻船。

250
00:17:14,031 --> 00:17:14,031
我係跑緊。

251
00:17:14,031 --> 00:17:15,401
唔信。

252
00:17:15,467 --> 00:17:16,335
你點解要跑？

253
00:17:16,402 --> 00:17:18,203
你究竟喺度避緊啲咩？

254
00:17:18,270 --> 00:17:20,172
（重疊聲）：我有兩個證人……

255
00:17:20,239 --> 00:17:20,239
你點解要跑？

256
00:17:20,239 --> 00:17:21,607
……滿身血。

257
00:17:21,673 --> 00:17:21,673
你偷咗嘢？

258
00:17:21,673 --> 00:17:23,008
離開佢隻船……

259
00:17:23,075 --> 00:17:24,675
我只係想件事完結。

260
00:17:26,612 --> 00:17:28,480
你要信我。

261
00:17:28,547 --> 00:17:32,384
我想信你，但 Tobey，你要幫我。

262
00:17:51,470 --> 00:17:54,306
Wolfe，你覺得佢哋會改口？

263
00:17:54,373 --> 00:17:56,575
有兩杯嘢飲，係咪？

264
00:17:56,642 --> 00:18:00,679
係，可能死者同兇手開槍前飲咗杯 Mojito。

265
00:18:00,746 --> 00:18:03,348
問題喺個杯度。

266
00:18:03,415 --> 00:18:05,317
上面嘅切割紋印唔到指紋。

267
00:18:05,384 --> 00:18:10,489
個杯唔會話俾我哋知邊個，但可以話俾我哋知喺邊。

268
00:18:10,556 --> 00:18:12,324
睇下杯周圍嘅枱面。

269
00:18:12,391 --> 00:18:14,493
DELKO：係，佢哋倒瀉咗。

270
00:18:14,560 --> 00:18:16,028
咁又點？

271
00:18:16,094 --> 00:18:17,996
但佢哋好一致。

272
00:18:18,063 --> 00:18:21,533
啲杯倒瀉嘅方向一樣，全部向一邊。

273
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
機會率有幾大？

274
00:18:23,669 --> 00:18:26,371
如果你喺五呎高嘅浪度向右傾斜，就好大機會。

275
00:18:32,077 --> 00:18:34,680
死者係喺開放水域俾人槍殺。

276
00:18:34,746 --> 00:18:37,649
係，Horatio 話佢想賣船。

277
00:18:37,716 --> 00:18:39,718
可能有人想試船。

278
00:19:08,580 --> 00:19:11,216
（錄音）：你好，你搵 Patrice Boland。

279
00:19:11,283 --> 00:19:16,388
如果你係關於賣船嘅事，請留低聯絡資料，我會覆你。

280
00:19:16,455 --> 00:19:19,358
你係 Patrice Boland 手機最後一個來電。

281
00:19:19,424 --> 00:19:20,692
你可以解釋下嗎？

282
00:19:20,759 --> 00:19:21,693
可以。

283
00:19:21,760 --> 00:19:23,262
我正想買船。

284
00:19:23,328 --> 00:19:25,197
佢賣緊一隻。

285
00:19:25,264 --> 00:19:26,532
你有冇同佢見面？

286
00:19:26,598 --> 00:19:28,367
唔需要。

287
00:19:28,433 --> 00:19:34,373
佢喺電話講咗個價，我即刻知我冇閒錢俾半百萬。

288
00:19:34,439 --> 00:19:35,707
所以你從來冇上過船？

289
00:19:35,774 --> 00:19:37,976
冇，從來冇。

290
00:19:38,043 --> 00:19:42,047
我哋喺船艙嘅杯度搵到唇膏痕。

291
00:19:42,114 --> 00:19:46,985
我想問可唔可以攞你嘅唇膏樣本，等我哋排除你嘅嫌疑。

292
00:19:49,454 --> 00:19:51,557
隨便驗。

293
00:19:51,623 --> 00:19:52,724
係 Glamour Glow。

294
00:19:52,791 --> 00:19:53,992
好多女仔都用呢隻。

295
00:19:54,059 --> 00:19:57,729
唔係，我其實係想用棉花棒。

296
00:19:57,796 --> 00:19:59,231
喺你嘴唇度。

297
00:19:59,298 --> 00:20:01,400
我嘴唇？

298
00:20:01,466 --> 00:20:02,734
係，啱。

299
00:20:02,801 --> 00:20:04,336
你嘅 DNA。

300
00:20:06,071 --> 00:20:07,506
得一個女仔有。

301
00:20:10,475 --> 00:20:12,744
好，好。

302
00:20:12,811 --> 00:20:14,580
我同男朋友同佢見過面。

303
00:20:14,646 --> 00:20:14,646
喺船上？

304
00:20:14,646 --> 00:20:16,281
係。

305
00:20:16,348 --> 00:20:20,285
佢好想坐佢隻船出去。

306
00:20:20,352 --> 00:20:22,287
佢諗頭好大。

307
00:20:22,354 --> 00:20:24,489
說服佢帶我哋出海。

308
00:20:26,458 --> 00:20:27,693
你覺得點？

309
00:20:27,759 --> 00:20:28,760
我好鍾意。

310
00:20:28,827 --> 00:20:29,428
我覺得好靚。

311
00:20:29,494 --> 00:20:29,494
你鍾意？

312
00:20:29,494 --> 00:20:30,000
靚到爆。

313
00:20:30,000 --> 00:20:30,000
你鍾意？

314
00:20:30,000 --> 00:20:31,063
靚到爆。

315
00:20:31,129 --> 00:20:31,697
絕對啱我哋。

316
00:20:31,763 --> 00:20:33,031
你哋啲嘢飲得唔得？

317
00:20:33,098 --> 00:20:33,098
得。

318
00:20:33,098 --> 00:20:33,966
好，唔該。

319
00:20:34,032 --> 00:20:35,767
介唔介意我用你廁所？

320
00:20:35,834 --> 00:20:36,568
唔介意，唔介意。

321
00:20:36,635 --> 00:20:38,136
隨便去，全部新設備。

322
00:20:41,340 --> 00:20:43,141
你覺得你會習慣呢啲生活？

323
00:20:47,512 --> 00:20:50,716
過咗幾分鐘，Steve 都未上嚟。

324
00:20:50,782 --> 00:20:53,085
所以佢落去睇下。

325
00:20:54,753 --> 00:20:56,655
我即刻返嚟。

326
00:20:59,591 --> 00:21:01,994
然後我聽到一聲巨響。

327
00:21:02,060 --> 00:21:02,628
（槍聲）

328
00:21:05,664 --> 00:21:07,032
天啊。

329
00:21:09,101 --> 00:21:11,103
你做咗咩？

330
00:21:13,071 --> 00:21:15,707
然後 Steve……Steve 好驚。

331
00:21:15,774 --> 00:21:18,143
話佢會因為謀殺坐監。

332
00:21:18,210 --> 00:21:20,712
我哋應該消失。

333
00:21:20,779 --> 00:21:23,482
駛去巴哈馬或者伯利茲。

334
00:21:23,548 --> 00:21:27,319
就咁掉低個女人，偷佢隻船。

335
00:21:27,386 --> 00:21:29,054
典型 Steve 嘅作風。

336
00:21:29,121 --> 00:21:32,024
所以你只係無辜嘅旁觀者？

337
00:21:32,090 --> 00:21:37,329
係，我同佢講我最唔想就係喺死人船上俾人捉到。

338
00:21:37,396 --> 00:21:41,066
叫佢返去碼頭，等人發現佢。

339
00:21:41,133 --> 00:21:42,167
冇人需要知係佢。

340
00:21:48,306 --> 00:21:49,374
點解你唔報警？

341
00:21:49,441 --> 00:21:53,278
佢話如果我同人講，佢會話係我殺嘅。

342
00:21:53,345 --> 00:21:55,380
我口同佢口。

343
00:21:55,447 --> 00:21:56,415
好。

344
00:21:56,481 --> 00:22:00,519
我要你寫低佢個名同地址。

345
00:22:27,179 --> 00:22:29,548
你哋唔係已經拉咗人咩？

346
00:22:29,614 --> 00:22:31,583
我喺新聞見到追捕。

347
00:22:31,650 --> 00:22:32,751
有人俾人拉咗。

348
00:22:32,818 --> 00:22:34,519
唔代表佢真係做咗。

349
00:22:34,586 --> 00:22:38,290
我唔知 Gina 同你講咗咩，但我冇做。

350
00:22:38,356 --> 00:22:40,192
你喺船上。

351
00:22:40,258 --> 00:22:42,728
驗我。

352
00:22:42,794 --> 00:22:45,397
Gina 先係開槍殺嗰個女人嘅人。

353
00:22:45,464 --> 00:22:46,598
佢點解要咁做？

354
00:22:46,665 --> 00:22:47,566
我唔知。

355
00:22:47,632 --> 00:22:49,768
佢點解要買隻佢負擔唔起嘅船？

356
00:22:49,835 --> 00:22:51,470
佢癲嘅。

357
00:22:51,536 --> 00:22:53,271
我知道你哋可以驗火藥。

358
00:22:53,338 --> 00:22:54,272
嚟啦。

359
00:22:54,339 --> 00:22:55,707
太遲喇。

360
00:22:55,774 --> 00:22:57,709
但我哋會攞你嘅指紋。

361
00:23:00,278 --> 00:23:01,747
你有問題？

362
00:23:01,813 --> 00:23:04,449
冇，完全冇。

363
00:23:22,834 --> 00:23:24,169
你睇到？

364
00:23:26,838 --> 00:23:28,573
係。

365
00:23:28,640 --> 00:23:32,010
而家睇下呢條友。

366
00:23:32,077 --> 00:23:33,111
有啲嘢。

367
00:23:33,178 --> 00:23:34,012
係，呢條友都係。

368
00:23:34,079 --> 00:23:35,313
我會通知值班指揮官。

369
00:23:35,380 --> 00:23:36,314
打去主控制室。

370
00:23:36,381 --> 00:23:38,583
問佢 SRT 喺邊。

371
00:23:41,520 --> 00:23:46,024
（遠處叫喊聲）（警報聲）

372
00:23:53,331 --> 00:23:57,102
注意樓層巡邏同 SRT：415 打鬥，2500 區域，Baker 而家。

373
00:24:00,138 --> 00:24:04,376
（叫喊聲，鐵欄碰撞聲）

374
00:24:17,322 --> 00:24:20,091
三樓巡邏要求即時支援。

375
00:24:20,158 --> 00:24:21,459
懲教人員捲入打鬥。

376
00:24:23,094 --> 00:24:27,766
要求豆袋槍、電槍同特別應變小組到 2500。

377
00:24:27,833 --> 00:24:29,067
（咕噥聲）

378
00:24:31,736 --> 00:24:37,375
（警報響）4-15，懲教人員捲入。

379
00:24:37,442 --> 00:24:39,678
鎖閘，拉閘。

380
00:24:39,744 --> 00:24:43,014
主控制室，2500 Baker 同 Charlie 排。

381
00:24:43,081 --> 00:24:46,751
（大聲撞擊）電力故障，閘門轉手動。

382
00:24:46,818 --> 00:24:50,055
區域人員：閘門轉手動。

383
00:24:50,121 --> 00:24:52,023
Baker 排：封鎖，封鎖。

384
00:24:56,094 --> 00:24:59,297
Baker 排：封鎖，封鎖。

385
00:24:59,364 --> 00:25:01,366
重複：封鎖。

386
00:25:07,572 --> 00:25:10,275
你嚟錯監倉，嚟錯時間。

387
00:25:30,729 --> 00:25:32,197
（警報聲）

388
00:25:43,441 --> 00:25:45,010
監獄自製刀。

389
00:25:45,076 --> 00:25:46,745
我喺個細路身上搵到。

390
00:25:46,811 --> 00:25:48,680
喺佢身上定地下？

391
00:25:48,747 --> 00:25:51,783
呢度，有罪直到證明無罪。

392
00:25:57,122 --> 00:25:59,090
Alexx。

393
00:26:02,060 --> 00:26:04,963
刀傷。

394
00:26:05,030 --> 00:26:06,197
利器。

395
00:26:06,264 --> 00:26:09,167
唔規則形狀。

396
00:26:20,545 --> 00:26:23,281
我搵到啲嘢。

397
00:26:23,348 --> 00:26:26,685
白色物質，唔肯定係咩。

398
00:26:26,751 --> 00:26:28,687
送去化驗組。

399
00:26:32,791 --> 00:26:33,758
Alexx。

400
00:26:33,825 --> 00:26:37,195
你有冇留意呢對鞋？

401
00:26:41,599 --> 00:26:42,701
嗯。

402
00:26:42,767 --> 00:26:45,070
新鞋喎。

403
00:26:45,136 --> 00:26:47,772
對呢位朋友嚟講，對鞋太大喇。

404
00:26:47,839 --> 00:26:49,307
係咪？

405
00:26:49,374 --> 00:26:51,609
有啲乾咗嘅血跡。

406
00:26:51,676 --> 00:26:54,479
喂，Horatio，睇吓呢度。

407
00:26:57,148 --> 00:27:01,987
呢個係點三二口徑嘅彈殼，Patrice 隻船上面冇搵到呢款。

408
00:27:03,788 --> 00:27:06,458
呢條友同隻船有關？

409
00:27:06,524 --> 00:27:09,995
唔係。冇關。

410
00:27:11,229 --> 00:27:15,000
但呢對鞋係 Tripp 登記 Tobey 嗰陣佢著住嘅。

411
00:27:35,387 --> 00:27:40,091
（快門聲）咁 Gina 而家點講？

412
00:27:41,626 --> 00:27:43,762
佢乜都唔使講。

413
00:27:43,828 --> 00:27:45,663
呢個彈殼上面有你嘅指紋。

414
00:27:45,730 --> 00:27:49,034
彈殼卡咗喺某人嘅鞋底坑紋入面。

415
00:27:49,100 --> 00:27:51,369
而家捉到你喇。

416
00:27:51,436 --> 00:27:53,505
你開槍打死 Patrice Boland。

417
00:27:53,571 --> 00:27:59,177
喂，我本來計劃係喺海上面將佢掉落海。

418
00:27:59,244 --> 00:28:01,179
偷咗隻船。

419
00:28:01,246 --> 00:28:02,947
然後我見到支槍。

420
00:28:12,590 --> 00:28:14,025
有冇嘢幫到你？

421
00:28:22,734 --> 00:28:25,003
（咕噥聲）

422
00:28:28,606 --> 00:28:31,743
WOODS：貫穿傷。

423
00:28:31,810 --> 00:28:34,746
子彈冇打中重要部位。

424
00:28:37,816 --> 00:28:40,285
即係槍傷唔係佢死因。

425
00:28:40,351 --> 00:28:41,619
咁係乜嘢，Alexx？

426
00:28:41,686 --> 00:28:45,390
佢皮膚乾咗之後我留意到呢樣嘢。

427
00:28:45,457 --> 00:28:48,460
鼻同嘴周圍嘅皮膚因為摩擦而磨損。

428
00:28:48,526 --> 00:28:51,229
佢唔係淨係唞唔到氣咁簡單，Horatio。

429
00:28:51,296 --> 00:28:52,630
唔係，佢係俾人焗死嘅。

430
00:28:52,697 --> 00:28:54,432
證據係咁講。

431
00:28:54,499 --> 00:28:56,401
我已經同 Delko 講咗。

432
00:28:56,468 --> 00:28:59,671
咁 Patrice 醒返之後你焗死佢？

433
00:28:59,737 --> 00:29:01,606
焗死佢？

434
00:29:01,673 --> 00:29:02,507
唔係。

435
00:29:02,574 --> 00:29:04,609
佢中槍之後仲有呼吸。

436
00:29:04,676 --> 00:29:06,144
佢嘴邊有口水。

437
00:29:06,211 --> 00:29:09,047
你意思係，我冇殺佢？

438
00:29:10,748 --> 00:29:13,585
你話我知，你冇焗死 Patrice Boland？

439
00:29:13,651 --> 00:29:14,719
冇。從來都冇。

440
00:29:14,786 --> 00:29:16,254
睇到未？

441
00:29:16,321 --> 00:29:19,157
係我喺電視見到嗰條友——船仔男。

442
00:29:19,224 --> 00:29:21,392
我一向都冇錯。

443
00:29:21,459 --> 00:29:23,461
坐低！

444
00:29:23,528 --> 00:29:25,964
最低限度，你都係意圖謀殺。

445
00:29:29,467 --> 00:29:30,401
喂。

446
00:29:30,468 --> 00:29:31,636
喂。

447
00:29:31,703 --> 00:29:34,205
喂，呢個係咪監獄謀殺案嗰把刀仔？

448
00:29:34,272 --> 00:29:36,207
係，我喺 Darrel 嘅監倉搵到。

449
00:29:38,543 --> 00:29:40,445
係咪火雞骨？

450
00:29:40,512 --> 00:29:42,981
係。我仲搵到啲牙線。

451
00:29:43,047 --> 00:29:44,349
囚犯真係好有辦法。

452
00:29:44,415 --> 00:29:51,022
我知。我見過佢哋用各種嘢整刀仔：牙膏管、廁紙筒。

453
00:29:51,089 --> 00:29:53,725
你覺得磨利呢啲嘢要幾耐？

454
00:29:53,791 --> 00:29:55,059
邊個知？

455
00:29:55,126 --> 00:29:57,595
喺入面，佢哋最多就係時間。

456
00:30:03,835 --> 00:30:06,471
上面有冇 Tobey 嘅血？

457
00:30:06,538 --> 00:30:09,040
捅人嘅通常都會整傷自己。

458
00:30:09,107 --> 00:30:12,177
我睇吓 Valera 可唔可以縮窄範圍。

459
00:30:14,245 --> 00:30:17,315
兇器上面嘅血係死者嘅。

460
00:30:17,382 --> 00:30:18,550
係，我估都係。

461
00:30:18,616 --> 00:30:20,218
佢身上嘅刀傷就證明到。

462
00:30:20,285 --> 00:30:22,687
另一邊呢？我想知邊個整嘅。

463
00:30:22,754 --> 00:30:25,523
我會處理手柄同牙線。

464
00:30:25,590 --> 00:30:27,358
檢查吓有冇 DNA 貢獻。

465
00:30:27,425 --> 00:30:28,793
個細路嘅衫呢？

466
00:30:28,860 --> 00:30:31,196
Tobey？

467
00:30:31,262 --> 00:30:32,797
我做分析嘅。收到乜就處理乜。

468
00:30:32,864 --> 00:30:34,732
衫送到嚟，我會睇。

469
00:30:34,799 --> 00:30:36,034
衫仲未送到？

470
00:30:36,100 --> 00:30:36,935
未。

471
00:30:37,001 --> 00:30:39,270
一認罪就會咁。

472
00:30:39,337 --> 00:30:40,572
人就會有偏見。

473
00:30:40,638 --> 00:30:42,674
如果刀仔有發現就 call 我。

474
00:30:42,740 --> 00:30:46,044
（電話響）我要同 Tripp 傾吓。

475
00:30:46,110 --> 00:30:50,782
Aaron，請講吓死者口中嘅白色物質。

476
00:30:50,848 --> 00:30:55,587
主要成分係棉布，一種未漂白嘅棉紗，嚟自布或者床單。

477
00:30:55,653 --> 00:30:58,223
仲有硫酸鈣同葡萄糖嘅痕跡。

478
00:30:58,289 --> 00:31:01,593
即係石膏，好似你用嚟打石膏嗰種。

479
00:31:10,768 --> 00:31:11,703
真係 cheap。

480
00:31:11,769 --> 00:31:13,371
而家好少用呢種方法打石膏。

481
00:31:13,438 --> 00:31:15,673
監獄入面仲係咁。

482
00:31:19,677 --> 00:31:22,046
偷咗我對鞋。

483
00:31:22,113 --> 00:31:23,748
所以你殺咗佢？

484
00:31:23,815 --> 00:31:24,949
傳個訊息啫。

485
00:31:25,016 --> 00:31:27,485
唔係就日日俾人呃直到審判。

486
00:31:27,552 --> 00:31:28,419
我唔信你。

487
00:31:28,486 --> 00:31:29,554
排隊啦。

488
00:31:29,621 --> 00:31:31,656
佢有冇威脅你？有冇威脅你屋企人？

489
00:31:31,723 --> 00:31:32,790
冇，老友。

490
00:31:32,857 --> 00:31:34,325
點解你要殺佢？

491
00:31:37,829 --> 00:31:40,531
Tobey，呢個地方改變緊你。

492
00:31:49,607 --> 00:31:52,143
我殺佢因為佢抵死。

493
00:31:54,312 --> 00:31:57,048
冇得返轉頭。

494
00:31:58,883 --> 00:32:01,753
或者有呢，細路。

495
00:32:01,819 --> 00:32:01,819
點樣？

496
00:32:01,819 --> 00:32:03,521
你等我諗辦法。

497
00:32:03,588 --> 00:32:06,758
（電話響）係，Calleigh。

498
00:32:06,824 --> 00:32:08,159
過嚟 Tobey 嘅監倉。

499
00:32:08,226 --> 00:32:09,494
我要你處理吓。

500
00:32:09,560 --> 00:32:11,362
好。我要搵乜？

501
00:32:11,429 --> 00:32:13,564
任何挑釁嘅跡象。

502
00:32:13,631 --> 00:32:14,699
挑釁？

503
00:32:14,766 --> 00:32:16,200
咁就會完全唔同晒。

504
00:32:16,267 --> 00:32:18,036
好。我去搵 Tripp。

505
00:32:18,102 --> 00:32:19,137
多謝。

506
00:32:21,472 --> 00:32:23,174
你撐住呀。

507
00:32:28,346 --> 00:32:31,115
你放返個空間嗰陣話我知。

508
00:32:31,182 --> 00:32:33,451
第一個通知你。

509
00:32:38,856 --> 00:32:40,525
有乜發現？

510
00:32:40,591 --> 00:32:42,060
牙線。

511
00:32:42,126 --> 00:32:43,561
刀仔係用佢綁住？

512
00:32:48,533 --> 00:32:50,201
（囚犯叫囂聲）

513
00:32:56,107 --> 00:32:58,743
我會比對兩端。

514
00:32:58,810 --> 00:33:00,712
Horatio 唔會鍾意。

515
00:33:01,746 --> 00:33:05,750
我第一次見到個細路就知佢係壞蛋。

516
00:33:05,817 --> 00:33:09,020
你知唔知佢當時可能完全唔係咁，Frank。

517
00:33:10,355 --> 00:33:13,257
嚟啦。我哋去處理另一個監倉。

518
00:33:17,762 --> 00:33:21,766
檔案話你嘅死者 Darrel 被分配瞓下格床。

519
00:33:23,634 --> 00:33:25,069
床鋪上有啲嘢。

520
00:33:25,136 --> 00:33:27,405
佢有冇同倉？

521
00:33:27,472 --> 00:33:28,673
嗯。

522
00:33:28,740 --> 00:33:30,708
冇。

523
00:33:30,775 --> 00:33:34,045
似乎 Darrel 鍾意打交。

524
00:33:35,079 --> 00:33:37,648
似係牙印。

525
00:33:37,715 --> 00:33:40,518
佢嘅醫療記錄話佢有食 Diazepam。

526
00:33:40,585 --> 00:33:42,053
癲癇發作。

527
00:33:42,120 --> 00:33:44,088
咁可以解釋到呢樣嘢。

528
00:33:44,155 --> 00:33:47,125
我會帶晒返實驗室確認。

529
00:33:47,191 --> 00:33:48,760
件事冇咁簡單。

530
00:34:05,643 --> 00:34:07,678
喂。呢啲係個細路嘅衫？

531
00:34:07,745 --> 00:34:09,981
Tripp 終於送咗過嚟。

532
00:34:10,047 --> 00:34:12,516
我諗 Calleigh 催咗佢。

533
00:34:12,583 --> 00:34:17,255
（遠處警笛聲）（直升機聲）

534
00:34:19,757 --> 00:34:20,725
有冇發現？

535
00:34:20,792 --> 00:34:23,728
暫時得 Patrice Boland 嘅血。

536
00:34:23,795 --> 00:34:23,795
呢個係乜？

537
00:34:23,795 --> 00:34:24,000
手巾。

538
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
呢個係乜？

539
00:34:24,000 --> 00:34:25,429
手巾。

540
00:34:25,496 --> 00:34:27,165
塞咗喺佢一個袋度。

541
00:34:28,266 --> 00:34:30,768
唔係好嘢。Patrice 係俾人焗死嘅。

542
00:34:30,835 --> 00:34:33,670
係，更多死者嘅血。

543
00:34:33,737 --> 00:34:35,039
你拎到上皮細胞？

544
00:34:35,106 --> 00:34:37,375
抱歉，拎唔到。

545
00:34:42,547 --> 00:34:44,449
嘩。

546
00:34:44,514 --> 00:34:47,717
係，仲使講。

547
00:34:47,784 --> 00:34:49,253
咁呢個係乜？

548
00:34:49,320 --> 00:34:54,292
呢個係你太太嘅血喺你條手巾上面，Mr. Boland。

549
00:34:54,358 --> 00:34:56,694
（嘆氣）我有好多條手巾。

550
00:34:56,761 --> 00:34:58,763
我放咗啲喺船上面。

551
00:34:58,830 --> 00:35:01,466
（遙遠回音）：我唔明有咩問題。

552
00:35:01,532 --> 00:35:02,633
你查過我嘅不在場證明，係咪？

553
00:35:02,700 --> 00:35:04,168
睇到呢個未？

554
00:35:04,235 --> 00:35:06,137
（聲音逐漸模糊）

555
00:35:15,146 --> 00:35:16,581
Horatio？

556
00:35:16,647 --> 00:35:23,087
Mr. Boland，我...我留意到你手帶上面嗰滴血。

557
00:35:26,557 --> 00:35:28,759
咁點？一滴血啫。

558
00:35:28,826 --> 00:35:30,728
我上個禮拜整露台嗰陣整親。

559
00:35:30,795 --> 00:35:32,663
呢個唔係血滴。

560
00:35:32,730 --> 00:35:36,133
係由氣泡造成嘅。

561
00:35:43,541 --> 00:35:45,109
咁...咁即係點？

562
00:35:45,176 --> 00:35:50,014
即係你發現你太太嗰陣佢仲生勾勾，佢唞唔到氣。

563
00:35:51,549 --> 00:35:54,018
（咕嚕聲）Michael...

564
00:35:55,453 --> 00:36:02,927
（喘氣）（咳）（喘氣）（液體聲）

565
00:36:05,196 --> 00:36:07,965
而家，我哋知道你唔係為愛殺佢。

566
00:36:08,032 --> 00:36:09,634
所以一定係為咗錢。

567
00:36:09,700 --> 00:36:13,604
（喘氣）Michael，求吓你...

568
00:36:21,612 --> 00:36:23,381
喂...

569
00:36:23,447 --> 00:36:28,419
我食緊早餐，見到個廣告。

570
00:36:28,486 --> 00:36:31,589
佢背住我賣緊隻船。

571
00:36:31,656 --> 00:36:33,024
就係咁解。

572
00:36:40,331 --> 00:36:40,331
喂。

573
00:36:40,331 --> 00:36:42,000
喂。

574
00:36:42,000 --> 00:36:42,333
喂。

575
00:36:42,400 --> 00:36:44,302
Otto 決定跟過嚟。

576
00:36:44,368 --> 00:36:45,436
咁發生咩事？

577
00:36:45,503 --> 00:36:49,373
我想搞清楚 Darrel 同 Tobey 喺監倉入面發生咩事。

578
00:36:49,440 --> 00:36:52,410
Tripp 話你哋喺 Tobey 嘅監倉搵到刀仔材料。

579
00:36:52,476 --> 00:36:55,513
而 Darrel 嘅床鋪有啲騷亂跡象。

580
00:36:55,580 --> 00:36:57,415
Valera 處理緊。

581
00:36:57,481 --> 00:36:59,684
好，但呢兩個人打過交，係咪？

582
00:36:59,750 --> 00:37:01,986
我意思，我支持 Horatio，但係咪呀。

583
00:37:02,053 --> 00:37:03,054
個細路做嘅。

584
00:37:03,120 --> 00:37:04,188
呢個唔係重點。

585
00:37:04,255 --> 00:37:06,190
我哋諗吓佢點樣做。

586
00:37:12,029 --> 00:37:16,267
好。懲教人員發現 Darrel 背部中刀。

587
00:37:16,334 --> 00:37:19,503
等我哋嘅老友 Otto 幫手。

588
00:37:22,039 --> 00:37:25,743
左肩胛骨下面有兩個穿透傷。

589
00:37:25,810 --> 00:37:28,279
角度係由右至左向下。

590
00:37:38,789 --> 00:37:41,993
第三刀穿透咗第四節胸椎。

591
00:37:42,059 --> 00:37:45,129
都係向下，由右至左。

592
00:37:49,300 --> 00:37:56,007
如果 Tobey 從後面攻擊，呢啲角度顯示係慣用右手。

593
00:37:56,073 --> 00:37:57,675
Tobey 右手打咗石膏。

594
00:37:57,742 --> 00:37:59,343
佢冇可能揸得住把刀仔。

595
00:37:59,410 --> 00:38:04,048
哦，好，咁左手。

596
00:38:06,083 --> 00:38:08,119
嗯...

597
00:38:08,185 --> 00:38:10,955
左手做唔到呢啲傷口。

598
00:38:11,022 --> 00:38:12,990
掉轉嚟睇呢？

599
00:38:19,030 --> 00:38:21,032
Darrel 係攻擊者。

600
00:38:21,098 --> 00:38:23,501
Darrel 唔係企直打交。

601
00:38:23,567 --> 00:38:26,070
跪低。快啲啦。照做。

602
00:38:27,738 --> 00:38:34,412
（警報聲）呢個就係Horatio講緊嘅嘢。

603
00:38:36,447 --> 00:38:38,382
我化驗咗Darrel囚室嘅口水樣本。

604
00:38:38,449 --> 00:38:39,750
奇怪嘅係...

605
00:38:39,817 --> 00:38:41,018
唔係佢嘅。

606
00:38:41,085 --> 00:38:43,688
呢個就係Tobey唔肯講嘅原因。

607
00:38:43,754 --> 00:38:48,359
唔係因為驚，而係因為羞恥。

608
00:38:50,394 --> 00:38:53,264
我打畀Horatio。

609
00:38:59,236 --> 00:39:03,007
Tobey。

610
00:39:03,074 --> 00:39:07,678
Tobey，我哋啱啱拉咗Michael Boland，佢殺咗老婆Patrice。

611
00:39:07,745 --> 00:39:11,048
但係唔代表我喺度殺咗人就冇事，係咪？

612
00:39:13,384 --> 00:39:15,052
我唔走。

613
00:39:16,687 --> 00:39:21,192
我哋而家明你係自衛。

614
00:39:21,258 --> 00:39:24,729
唔係。我殺咗佢。

615
00:39:28,232 --> 00:39:34,638
Tobey，我哋檢查Darrel囚室嗰陣，喺佢床鋪搵到你嘅口水。

616
00:39:34,705 --> 00:39:37,208
我估...

617
00:39:37,274 --> 00:39:39,110
我估唔係第一次。

618
00:39:45,549 --> 00:39:48,385
第一日，佢就掐住我條頸。

619
00:39:48,452 --> 00:39:50,554
上張床。

620
00:39:50,621 --> 00:39:52,389
（悶聲尖叫）

621
00:39:58,095 --> 00:40:00,765
消息傳開咗。

622
00:40:00,831 --> 00:40:03,634
我知以後日日都會係咁。

623
00:40:03,701 --> 00:40:05,770
直到我死。

624
00:40:10,141 --> 00:40:13,711
暴動嗰陣佢又嚟搞我。

625
00:40:13,778 --> 00:40:17,114
講出嚟只會搞到更差。

626
00:40:18,816 --> 00:40:21,786
我要自己解決。

627
00:40:21,852 --> 00:40:24,622
（心跳聲放大）

628
00:40:34,665 --> 00:40:38,235
就係咁。

629
00:40:38,302 --> 00:40:40,437
冇得再忍。

630
00:40:43,841 --> 00:40:48,179
你覺得講真話真係可以令我離開呢度？

631
00:40:48,245 --> 00:40:51,048
我係咁諗。

632
00:40:51,115 --> 00:40:54,285
我知嘅係咁。

633
00:40:54,351 --> 00:40:59,390
到最後，真相，Tobey...

634
00:40:59,456 --> 00:41:02,126
真相就係我哋唯一擁有嘅嘢。

635
00:41:03,727 --> 00:41:18,108
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
