1
00:00:02,235 --> 00:00:04,504
（大聲喘氣聲）

2
00:00:09,109 --> 00:00:21,421
（敲木頭聲）（驚慌吸氣聲）（喘氣聲）（猛敲木頭，大聲咕噥）救命！

3
00:00:21,488 --> 00:00:23,490
啊！

4
00:00:26,393 --> 00:00:28,261
（相機快門聲）

5
00:00:33,266 --> 00:00:35,702
TRIPP：酒店園丁發現佢㗎。

6
00:00:35,769 --> 00:00:37,437
差啲用除草機撞到佢。

7
00:00:37,504 --> 00:00:39,372
佢喺度唔係好耐，Frank。

8
00:00:39,439 --> 00:00:41,608
我已經派制服去搵其他證人。

9
00:00:41,674 --> 00:00:43,543
你好。你好。你係呢度負責人？

10
00:00:43,610 --> 00:00:45,578
係，我係。

11
00:00:45,645 --> 00:00:47,580
巡邏車可唔可以泊喺後面？

12
00:00:47,647 --> 00:00:49,816
我唔想騷擾到客人。

13
00:00:49,883 --> 00:00:51,618
哦，好，我哋即刻搞。

14
00:00:51,684 --> 00:00:51,684
你係邊個？

15
00:00:51,684 --> 00:00:53,753
Craig Seabourn，酒店經理。

16
00:00:53,820 --> 00:00:55,655
咁，Seabourn，你識唔識呢個人？

17
00:00:55,722 --> 00:00:57,557
Armando Diaz。

18
00:00:57,624 --> 00:00:59,225
佢係呢度員工，負責打理泳池。

19
00:00:59,225 --> 00:01:00,000
TRIPP：仲有泳池入面嘅人。

20
00:01:00,000 --> 00:01:01,261
TRIPP：而有人就搞掂咗佢。

21
00:01:01,327 --> 00:01:02,462
唔係呢度。

22
00:01:02,529 --> 00:01:06,399
CAINE：我同意。我覺得佢喺第二度俾人殺咗，然後掉喺呢度。

23
00:01:06,466 --> 00:01:09,536
話過你聽㗎啦。我間酒店絕對冇關。

24
00:01:09,602 --> 00:01:11,538
我哋係五星級酒店嚟㗎。

25
00:01:11,604 --> 00:01:13,072
呢個你點解釋？

26
00:01:13,139 --> 00:01:14,674
你喺邊度搵到㗎？

27
00:01:14,741 --> 00:01:16,576
我喺佢身上搵到㗎。

28
00:01:16,643 --> 00:01:18,278
係頂層套房嘅鎖匙。

29
00:01:18,344 --> 00:01:19,746
或者我哋叫佢做，主要案發現場。

30
00:01:19,813 --> 00:01:24,417
CAINE：Seabourn先生，你就快冇咗五星級資格喇。

31
00:01:24,484 --> 00:01:56,483
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

32
00:02:13,099 --> 00:02:14,601
男：歡迎嚟到Graciana酒店。

33
00:02:14,667 --> 00:02:16,002
唔該。

34
00:02:16,069 --> 00:02:17,737
希望你住得開心。

35
00:02:17,804 --> 00:02:20,106
（相機快門聲）女：可唔可以講兩句？

36
00:02:20,173 --> 00:02:21,441
發表下意見？

37
00:02:21,508 --> 00:02:23,443
可唔可以移去左邊？

38
00:02:23,510 --> 00:02:24,677
唔係，唔係，鏡頭左邊。

39
00:02:24,744 --> 00:02:25,678
就講一句。

40
00:02:25,745 --> 00:02:30,650
我再問你一次，將部相機移開我身上。

41
00:02:30,717 --> 00:02:32,785
死者值得更好嘅尊重。

42
00:02:34,787 --> 00:02:36,389
我哋準備好。

43
00:02:36,456 --> 00:02:38,157
咁就走啦。

44
00:02:40,693 --> 00:02:44,764
（遠處警笛聲，模糊嘅無線電通訊）你仲見緊佢？

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,165
WOLFE：冇。呢個...

46
00:02:46,232 --> 00:02:48,535
佢好靚女，所以我...

47
00:02:48,601 --> 00:02:50,603
可唔可以集中喺死者度？

48
00:02:50,670 --> 00:02:54,073
確認咗，佢唔係喺呢度俾人殺。

49
00:02:54,140 --> 00:02:57,810
頭部傷口係第二大出血點，僅次於動脈切口，而我見唔到有血。

50
00:02:57,877 --> 00:02:58,778
WOLFE：屍體俾人移動過。

51
00:02:58,845 --> 00:03:00,413
我哋諗係頂層套房。

52
00:03:00,480 --> 00:03:02,115
係。我喺新聞聽到。

53
00:03:02,181 --> 00:03:04,284
佢唔係由我度得到消息㗎，好嗎？

54
00:03:04,350 --> 00:03:05,985
係囉，係。

55
00:03:06,052 --> 00:03:08,521
DUQUESNE：佢受過好多折磨。

56
00:03:08,588 --> 00:03:09,789
係。

57
00:03:09,856 --> 00:03:13,192
最嚴重嘅，似係頭部鈍器創傷。

58
00:03:13,259 --> 00:03:14,761
驗屍後會知道多啲。

59
00:03:14,827 --> 00:03:17,163
佢頭髮有好多白色纖維。

60
00:03:17,230 --> 00:03:18,631
可能係棉花？

61
00:03:18,698 --> 00:03:20,099
WOODS：我唔知。

62
00:03:20,166 --> 00:03:22,502
我幫你裝咗啲入袋。

63
00:03:22,569 --> 00:03:23,636
H話佢係泳池員工。

64
00:03:23,703 --> 00:03:24,604
可能係嚟自毛巾。

65
00:03:24,671 --> 00:03:27,307
問題係，泳池員工喺頂層套房做咩？

66
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
係，我哋上去睇下。

67
00:03:29,442 --> 00:03:31,077
我喺法庭俾人傳召，冇咗套裝備。

68
00:03:31,144 --> 00:03:31,144
好，後備裝備喺Hummer車度。

69
00:03:31,144 --> 00:03:33,012
哦，好。

70
00:03:33,079 --> 00:03:38,051
DELKO：喺大堂。（相機快門聲）TRIPP：Horatio？

71
00:03:38,117 --> 00:03:39,419
係。

72
00:03:39,485 --> 00:03:41,754
調度話局長搵你。

73
00:03:41,821 --> 00:03:43,790
你話局長？

74
00:03:43,856 --> 00:03:43,856
係。

75
00:03:43,856 --> 00:03:46,092
佢有冇講點解？

76
00:03:46,159 --> 00:03:49,128
我唔知，但佢想同你傾，話會派車接你。

77
00:03:49,195 --> 00:03:52,231
哼。我自己揸車去，Frank。

78
00:03:59,572 --> 00:04:02,609
你幾年前處理過嘅案件——嗰個人申請假釋。

79
00:04:02,675 --> 00:04:05,044
我要你喺佢嘅聽證會上作證。

80
00:04:08,114 --> 00:04:11,084
局長，你為咗呢件事叫我離開案發現場？

81
00:04:13,152 --> 00:04:15,421
近排有人對你團隊有微言。

82
00:04:15,488 --> 00:04:18,558
微言？點解咁講？

83
00:04:18,625 --> 00:04:22,161
我需要你誠實評估呢班細路搞緊咩。

84
00:04:22,228 --> 00:04:25,765
好。我哋嘅破案率係數一數二。

85
00:04:25,832 --> 00:04:30,103
但你其中一個CSI係媒體嘅公開消息來源。

86
00:04:30,169 --> 00:04:35,241
一個有錢銀問題，一個辭咗佢受訓做嘅工，我哋因此受影響。

87
00:04:35,308 --> 00:04:39,012
咁聽落，高層打算突擊巡查。

88
00:04:39,078 --> 00:04:41,014
係，我早餐時聽到。

89
00:04:41,080 --> 00:04:43,082
未來八個禮拜隨時會發生。

90
00:04:43,149 --> 00:04:45,418
佢哋會睇人品同案件處理方式。

91
00:04:45,485 --> 00:04:47,420
局長，我...

92
00:04:47,487 --> 00:04:49,522
我唔擔心我團隊嘅人品。

93
00:04:49,589 --> 00:04:57,063
鑑於，呃，人品問題，你可能想喺案件上做個測試。

94
00:04:57,130 --> 00:04:59,565
例如酒店死咗個泳池員工嗰單。

95
00:04:59,632 --> 00:05:01,601
俾你團隊自己處理呢單案。

96
00:05:01,668 --> 00:05:04,070
鞏固佢哋嘅程序。

97
00:05:04,137 --> 00:05:07,707
有人真係針對我哋，係咪？

98
00:05:07,774 --> 00:05:09,609
我唔知係邊個。

99
00:05:09,676 --> 00:05:15,148
我只係知佢哋要喺高層殺到、自己做評估之前解決問題。

100
00:05:17,283 --> 00:05:19,986
我哋會準備好。

101
00:05:32,498 --> 00:05:35,368
DUQUESNE：邊個最後借咗後備裝備？

102
00:05:35,435 --> 00:05:36,669
我。

103
00:05:36,736 --> 00:05:40,139
冇晒棉花棒、證物袋，而電筒又冇電。

104
00:05:40,206 --> 00:05:42,775
唔記得補充。對唔住。

105
00:05:42,842 --> 00:05:45,044
借你啲用下。

106
00:05:48,114 --> 00:05:50,149
其實，我需要用。

107
00:05:51,150 --> 00:05:52,251
我明你感受。

108
00:05:52,318 --> 00:05:54,554
你可唔至少留對手套俾我？

109
00:05:56,856 --> 00:05:59,058
好。反正你啲唔啱我手形。

110
00:05:59,358 --> 00:06:01,127
我哋俾咗好多錢住頂層套房㗎。

111
00:06:01,194 --> 00:06:02,662
對唔住。

112
00:06:02,729 --> 00:06:04,731
喂，你唔可以唔俾我哋入自己房。

113
00:06:04,797 --> 00:06:06,299
其實，我可以。呢度係案發現場。

114
00:06:06,365 --> 00:06:07,700
咩話？

115
00:06:07,767 --> 00:06:11,003
你哋有冇人識，呃...

116
00:06:11,070 --> 00:06:14,006
識呢個人，喺泳池做嘢？

117
00:06:14,073 --> 00:06:15,141
佢叫Armando。

118
00:06:15,208 --> 00:06:16,142
咁，你識佢？

119
00:06:16,209 --> 00:06:17,977
（電梯鈴聲）佢幫我搽過油。

120
00:06:18,044 --> 00:06:19,712
唔好意思，你話咩？

121
00:06:19,779 --> 00:06:20,813
防曬油。

122
00:06:20,880 --> 00:06:22,715
酒店有人喺泳池幫客人搽油。

123
00:06:22,782 --> 00:06:24,183
佢幫我哋全部人搽過。

124
00:06:25,384 --> 00:06:27,553
放鬆啲。

125
00:06:30,556 --> 00:06:33,760
放鬆，放鬆。

126
00:06:33,826 --> 00:06:34,761
係真嘅？

127
00:06:34,827 --> 00:06:36,229
係。

128
00:06:36,295 --> 00:06:37,764
一定係搞錯咗。

129
00:06:37,830 --> 00:06:39,165
冇搞錯。

130
00:06:39,232 --> 00:06:40,466
Armando俾人殺咗。

131
00:06:40,533 --> 00:06:44,237
我想問下你哋邊位小姐，佢點樣攞到你哋房嘅鎖匙？

132
00:06:44,303 --> 00:06:45,471
咩話？

133
00:06:45,538 --> 00:06:46,639
唔會。

134
00:06:46,706 --> 00:06:48,074
可能佢偷咗我哋嘢。

135
00:06:48,141 --> 00:06:51,444
嗯。可能。

136
00:06:53,112 --> 00:06:54,147
可唔可以借過一陣？

137
00:06:58,217 --> 00:07:04,957
（細聲講）DUQUESNE：我數到三隻結婚戒指，但好似冇見到老公。

138
00:07:05,024 --> 00:07:06,726
佢哋叫呢個做「太太週末」。

139
00:07:06,793 --> 00:07:09,061
陽光、水療，但冇性。

140
00:07:09,128 --> 00:07:11,497
嗯。我哋睇下係咪真。

141
00:07:12,632 --> 00:07:15,635
係，我知，Eric，因為其實我都處理過嗰單案，所以...

142
00:07:15,701 --> 00:07:17,303
好。搵到啲血。

143
00:07:17,370 --> 00:07:19,405
睇嚟呢度就係死者遇害嘅地方。

144
00:07:19,472 --> 00:07:20,573
WOLFE：或者飲咗杯嘢。

145
00:07:20,640 --> 00:07:22,074
可能係血腥瑪麗。

146
00:07:22,141 --> 00:07:24,076
嗯，酚酞測試會確認到。

147
00:07:24,143 --> 00:07:26,846
WOLFE：就算係血，乾咗之後冇辦法知道係幾時嘅。

148
00:07:26,913 --> 00:07:28,381
啲血可能係六個禮拜前。

149
00:07:28,447 --> 00:07:30,716
係，或者六個鐘頭前。

150
00:07:32,618 --> 00:07:34,020
係血。

151
00:07:34,086 --> 00:07:36,622
呢度發生過啲嘢。

152
00:07:36,689 --> 00:07:40,026
通常衝突喺睡房或者廁所開始。

153
00:07:40,092 --> 00:07:41,394
我去廁所。

154
00:07:41,460 --> 00:07:44,330
我去其中一間睡房。

155
00:07:46,532 --> 00:07:50,069
WOLFE：咁我由呢度開始。

156
00:08:04,483 --> 00:08:06,953
需要幫手？

157
00:08:07,019 --> 00:08:09,055
我搞得掂。

158
00:08:09,121 --> 00:08:10,289
唔該。

159
00:08:10,356 --> 00:08:15,061
天花板有飛濺血跡，但地下冇相應嘅血漬。

160
00:08:15,127 --> 00:08:17,530
TRIPP：咁即係有人清理咗地下，但唔記得天花板。

161
00:08:17,597 --> 00:08:20,967
人只會清理視線範圍內嘅嘢，由眼到膝蓋。

162
00:08:21,901 --> 00:08:24,136
睇下犯罪光燈會顯示咩。

163
00:08:27,106 --> 00:08:28,708
可唔可以熄燈？

164
00:08:28,774 --> 00:08:29,709
好。

165
00:08:29,775 --> 00:08:35,514
（低鳴聲）TRIPP：睇嚟有大約一品脫嘅血。

166
00:08:40,253 --> 00:08:42,688
我好奇邊個清理咗。

167
00:08:43,722 --> 00:08:45,524
我知佢點樣清理。

168
00:08:45,591 --> 00:08:49,128
所有毛巾都唔見晒。

169
00:08:49,195 --> 00:08:51,230
「點樣」係搵到「邊個」嘅第一步。

170
00:08:54,200 --> 00:08:55,735
唔好意思。

171
00:08:55,801 --> 00:08:57,503
我係邁阿密-戴德警察局嘅。

172
00:08:57,570 --> 00:08:59,071
冇棉花棒，冇洗衣袋。

173
00:08:59,071 --> 00:09:00,000
冇問題。

174
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
冇洗衣袋。

175
00:09:00,000 --> 00:09:00,606
冇問題。

176
00:09:00,673 --> 00:09:02,141
我只係想睇下你架車。

177
00:09:02,208 --> 00:09:03,709
哦，係，係。

178
00:09:05,077 --> 00:09:10,583
（講西班牙話）唔好，唔好。（講西班牙話）

179
00:09:17,490 --> 00:09:20,293
（吸氣聲）天啊。

180
00:09:20,359 --> 00:09:23,396
我發誓，我唔知啲血係邊度嚟㗎。

181
00:09:30,770 --> 00:09:32,438
冇問題，我信你。

182
00:09:33,472 --> 00:09:38,477
血同頭髮——睇嚟我一次過搵到兩樣。

183
00:09:44,150 --> 00:09:45,685
你廁所要重新裝修？

184
00:09:45,751 --> 00:09:50,156
我嘗試確認呢度係謀殺現場，而我打賭末端係死者嘅血。

185
00:09:51,791 --> 00:09:54,527
我嘅熱循環儀會話你知。

186
00:09:54,593 --> 00:09:56,629
好。

187
00:09:58,130 --> 00:10:01,033
你知道我搞得掂其餘嘅。

188
00:10:01,100 --> 00:10:03,235
同你合作愉快。

189
00:10:11,143 --> 00:10:13,746
喂，頭髮有冇發現？

190
00:10:13,813 --> 00:10:16,248
睇下。

191
00:10:16,315 --> 00:10:18,584
睇嚟髮幹裂開咗。

192
00:10:18,651 --> 00:10:20,019
係，而直徑係扁平嘅。

193
00:10:20,086 --> 00:10:22,121
髮根係曲嘅。

194
00:10:22,188 --> 00:10:23,689
非洲人頭髮。

195
00:10:23,756 --> 00:10:25,191
係。

196
00:10:26,525 --> 00:10:28,794
我諗我哋有疑犯。

197
00:10:32,164 --> 00:10:34,700
係咪關於嗰個泳池員工？

198
00:10:34,767 --> 00:10:37,770
我哋喺殺佢嘅毛巾架上搵到你啲頭髮。

199
00:10:37,837 --> 00:10:39,538
哦。

200
00:10:39,605 --> 00:10:42,274
嗯，可能係我掛毛巾嗰陣留低嘅。

201
00:10:42,341 --> 00:10:43,542
我唔係咁諗。

202
00:10:43,609 --> 00:10:48,681
睇佢纏繞嘅方式，唔似係隨便傳遞嗰陣卡住喺度。

203
00:10:48,748 --> 00:10:50,182
你點知係我嘅？

204
00:10:50,249 --> 00:10:52,385
我可以抽你嘅DNA。

205
00:10:52,451 --> 00:10:55,121
除非你有嘢想同我講。

206
00:10:56,789 --> 00:10:59,091
好。

207
00:10:59,158 --> 00:11:02,128
我返咗房沖涼。

208
00:11:02,194 --> 00:11:04,997
我估Armando跟咗我。

209
00:11:05,064 --> 00:11:06,999
（敲門聲）

210
00:11:10,803 --> 00:11:13,739
你漏咗呢個喺你嘅帳篷。

211
00:11:16,108 --> 00:11:17,743
跟住發生咩事？

212
00:11:17,810 --> 00:11:20,613
我唔想講。

213
00:11:20,679 --> 00:11:25,651
我明呢件事好難開口，但係有個男人死咗。

214
00:11:27,686 --> 00:11:29,455
佢真係好靚仔。

215
00:11:29,522 --> 00:11:31,624
嚟到我房門口。

216
00:11:31,690 --> 00:11:35,327
呢啲嘢喺Pensacola從來唔會發生喺我身上。

217
00:11:41,400 --> 00:11:45,037
所以你打破咗太太團週末嘅規矩。

218
00:11:45,104 --> 00:11:47,807
唔係完全係。

219
00:11:47,873 --> 00:11:51,110
小姐，你要咪有，要咪冇。

220
00:12:07,760 --> 00:12:11,530
好啦，咁...

221
00:12:11,597 --> 00:12:15,201
個泳池仔嘅帳篷唔得。

222
00:12:15,267 --> 00:12:23,609
同我老公發生都算啦，但係呢條友得24歲，佢竟然唔得？

223
00:12:23,676 --> 00:12:26,779
（嘆氣）我好尷尬。

224
00:12:26,846 --> 00:12:30,249
佢要去食佢啲藍色藥丸。

225
00:12:35,821 --> 00:12:38,023
唔好咁樣樣。

226
00:12:38,090 --> 00:12:41,327
唔關我事，係你嘅問題。

227
00:12:41,393 --> 00:12:43,095
去死啦。

228
00:12:47,733 --> 00:12:52,371
（咕噥）我要保護自己。

229
00:12:52,438 --> 00:12:55,441
所以你係話自衛。

230
00:12:55,508 --> 00:12:57,376
係。

231
00:12:57,443 --> 00:12:59,778
一下係自衛。

232
00:12:59,845 --> 00:13:02,281
多兩下就係謀殺。

233
00:13:04,817 --> 00:13:06,685
呢個叫甩血痕。

234
00:13:06,752 --> 00:13:11,023
證明你額外打咗兩下，搞到好多血。

235
00:13:28,841 --> 00:13:31,277
我諗我係失控咗。

236
00:13:32,311 --> 00:13:34,613
咁...

237
00:13:35,648 --> 00:13:38,517
你就係咁寫。

238
00:13:40,719 --> 00:13:43,155
唔該。

239
00:13:44,857 --> 00:13:46,759
喂。

240
00:13:46,825 --> 00:13:48,294
喂。

241
00:13:48,360 --> 00:13:50,296
你個樣好滿足喎。

242
00:13:50,362 --> 00:13:53,465
Beth Jacobson正喺度寫緊自白書。

243
00:13:53,532 --> 00:13:54,533
佢嘅自白書？

244
00:13:54,600 --> 00:13:57,503
係。佢用毛巾架殺咗Armando Diaz。

245
00:13:57,570 --> 00:13:59,305
我嘅證據唔係咁講。

246
00:14:08,314 --> 00:14:10,249
我明你感受。

247
00:14:10,316 --> 00:14:12,351
可唔可以至少留對手套俾我？

248
00:14:12,418 --> 00:14:13,586
可以。

249
00:14:13,652 --> 00:14:16,021
反正你嗰對我戴太大。

250
00:14:16,088 --> 00:14:18,624
喂，嗰啲係咪捲煙紙？

251
00:14:18,691 --> 00:14:21,727
唔係我嘅。

252
00:14:21,794 --> 00:14:23,596
一定有人借過我個工具箱。

253
00:14:23,662 --> 00:14:25,464
至少佢哋補返貨。

254
00:14:25,531 --> 00:14:30,769
係，我哋真係要打擊呢度啲偷大麻煙紙嘅賊。

255
00:14:30,836 --> 00:14:34,173
我話咗唔係我嘅。

256
00:14:35,674 --> 00:14:37,276
放鬆啲，Delko。

257
00:14:37,343 --> 00:14:39,278
我信你。

258
00:14:39,345 --> 00:14:43,115
我好憎人亂下結論，你係咪？

259
00:14:43,182 --> 00:14:46,252
（電梯鈴聲）女人：唔係，阿sir，唔好意思。

260
00:14:46,318 --> 00:14:48,454
我唔記得有呢啲嘢。

261
00:14:48,520 --> 00:14:51,290
TRIPP：或者我可以錄你哋口供。

262
00:14:51,357 --> 00:14:53,459
女人：好，我哋會俾你需要嘅嘢。

263
00:14:53,525 --> 00:14:56,462
你知唔知幾時可以入去？

264
00:14:56,528 --> 00:14:58,197
唔該，阿sir。

265
00:15:02,468 --> 00:15:05,971
女人：一定係搞錯咗。

266
00:15:10,476 --> 00:15:11,710
好。我由呢間房開始。

267
00:15:11,777 --> 00:15:12,711
等陣。

268
00:15:12,778 --> 00:15:14,046
要清條路。

269
00:15:14,113 --> 00:15:16,048
清路做咩？冇屍體喎。

270
00:15:16,115 --> 00:15:17,249
去其他房嘅路。

271
00:15:17,316 --> 00:15:18,317
證據會黐喺鞋底。

272
00:15:18,384 --> 00:15:20,085
幾個禮拜前先有個案係咁。

273
00:15:20,152 --> 00:15:23,255
其實我記得，Eric，因為我都做過嗰單案。

274
00:15:23,322 --> 00:15:26,625
好。

275
00:15:26,692 --> 00:15:28,060
DELKO：呢度有血。

276
00:15:28,127 --> 00:15:30,195
似係死者喺呢度出事。

277
00:15:30,262 --> 00:15:31,230
WOLFE：或者係飲嘢。

278
00:15:31,297 --> 00:15:32,765
可能係瀉咗杯Bloody Mary。

279
00:15:32,831 --> 00:15:34,433
DUQUESNE：係血。

280
00:15:34,500 --> 00:15:35,601
呢度發生過啲嘢。

281
00:15:35,668 --> 00:15:37,436
DUQUESNE：哦，我去廁所。

282
00:15:37,503 --> 00:15:40,172
好，我去其中一間房。

283
00:15:43,108 --> 00:15:46,345
WOLFE：咁我喺呢度開始。

284
00:16:06,799 --> 00:16:09,401
TRIPP：有人抹咗地板，但唔記得天花板。

285
00:16:09,468 --> 00:16:14,640
DUQUESNE：人只會抹視線範圍內嘅嘢，眼到膝頭。

286
00:16:17,810 --> 00:16:20,245
唔好意思，可唔可以喺你架車度拎啲嘢？

287
00:16:20,312 --> 00:16:21,647
咩話？

288
00:16:21,714 --> 00:16:27,586
（講西班牙話）哦，係，係。（講西班牙話）好，唔該。

289
00:16:28,620 --> 00:16:30,756
我冇晒物資。

290
00:16:30,823 --> 00:16:32,091
好，唔該。

291
00:16:38,697 --> 00:16:40,065
WOLFE：可能係條路徑。

292
00:16:40,132 --> 00:16:41,734
或者會帶我哋去案發現場。

293
00:16:41,800 --> 00:16:41,800
唔該。

294
00:16:41,800 --> 00:16:42,000
（講西班牙話）唔該。

295
00:16:42,000 --> 00:16:44,103
（講西班牙話）

296
00:16:50,676 --> 00:16:52,277
Frank，你有冇電筒？

297
00:16:52,344 --> 00:16:53,779
有。

298
00:16:53,846 --> 00:16:55,447
你嗰支呢？

299
00:16:55,514 --> 00:16:57,249
講嚟話長。

300
00:16:57,316 --> 00:17:01,420
好似Felicia Hardy喺呢間房。

301
00:17:01,487 --> 00:17:02,688
你知啦，嗰個紅髮女。

302
00:17:02,755 --> 00:17:05,491
係，Hardy太太暫時冇可疑。

303
00:17:05,557 --> 00:17:07,291
同佢嘅口供一致。

304
00:17:07,358 --> 00:17:09,060
已婚，一個人瞓。

305
00:17:10,128 --> 00:17:12,598
或者唔係。

306
00:17:12,664 --> 00:17:14,299
佢哋嘅禁慾規矩都係假嘅。

307
00:17:16,801 --> 00:17:18,971
係咪酒店嘅洗衣袋？

308
00:17:19,037 --> 00:17:20,606
係。

309
00:17:20,672 --> 00:17:23,040
你用呢個嚟收集證據？

310
00:17:23,108 --> 00:17:26,612
程序手冊只係話要用一次性容器。

311
00:17:26,678 --> 00:17:28,580
我唔記得補返工具箱。

312
00:17:28,647 --> 00:17:30,182
好。

313
00:17:33,519 --> 00:17:35,087
似乎Felicia玩咗三次。

314
00:17:35,154 --> 00:17:36,655
搵到多兩個安全套。

315
00:17:40,726 --> 00:17:43,028
搵到鈍器創傷嘅原因。

316
00:17:51,136 --> 00:17:53,605
唔合理。

317
00:17:53,672 --> 00:17:55,607
個男人撞到個頭致命...

318
00:17:55,674 --> 00:17:57,743
血去咗邊？

319
00:17:57,810 --> 00:17:59,578
Calleigh喺廁所搵到血。

320
00:17:59,645 --> 00:18:00,813
有人清理過。

321
00:18:00,879 --> 00:18:03,048
好，要同Felicia Hardy傾。佢喺邊？

322
00:18:03,115 --> 00:18:04,249
佢喺大堂。

323
00:18:04,316 --> 00:18:06,418
我哋問完佢，佢話要走。

324
00:18:06,485 --> 00:18:08,020
係，我估佢係。

325
00:18:11,457 --> 00:18:12,691
喂，等陣。

326
00:18:12,758 --> 00:18:15,227
放低。

327
00:18:15,294 --> 00:18:15,294
有冇嘢幫到你？

328
00:18:15,294 --> 00:18:17,996
有。

329
00:18:18,063 --> 00:18:19,031
呢啲袋係咪喺你房？

330
00:18:19,097 --> 00:18:21,099
係。點解？

331
00:18:21,166 --> 00:18:22,734
要收集佢哋。

332
00:18:22,801 --> 00:18:24,069
你係邊位？

333
00:18:24,136 --> 00:18:25,571
我係佢老公。

334
00:18:25,637 --> 00:18:27,739
唔係話要留喺屋企咩？

335
00:18:27,806 --> 00:18:29,241
佢打俾我嚟接佢。

336
00:18:29,308 --> 00:18:31,743
點解要睇你啲袋，Felicia？

337
00:18:31,810 --> 00:18:34,613
個泳池仔闖入我哋套房，所以...

338
00:18:36,215 --> 00:18:38,750
我哋都要收集排除樣本。

339
00:18:38,817 --> 00:18:40,586
為咗盜竊？

340
00:18:40,652 --> 00:18:41,720
唔係。為咗謀殺。

341
00:18:41,787 --> 00:18:43,288
個泳池仔死咗。

342
00:18:43,355 --> 00:18:44,423
咩話？

343
00:18:44,490 --> 00:18:45,624
冇事。

344
00:18:45,691 --> 00:18:47,292
我肯定佢哋只係要指紋。

345
00:18:47,359 --> 00:18:49,094
係，同埋你嘅DNA。

346
00:18:49,161 --> 00:18:50,295
MR. HARDY：DNA？

347
00:18:50,362 --> 00:18:51,263
做咩？

348
00:18:51,330 --> 00:18:53,232
標準程序。

349
00:18:53,298 --> 00:18:56,668
我哋都要扣起你哋嘅行李。

350
00:19:05,077 --> 00:19:07,212
...我哋會通知你。

351
00:19:07,279 --> 00:19:09,114
好。

352
00:19:13,719 --> 00:19:15,521
你知道我俾得起尾數。

353
00:19:16,555 --> 00:19:17,556
好。

354
00:19:17,623 --> 00:19:19,958
同你做生意好愉快。

355
00:19:29,134 --> 00:19:31,737
（嘆氣）真係難以置信。

356
00:19:31,803 --> 00:19:32,704
咩事？

357
00:19:32,771 --> 00:19:34,239
Wolfe。

358
00:19:34,306 --> 00:19:35,741
又嚟？

359
00:19:35,807 --> 00:19:38,710
你兩個不如入房打交啦。

360
00:19:38,777 --> 00:19:42,247
係，我啱啱見到佢遞一疊錢俾佢個記者女友。

361
00:19:42,314 --> 00:19:44,249
做咩？

362
00:19:44,316 --> 00:19:46,752
做咩？可能係換多啲曝光。

363
00:19:46,818 --> 00:19:48,654
條友鍾意上電視。

364
00:19:48,720 --> 00:19:51,723
我嚟咗冇幾耐，但佢似係個好嘅鑑證員。

365
00:19:51,790 --> 00:19:53,759
佢鍾意媒體有咩問題？

366
00:19:53,825 --> 00:19:53,825
媒體會搞垮單案。

367
00:19:53,825 --> 00:19:54,000
真係？

368
00:19:54,000 --> 00:19:54,000
媒體會搞垮單案。

369
00:19:54,000 --> 00:19:55,494
真係？

370
00:19:55,561 --> 00:19:58,196
我聽聞佢幫過你哋搞Mala Noche單案。

371
00:20:02,734 --> 00:20:05,671
排除樣本——有結果打俾我，好嗎？

372
00:20:05,737 --> 00:20:07,306
唔好唔記得同...

373
00:20:07,372 --> 00:20:07,372
安全套比對。

374
00:20:07,372 --> 00:20:08,307
係。

375
00:20:08,373 --> 00:20:09,207
係，我知。唔該。

376
00:20:09,274 --> 00:20:12,778
你都有啲信任問題。

377
00:20:12,844 --> 00:20:15,347
你啱。

378
00:20:31,363 --> 00:20:33,665
好，夠啦。

379
00:20:33,732 --> 00:20:37,803
似乎得返你同我，Armando BB。

380
00:20:37,869 --> 00:20:43,175
睇嚟CSI有更重要嘅嘢做。

381
00:20:50,215 --> 00:20:52,084
DELKO：好嘢。

382
00:20:52,150 --> 00:20:53,485
咩事？

383
00:20:53,552 --> 00:21:00,225
我喺Felicia Hardy嘅行李箱搵到磺酸鈉同螢光染料。

384
00:21:00,292 --> 00:21:01,393
血係我嘅範疇，Eric。

385
00:21:01,460 --> 00:21:02,995
你要解釋吓。

386
00:21:03,061 --> 00:21:06,765
係洗衣液。

387
00:21:06,832 --> 00:21:10,002
喺師奶嘅行李搵到唔係咩大線索。

388
00:21:10,068 --> 00:21:12,571
一扇門關咗...

389
00:21:12,638 --> 00:21:16,541
死者嘅DNA喺安全套入面，但最正嘅係？

390
00:21:16,608 --> 00:21:22,514
外面嘅陰道分泌物同Felicia Hardy吻合。

391
00:21:25,150 --> 00:21:28,787
啲宣傳單張話邁阿密嘅空氣唔同。

392
00:21:28,854 --> 00:21:32,257
我嚟到先明佢哋講咩。

393
00:21:32,324 --> 00:21:34,393
係囉。

394
00:21:34,459 --> 00:21:35,761
空氣。

395
00:21:35,827 --> 00:21:38,630
搞到你背叛老公。

396
00:21:38,697 --> 00:21:40,699
我知。

397
00:21:40,766 --> 00:21:42,634
我唔信自己做咗。

398
00:21:42,701 --> 00:21:46,638
我...我係話，我覺得好噁心。

399
00:21:46,705 --> 00:21:49,307
我愛Steven。

400
00:21:49,374 --> 00:21:52,477
所以我叫佢嚟接我。

401
00:21:52,544 --> 00:21:56,381
我只係想扮乜都冇發生過。

402
00:21:56,448 --> 00:21:58,383
咁到底發生咗咩事？

403
00:21:58,450 --> 00:22:00,218
泳池仔引誘你？

404
00:22:00,285 --> 00:22:02,254
唔係咁。

405
00:22:02,320 --> 00:22:05,023
反而係我主動。

406
00:22:06,391 --> 00:22:08,427
喂，我冇特登去搵佢。

407
00:22:08,493 --> 00:22:10,095
佢就咁出現喺你張床。

408
00:22:10,162 --> 00:22:11,596
基本上係。

409
00:22:11,663 --> 00:22:16,301
喂，我做完按摩返嚟，佢就喺我酒店套房，拎住啲冰敷住個頭。

410
00:22:17,502 --> 00:22:19,404
哦。

411
00:22:23,175 --> 00:22:26,111
佢話喺泳池邊跣親。

412
00:22:26,178 --> 00:22:28,747
佢入你房做咩？

413
00:22:28,814 --> 00:22:30,649
還書俾Beth。

414
00:22:30,716 --> 00:22:32,417
話係個女傭放佢入嚟。

415
00:22:32,484 --> 00:22:34,119
你有冇留意佢個頭有冇流血？

416
00:22:34,186 --> 00:22:38,623
我留意嘅唔係呢樣嘢。

417
00:22:38,690 --> 00:22:45,063
我知一個男人幾時對我嚟電，佢好鬼嚟電。

418
00:22:46,832 --> 00:22:49,534
我...

419
00:22:53,605 --> 00:22:55,807
我喺床頭板搵到啲血同頭髮。

420
00:22:55,874 --> 00:22:56,675
點會喺嗰度？

421
00:22:59,111 --> 00:23:01,313
我諗佢一定撞親個頭。我...

422
00:23:01,379 --> 00:23:02,714
你唔知？

423
00:23:02,781 --> 00:23:04,082
我真係睇唔到佢。

424
00:23:04,149 --> 00:23:05,417
佢...

425
00:23:05,484 --> 00:23:09,121
佢喺我後面。

426
00:23:18,063 --> 00:23:19,731
你冇留意佢撞親個頭？

427
00:23:19,798 --> 00:23:23,335
我哋一齊差唔多兩個鐘。

428
00:23:23,401 --> 00:23:27,105
所以我以為佢只係，你知啦，攰到死。

429
00:23:30,175 --> 00:23:31,610
Armando？

430
00:23:31,676 --> 00:23:33,678
你冇事嘛？

431
00:23:33,745 --> 00:23:37,015
我絕對冇諗過佢受傷。

432
00:23:38,517 --> 00:23:41,086
天啊，我覺得好內疚。

433
00:23:41,153 --> 00:23:49,060
內疚啲咩？係背叛老公，定係放低個男人等佢死？

434
00:23:49,127 --> 00:23:52,564
對唔住。

435
00:24:01,039 --> 00:24:02,374
喂。

436
00:24:02,440 --> 00:24:03,441
喂。

437
00:24:03,508 --> 00:24:05,710
你個樣好滿足喎。

438
00:24:05,777 --> 00:24:08,180
Beth Jacobson 正喺度寫緊自白書。

439
00:24:08,246 --> 00:24:08,246
佢嘅自白書？

440
00:24:08,246 --> 00:24:09,648
係。

441
00:24:09,714 --> 00:24:11,750
佢用毛巾架殺咗 Armando Diaz。

442
00:24:11,817 --> 00:24:13,485
我嘅證據唔係咁講。

443
00:24:13,552 --> 00:24:14,519
你咩意思？

444
00:24:14,586 --> 00:24:17,355
我喺 Felicia Hardy 間房收集咗三個安全套。

445
00:24:17,422 --> 00:24:22,327
裡面嘅DNA係死者Armando，外面嘅DNA係Felicia。

446
00:24:22,394 --> 00:24:27,098
DUQUESNE: 你覺得佢係咁死——做愛過度？

447
00:24:27,165 --> 00:24:29,501
過度。係。

448
00:24:29,568 --> 00:24:31,570
咁鈍物創傷呢？

449
00:24:31,636 --> 00:24:34,072
佢撞親個頭喺床頭板。

450
00:24:34,139 --> 00:24:35,440
我唔同意。

451
00:24:35,507 --> 00:24:40,278
根據血跡，Beth打咗佢三次，一次自由滴落，兩次甩出。

452
00:24:40,345 --> 00:24:41,580
佢用毛巾架殺咗佢。

453
00:24:44,482 --> 00:24:45,517
唔係，係Felicia。

454
00:24:45,584 --> 00:24:50,622
個男人喺佢隔籬暈咗，佢冇打911，然後決定走佬。

455
00:24:50,689 --> 00:24:51,590
呢個係過失殺人。

456
00:24:51,656 --> 00:24:55,393
其實...你兩個都錯。

457
00:24:55,460 --> 00:24:57,162
我知邊個係兇手。

458
00:25:12,344 --> 00:25:14,412
歡迎嚟到Hotel Graciana。

459
00:25:17,515 --> 00:25:19,684
放鬆啲，Delko。

460
00:25:19,751 --> 00:25:20,886
我信你。

461
00:25:20,952 --> 00:25:26,124
我憎人亂咁下結論，你係咪？

462
00:25:26,191 --> 00:25:28,260
TRIPP ( 遠處，夢幻般 ): 唔好意思？

463
00:25:28,326 --> 00:25:31,263
JACOBSON: 太陽油——酒店有人幫手搽。

464
00:25:31,329 --> 00:25:33,298
佢幫我哋全部搽過。

465
00:25:33,365 --> 00:25:35,066
TRIPP: 係咪真？

466
00:25:35,133 --> 00:25:38,103
JACOBSON: 或者佢打劫我哋。

467
00:25:38,169 --> 00:25:40,372
DUQUESNE: 或者。

468
00:25:40,438 --> 00:25:41,406
可唔可以借過...

469
00:25:41,473 --> 00:25:43,275
好，我由呢間房開始。

470
00:25:43,341 --> 00:25:44,409
等陣。

471
00:25:44,476 --> 00:25:46,044
要清條路先。

472
00:25:46,111 --> 00:25:47,679
清路去邊？冇屍體喎。

473
00:25:47,746 --> 00:25:49,681
搵到啲血。

474
00:25:49,748 --> 00:25:51,650
睇嚟呢度係死者出事嘅地方。

475
00:25:51,716 --> 00:25:55,453
我去其中一間房。

476
00:25:55,520 --> 00:25:59,024
咁我喺呢度開始。

477
00:26:01,593 --> 00:26:06,197
( 模糊嘅無線電通訊 ) 先生？

478
00:26:06,264 --> 00:26:07,132
你要啲咩？

479
00:26:07,198 --> 00:26:09,034
唔係，我只係擴大犯罪現場。

480
00:26:09,100 --> 00:26:11,102
好，等我幫你。

481
00:26:11,169 --> 00:26:11,169
我嚟貼多啲膠帶。

482
00:26:11,169 --> 00:26:12,000
好，唔該。

483
00:26:12,000 --> 00:26:12,000
我嚟貼多啲膠帶。

484
00:26:12,000 --> 00:26:13,171
好，唔該。

485
00:26:13,238 --> 00:26:16,675
哦，佢講得啱。

486
00:26:16,741 --> 00:26:19,077
有啲血。

487
00:26:19,144 --> 00:26:20,345
可能係條路徑。

488
00:26:20,412 --> 00:26:22,681
或者呢個會帶我哋去犯罪現場。

489
00:26:22,747 --> 00:26:24,616
真係？

490
00:26:24,683 --> 00:26:27,085
係。

491
00:26:27,152 --> 00:26:28,386
肯定係地心吸力，你睇到嘛？

492
00:26:28,453 --> 00:26:30,021
嗯。

493
00:26:30,088 --> 00:26:32,190
血跡指向移動方向。

494
00:26:32,257 --> 00:26:35,293
係向樓梯口。

495
00:26:45,203 --> 00:26:48,239
睇嚟我搵到個男人死嘅地方。

496
00:26:48,306 --> 00:26:50,175
( 大叫 ) ( 碎裂聲 )

497
00:26:52,610 --> 00:26:56,514
喺呢度跌過欄杆，撞到下面樓梯。

498
00:26:56,581 --> 00:26:59,017
睇嚟係我哋嘅鈍物創傷。

499
00:26:59,084 --> 00:27:00,552
我會封鎖呢區，先生。

500
00:27:00,618 --> 00:27:03,355
呃，叫我Ryan就得，好嘛？

501
00:27:03,421 --> 00:27:05,557
你係，Ryan Wolfe。我...

502
00:27:05,623 --> 00:27:06,958
我以為我認得你。

503
00:27:07,025 --> 00:27:09,427
從Erica Sikes，電視。

504
00:27:09,494 --> 00:27:11,029
( 兩個笑 ) 係，好嘢。

505
00:27:12,063 --> 00:27:13,465
你可唔可以確保冇人返嚟呢度？

506
00:27:14,299 --> 00:27:15,133
呢個係證據？

507
00:27:15,200 --> 00:27:15,200
咩？

508
00:27:15,200 --> 00:27:18,000
呢度。

509
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
咩？

510
00:27:18,000 --> 00:27:19,671
呢度。

511
00:27:20,772 --> 00:27:22,240
WOLFE: 係，呢個係隱形眼鏡。

512
00:27:29,347 --> 00:27:32,450
( 相機快門聲 )

513
00:27:40,792 --> 00:27:42,327
OFFICER: 咁你點睇？

514
00:27:42,394 --> 00:27:45,630
意外？謀殺？自殺？

515
00:27:45,697 --> 00:27:49,267
根據欄杆高度...

516
00:27:49,334 --> 00:27:52,270
如果佢跌親，我會見到手印。

517
00:27:52,337 --> 00:27:53,571
因為佢撐住自己？

518
00:27:53,638 --> 00:27:59,010
啱。同埋佢應該冇跳，因為佢頭部流血，所以可能佢太虛弱。

519
00:27:59,844 --> 00:28:00,945
剩低一個選項。

520
00:28:01,012 --> 00:28:04,182
係，謀殺。

521
00:28:06,017 --> 00:28:10,155
睇嚟我哋嘅兇手留低咗張名片。

522
00:28:12,090 --> 00:28:15,660
( 相機快門聲 )

523
00:28:18,263 --> 00:28:19,197
Ryan？

524
00:28:19,264 --> 00:28:20,965
我正想搵你。

525
00:28:21,032 --> 00:28:22,333
Erica，唔係而家，我好忙。

526
00:28:22,400 --> 00:28:23,568
我要問你啲嘢。

527
00:28:23,635 --> 00:28:26,638
如果係關於單案嘅問題，我答唔到。

528
00:28:26,704 --> 00:28:30,141
好，唔係，但收到。

529
00:28:31,176 --> 00:28:33,211
咁啦，係咩事？

530
00:28:33,278 --> 00:28:35,647
我要你賠返你整爛嗰部DAT。

531
00:28:35,713 --> 00:28:37,549
你知啦，成個Mala Noche件事。

532
00:28:37,615 --> 00:28:39,217
我啲製作人成日追我，同...

533
00:28:39,284 --> 00:28:40,485
係係係，幾多錢？

534
00:28:40,552 --> 00:28:41,453
500蚊。

535
00:28:41,519 --> 00:28:43,088
500蚊？

536
00:28:43,154 --> 00:28:44,522
一部錄音機？

537
00:28:44,589 --> 00:28:47,025
你講笑？係咪鍍金㗎？

538
00:28:47,092 --> 00:28:48,293
Erica，我係幫縣政府做嘢。

539
00:28:48,359 --> 00:28:49,394
我俾唔起。

540
00:28:49,461 --> 00:28:52,297
我冇整爛佢，Ryan。

541
00:28:54,265 --> 00:28:57,001
我出糧會俾多啲你。

542
00:28:57,068 --> 00:28:58,770
你知道我會還埋尾數。

543
00:28:58,837 --> 00:29:01,172
同你做生意真開心。

544
00:29:08,046 --> 00:29:09,347
排隊啦，Ryan，我忙到死。

545
00:29:09,414 --> 00:29:10,949
Markham喺邊？

546
00:29:11,015 --> 00:29:12,650
請咗個人假...又係。

547
00:29:12,717 --> 00:29:15,186
我喺酒店謀殺案搵到個血鞋印。

548
00:29:15,253 --> 00:29:17,355
鞋印？呢度係槍械組。

549
00:29:17,422 --> 00:29:20,091
槍械組負責圖案同印痕。

550
00:29:20,158 --> 00:29:22,327
Markham從來冇話我知。

551
00:29:22,393 --> 00:29:24,162
係，我唔意外。

552
00:29:24,229 --> 00:29:26,631
呢度得部分。

553
00:29:26,698 --> 00:29:31,236
嗯。至少我識用電腦。

554
00:29:33,238 --> 00:29:36,007
( 轉動聲 )

555
00:29:38,076 --> 00:29:40,078
KIMSEY: 我會用圖像還原跑一次。

556
00:29:40,145 --> 00:29:42,046
應該會搵到啲嘢。

557
00:29:42,113 --> 00:29:44,682
( 響聲，嗶聲 )

558
00:29:52,190 --> 00:29:54,592
睇嚟似...似個標誌。

559
00:29:54,659 --> 00:29:57,662
唔唔唔，係字母，可能？

560
00:29:57,729 --> 00:30:02,500
好，我會對字體數據庫。

561
00:30:05,270 --> 00:30:07,739
P-R-A-D-A。

562
00:30:07,805 --> 00:30:10,241
呢個字解「貴」。

563
00:30:10,308 --> 00:30:12,177
我諗我識人買得起。

564
00:30:18,316 --> 00:30:21,019
我發誓，我冇殺人。

565
00:30:21,085 --> 00:30:26,057
我收到頂層套房嘅電話，叫我搬屍體。

566
00:30:26,124 --> 00:30:27,792
呢個係你其中一項服務？

567
00:30:27,859 --> 00:30:30,628
個女人話係意外，我信佢。

568
00:30:30,695 --> 00:30:31,563
邊個女人打俾你？

569
00:30:31,629 --> 00:30:34,165
( 笑 ): 冇問佢名。

570
00:30:34,232 --> 00:30:36,434
酒店專做VIP客。

571
00:30:36,501 --> 00:30:38,803
我學識咗要低調。

572
00:30:38,870 --> 00:30:40,104
好。

573
00:30:40,171 --> 00:30:42,440
咁你帶我行一次。

574
00:30:42,507 --> 00:30:46,311
我去咗頂層套房，屍體唔喺度。

575
00:30:46,377 --> 00:30:49,047
我以為係惡作劇，但見到血。

576
00:31:09,834 --> 00:31:13,238
如果你喺頂層套房，點解你嘅腳印喺樓梯口？

577
00:31:13,304 --> 00:31:16,507
我離開套房時，聽到啲聲。

578
00:31:16,574 --> 00:31:20,278
( 男人大叫 ) ( 砰 )

579
00:31:27,218 --> 00:31:32,090
唔同地方，同一具屍體，個女人講嘅。

580
00:31:33,424 --> 00:31:37,528
我要搬走屍體。

581
00:31:37,595 --> 00:31:42,700
好，咁你將屍體掉喺酒店前草坪。

582
00:31:42,767 --> 00:31:45,470
喂，Craig，呢個唔係好「低調」喎。

583
00:31:45,536 --> 00:31:51,509
唔係，我...放佢喺車尾箱，但當我開車時，佢醒咗。

584
00:31:51,576 --> 00:31:58,149
( 輪胎尖叫 ) ( 敲擊聲 ) DIAZ ( 悶聲 ): 救命！有冇人！

585
00:31:58,216 --> 00:32:01,119
( 喘氣 )

586
00:32:03,288 --> 00:32:05,156
哦，咁你就殺咗佢。

587
00:32:05,223 --> 00:32:06,691
唔係！我放佢走。

588
00:32:06,758 --> 00:32:08,192
我親眼睇住佢行開。

589
00:32:08,259 --> 00:32:11,629
如果係真，Craig，點解屍體會喺酒店前草坪？

590
00:32:11,629 --> 00:32:12,000
我唔知！

591
00:32:12,000 --> 00:32:12,000
酒店？

592
00:32:12,000 --> 00:32:13,298
我唔知！

593
00:32:13,364 --> 00:32:15,300
我知聽落好癲，但係真。

594
00:32:15,366 --> 00:32:17,535
我點作得出呢啲嘢？

595
00:32:17,602 --> 00:32:20,271
Craig，人成日對警察講大話。

596
00:32:21,306 --> 00:32:23,274
等陣，我有證據。

597
00:32:23,341 --> 00:32:26,711
佢想賄賂我放佢走。

598
00:32:26,778 --> 00:32:29,013
佢俾咗我呢個。

599
00:32:29,080 --> 00:32:32,483
至少值5萬。

600
00:32:32,550 --> 00:32:34,085
求吓你。

601
00:32:34,152 --> 00:32:35,787
好，快啲走啦。

602
00:32:37,355 --> 00:32:39,691
我冇當係賄賂收㗎。

603
00:32:39,757 --> 00:32:43,061
我只係因為知道唔係佢嘅先拎咋。

604
00:32:48,132 --> 00:32:51,069
Yvette？

605
00:32:51,135 --> 00:32:52,670
我估你知道邊個打畀我啦。

606
00:32:53,705 --> 00:32:56,708
我覺得佢做嘅唔止咁少。

607
00:32:56,774 --> 00:33:03,514
（遠處警笛聲）Dennis同Yvette，1998年。

608
00:33:05,550 --> 00:33:07,051
你喺邊度拎到㗎？

609
00:33:07,118 --> 00:33:09,387
明顯係Armando Diaz拎住嘅。

610
00:33:09,454 --> 00:33:11,189
死咗嗰個？

611
00:33:11,255 --> 00:33:12,457
係，你推嗰個。

612
00:33:12,523 --> 00:33:14,292
我唔知你講乜。

613
00:33:14,359 --> 00:33:17,228
佢一定係幫我搽油嗰陣偷咗。

614
00:33:17,295 --> 00:33:20,598
睇吓，我或者會信你...

615
00:33:20,665 --> 00:33:23,201
但係我喺案發現場搵到呢樣嘢。

616
00:33:23,267 --> 00:33:25,069
咩嚟㗎？

617
00:33:25,136 --> 00:33:28,473
戴住一隻隱形眼鏡行路真係好難㗎。

618
00:33:35,680 --> 00:33:38,182
喂，係意外嚟㗎。

619
00:33:38,249 --> 00:33:44,522
Armando同我...嗰日早排喺佢嘅小屋一齊。

620
00:33:44,589 --> 00:33:46,691
你即係同佢上床啦。

621
00:33:46,758 --> 00:33:49,026
啱。

622
00:33:49,093 --> 00:33:53,030
隻戒指喺我手袋度，我諗佢一定係拎咗，所以我去搵佢。

623
00:33:53,097 --> 00:33:54,799
你癲咗！我冇你隻戒指。

624
00:33:54,866 --> 00:33:56,501
我見到喺你褲袋度！

625
00:33:58,336 --> 00:34:03,141
（咕噥聲）（大叫）天啊。

626
00:34:03,207 --> 00:34:07,044
如果隻戒指咁重要，點解唔趁佢暈咗嗰陣拎返？

627
00:34:07,111 --> 00:34:09,112
唉，我想㗎，但係唔得。

628
00:34:09,179 --> 00:34:10,348
有人嚟緊。

629
00:34:16,053 --> 00:34:18,121
（門打開）

630
00:34:23,261 --> 00:34:25,596
係你叫嘅經理。

631
00:34:25,663 --> 00:34:29,132
我冇叫任何人。

632
00:34:29,199 --> 00:34:32,103
咁你最好打畀你律師。

633
00:34:37,475 --> 00:34:38,309
DELKO：唔係，係Felicia。

634
00:34:38,376 --> 00:34:42,447
嗰條友喺佢隔籬暈低，佢冇打911，然後決定走佬。

635
00:34:42,513 --> 00:34:44,649
係過失殺人。

636
00:34:44,715 --> 00:34:47,652
其實你兩個都錯。

637
00:34:47,717 --> 00:34:49,654
我知邊個係兇手。

638
00:34:49,719 --> 00:34:51,121
Diaz係喺樓梯度死嘅。

639
00:34:51,188 --> 00:34:52,190
Yvette將佢推過欄杆。

640
00:34:52,255 --> 00:34:55,193
DUQUESNE：邊條樓梯？

641
00:34:55,259 --> 00:34:56,761
頂層套房出面嘅後樓梯。

642
00:34:56,828 --> 00:34:58,729
我搵到一灘死者嘅血。

643
00:34:58,796 --> 00:35:00,131
DELKO：條友成間酒店都係血。

644
00:35:00,198 --> 00:35:01,265
呢啲點證明到啲乜？

645
00:35:01,332 --> 00:35:03,701
好，唔好喺疑犯面前講呢啲。

646
00:35:03,768 --> 00:35:08,239
DUQUESNE：我唔明。Beth認罪咗。

647
00:35:08,306 --> 00:35:12,376
Felicia直接同我講Armando同佢搞嘢嗰陣撞到頭。

648
00:35:12,443 --> 00:35:17,048
好，我有件武器沾滿Armando嘅血，上面仲有Beth嘅頭髮。

649
00:35:18,282 --> 00:35:20,151
CAINE：請講死因。

650
00:35:20,218 --> 00:35:22,687
鈍器創傷。

651
00:35:22,753 --> 00:35:27,291
呢個係Alexx等緊人嚟解剖嗰陣嘅初步判斷。

652
00:35:28,259 --> 00:35:29,727
我以為你哋走咗。

653
00:35:29,794 --> 00:35:31,128
我哋以為你哋走咗。

654
00:35:31,195 --> 00:35:33,998
我哋從來唔假設任何嘢，係咪？

655
00:35:36,300 --> 00:35:38,369
哦，呢個係Alexx嘅報告。

656
00:35:41,572 --> 00:35:44,208
WOLFE：死因係咩？

657
00:35:44,275 --> 00:35:45,476
頸椎骨折。

658
00:35:45,543 --> 00:35:47,044
頸骨斷咗致死。

659
00:35:47,111 --> 00:35:49,180
因為佢碌咗落樓梯。

660
00:35:49,247 --> 00:35:53,117
但係佢嘅下顎完整，如果跌斷頸骨嘅話唔會係咁。

661
00:35:53,184 --> 00:35:53,184
所以係有人幫佢整斷嘅。

662
00:35:53,184 --> 00:35:54,000
啱。

663
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
所以係有人幫佢整斷嘅。

664
00:35:54,000 --> 00:35:55,419
啱。

665
00:35:55,486 --> 00:36:01,259
（噼啪聲）但係邊個？

666
00:36:15,406 --> 00:36:19,577
好，我哋知Armando經歷咗三次衝突。

667
00:36:19,644 --> 00:36:21,078
冇一次殺死佢。

668
00:36:21,145 --> 00:36:22,613
呢條友真係好捱得。

669
00:36:22,680 --> 00:36:24,181
係，唔使講。

670
00:36:24,248 --> 00:36:26,751
佢同Felicia Hardy一齊超過兩個鐘。

671
00:36:26,817 --> 00:36:28,085
有藥物輔助。

672
00:36:28,152 --> 00:36:29,720
哦，係？佢食咗偉哥？

673
00:36:29,787 --> 00:36:31,389
Beth Johnson見到佢食。

674
00:36:36,727 --> 00:36:40,197
即係話佢喺Felicia之前同Beth Johnson一齊。

675
00:36:42,600 --> 00:36:45,136
所以佢先可以頂兩個鐘。

676
00:36:47,104 --> 00:36:49,106
然後係Yvette。

677
00:36:49,173 --> 00:36:50,207
我冇你隻戒指。

678
00:36:50,274 --> 00:36:52,209
我見到喺你褲袋度。

679
00:36:52,276 --> 00:36:53,578
（大叫）

680
00:36:56,280 --> 00:37:00,251
然後佢最後喺樓梯間俾個經理搞掂？

681
00:37:03,087 --> 00:37:05,690
係，但係經理話唔係佢做。

682
00:37:05,756 --> 00:37:08,426
我哋有冇證據證明佢講大話？

683
00:37:08,492 --> 00:37:10,628
例如死者身上嘅微量證據？

684
00:37:10,695 --> 00:37:14,665
唉，我...我冇用膠帶提取。

685
00:37:14,732 --> 00:37:17,101
我以為你通常會做。

686
00:37:17,168 --> 00:37:18,135
唔係，你應該...

687
00:37:18,202 --> 00:37:20,171
好，聽住。

688
00:37:20,237 --> 00:37:21,706
永遠唔好假設。

689
00:37:21,772 --> 00:37:23,374
WOLFE：啲衫喺呢度。

690
00:37:32,817 --> 00:37:35,052
Armando成身都係絨毛。

691
00:37:35,119 --> 00:37:38,255
你冇喺現場見到佢頭髮有棉纖維咩？

692
00:37:38,322 --> 00:37:41,225
而我嘅疑犯嘅行李上有洗衣粉嘅痕跡。

693
00:37:41,292 --> 00:37:47,598
好，我哋有絨毛、棉纖維、洗衣粉。

694
00:37:49,634 --> 00:37:52,336
我哋漏咗一個案發現場。

695
00:37:55,139 --> 00:37:57,208
真係諗唔到呢度嘅電費有幾貴。

696
00:37:57,274 --> 00:38:00,945
你覺得呢間酒店一日洗幾多磅衫？

697
00:38:01,012 --> 00:38:02,546
用噸計啦。

698
00:38:02,613 --> 00:38:04,982
但係佢哋仍然洗唔甩啲血。

699
00:38:09,620 --> 00:38:11,088
呢度就係死者被殺嘅地方。

700
00:38:11,155 --> 00:38:16,193
要制服Armando嘅力量，更唔好話拗斷佢條頸...

701
00:38:16,260 --> 00:38:19,563
女人冇呢種力，無論佢點操練。

702
00:38:19,630 --> 00:38:29,440
（咕噥聲）（噼啪聲）又返返去個經理度。

703
00:38:29,507 --> 00:38:31,442
或者係留低指紋嗰個人。

704
00:38:31,509 --> 00:38:34,111
仲有一個男人喺件事入面。

705
00:38:40,317 --> 00:38:43,120
我哋會告你哋成個部門。

706
00:38:43,187 --> 00:38:47,224
好，或者你律師可以解釋你老公喺死者血跡上嘅手印。

707
00:38:47,291 --> 00:38:50,194
呢個係Armando嘅兇手留低嘅。

708
00:38:50,261 --> 00:38:55,466
而呢個係你老公拎你行李嗰陣留低嘅拇指印。

709
00:38:55,533 --> 00:38:58,436
只需要一個指紋就可以配對到一個人。

710
00:38:58,502 --> 00:39:01,639
我哋比較咗手印同你行李上嘅指紋。

711
00:39:05,142 --> 00:39:10,648
我估你喺停車場撞到Armando Diaz只係巧合。

712
00:39:14,318 --> 00:39:16,487
Armando已經經歷咗好多嘢。

713
00:39:16,554 --> 00:39:18,456
可能冇乜力反抗。

714
00:39:20,191 --> 00:39:21,325
（噼啪聲）

715
00:39:26,297 --> 00:39:27,698
真係荒謬。

716
00:39:27,765 --> 00:39:29,066
我根本唔喺度。

717
00:39:29,133 --> 00:39:31,068
我打電話畀Steven嗰陣佢喺Miramar。

718
00:39:31,135 --> 00:39:33,003
揸車要45分鐘。

719
00:39:33,070 --> 00:39:34,472
你打佢手機？

720
00:39:34,538 --> 00:39:37,041
你點知佢確實喺邊？

721
00:39:37,108 --> 00:39:39,009
STEVEN：好，夠啦。

722
00:39:39,076 --> 00:39:42,179
Felicia，同Jerry傾之前唔好再講嘢。

723
00:39:42,246 --> 00:39:42,246
嗯哼。

724
00:39:42,246 --> 00:39:44,582
DELKO：等陣。

725
00:39:44,648 --> 00:39:48,152
睇多次呢張你裝行李上車嘅相。

726
00:39:48,219 --> 00:39:49,386
留意擋風玻璃。

727
00:39:49,453 --> 00:39:52,223
WOLFE：睇嚟你遇到咗一場細雨。

728
00:39:52,289 --> 00:39:55,626
雖然Miramar全日都係70度同陽光普照。

729
00:39:55,693 --> 00:39:58,329
我哋查過。

730
00:39:58,395 --> 00:40:00,765
Miami喺11:03到11:14之間落咗一陣太陽雨。

731
00:40:00,831 --> 00:40:02,166
DELKO：冇錯。

732
00:40:02,233 --> 00:40:04,535
你嘅擋風玻璃11點嗰陣喺Miami。

733
00:40:04,602 --> 00:40:07,271
即係話你都喺度。

734
00:40:09,206 --> 00:40:12,076
你喺度。

735
00:40:12,143 --> 00:40:14,712
你監視我？

736
00:40:16,580 --> 00:40:18,616
Felicia...

737
00:40:18,682 --> 00:40:23,320
過去兩年你對我冇興趣，而家你監視我？

738
00:40:23,387 --> 00:40:25,122
唔合理喎。

739
00:40:25,189 --> 00:40:28,793
我知，我知。

740
00:40:28,859 --> 00:40:31,295
咁你喺度做乜？

741
00:40:37,201 --> 00:40:39,069
哦。

742
00:40:47,178 --> 00:40:49,380
哦。

743
00:41:01,826 --> 00:41:04,261
邊個？

744
00:41:08,265 --> 00:41:10,434
對唔住，Felicia。

745
00:41:10,501 --> 00:41:13,003
我真係好對唔住。

746
00:41:13,070 --> 00:41:17,141
係，而Hardy先生唔鍾意佢嘅情婦偷食。

747
00:41:17,208 --> 00:41:18,509
你同呢條友上床？

748
00:41:18,576 --> 00:41:21,212
咩？我又唔見你短期內會離開你老婆。

749
00:41:21,278 --> 00:41:24,682
唔代表你可以亂搞我。

750
00:41:24,748 --> 00:41:28,152
你係我嘅伴娘。

751
00:41:28,219 --> 00:41:32,423
所以你同Steven同我嘅Armando上床。

752
00:41:32,489 --> 00:41:36,260
「我嘅Armando」？

753
00:41:36,327 --> 00:41:38,128
你知唔知，我以為呢個係老婆週末。

754
00:41:38,195 --> 00:41:39,129
冇性愛。

755
00:41:39,196 --> 00:41:41,398
睇吓邊個講嘢。

756
00:41:41,465 --> 00:41:42,433
破壞家庭嘅人。

757
00:41:42,499 --> 00:41:44,201
我以為我哋係朋友。

758
00:41:46,237 --> 00:41:47,805
我哋根本唔認識對方。

759
00:41:47,872 --> 00:41:49,807
我哋認識對方，Felicia。

760
00:41:49,874 --> 00:41:52,776
只係我哋唔鍾意對方。

761
00:42:11,328 --> 00:42:14,064
為我哋第一個老婆週末乾杯。

762
00:42:14,131 --> 00:42:15,132
仲有好多個。

763
00:42:15,199 --> 00:42:17,001
每年都做，做到老。

764
00:42:17,067 --> 00:42:19,136
為我哋做到白頭到老乾杯。

765
00:42:19,203 --> 00:42:23,140
我睇過呢間酒店有個男人幫你搽油。

766
00:42:23,207 --> 00:42:24,608
正。

767
00:42:24,675 --> 00:42:27,244
只要佢淨係做呢樣嘢就得。

768
00:42:27,311 --> 00:42:28,646
（笑聲）

769
00:42:47,164 --> 00:42:59,176
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由access.wgbh.org提供 由WGBH製作
