1
00:00:01,501 --> 00:00:03,503
♪ ♪

2
00:00:09,209 --> 00:00:12,112
( tires squealing ) Whoa, Steph.
（車胎尖叫）嘩，Steph。

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,113
Watch the road.
睇路呀。

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,447
Lisa, shut it.
Lisa，收聲啦。

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,181
Look, would you get me my sweater?
喂，可唔可以幫我拎件冷衫？

6
00:00:16,248 --> 00:00:17,183
Yeah.
好。

7
00:00:17,250 --> 00:00:20,053
If our folks knew we skipped the retreat. we are so toast.
如果俾阿爸阿媽知道我哋走咗堂，我哋死硬。

8
00:00:20,120 --> 00:00:21,354
Not if we change and get our stories straight.
只要我哋換咗衫，夾好口供就冇事。

9
00:00:21,421 --> 00:00:22,355
Would you grab the wheel?
你幫手揸住個軚盤得唔得？

10
00:00:22,422 --> 00:00:24,224
Yeah.
好。

11
00:00:25,558 --> 00:00:27,494
( laughing ) What?
（笑）做咩啫？

12
00:00:27,560 --> 00:00:30,130
Well, that certainly screams church retreat.
嘩，呢個真係好有教會退修會嘅感覺。

13
00:00:30,196 --> 00:00:35,468
( laughing ) ( little girl's voice): "Actually, Mommy, somebody did have beer. I had a sip.
（笑）（小女孩聲）：「其實媽咪，真係有人飲咗啤酒。我啜咗一啖。」

14
00:00:35,535 --> 00:00:36,803
It was disgusting."
「好難飲㗎。」

15
00:00:36,870 --> 00:00:39,739
"And we'll never ever drink again."
「我哋以後都唔會再飲。」

16
00:00:39,806 --> 00:00:51,718
( raucous laughter ) ( loud bang ) ( screaming ) ( tires screeching ) ( railing clangs, piercing screams )
（嘈雜笑聲）（巨響）（尖叫）（車胎尖叫）（欄杆碰撞聲，刺耳尖叫）

17
00:00:56,289 --> 00:01:02,061
( garbled radio transmission) ( police sirens wailing )
（模糊電台通訊）（警車警笛聲）

18
00:01:09,402 --> 00:01:11,337
Have you found Lisa?
你搵到Lisa未？

19
00:01:11,404 --> 00:01:13,573
CAINE: We're still looking.
CAINE：我哋仲搵緊。

20
00:01:13,640 --> 00:01:15,508
She just went flying.
佢成個飛咗出去。

21
00:01:15,575 --> 00:01:18,244
She's dead, isn't she?
佢死咗，係咪？

22
00:01:18,311 --> 00:01:19,412
We don't know that yet.
我哋仲未肯定。

23
00:01:19,479 --> 00:01:22,315
Tell me what happened.
話俾我知發生咩事。

24
00:01:24,317 --> 00:01:25,652
It was my fault.
係我嘅錯。

25
00:01:25,718 --> 00:01:26,986
It was totally my fault.
完全係我嘅錯。

26
00:01:27,053 --> 00:01:31,157
I was changing in the car and, and there was just this bang, and we went off the road.
我喺車入面換衫，跟住就聽到「嘭」一聲，我哋就衝咗出馬路。

27
00:01:31,224 --> 00:01:31,224
MAN: Lieutenant Caine?
MAN：Caine警長？

28
00:01:31,224 --> 00:01:32,492
Yeah.
係。

29
00:01:32,559 --> 00:01:34,427
We've got something you need to see.
我哋有啲嘢你要睇吓。

30
00:01:34,494 --> 00:01:35,428
Okay.
好。

31
00:01:35,495 --> 00:01:37,297
I'll be right back, okay?
我即刻返嚟，好嗎？

32
00:01:51,311 --> 00:01:53,112
You two are lucky to be alive.
你兩個仲喺度真係好彩。

33
00:01:53,179 --> 00:01:56,449
Wish I could say the same about your other friend.
希望你另一個朋友都係咁就好。

34
00:01:56,516 --> 00:01:59,319
LISA: Oh, my God! I don't know her.
LISA：天啊！我唔識佢㗎。

35
00:01:59,385 --> 00:02:01,321
There're only two of us.
我哋得兩個人咋。

36
00:02:03,456 --> 00:02:07,026
I was hoping my services wouldn't be needed today.
我仲以為今日唔使開工添。

37
00:02:16,202 --> 00:02:21,241
Well, whoever she is, I can tell by the skin sloughing that she's been underwater at least a day.
唔理佢係邊個，睇佢皮膚脫落嘅情況，佢喺水底至少一日。

38
00:02:21,241 --> 00:02:22,575
She drown?
佢係浸死㗎？

39
00:02:22,642 --> 00:02:25,044
Appears she was stabbed.
似乎係俾人插死。

40
00:02:25,111 --> 00:02:27,013
A big knife, judging from the wounds.
睇傷口，應該係大嘅刀。

41
00:02:27,080 --> 00:02:28,515
A murder like this is personal.
呢種謀殺係私人恩怨嚟。

42
00:02:28,581 --> 00:02:33,186
WOODS: No I.D.
WOODS：冇身份證明。

43
00:02:33,253 --> 00:02:35,288
TRIPP: We'll drag the river. See what we find.
TRIPP：我哋會拖吓條河，睇吓搵到啲咩。

44
00:02:35,355 --> 00:02:37,757
Alexx, would you please roll up her sleeve?
Alexx，可唔可以幫佢捲起衫袖？

45
00:02:37,824 --> 00:02:39,058
Excuse me?
吓？

46
00:02:39,125 --> 00:02:41,261
Just please do it.
請你照做就得。

47
00:02:50,103 --> 00:02:52,272
WOODS: A birthmark?
WOODS：胎記？

48
00:02:52,338 --> 00:02:54,040
Her name is Rachel Turner.
佢叫Rachel Turner。

49
00:02:54,107 --> 00:02:55,675
Horatio, you know this woman?
Horatio，你識呢個女人？

50
00:02:55,742 --> 00:02:58,111
I was with her two nights ago.
我兩晚前同佢一齊。

51
00:02:58,177 --> 00:03:00,179
And if she's been underwater for a full day...
如果佢喺水底成日嘅話……

52
00:03:00,246 --> 00:03:00,246
You were the last one to see her alive?
你係最後一個見佢仲喺度嘅人？

53
00:03:00,246 --> 00:03:02,649
That's correct.
冇錯。

54
00:03:02,715 --> 00:03:07,720
And Frank, you'd better move quickly because right now I'm your only suspect.
Frank，你最好快啲行動，因為而家我係你唯一嘅疑犯。

55
00:03:07,787 --> 00:03:11,357
♪ Yeah! ♪

56
00:03:14,761 --> 00:03:39,786
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:04:03,676 --> 00:04:06,980
( sighs ) I don't know, Horatio, this doesn't seem right.
（嘆氣）Horatio，我唔知點講，呢件事唔係好妥。

58
00:04:07,046 --> 00:04:08,147
I understand, Frank.
我明嘅，Frank。

59
00:04:08,214 --> 00:04:11,351
Let's stay with the procedure-- question me.
我哋跟程序做啦——你問我嘢。

60
00:04:11,417 --> 00:04:13,987
All right. What was your relationship with the victim?
好。你同死者係咩關係？

61
00:04:14,053 --> 00:04:17,656
Rachel is an attorney, Frank, that I met recently at a pretrial hearing.
Rachel係律師，Frank，我最近喺預審聽證會識佢。

62
00:04:17,724 --> 00:04:19,559
Any bad blood between you two?
你哋之間有冇過節？

63
00:04:19,625 --> 00:04:20,560
No.
冇。

64
00:04:20,627 --> 00:04:20,627
You sure?
你肯定？

65
00:04:20,627 --> 00:04:21,527
I'm sure.
我肯定。

66
00:04:21,594 --> 00:04:24,664
You ever been to her place?
你有冇去過佢屋企？

67
00:04:24,731 --> 00:04:26,466
Two nights ago she made me dinner.
兩晚前佢煮咗餐飯俾我食。

68
00:04:26,532 --> 00:04:29,335
Anyone you know that would want to hurt her?
你知唔知有邊個想傷害佢？

69
00:04:29,402 --> 00:04:30,637
No.
唔知。

70
00:04:30,703 --> 00:04:34,407
Okay, uh... where were you last night?
好，呃……尋晚你喺邊？

71
00:04:34,474 --> 00:04:36,776
I was with you.
我同你一齊。

72
00:04:36,843 --> 00:04:39,646
All right, I can't think of anything else.
好，我諗唔到其他嘢要問。

73
00:04:39,712 --> 00:04:41,648
It rained last night.
尋晚落過雨。

74
00:04:41,714 --> 00:04:43,616
We're not gonna find the killer's tracks.
我哋搵唔到兇手嘅腳印。

75
00:04:43,683 --> 00:04:46,386
Frank... take these.
Frank……攞住呢啲。

76
00:04:46,452 --> 00:04:48,388
You're gonna need them.
你會需要佢哋。

77
00:04:48,454 --> 00:04:51,724
I'm not the guy that takes care of that sort of thing.
我唔係負責呢啲嘢嘅人。

78
00:04:51,791 --> 00:04:54,761
As of right now, I'm a private citizen.
由而家開始，我只係一個普通市民。

79
00:04:56,796 --> 00:04:58,264
You sure?
你肯定？

80
00:04:58,331 --> 00:04:59,265
I am.
我肯定。

81
00:04:59,332 --> 00:05:00,333
Can I go?
我可以走未？

82
00:05:00,400 --> 00:05:02,735
Of course you can go.
當然可以走。

83
00:05:17,450 --> 00:05:19,552
You sure you want to see this, Horatio?
Horatio，你真係想睇呢啲？

84
00:05:19,619 --> 00:05:23,389
I have to.
我一定要睇。

85
00:05:23,456 --> 00:05:26,693
Cared about her, didn't you?
你喺意佢，係咪？

86
00:05:26,759 --> 00:05:32,198
♪ ♪ Cheers.
♪ ♪ 飲杯。

87
00:05:39,639 --> 00:05:42,742
She was a great lady.
佢係個好女人。

88
00:05:46,746 --> 00:05:48,781
Cause of death is exsanguination.
死因係失血過多。

89
00:05:51,417 --> 00:05:58,691
First wound is defensive, but the rest all penetrated the torso.
第一刀係防禦性傷口，但之後嗰啲全部插中軀幹。

90
00:05:58,758 --> 00:06:00,460
She lost a lot of blood, Horatio.
佢流咗好多血，Horatio。

91
00:06:00,526 --> 00:06:04,097
Means she was alive long enough to know she was dying.
即係佢仲有知覺一段時間，知道自己就嚟死。

92
00:06:04,163 --> 00:06:06,733
Alexx...
Alexx……

93
00:06:08,334 --> 00:06:11,571
...take care of her, okay?
……照顧好佢，好嗎？

94
00:06:21,681 --> 00:06:23,683
( garbled radio transmission)
（模糊電台通訊）

95
00:06:26,552 --> 00:06:31,624
( security alarm beeps ) WOLFE: So Horatio really cared about this woman.
（防盜警報響）WOLFE：睇嚟Horatio真係好在意呢個女人。

96
00:06:31,691 --> 00:06:35,027
DUQUESNE: Would be the first one since Yelina.
DUQUESNE：自從Yelina之後，呢個係第一個。

97
00:06:35,094 --> 00:06:38,197
WOLFE: Well, there's no sign of a forced entry.
WOLFE：冇強行入屋嘅痕跡。

98
00:06:40,366 --> 00:06:46,672
The security alarm is deactivated, but there are definitely indications of a struggle.
防盜警報關咗，但係明顯有打鬥跡象。

99
00:06:46,739 --> 00:06:49,542
Table's in disarray, wine's been spilled.
枱面亂晒，紅酒倒瀉咗。

100
00:06:49,609 --> 00:06:52,044
I don't see a second wine glass. Let's look for it.
我見唔到第二個酒杯。我哋搵吓。

101
00:06:53,746 --> 00:06:59,418
( camera shutter clicking ) This isn't just red wine.
（相機快門聲）呢啲唔止係紅酒。

102
00:07:01,687 --> 00:07:03,556
Rachel Turner's blood?
Rachel Turner嘅血？

103
00:07:03,623 --> 00:07:05,558
DUQUESNE: Or it could be the killer's.
DUQUESNE：或者係兇手嘅。

104
00:07:05,625 --> 00:07:10,530
A lot of times in a stabbing, the killer will cut themselves in the process.
好多時捅人案，兇手會整親自己。

105
00:07:10,596 --> 00:07:14,100
Kind of dark, isn't it?
啲血好黑，係咪？

106
00:07:14,167 --> 00:07:15,701
The AC's off.
冷氣關咗。

107
00:07:15,768 --> 00:07:17,403
It's at least 90 degrees in here.
呢度起碼90度。

108
00:07:17,470 --> 00:07:20,373
Right. Blood darkens the hotter it is.
係。血越熱就越黑。

109
00:07:20,439 --> 00:07:22,708
Yeah.
係。

110
00:07:22,775 --> 00:07:24,744
You know, this just doesn't make any sense.
你知唔知，呢件事真係好唔合理。

111
00:07:24,811 --> 00:07:27,680
If Rachel was killed here, there should be a lot more blood.
如果Rachel喺呢度俾人殺，應該會多好多血。

112
00:07:27,747 --> 00:07:31,684
Well, either the killer...
咁即係，兇手……

113
00:07:31,751 --> 00:07:37,590
is an expert at crime-scene clean up, or she was murdered somewhere else.
係清理現場嘅專家，或者佢係喺第二度俾人殺。

114
00:07:37,657 --> 00:07:40,526
( loud mechanical whir )
（大聲機械轉動聲）

115
00:07:55,608 --> 00:07:57,410
You rang?
你搵我？

116
00:07:57,476 --> 00:07:58,578
DELKO: Yeah.
DELKO：係。

117
00:07:58,644 --> 00:08:04,250
Seemed too convenient, the girls went off the road at exactly the spot where Rachel Turner was found.
啲女仔喺Rachel Turner俾人發現嘅位置撞車，未免太巧合。

118
00:08:04,317 --> 00:08:06,052
The accident was no accident.
呢單意外唔係意外。

119
00:08:07,053 --> 00:08:08,588
These punctures are in a pattern.
呢啲窿窿有特定排列。

120
00:08:08,654 --> 00:08:09,956
Someone used a spike strip.
有人用咗刺胎釘帶。

121
00:08:10,022 --> 00:08:13,559
( tires screech ) ( loud bang ) ( air hissing )
（車胎尖叫）（巨響）（漏氣聲）

122
00:08:15,695 --> 00:08:17,597
Who's out to get you, H?
邊個想害你，H？

123
00:08:17,663 --> 00:08:21,400
A very old friend, Eric.
一個好舊嘅朋友，Eric。

124
00:08:21,467 --> 00:08:24,503
I'm gonna grab Ryan, we're gonna go back to the scene.
我去搵Ryan，我哋返去現場。

125
00:08:24,570 --> 00:08:26,105
See where that strip was.
睇吓條釘帶喺邊。

126
00:08:26,172 --> 00:08:27,740
Okay.
好。

127
00:08:27,807 --> 00:08:31,177
Yeah. Well, sure, Delko, I'll be right down there.
係。好，當然，Delko，我即刻落去。

128
00:08:31,244 --> 00:08:33,712
I'm just gonna pop into DNA.
我去DNA嗰邊一陣。

129
00:08:33,779 --> 00:08:34,714
Okay.
好。

130
00:08:34,780 --> 00:08:35,948
I got your message.
我收到你嘅訊息。

131
00:08:36,015 --> 00:08:38,551
Results on the sample from Rachel Turner's apartment?
Rachel Turner屋企嘅樣本結果？

132
00:08:38,618 --> 00:08:40,653
Blood's not hers.
啲血唔係佢嘅。

133
00:08:40,720 --> 00:08:44,023
However, we do know the person it belongs to.
不過，我哋知道係邊個嘅。

134
00:08:50,696 --> 00:08:51,631
Damn.
頂。

135
00:08:51,697 --> 00:08:53,032
It's Horatio's blood.
係Horatio嘅血。

136
00:08:53,099 --> 00:08:54,700
Maybe he cut himself opening the wine.
可能佢開紅酒嗰陣整親。

137
00:08:54,767 --> 00:08:58,204
Maybe, but there is a lot of blood there for a little cut.
可能啦，但係咁細嘅傷口唔會流咁多血。

138
00:08:58,271 --> 00:09:01,407
Hi, Calleigh. Yeah, I got bad news about the blood sample.
喂，Calleigh。係，關於血樣本我有壞消息。

139
00:09:01,474 --> 00:09:03,109
I'll tell Tripp.
我會話俾Tripp知。

140
00:09:03,175 --> 00:09:05,945
Hello, Horatio.
你好，Horatio。

141
00:09:06,012 --> 00:09:07,680
Sorry I was late.
唔好意思我遲咗。

142
00:09:09,548 --> 00:09:13,052
( sighs ) What've you got?
（嘆氣）你搵到啲咩？

143
00:09:13,119 --> 00:09:15,655
They, uh...
佢哋，呃……

144
00:09:15,721 --> 00:09:18,524
they found your blood in Rachel Turner's apartment, Horatio.
佢哋喺Rachel Turner屋企搵到你嘅血，Horatio。

145
00:09:18,591 --> 00:09:21,594
And right now I can't explain it.
而家我解釋唔到。

146
00:09:21,661 --> 00:09:23,596
No idea?
完全冇頭緒？

147
00:09:23,663 --> 00:09:26,165
No.
冇。

148
00:09:29,168 --> 00:09:30,303
What about Yelina?
咁Yelina呢？

149
00:09:30,369 --> 00:09:32,004
She disappeared.
佢失蹤咗。

150
00:09:35,107 --> 00:09:40,379
Frank, wh... wh-what are you asking me?
Frank，你……你係想問我咩？

151
00:09:40,446 --> 00:09:45,084
I just, uh...
我只係，呃……

152
00:09:45,151 --> 00:09:47,987
I just want to know where she is.
我只係想知道佢喺邊。

153
00:09:48,054 --> 00:09:53,359
Frank, she is...
Frank，佢……

154
00:09:53,426 --> 00:09:56,062
She's safe from harm.
佢好安全，冇事。

155
00:09:56,128 --> 00:10:01,701
I want to believe you, Horatio.
我想信你，Horatio。

156
00:10:05,304 --> 00:10:07,206
All right.
好。

157
00:10:07,273 --> 00:10:10,776
If it helps, uh, you can check with the police union.
如果幫到手，呃，你可以同警察工會查吓。

158
00:10:10,843 --> 00:10:12,611
She just filed papers.
佢啱啱遞咗文件。

159
00:10:12,678 --> 00:10:12,678
Yelina retired?
Yelina退休咗？

160
00:10:12,678 --> 00:10:15,281
Yeah.
係。

161
00:10:15,348 --> 00:10:17,350
Where did she go?
佢去咗邊？

162
00:10:17,416 --> 00:10:24,523
Frank, she's with her family and she's happy.
Frank，佢同屋企人一齊，好開心。

163
00:10:24,590 --> 00:10:28,127
Look, Horatio...
喂，Horatio……

164
00:10:28,194 --> 00:10:29,462
Frank...
Frank……

165
00:10:29,528 --> 00:10:31,630
It's okay.
冇事嘅。

166
00:10:49,248 --> 00:10:54,320
Spike strip was gone when emergency showed up, which means someone came back to get it.
救護車到嗰陣刺胎釘帶已經唔見咗，即係有人返嚟攞走佢。

167
00:10:55,221 --> 00:10:58,524
Uh, you know, this may not be the best time for this, but, uh...
呃，你知唔知，呢個可能唔係最好嘅時機，但係，呃……

168
00:10:58,591 --> 00:11:00,659
( clears throat ) you know that check you wrote me?
（清喉嚨）你寫俾我嗰張支票記唔記得？

169
00:11:00,726 --> 00:11:03,329
Yeah, for the children's shelter, sure.
係，用嚟捐兒童庇護中心，當然記得。

170
00:11:03,396 --> 00:11:06,399
You know I was going to deposit it in my account and I was gonna write one big check from all of us to them?
你知我本來諗住存入我戶口，然後由我哋所有人一齊開張大支票俾佢哋？

171
00:11:06,399 --> 00:11:07,666
Yeah.
係。

172
00:11:07,733 --> 00:11:09,235
It bounced.
彈咗票。

173
00:11:09,301 --> 00:11:13,839
Horatio's a suspect in a murder investigation and you're hawking me about a check?
Horatio係謀殺案疑犯，你仲同我追支票？

174
00:11:13,906 --> 00:11:15,574
My credit's on the line. I got old student loans.
我嘅信譽有問題㗎。我仲有舊學生貸款要還。

175
00:11:15,641 --> 00:11:16,742
I just... I can't be overdrawn.
我只係……我唔可以超額。

176
00:11:16,809 --> 00:11:19,545
Okay, look, last month, I forgot to carry the one.
好，睇吓，上個月我唔記得計數。

177
00:11:19,612 --> 00:11:21,080
I'll take care of it, okay?
我會搞掂佢，好嗎？

178
00:11:21,147 --> 00:11:21,147
Okay.
好。

179
00:11:21,147 --> 00:11:24,083
You mind if we get back to the investigation?
你介唔介意我哋返去調查？

180
00:11:24,150 --> 00:11:25,418
I never wasn't in it.
我一直都喺度。

181
00:11:25,484 --> 00:11:26,452
Okay, good.
好，咁就好。

182
00:11:26,519 --> 00:11:27,653
Hold on. Hold on.
等等。等等。

183
00:11:27,720 --> 00:11:33,292
Look, this is where the girl's skid began, which means that the spike strip had to be placed right about here.
睇吓，呢度係啲女仔開始跣胎嘅位置，即係刺胎釘帶一定要放喺呢度附近。

184
00:11:34,794 --> 00:11:37,163
WOLFE: There's tire marks on the curb.
WOLFE：路壆上有車胎痕。

185
00:11:37,229 --> 00:11:40,132
DELKO: Yeah, wider than a Mustang would be.
DELKO：係，比Mustang闊。

186
00:11:40,199 --> 00:11:42,568
So somebody pulled up after the accident.
即係意外之後有人停低咗。

187
00:11:47,606 --> 00:11:50,543
Judging from the wheel base, it's a pretty big vehicle.
睇車軸距離，係一架幾大嘅車。

188
00:11:57,850 --> 00:11:59,819
WOLFE: Hey, I got something.
WOLFE：喂，我搵到啲嘢。

189
00:12:15,067 --> 00:12:19,171
It's jet black.
係純黑色。

190
00:12:19,238 --> 00:12:21,707
It's not from this section of the causeway.
唔係呢段堤道嘅。

191
00:12:26,312 --> 00:12:29,648
The wheelbase is 122.6 inches.
車軸距離係122.6吋。

192
00:12:29,715 --> 00:12:31,750
What vehicle is that size?
咩車係呢個尺寸？

193
00:12:31,750 --> 00:12:35,688
For starters, our department Hummers.
首先，我哋部門嘅悍馬。

194
00:12:38,090 --> 00:12:40,392
Oh, boy.
噢，弊。

195
00:13:06,418 --> 00:13:08,754
How'd it go out there?
出面情況點？

196
00:13:08,821 --> 00:13:11,257
Things aren't really looking good for the boss.
老細嘅情況唔係幾好。

197
00:13:11,323 --> 00:13:15,294
If Horatio doesn't start putting things into context, he could be in big trouble.
如果Horatio唔開始解釋清楚成件事，佢會好大鑊。

198
00:13:15,361 --> 00:13:17,329
Well, that's why we're here.
所以我哋先喺度。

199
00:13:20,399 --> 00:13:21,600
You working Horatio's blood sample?
你跟緊Horatio嘅血樣本？

200
00:13:21,667 --> 00:13:22,601
Yeah.
係。

201
00:13:22,668 --> 00:13:24,603
Let's see what's in it.
睇下入面有啲乜。

202
00:13:26,639 --> 00:13:28,774
That's interesting.
幾得意喎。

203
00:13:30,809 --> 00:13:32,545
High levels of EDTA.
高濃度嘅EDTA。

204
00:13:32,611 --> 00:13:35,447
It's an anticoagulant, isn't it?
係抗凝血劑，係咪？

205
00:13:35,514 --> 00:13:36,682
It's used when people draw your blood.
抽血嗰陣會用到。

206
00:13:36,749 --> 00:13:39,185
Or when they store it for a long time.
或者要長時間保存血液嘅時候。

207
00:13:57,536 --> 00:13:59,438
( sighs )
（嘆氣）

208
00:14:03,709 --> 00:14:05,477
Ten years in Miami, you were never injured.
喺邁阿密十年，你都冇受過傷。

209
00:14:05,544 --> 00:14:09,181
But you were in New York, weren't you?
但你喺紐約受過傷，係咪？

210
00:14:15,254 --> 00:14:21,727
Ten years ago, in New York City, I was stabbed badly during my last investigation.
十年前，喺紐約市，我最後一次調查嗰陣俾人插咗一刀。

211
00:14:21,794 --> 00:14:23,696
Someone's been saving your blood for ten years.
有人保存咗你嘅血十年。

212
00:14:23,762 --> 00:14:25,164
They're trying to frame you.
佢哋想陷害你。

213
00:14:29,668 --> 00:14:33,272
That is the Wilson family.
就係Wilson家族。

214
00:14:33,339 --> 00:14:37,076
Somebody left this file in our lab about a week ago.
大約一個星期前，有人將呢份檔案留咗喺我哋實驗室。

215
00:14:37,142 --> 00:14:44,116
Now, I thought it was Stetler just digging into the past, but now I know that's not the truth.
我本來以為係Stetler喺度挖舊史，但而家我知道唔係咁。

216
00:14:44,183 --> 00:14:45,651
Which is?
真相係？

217
00:14:45,718 --> 00:14:49,255
Have you heard the name Walter Dresden?
你有冇聽過Walter Dresden呢個名？

218
00:14:51,290 --> 00:14:53,626
Dresden.
Dresden。

219
00:14:53,692 --> 00:14:57,796
He was the guy who locked the children in the closet while he tortured the parents.
就係嗰個將細路鎖喺衣櫃，然後折磨佢哋父母嘅人。

220
00:14:57,863 --> 00:15:01,200
I almost captured him in New York City.
我喺紐約市差啲捉到佢。

221
00:15:01,267 --> 00:15:02,301
He's back.
佢返咗嚟。

222
00:15:02,368 --> 00:15:02,368
Why?
點解？

223
00:15:02,368 --> 00:15:03,669
Ego, Calleigh.
自尊心作祟，Calleigh。

224
00:15:03,736 --> 00:15:07,573
I embarrassed him and now he wants revenge.
我令佢難堪，而家佢想報仇。

225
00:15:07,640 --> 00:15:09,074
What do you want to do?
你想點做？

226
00:15:09,141 --> 00:15:11,043
What would we normally do?
我哋平時會點做？

227
00:15:11,110 --> 00:15:15,114
Follow the evidence, eliminate suspects and catch a killer.
跟證據、排除疑犯、捉兇手。

228
00:15:15,180 --> 00:15:17,316
Are you in danger?
你有冇危險？

229
00:15:17,383 --> 00:15:21,186
Not if we play it clean.
只要我哋跟規矩做就冇事。

230
00:15:29,728 --> 00:15:31,664
Hey, Eric.
喂，Eric。

231
00:15:31,730 --> 00:15:33,699
Got those results for you.
幫你攞到結果。

232
00:15:33,766 --> 00:15:35,534
On the gravel from the causeway?
係堤道嗰啲碎石？

233
00:15:35,601 --> 00:15:39,104
Yeah. I eliminated all immediate environmental concerns-- dirt from the road, rubber from the tires.
係。我排晒所有環境因素——路面嘅塵、車胎嘅橡膠。

234
00:15:39,171 --> 00:15:40,039
Good. What'd you get?
好。你搵到啲乜？

235
00:15:40,105 --> 00:15:43,575
Well, the gravel's pretty standard stuff, but take a look at what it's coated with.
碎石係好普通嘅嘢，但睇下佢表面塗咗啲乜。

236
00:15:43,642 --> 00:15:46,478
A styrene-butadiene anionic polymer.
苯乙烯-丁二烯陰離子聚合物。

237
00:15:46,545 --> 00:15:48,714
Used to minimize oxidation and create a stronger surface.
用嚟減少氧化，令表面更堅固。

238
00:15:48,781 --> 00:15:49,715
For airplanes to land on.
俾飛機降落用。

239
00:15:49,782 --> 00:15:53,719
You're looking at tarmac, but I'm guessing that there wasn't a plane near the site of your vehicular accident.
你睇緊嘅係停機坪，但我估你嘅車禍現場附近冇飛機。

240
00:15:53,786 --> 00:15:56,055
I'm looking for a vehicle that drives out to meet one.
我喺度搵一架會揸出去接飛機嘅車。

241
00:15:56,121 --> 00:15:57,089
Thanks, Vince.
唔該，Vince。

242
00:15:57,156 --> 00:15:57,956
Sure.
唔使客氣。

243
00:15:58,023 --> 00:16:04,330
( airplane passing overhead ) DELKO: You guys are the only outfit near the airport that rent these kinds of cars, right?
（飛機飛過頭頂）你哋係機場附近唯一租呢類車嘅公司，係咪？

244
00:16:04,396 --> 00:16:06,999
The best way to blend in to Miami is to appear rich, right?
要融入邁阿密，最好嘅方法係扮有錢，啱唔啱？

245
00:16:07,066 --> 00:16:08,167
Everybody wants a Hummer.
個個都想租Hummer。

246
00:16:08,233 --> 00:16:09,568
We're the only ones who've got 'em.
得我哋有。

247
00:16:09,635 --> 00:16:11,603
You rent one in the last couple of days?
最近有冇人租過？

248
00:16:11,670 --> 00:16:15,607
Yeah, customer came in, paid cash up front, double the price for his privacy.
有，個客嚟到，俾現金，雙倍價錢要求保密。

249
00:16:15,674 --> 00:16:16,975
Who was he?
佢係邊個？

250
00:16:17,042 --> 00:16:18,143
I don't know.
我唔知。

251
00:16:18,210 --> 00:16:21,246
Drove out to the tarmac to get him.
揸車去停機坪接佢。

252
00:16:21,313 --> 00:16:22,614
Never saw him get in.
冇見過佢上車。

253
00:16:22,681 --> 00:16:24,583
Vehicle's due back tomorrow.
架車聽日到期還。

254
00:16:24,650 --> 00:16:25,517
I need it today.
我今日就要。

255
00:16:25,584 --> 00:16:27,519
You equip these things with GPS?
呢啲車有冇裝GPS？

256
00:16:27,586 --> 00:16:28,687
Of course.
梗係有。

257
00:16:29,621 --> 00:16:31,590
Oh, you want me to look it up now?
哦，你想我而家查？

258
00:16:31,657 --> 00:16:32,658
Just a thought.
只係諗下啫。

259
00:16:45,137 --> 00:16:46,505
Hummer's in the Gables.
Hummer喺Gables。

260
00:16:46,572 --> 00:16:47,639
( cell phone beeps )
（手機響）

261
00:16:51,577 --> 00:16:53,746
H. Got a location.
有位置。

262
00:16:53,812 --> 00:16:54,580
Where?
邊度？

263
00:16:54,646 --> 00:16:55,581
In the Gables.
Gables。

264
00:16:55,647 --> 00:16:56,648
You want me to send a unit over?
要唔要派隊人過去？

265
00:16:56,715 --> 00:16:57,716
No, no. He won't go back.
唔使。佢唔會返去。

266
00:16:57,783 --> 00:16:58,584
He's too smart for that.
佢太聰明。

267
00:16:58,650 --> 00:17:00,352
Where'd he ditch it?
佢喺邊度棄車？

268
00:17:00,419 --> 00:17:01,520
Riviera and Castania.
Riviera同Castania。

269
00:17:01,587 --> 00:17:02,488
Where'd you say?
你話邊度？

270
00:17:02,554 --> 00:17:04,056
Riviera and Castania.
Riviera同Castania。

271
00:17:04,123 --> 00:17:05,590
Eric, um... I got to go.
Eric，唔...我要走先。

272
00:17:14,733 --> 00:17:16,335
CAINE: There she is.
佢喺度。

273
00:17:16,402 --> 00:17:18,670
Horatio, is he coming after me?
Horatio，佢係咪要嚟搵我？

274
00:17:18,737 --> 00:17:22,608
Well, sweetheart, there's no way to know, but I want to get you out of here anyway.
甜心，冇人知道，但我想帶你離開呢度。

275
00:17:22,674 --> 00:17:24,542
I'm not gonna hide for the rest of my life.
我唔想躲藏一世。

276
00:17:24,609 --> 00:17:27,646
And I don't want you to, but I want to get you to a safe place.
我都唔想你咁做，但我想帶你去安全嘅地方。

277
00:17:27,713 --> 00:17:30,048
So you're putting me back in a closet.
即係你又想將我塞返入衣櫃。

278
00:17:30,115 --> 00:17:32,684
It's for your own good.
係為你好。

279
00:17:32,751 --> 00:17:36,688
That's exactly what he said.
佢都係咁講。

280
00:17:40,626 --> 00:17:44,563
I can still hear my parents screaming.
我仲聽到我父母嘅尖叫聲。

281
00:17:44,630 --> 00:17:48,634
( woman crying and screaming) ( knife blows landing )
（女人喊叫同尖叫）（刀擊聲）

282
00:17:51,570 --> 00:17:56,208
( knife blow landing ) ( man screaming ) ( knife blows landing )
（刀擊聲）（男人尖叫）（刀擊聲）

283
00:18:02,114 --> 00:18:05,551
When I wanted out, I couldn't.
我想出去嘅時候，出唔到。

284
00:18:05,617 --> 00:18:08,086
But I opened the door for you, didn't I?
但我幫你開咗門，係咪？

285
00:18:09,588 --> 00:18:13,125
You shielded me from their bodies.
你幫我擋住咗佢哋嘅屍體。

286
00:18:35,214 --> 00:18:36,615
Hi.
嗨。

287
00:18:36,682 --> 00:18:40,052
Is it safe?
安全嗎？

288
00:18:40,118 --> 00:18:41,553
It is now.
而家安全。

289
00:18:46,158 --> 00:18:48,694
Come on, Jennifer. Come with me.
嚟啦，Jennifer。跟我嚟。

290
00:18:50,662 --> 00:18:52,764
You can trust me.
你可以信任我。

291
00:18:55,067 --> 00:18:56,368
Attagirl.
乖女。

292
00:19:00,072 --> 00:19:02,474
I did trust you.
我曾經信任你。

293
00:19:02,541 --> 00:19:06,678
Jennifer, I want you to trust me now.
Jennifer，我而家想你信任我。

294
00:19:08,580 --> 00:19:11,149
How long do I have to disappear?
我要消失幾耐？

295
00:19:11,216 --> 00:19:13,185
Just until you're safe.
直到你安全為止。

296
00:19:13,252 --> 00:19:15,487
All right?
好唔好？

297
00:19:15,554 --> 00:19:17,990
Come on.
嚟啦。

298
00:19:21,260 --> 00:19:22,661
There you go.
咁就啱。

299
00:19:24,196 --> 00:19:26,031
Now, sweetheart, I'll call you later.
甜心，我遲啲打俾你。

300
00:19:26,098 --> 00:19:27,366
You're going to be fine.
你會冇事㗎。

301
00:19:27,432 --> 00:19:28,500
All right?
好唔好？

302
00:19:41,613 --> 00:19:43,582
Full process, please.
請做完整化驗。

303
00:19:43,649 --> 00:19:46,585
This is the New York file about the Wilson murder that Horatio gave me.
呢個係Horatio俾我嘅紐約Wilson謀殺案檔案。

304
00:19:46,652 --> 00:19:47,719
You want to wait?
你想等？

305
00:19:47,786 --> 00:19:49,454
Yup.
係。

306
00:20:24,256 --> 00:20:26,658
Trace appears to have pretty much degraded.
痕跡似乎已經嚴重退化。

307
00:20:28,460 --> 00:20:29,761
That doesn't make any sense.
冇理由㗎。

308
00:20:29,828 --> 00:20:30,796
It's like it's too clean.
好似太乾淨。

309
00:20:30,862 --> 00:20:34,132
There was one thing that was out of the ordinary, though.
不過有一樣嘢唔尋常。

310
00:20:34,199 --> 00:20:35,667
We have traces of UW solution.
我哋搵到UW溶液嘅痕跡。

311
00:20:35,734 --> 00:20:37,135
That's embalming fluid.
即係防腐液。

312
00:20:37,202 --> 00:20:38,070
Yeah.
係。

313
00:20:38,136 --> 00:20:40,038
What is that, some kind of message?
係咩意思？想傳達啲訊息？

314
00:20:40,105 --> 00:20:42,207
No, I think it's an oversight.
唔係，我覺得係疏忽。

315
00:20:42,274 --> 00:20:43,375
Where you going?
你去邊？

316
00:20:43,442 --> 00:20:45,077
To talk to a professional.
去同專業人士傾下。

317
00:20:45,143 --> 00:20:46,211
Thank you.
唔該。

318
00:20:47,346 --> 00:20:51,617
And the scientific name is Berlzer UW.
學名係Berlzer UW。

319
00:20:51,683 --> 00:20:53,385
It's used for organ storage during autopsies.
解剖期間用嚟保存器官。

320
00:20:53,452 --> 00:20:54,786
When was the last time you used it?
你最後一次用係幾時？

321
00:20:54,853 --> 00:20:56,521
I use it all the time.
我成日用。

322
00:20:56,588 --> 00:20:58,223
Why is this relevant?
關咩事？

323
00:20:58,290 --> 00:21:01,159
Because I'm thinking that someone in here may have touched this file.
因為我諗可能有人掂過呢份檔案。

324
00:21:01,226 --> 00:21:03,028
I've never seen this before.
我從來未見過。

325
00:21:03,095 --> 00:21:04,496
Maybe there was a mistake.
可能係搞錯咗。

326
00:21:04,563 --> 00:21:06,999
Now, baby, I don't make mistakes.
寶貝，我唔會搞錯。

327
00:21:07,065 --> 00:21:07,966
I know that you don't.
我知道你唔會。

328
00:21:08,033 --> 00:21:11,136
I'm just thinking that you might know who could have.
我只係諗你可能知道邊個會。

329
00:21:11,203 --> 00:21:16,308
( rattling ) Either of you guys seen this case file before?
（響聲）你哋有冇見過呢份案件檔案？

330
00:21:16,375 --> 00:21:18,243
That's the one I left for Ms. Boa Vista.
就係我留俾Boa Vista小姐嗰份。

331
00:21:18,310 --> 00:21:18,310
When did you do that?
你幾時做嘅？

332
00:21:18,310 --> 00:21:20,145
Last week.
上個禮拜。

333
00:21:20,212 --> 00:21:22,547
Some detective stopped me, asked me to drop it off for him.
有個探員截住我，叫我幫佢送過去。

334
00:21:22,614 --> 00:21:24,583
Do you remember which detective?
你記唔記得邊個探員？

335
00:21:24,650 --> 00:21:26,518
Never seen him before.
未見過佢。

336
00:21:26,585 --> 00:21:29,021
I'm pretty sure his I.D. said Phillips.
我好肯定佢嘅證件寫住Phillips。

337
00:21:29,087 --> 00:21:30,188
Matt Phillips.
Matt Phillips。

338
00:21:30,255 --> 00:21:31,256
Thanks.
唔該。

339
00:21:31,323 --> 00:21:34,559
Hey, Tripp, I need you to have a conversation with one of your guys, okay?
喂，Tripp，我要你同你嘅手下傾下，好唔好？

340
00:21:37,663 --> 00:21:38,764
Detective Phillips?
Phillips探員？

341
00:21:38,830 --> 00:21:40,432
Hey, Frank, how you doing?
喂，Frank，你點呀？

342
00:21:40,499 --> 00:21:41,566
I'm all right.
我冇事。

343
00:21:41,633 --> 00:21:43,769
You mind if I take a look at your badge and I.D.?
介唔介意我睇下你嘅警徽同證件？

344
00:21:46,371 --> 00:21:48,674
Now is not the time to lie to me.
而家唔係時候呃我。

345
00:21:51,176 --> 00:21:56,615
See, my D.B. car got broken into, and whoever it was has my badge and my I.D.
我嘅便衣車俾人爆咗，個賊拎走咗我嘅警徽同證件。

346
00:21:56,682 --> 00:21:58,216
At your mistress's place?
喺你情婦屋企？

347
00:21:58,283 --> 00:21:59,418
And you didn't report it?
你冇報案？

348
00:21:59,484 --> 00:22:00,986
Come on, Frank, you know how it is here.
算啦，Frank，你知呢度嘅情況。

349
00:22:01,053 --> 00:22:02,654
I didn't want it to be on my sheet.
我唔想影響我嘅紀錄。

350
00:22:02,721 --> 00:22:04,690
Well, by not reporting it, you may have helped a killer.
你唔報案，可能幫咗個殺人犯。

351
00:22:05,724 --> 00:22:06,725
I messed up, okay?
我搞錯咗，好未？

352
00:22:06,792 --> 00:22:10,929
But, look, I'm working on wife number two here, we've got kids together.
但係，我而家搞緊第二個老婆，我哋有細路。

353
00:22:10,996 --> 00:22:14,700
I'm not interested in hurting your home life, all right?
我冇興趣搞亂你嘅家庭生活，好未？

354
00:22:14,766 --> 00:22:16,401
But I'm going to impound your car.
但我會扣押你嘅車。

355
00:22:38,623 --> 00:22:39,558
DELKO: Hey.
喂。

356
00:22:39,624 --> 00:22:41,193
Check that out.
睇下呢個。

357
00:22:46,865 --> 00:22:49,634
It's not trilobal.
唔係三葉形。

358
00:22:49,701 --> 00:22:51,203
Which means it's not from an automobile.
即係唔係嚟自汽車。

359
00:22:52,370 --> 00:22:54,239
Means this fiber is out of place.
即係呢條纖維嚟自其他地方。

360
00:22:54,306 --> 00:22:55,674
Yeah, all right.
好，明白。

361
00:22:55,741 --> 00:22:59,077
Well, let's run it through the microspectrophotometer and break it down completely.
等我哋用顯微分光光度計徹底分析。

362
00:22:59,144 --> 00:23:00,679
Every color leaves a fingerprint.
每種顏色都會留低指紋。

363
00:23:00,746 --> 00:23:03,048
Even if our killer didn't.
就算我哋嘅殺人犯冇留低。

364
00:23:14,659 --> 00:23:16,094
Find anything yet?
搵到嘢未？

365
00:23:16,161 --> 00:23:18,296
Yeah, this is interesting-- our red fiber isn't even red.
有，呢個幾得意——我哋嘅紅色纖維其實唔係紅色。

366
00:23:18,363 --> 00:23:20,599
It's actually a combination of three different colors.
實際上係三種顏色嘅組合。

367
00:23:20,665 --> 00:23:24,569
Its dominate feature is red, but it's accented by blue and cyan.
主色係紅色，但係有藍色同青色點綴。

368
00:23:24,636 --> 00:23:26,371
What about compound?
化合物呢？

369
00:23:26,438 --> 00:23:31,076
It is a synthetic blend of nylon, polyester, and dichloromethane.
係尼龍、聚酯同二氯甲烷嘅合成混合物。

370
00:23:32,644 --> 00:23:35,113
Okay, let's run it through our manufacturer's database.
好，等我哋查下生產商資料庫。

371
00:23:35,180 --> 00:23:37,249
I want to find out where this carpet came from.
我想知呢塊地毯嚟自邊度。

372
00:23:44,756 --> 00:23:46,258
I was looking for you.
我喺度搵你。

373
00:23:46,324 --> 00:23:49,561
The fiber from Detective Phillip's car was manufactured by Hamstead Textiles.
Phillips探員車上嘅纖維係由Hamstead Textiles生產。

374
00:23:49,628 --> 00:23:52,097
It's a small company out of Buffalo.
係水牛城嘅一間細公司。

375
00:23:52,164 --> 00:23:59,171
It went out of business a couple of months ago, but before it did, it sold 100,000 yards of "Midnight Rose #11"
幾個月前執咗笠，但之前賣咗十萬碼「午夜玫瑰11號」

376
00:23:59,237 --> 00:24:02,174
to Spirex Builders, a company based in Tampa.
俾Spirex Builders，一間坦帕嘅公司。

377
00:24:02,240 --> 00:24:07,312
Yes, but they do have a condo project right here, as we speak, don't they?
係，但佢哋而家喺呢度有個住宅項目，係咪？

378
00:24:07,379 --> 00:24:08,547
Six blocks away.
六條街之外。

379
00:24:08,613 --> 00:24:10,615
Six blocks away. Thank you.
六條街之外。唔該。

380
00:24:43,615 --> 00:24:44,616
( gun cocks )
（手槍上膛）

381
00:24:47,752 --> 00:24:49,020
Is that you, Walter?
係你嗎，Walter？

382
00:24:49,087 --> 00:24:51,723
Horatio Caine.
Horatio Caine。

383
00:24:51,790 --> 00:24:53,625
What was it that led you to me?
你點樣搵到我？

384
00:24:53,692 --> 00:24:56,094
Fiber? Prints?
纖維？指紋？

385
00:24:56,161 --> 00:24:58,797
Or was it that famous Caine instinct?
定係出名嘅Caine直覺？

386
00:24:58,864 --> 00:25:00,065
Something like that, Walter.
差唔多啦，Walter。

387
00:25:00,131 --> 00:25:06,071
( distant sirens wailing ) ( groans ) You okay, Walter?
（遠處警笛聲）（呻吟）你冇事嘛，Walter？

388
00:25:06,137 --> 00:25:07,005
That looked like it hurt.
睇嚟好痛喎。

389
00:25:07,072 --> 00:25:08,440
I should kill you right now.
我應該而家殺咗你。

390
00:25:08,506 --> 00:25:10,275
That wouldn't be good for you, would it?
對你冇好處，係咪？

391
00:25:10,342 --> 00:25:11,977
No, Horatio, it wouldn't.
係，Horatio，冇好處。

392
00:25:12,043 --> 00:25:14,312
What happens now?
而家點？

393
00:25:14,379 --> 00:25:16,381
You...
你...

394
00:25:16,448 --> 00:25:18,750
are going to wait for the cops.
喺度等警察。

395
00:25:29,227 --> 00:25:31,129
Miami-Dade Police Department!
邁阿密-戴德警察局！

396
00:25:31,196 --> 00:25:32,397
Stay right where you are!
企喺度唔好郁！

397
00:25:32,464 --> 00:25:33,398
Right there!
就喺度！

398
00:25:33,465 --> 00:25:35,200
It's me, Frank.
係我，Frank。

399
00:25:37,235 --> 00:25:38,203
Horatio?
Horatio？

400
00:25:38,270 --> 00:25:41,239
Frank.
Frank。

401
00:25:42,574 --> 00:25:44,542
That's Rachel's blood.
係Rachel嘅血。

402
00:25:56,388 --> 00:25:57,689
Tell me again what happened here.
再講多次呢度發生咩事。

403
00:26:00,759 --> 00:26:04,029
I came here to confront Rachel's killer.
我嚟呢度係為咗搵殺Rachel嘅兇手對質。

404
00:26:04,095 --> 00:26:06,598
You know, I don't think so.
我唔係咁諗喎。

405
00:26:06,665 --> 00:26:09,267
How about you never thought we'd find Rachel's body.
不如話你從來冇諗過我哋會搵到Rachel嘅屍體。

406
00:26:09,334 --> 00:26:12,704
You came here to clean up the scene.
你嚟呢度係為咗清理現場。

407
00:26:12,771 --> 00:26:15,273
But you say Dresden was here, and he just...
但你話Dresden喺度，跟住佢就...

408
00:26:15,340 --> 00:26:16,975
flew out the window.
飛咗出窗。

409
00:26:17,042 --> 00:26:19,311
That's exactly what happened, Rick.
就係咁發生㗎，Rick。

410
00:26:21,613 --> 00:26:22,414
H., what's going on?
H.，發生咩事？

411
00:26:22,480 --> 00:26:25,283
Look around, process my crime scene.
睇吓周圍，處理我嘅案發現場。

412
00:26:26,284 --> 00:26:28,186
What do you want me to do, H.?
你想我做啲咩，H.？

413
00:26:28,253 --> 00:26:29,521
You heard the man, Eric, process the scene.
你聽到佢講啦，Eric，處理現場。

414
00:26:29,587 --> 00:26:32,390
Well, there's no carpet, which means there's no fibers...
冇地毯，即係冇纖維...

415
00:26:32,457 --> 00:26:33,391
so Dresden's planted evidence.
所以Dresden嘅證據係擺落去嘅。

416
00:26:33,458 --> 00:26:34,559
That's enough.
夠啦。

417
00:26:36,094 --> 00:26:38,296
You, Lieutenant?
你，督察？

418
00:26:38,363 --> 00:26:39,397
You're under arrest.
你被捕啦。

419
00:26:39,464 --> 00:26:42,100
After you.
你行先。

420
00:26:55,680 --> 00:26:59,184
WOLFE: Not used to dealing with someone this smart.
WOLFE：未習慣同咁聰明嘅人打交道。

421
00:26:59,250 --> 00:27:03,655
Well, he did lead us to the crime scene, didn't he?
佢帶咗我哋去案發現場㗎嘛，係咪？

422
00:27:03,722 --> 00:27:06,091
So let's find out what he left for us this time.
咁就睇吓佢今次留低咗啲咩畀我哋。

423
00:27:06,157 --> 00:27:07,592
Okay.
好。

424
00:27:09,194 --> 00:27:14,299
Dresden escaped before the cops got here, so that means...
Dresden喺警察嚟之前走咗，即係話...

425
00:27:14,366 --> 00:27:17,102
he must have gone out through one of these window.
佢一定係經呢啲窗其中一個走咗。

426
00:27:19,304 --> 00:27:20,538
Unbelievable.
難以置信。

427
00:27:20,605 --> 00:27:26,644
Dresden lowered himself down through one of the trash chutes, and then he pulled it off the building.
Dresden經垃圾槽落去，然後將佢由大廈拆咗落嚟。

428
00:27:40,191 --> 00:27:41,192
Found the murder weapon.
搵到兇器。

429
00:27:46,564 --> 00:27:50,468
( camera shutter clicking ) It's got a bloody print on it.
（相機快門聲）上面有個血指紋。

430
00:27:50,535 --> 00:27:53,038
Think our killer was that stupid?
你覺得我哋嘅兇手咁蠢？

431
00:27:54,572 --> 00:27:56,207
No.
唔係。

432
00:27:57,709 --> 00:27:59,177
I think he was that smart.
我覺得佢咁聰明。

433
00:28:01,546 --> 00:28:03,715
Blood sets prints.
血會固定指紋。

434
00:28:18,063 --> 00:28:20,665
I can't believe Stetler put you in a holding cell.
我唔信Stetler會將你放喺羈留室。

435
00:28:20,732 --> 00:28:24,069
It's what he does, Calleigh.
佢就係咁做㗎，Calleigh。

436
00:28:24,135 --> 00:28:28,606
Dresden seems to be one step ahead of us at every turn.
Dresden好似每一步都比我哋快一步。

437
00:28:28,673 --> 00:28:34,112
And you know that if the news gets a hold of this, it'll look like there's blood on your hands, and we know that's not true.
你知㗎，如果傳媒知道呢件事，會搞到好似你手上沾咗血咁，而我哋知唔係事實。

438
00:28:34,179 --> 00:28:36,214
But there is blood on my hands.
但我手上真係有血。

439
00:28:41,152 --> 00:28:44,722
That's why you asked me to bring the kit.
所以你叫我帶套裝嚟。

440
00:29:45,717 --> 00:29:47,318
Now...
而家...

441
00:29:47,385 --> 00:29:49,120
Now we make our move.
而家我哋行動。

442
00:29:52,290 --> 00:29:55,693
Okay, this is the section that was attached to the windowsill.
好，呢個係黐住窗台嘅部分。

443
00:29:55,760 --> 00:29:56,861
Now, what are we looking for?
我哋要搵啲咩？

444
00:29:56,928 --> 00:30:01,199
Dresden had to press his hands and feet to the side to keep from falling.
Dresden要用手腳撐住側邊先唔會跌。

445
00:30:05,570 --> 00:30:06,504
Haste makes trace.
匆忙會留痕跡。

446
00:30:06,571 --> 00:30:08,239
That's right.
啱。

447
00:30:16,748 --> 00:30:17,682
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

448
00:30:17,749 --> 00:30:19,184
NOLAN: What do you have?
NOLAN：你搵到咩？

449
00:30:19,250 --> 00:30:20,351
Electronic device.
電子裝置。

450
00:30:20,418 --> 00:30:22,153
It's a piece of a processor, maybe.
可能係處理器嘅一部分。

451
00:30:22,220 --> 00:30:23,154
So?
咁點？

452
00:30:23,221 --> 00:30:25,123
Those get put in buildings.
呢啲嘢會裝喺建築物入面。

453
00:30:25,190 --> 00:30:28,459
Intercoms, entertainment systems, wireless Internet, security systems.
對講機、娛樂系統、無線網絡、保安系統。

454
00:30:28,526 --> 00:30:29,761
WOLFE: Yeah...
WOLFE：係...

455
00:30:29,827 --> 00:30:31,796
but not at this stage of construction.
但唔係喺呢個建築階段。

456
00:30:31,863 --> 00:30:34,199
Oh, so Dresden must have had it on him.
哦，即係Dresden一定帶喺身。

457
00:30:34,265 --> 00:30:38,102
Question is, is this part of his crime...
問題係，呢個係佢犯罪嘅一部分...

458
00:30:38,169 --> 00:30:40,338
or is it part of his daily life?
定係佢日常生活嘅一部分？

459
00:30:48,880 --> 00:30:49,814
What's up, Johnny.
咩事，Johnny。

460
00:30:49,881 --> 00:30:52,050
27 grams, right?
27克，係咪？

461
00:30:52,116 --> 00:30:53,484
Yeah, that should do it.
係，應該夠。

462
00:30:53,551 --> 00:30:55,286
That's one gram below a felony.
比重罪少一克。

463
00:30:57,155 --> 00:30:59,357
Did I ask for your opinion?
我有問你意見咩？

464
00:31:03,461 --> 00:31:06,097
( cell phone ringing )
（電話響）

465
00:31:09,267 --> 00:31:11,035
Yeah, it's Delko.
係，我係Delko。

466
00:31:11,102 --> 00:31:13,304
You can't read my writing?
你睇唔明我寫嘅嘢？

467
00:31:13,371 --> 00:31:19,410
I just need you to take the fingerprint, okay, and look for any trace you can find on its surface-- other than blood.
我只係要你攞指紋，好冇，同埋喺表面搵任何痕跡——除咗血之外。

468
00:31:20,745 --> 00:31:21,679
That's right.
啱。

469
00:31:21,746 --> 00:31:23,114
Thanks.
唔該。

470
00:31:25,149 --> 00:31:26,384
How much?
幾多錢？

471
00:31:26,451 --> 00:31:27,785
That'll be three bills, Big Time.
三張大牛，大佬。

472
00:31:28,786 --> 00:31:29,721
Here you go.
畀你。

473
00:31:29,787 --> 00:31:30,755
That should do it.
應該夠。

474
00:31:44,802 --> 00:31:48,406
Did you get the result from the blood on Horatio's hands?
Horatio手上嘅血有結果未？

475
00:31:48,473 --> 00:31:50,475
Valera's still processing it.
Valera仲喺度處理緊。

476
00:31:50,541 --> 00:31:52,110
When she's finished, I'd like you to run it.
佢搞掂之後，我想你去做化驗。

477
00:31:55,380 --> 00:31:59,150
You know, technically, it isn't an unsolved.
你知啦，嚴格嚟講，呢個唔係未破案。

478
00:31:59,217 --> 00:32:03,688
I know that, but a guy like Dresden doesn't stay idle for ten years waiting for revenge.
我知，但係Dresden呢種人唔會閒置十年等住報仇。

479
00:32:03,755 --> 00:32:04,989
You think he's been active?
你覺得佢一直有行動？

480
00:32:05,056 --> 00:32:10,328
Not necessarily in Miami, but will you check the NCIC, see if there's similar MOs in other counties?
唔一定喺邁阿密，但你可唔可以查吓NCIC，睇吓其他縣有冇類似嘅作案手法？

481
00:32:10,395 --> 00:32:12,597
As a favor.
當幫個忙。

482
00:32:12,664 --> 00:32:16,401
If the Feds find out that I'm working on a current case...
如果聯邦調查局知道我喺度處理緊一個現行案件...

483
00:32:16,467 --> 00:32:19,370
My lips are sealed.
我口密㗎。

484
00:32:19,437 --> 00:32:23,141
Thank you.
唔該。

485
00:32:33,151 --> 00:32:34,085
Where you been?
你去咗邊？

486
00:32:34,152 --> 00:32:35,653
Had something to do.
有啲嘢要做。

487
00:32:35,720 --> 00:32:37,288
I thought you wanted to help Horatio.
我以為你想幫Horatio。

488
00:32:37,355 --> 00:32:38,423
Who said I didn't?
邊個話我唔想？

489
00:32:38,489 --> 00:32:42,026
You know, we could have run the bloody print on that knife by now.
我哋本來可以而家就化驗把刀上面嘅血指紋。

490
00:32:42,093 --> 00:32:44,128
Yeah, which would have been a tremendous mistake, okay?
係，但咁會係一個大錯，明唔明？

491
00:32:44,195 --> 00:32:48,533
I already had Trace run some of the surface of the print for me.
我已經叫鑑證科幫我化驗咗指紋表面嘅一部分。

492
00:32:48,599 --> 00:32:50,234
Glycerin.
甘油。

493
00:32:50,301 --> 00:32:53,171
That's not something the body secretes.
呢樣唔係身體分泌嘅嘢。

494
00:32:53,237 --> 00:32:56,574
No, but it does help optimize the workability of a forged print.
唔係，但佢可以幫助優化偽造指紋嘅可操作性。

495
00:32:56,641 --> 00:33:00,311
The wine glass-- Dresden took the one with Horatio's print on it.
酒杯——Dresden攞咗有Horatio指紋嗰隻。

496
00:33:02,413 --> 00:33:03,981
To you.
敬你。

497
00:33:04,048 --> 00:33:05,750
( glasses clink )
（酒杯碰撞聲）

498
00:33:09,520 --> 00:33:13,257
Dresden lifted it after he resolved it with cyanoacrylate.
Dresden用氰基丙烯酸酯處理咗之後就提取咗佢。

499
00:33:13,324 --> 00:33:16,227
Helps to raise the print off its original surface.
幫手將指紋由原本嘅表面抬起。

500
00:33:23,201 --> 00:33:27,138
Then he transfers the print to a piece of foil.
然後佢將指紋轉移到一塊錫紙上。

501
00:33:27,205 --> 00:33:29,374
Okay, but how'd it end up on the knife?
好，但點解會喺把刀上面？

502
00:33:29,440 --> 00:33:33,678
Print was applied to the knife over a piece of the foil that was dipped into Rachel Turner's blood.
指紋係透過一塊浸過Rachel Turner血嘅錫紙印到把刀上。

503
00:33:49,293 --> 00:33:51,696
This Dresden guy is good. He's sick, but he's good.
呢個Dresden好叻。佢變態，但好叻。

504
00:33:51,763 --> 00:33:53,231
He's not that good.
佢冇咁叻。

505
00:33:53,297 --> 00:33:58,202
It's time to let Stetler know to release Horatio from the holding cell.
係時候叫Stetler放Horatio出羈留室。

506
00:34:14,552 --> 00:34:17,021
Might have a break.
可能有突破。

507
00:34:17,088 --> 00:34:19,190
The print from the knife is a forgery.
把刀上面嘅指紋係偽造嘅。

508
00:34:19,257 --> 00:34:22,360
And the blood that Calleigh swabbed from your hands, results came back.
同埋Calleigh喺你手上抹嘅血，結果返咗嚟。

509
00:34:22,427 --> 00:34:23,995
It's not yours or Rachel's.
唔係你嘅，亦唔係Rachel嘅。

510
00:34:24,061 --> 00:34:26,164
It's definitely male, though.
不過肯定係男性。

511
00:34:26,230 --> 00:34:31,168
And once we get a warrant for Dresden's blood, we can run it against his.
等我哋攞到搜查令抽Dresden嘅血，就可以同佢嘅比對。

512
00:34:31,235 --> 00:34:32,170
Good work, Eric.
做得好，Eric。

513
00:34:32,235 --> 00:34:34,705
In the meantime, this proves that your story holds up.
與此同時，呢個證明你嘅講法係成立嘅。

514
00:34:34,772 --> 00:34:38,775
It was a third party in that penthouse.
係第三者喺嗰個頂層單位。

515
00:34:41,212 --> 00:34:43,481
Tripp wanted to make sure you got this back.
Tripp想確保你攞返呢樣嘢。

516
00:34:52,857 --> 00:34:54,559
Thank you, Eric.
唔該你，Eric。

517
00:34:54,625 --> 00:34:57,027
Let's go.
我哋走。

518
00:34:57,094 --> 00:34:59,096
Dresden's still out there.
Dresden仲喺出面。

519
00:35:17,348 --> 00:35:19,016
( car alarm beeps )
（汽車防盜響）

520
00:35:28,159 --> 00:35:31,562
DRESDEN: Look at me, you're dead.
DRESDEN：望住我，你死咗。

521
00:35:31,629 --> 00:35:34,332
Walter Dresden, right?
Walter Dresden，係咪？

522
00:35:34,398 --> 00:35:36,634
Horatio told you about me.
Horatio同你講過我。

523
00:35:36,701 --> 00:35:38,035
I know everything.
我乜都知。

524
00:35:38,102 --> 00:35:40,238
Don't lie to me.
唔好呃我。

525
00:35:40,304 --> 00:35:43,007
He show you the file?
佢有冇畀你睇個檔案？

526
00:35:43,074 --> 00:35:47,011
I've seen crime scene photographs of your last murder.
我見過你上次謀殺嘅案發現場相片。

527
00:35:47,078 --> 00:35:49,247
Well, not exactly my last.
唔係我上次嗰單。

528
00:35:49,313 --> 00:35:51,148
What else was in there?
仲有咩喺入面？

529
00:35:51,215 --> 00:35:53,050
What should I have seen?
我應該見到啲咩？

530
00:35:53,117 --> 00:35:57,121
I don't know-- the truth, maybe.
我唔知——或者真相。

531
00:35:57,188 --> 00:36:01,526
Ask Caine about Jennifer Wilson's mother.
問Caine關於Jennifer Wilson嘅阿媽。

532
00:36:01,592 --> 00:36:04,629
( tires screeching ) Don't move!
（車胎尖叫）唔好郁！

533
00:36:12,537 --> 00:36:16,407
He said, "Ask Caine about Jennifer Wilson's mother."
佢話：「問Caine關於Jennifer Wilson嘅阿媽。」

534
00:36:18,242 --> 00:36:21,712
I need you to tell me the truth, Horatio.
我要你講真話，Horatio。

535
00:36:25,449 --> 00:36:28,653
My partner and I were investigating his murders.
我同拍檔當時喺度調查佢嘅謀殺案。

536
00:36:28,719 --> 00:36:37,695
He preyed on happily married couples, but there was one couple who was not so happy.
佢專揀幸福夫妻落手，但有一對夫妻冇咁幸福。

537
00:36:37,762 --> 00:36:39,397
Judy Wilson.
Judy Wilson。

538
00:36:39,463 --> 00:36:42,567
Was that Jennifer Wilson's mother?
係咪Jennifer Wilson嘅阿媽？

539
00:36:42,633 --> 00:36:45,169
My partner was having an affair with her.
我拍檔同佢有染。

540
00:36:45,236 --> 00:36:47,772
And she ended up dead.
佢最後死咗。

541
00:36:47,838 --> 00:36:52,176
That's why you still take care of Jennifer Wilson.
所以你仲照顧住Jennifer Wilson。

542
00:36:52,243 --> 00:36:55,046
That is a big part of it.
呢個係好大嘅原因。

543
00:36:55,112 --> 00:36:57,081
And you were never able to catch him?
你一直捉唔到佢？

544
00:37:06,223 --> 00:37:08,059
Miss Boa Vista.
Boa Vista小姐。

545
00:37:08,125 --> 00:37:09,360
What do we have?
有咩發現？

546
00:37:09,427 --> 00:37:13,998
Calleigh had me cross-check the DNA from the Dresden sample against similar crimes across Florida.
Calleigh叫我將Dresden樣本嘅DNA同佛羅里達州類似案件做交叉比對。

547
00:37:14,065 --> 00:37:20,371
I found this-- Orlando, double homicide, young couple, and the DNA is a match to our unknown sample.
我搵到呢個——奧蘭多，雙重謀殺，年輕情侶，DNA同我哋嘅未知樣本吻合。

548
00:37:20,438 --> 00:37:22,373
Was the child locked in a closet?
個細路係咪俾人鎖咗喺衣櫃？

549
00:37:22,440 --> 00:37:24,208
Seven-year-old boy.
七歲男仔。

550
00:37:24,275 --> 00:37:25,710
Consistent with Dresden's MO.
同Dresden嘅作案手法一致。

551
00:37:25,776 --> 00:37:28,446
I don't see any breaking and entering here, do I?
我見唔到有爆竊痕跡，係咪？

552
00:37:28,512 --> 00:37:31,582
Just like Rachel's apartment.
同Rachel嘅單位一樣。

553
00:37:34,619 --> 00:37:37,054
This console.
呢個控制台。

554
00:37:37,121 --> 00:37:40,124
Apias Systems-- maybe he hard wires smart homes, that's his cover.
Apias Systems——可能佢係駁智能家居嘅，呢個係佢嘅掩飾。

555
00:37:40,191 --> 00:37:43,094
That would explain the circuitry that Ryan found.
咁就解釋到Ryan搵到嘅電路板。

556
00:37:48,499 --> 00:37:54,305
( dance music playing )
（跳舞音樂播放）

557
00:37:56,841 --> 00:37:58,576
I thought you were gone.
我以為你走咗。

558
00:38:00,611 --> 00:38:08,653
( woman shrieking ) Mr. Wolfe, Apias Systems, find out who's in the field please. Thank you.
（女人尖叫）Wolfe先生，Apias Systems，查吓邊個喺外勤。唔該。

559
00:38:16,160 --> 00:38:22,500
Okay, Mr. Wolfe, here's the plan-- I will take the two-three corner, you flank me.
好，Wolfe先生，計劃係咁——我負責兩三點角落，你喺側面包抄。

560
00:38:22,566 --> 00:38:24,535
Go.
行動。

561
00:38:53,431 --> 00:38:57,435
♪ ♪

562
00:39:15,753 --> 00:39:17,321
Dresden.
Dresden。

563
00:39:19,156 --> 00:39:20,091
Oh!
噢！

564
00:39:20,157 --> 00:39:22,193
We meet again, Walter.
我哋又見面啦，Walter。

565
00:39:23,627 --> 00:39:24,995
Cuff him.
鎖佢。

566
00:39:25,062 --> 00:39:26,330
Gladly.
樂意至極。

567
00:39:26,397 --> 00:39:29,467
Move and I'll blow your brains out.
郁我就轟爆你個腦。

568
00:39:29,533 --> 00:39:32,236
( cuffs clicking )
（手銬扣上聲）

569
00:39:35,406 --> 00:39:40,745
I always thought we brought out the best in each other, Horatio.
我一直覺得我哋可以激發出對方最好嘅一面，Horatio。

570
00:39:40,811 --> 00:39:42,379
Till you killed the Wilsons.
直到你殺咗Wilson夫婦。

571
00:39:42,446 --> 00:39:47,017
Not me. But smart killer, whoever it was.
唔係我。但係個兇手好聰明，無論係邊個。

572
00:39:47,084 --> 00:39:50,020
Got you out of New York.
令你離開咗紐約。

573
00:39:50,087 --> 00:39:52,022
What the hell is he talking about?
佢究竟講緊咩？

574
00:39:52,089 --> 00:39:55,059
Why don't you tell him, Walter?
你唔話畀佢聽，Walter？

575
00:39:55,126 --> 00:40:00,397
That Wilson killing was somebody in their own backyard.
嗰單Wilson謀殺係佢哋自己人做嘅。

576
00:40:02,800 --> 00:40:04,635
Horatio's partner's mistress.
Horatio拍檔嘅情婦。

577
00:40:05,836 --> 00:40:11,742
His partner wasn't about to explain it to his wife, and Horatio wasn't about to rat him out.
佢拍檔唔想同老婆解釋，而Horatio唔想出賣佢。

578
00:40:13,110 --> 00:40:13,110
Is that true, Horatio?
係咪真係咁，Horatio？

579
00:40:13,110 --> 00:40:14,678
Every word, Frank.
句句屬實，Frank。

580
00:40:14,745 --> 00:40:17,081
Every word.
句句屬實。

581
00:40:17,148 --> 00:40:21,218
The only way to avoid giving a statement was to quit.
唯一唔使畀口供嘅方法就係辭職。

582
00:40:21,285 --> 00:40:25,422
The only noble thing you could do.
係你唯一可以做嘅高尚事。

583
00:40:30,261 --> 00:40:33,164
Can I go now?
我而家可以走未？

584
00:40:33,230 --> 00:40:37,134
Actually, Walter, you're not going anywhere.
其實，Walter，你邊度都去唔到。

585
00:40:37,201 --> 00:40:39,203
I have you for murder.
我以謀殺罪拉你。

586
00:40:39,270 --> 00:40:41,438
You have nothing that ties me to Rachel Turner.
你冇任何嘢可以將我同Rachel Turner扯上關係。

587
00:40:41,505 --> 00:40:43,107
I don't need it.
我唔需要。

588
00:40:43,174 --> 00:40:48,779
The day I visited you at the condo and opened your cheek, I left there with a blood sample from you.
我去你公寓探你嗰日，整開你塊面，我帶走咗你嘅血樣本。

589
00:40:50,247 --> 00:40:57,822
( grunts ) As it turns out, that sample is a perfect match to the killing in Orlando.
（咕噥聲）結果呢，個樣本同奧蘭多嗰單謀殺完全吻合。

590
00:41:00,124 --> 00:41:04,161
So Walter, I have you.
所以Walter，我捉到你啦。

591
00:41:04,228 --> 00:41:06,230
And you know what else?
你知仲有咩？

592
00:41:06,297 --> 00:41:09,466
You should have never left New York.
你當初唔應該離開紐約。

593
00:41:09,533 --> 00:41:11,335
Officer.
警員。

594
00:41:13,470 --> 00:41:17,208
( indistinct conversation ) Gentlemen.
（模糊對話）各位。

595
00:41:24,348 --> 00:41:26,150
Are you threatening me?
你喺度威脅我？

596
00:41:26,217 --> 00:41:29,453
Oh, your solid record's about to drop markedly.
你嘅完美紀錄就快會大幅下跌。

597
00:41:29,520 --> 00:41:33,290
I won't forget you, Lieutenant.
我唔會忘記你嘅，督察。

598
00:41:39,163 --> 00:41:45,202
I've reviewed your evidence against Walter Dresden, and, quiet frankly, I'm concerned.
我審查咗你對Walter Dresden嘅證據，坦白講，我有啲擔心。

599
00:41:45,269 --> 00:41:49,139
Lieutenant Caine, you should have recused yourself.
Caine督察，你應該迴避先啱。

600
00:41:49,206 --> 00:41:52,543
I have done so completely, Your Honor.
我已經完全迴避咗，法官大人。

601
00:41:53,544 --> 00:41:57,081
The facts are that Dresden killed a woman that was close to Lieutenant Caine.
事實係Dresden殺咗一個同Caine警長好親近嘅女人。

602
00:41:57,147 --> 00:41:58,616
Took her out of her apartment...
將佢由屋企帶走...

603
00:42:06,257 --> 00:42:09,326
...and lured the lieutenant to the place where Dresden killed her.
...然後引警長去Dresden殺佢嗰個地方。

604
00:42:09,393 --> 00:42:18,035
( grunting ) Your team should not have been working a case where you were a suspect.
（低吼聲）你嘅團隊唔應該調查一單你係疑犯嘅案件。

605
00:42:18,102 --> 00:42:21,171
I was not a suspect in the Orlando case, Your Honor.
法官大人，我喺Orlando單案入面唔係疑犯。

606
00:42:21,238 --> 00:42:22,673
Oh, you mean where they found the blood.
哦，你係話發現血跡嗰單？

607
00:42:22,740 --> 00:42:27,177
Well, Mr. Dresden says that he cut himself while installing a smart home system.
但Dresden先生話佢裝智能家居系統嗰陣整親自己。

608
00:42:27,244 --> 00:42:29,213
( chuckling ): It's hardly a smoking gun, Lieutenant.
（輕笑）呢個唔算係鐵證，警長。

609
00:42:29,280 --> 00:42:32,316
They have an airtight case on him in Orlando.
佢哋喺Orlando有足夠證據鎖死佢。

610
00:42:32,383 --> 00:42:33,584
Good, good.
好，好。

611
00:42:33,651 --> 00:42:36,520
An Orlando judge can hear that evidence.
Orlando嘅法官可以聽呢啲證據。

612
00:42:36,587 --> 00:42:41,258
But in this case, Dresden's released.
但係呢單案，Dresden要放人。

613
00:42:43,327 --> 00:42:47,364
Your Honor... Your Honor.
法官大人...法官大人。

614
00:42:47,431 --> 00:42:54,271
I'd be glad to prosecute Mr. Dresden, just as soon as you bring me unbiased evidence.
我好樂意起訴Dresden先生，只要你畀到中立嘅證據我。

615
00:42:54,338 --> 00:42:58,108
But for now, Dresden's a free man.
但係而家，Dresden係自由身。

616
00:42:58,175 --> 00:43:02,146
The blood of his future victims is on you.
佢將來受害者嘅血就係你嘅責任。

617
00:43:04,048 --> 00:43:07,718
I warned you, Lieutenant, didn't I?
我警告過你㗎，警長，係咪？

618
00:43:10,154 --> 00:43:13,324
Good day, gentlemen.
再見，各位。

619
00:43:36,213 --> 00:43:48,058
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
