1
00:00:01,368 --> 00:00:05,004
（音樂播放中）

2
00:00:19,085 --> 00:00:22,021
講大話。每次你喺舞池跳舞，都會噉樣嘟起個嘴。

3
00:00:22,088 --> 00:00:23,356
我冇。

4
00:00:23,423 --> 00:00:25,158
係，你有。你自己知㗎。

5
00:00:25,225 --> 00:00:25,225
第六題。

6
00:00:25,225 --> 00:00:26,192
噢...

7
00:00:26,259 --> 00:00:29,295
你最癲係喺邊度搞過？

8
00:00:29,362 --> 00:00:33,233
嗯，如果一定要揀，就係我老細張枱。

9
00:00:33,299 --> 00:00:34,033
得啦，唔好扮嘢。

10
00:00:34,100 --> 00:00:40,407
（笑聲，模糊對話）喂，睇吓嗰架飛機。

11
00:00:40,473 --> 00:00:42,208
男：嘩，好低。

12
00:00:42,275 --> 00:00:43,510
飛得好低，係咪？

13
00:00:43,576 --> 00:00:47,213
仲好似轉緊彎。

14
00:00:47,280 --> 00:00:49,249
（吸氣聲）係呀。露畀佢睇。

15
00:00:49,315 --> 00:00:51,251
（笑聲）佢哋實嚇親。

16
00:00:51,317 --> 00:00:53,219
佢哋實嚇親。

17
00:00:53,286 --> 00:00:58,691
（音樂播放中）喂，嗰架機係咪有問題？

18
00:01:00,693 --> 00:01:03,296
好似直衝過嚟。

19
00:01:03,363 --> 00:01:04,364
唔係。

20
00:01:09,669 --> 00:01:10,770
係咪？

21
00:01:10,837 --> 00:01:12,539
係咪㗎？！

22
00:01:12,605 --> 00:01:14,707
著咗火。老友，扭軚...！

23
00:01:14,774 --> 00:01:16,342
（尖叫聲）

24
00:01:55,348 --> 00:01:57,817
（喘氣聲）

25
00:02:07,227 --> 00:02:08,328
你冇事嘛？

26
00:02:08,394 --> 00:02:09,562
我冇事。

27
00:02:09,628 --> 00:02:11,631
不過我個副機長需要幫手。

28
00:02:11,698 --> 00:02:17,170
（咳）好，當然好。乜都得。

29
00:02:17,237 --> 00:02:25,345
（咳）（喘氣）嗰啲係咪手銬？

30
00:02:29,349 --> 00:02:32,352
（手槍上膛聲）天啊。

31
00:02:33,386 --> 00:02:36,256
（呻吟同尖叫聲）唔好，唔好。求吓你唔好。

32
00:02:36,322 --> 00:02:37,690
要令我覺得值得先得㗎。

33
00:02:37,757 --> 00:02:39,292
你話點就點。

34
00:02:39,359 --> 00:02:42,061
哦，你而家就話係咁講。

35
00:02:42,128 --> 00:02:44,297
上車。

36
00:02:51,738 --> 00:02:54,240
（車門關閉，引擎聲）

37
00:03:05,218 --> 00:03:07,520
副機長都死咗，Frank？

38
00:03:07,587 --> 00:03:09,522
係，佢喺入面。

39
00:03:09,589 --> 00:03:11,624
佢攞咗法警支槍。

40
00:03:11,691 --> 00:03:12,792
機長發出咗求救訊號。

41
00:03:12,859 --> 00:03:14,460
控制塔聽唔明佢講乜。

42
00:03:14,527 --> 00:03:17,230
Frank，架機俾人做咗手腳。

43
00:03:17,297 --> 00:03:19,165
目擊者話一英里外就見到煙。

44
00:03:19,232 --> 00:03:21,000
呢次實要個警長孭鑊。

45
00:03:21,067 --> 00:03:26,172
係佢批准Henry Darius飛落邁阿密搵Lydia Johnson條屍。

46
00:03:26,239 --> 00:03:29,242
我係反對㗎。

47
00:03:29,309 --> 00:03:33,246
細路仔嘅父母話，佢哋揸緊一架黃色開篷Mustang。

48
00:03:33,313 --> 00:03:34,647
我發出廣播通緝。

49
00:03:34,714 --> 00:03:36,683
Darius同一個未公布嘅囚犯。

50
00:03:36,749 --> 00:03:38,418
有武器，好危險，Frank。

51
00:03:38,484 --> 00:03:54,567
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 揀任何方向，總之要向前行。

52
00:04:01,441 --> 00:04:10,483
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會。 ♪

53
00:04:23,129 --> 00:04:26,633
（雀仔叫）

54
00:04:33,272 --> 00:04:35,208
（雀仔叫）

55
00:04:37,276 --> 00:04:39,412
地板冇咗。

56
00:04:41,147 --> 00:04:45,318
呢啲電線全部都係電掣組件。

57
00:04:45,385 --> 00:04:47,286
條喉嘅隔熱層俾人剝咗。

58
00:04:47,353 --> 00:04:48,755
似係冷卻管。

59
00:04:49,756 --> 00:04:51,124
即係有人拮穿咗佢。

60
00:04:51,190 --> 00:04:54,727
DELKO：係。呢個窿噴咗熱氣出嚟，所以我估...

61
00:04:54,794 --> 00:04:57,196
我估我哋個目標對手有燒傷。

62
00:05:08,341 --> 00:05:11,678
嗰條喉——嗰條喉裝住高溫嘅引氣。

63
00:05:11,744 --> 00:05:13,212
用嚟隔開引擎。

64
00:05:13,279 --> 00:05:17,183
佢拮穿咗條喉，搞到慢慢漏氣，令引擎溫度升高。

65
00:05:17,250 --> 00:05:19,118
最後要緊急降落。

66
00:05:19,185 --> 00:05:20,453
嚟啦。我哋搵黑盒。

67
00:05:20,520 --> 00:05:21,654
好。

68
00:05:23,456 --> 00:05:25,124
通知咗紐約。

69
00:05:25,191 --> 00:05:26,125
唔該晒。

70
00:05:26,192 --> 00:05:29,462
Taylor探長問候你，話可以幫手。

71
00:05:29,529 --> 00:05:30,763
Mac係個好人。

72
00:05:30,830 --> 00:05:32,198
我估你會咁講。

73
00:05:32,265 --> 00:05:33,266
我叫佢落嚟。

74
00:05:33,332 --> 00:05:36,202
我哋要所有Darius喺Attica監獄接觸過嘅人，明唔明？

75
00:05:36,269 --> 00:05:37,704
我會同佢講。

76
00:05:37,770 --> 00:05:40,106
多謝。

77
00:05:40,173 --> 00:05:45,311
（模糊嘅無線電通訊）我等個細路落咗車。

78
00:05:45,378 --> 00:05:48,214
佢大約六、七歲。

79
00:05:48,281 --> 00:05:49,248
男：Johnson太太個仔。

80
00:05:49,315 --> 00:05:51,084
之後你做咗啲乜？

81
00:05:51,150 --> 00:05:53,252
我上咗車，用槍指住佢個頭。

82
00:05:53,319 --> 00:05:55,354
出聲我就轟爆你個頭。

83
00:05:57,323 --> 00:05:58,725
你個仔都係一樣。

84
00:05:58,791 --> 00:06:05,364
（女人尖叫）佢又掙扎又尖叫，所以我搞掂咗佢。

85
00:06:05,431 --> 00:06:07,300
點樣搞掂？

86
00:06:07,366 --> 00:06:09,335
開槍打死佢。

87
00:06:09,402 --> 00:06:12,538
之後佢一聲都冇出過。

88
00:06:12,605 --> 00:06:14,507
男：我再問你一次。

89
00:06:14,574 --> 00:06:16,175
你將佢條屍埋喺邊？

90
00:06:16,242 --> 00:06:18,177
你挖深啲。

91
00:06:18,244 --> 00:06:23,249
你冇理由要我專程由紐約帶你落邁阿密去睇佢條屍，係咪？

92
00:06:23,316 --> 00:06:27,053
Miami-Dade唔會冇啲嘢就送你上機。

93
00:06:31,257 --> 00:06:33,693
佢戴住一隻珍珠Rolex。

94
00:06:35,361 --> 00:06:37,230
假嘅珍珠Rolex。

95
00:06:41,334 --> 00:06:42,401
Johnson先生。

96
00:06:42,468 --> 00:06:50,309
督察，我係佛羅里達最大電台集團嘅老闆，梗係聽到新聞，但你打個電話通知我會好啲。

97
00:06:50,376 --> 00:06:53,513
先生，我明白，好抱歉要你噉樣知道。

98
00:06:53,579 --> 00:06:58,050
即係你哋搵到殺我老婆嘅人，但就俾佢走甩咗？

99
00:06:58,117 --> 00:07:01,387
Johnson先生，有可能Darius冇殺你太太。

100
00:07:01,454 --> 00:07:04,257
噉你點解要由紐約監獄帶佢落嚟？

101
00:07:04,323 --> 00:07:08,094
要佢提供關於佢埋葬地點嘅資料。

102
00:07:08,161 --> 00:07:11,731
我一年前就講過，我仍然希望Lydia仲喺度。

103
00:07:11,798 --> 00:07:17,103
我明白，但係我哋喺佢架車度搵到咁多血，我覺得機會好微。

104
00:07:21,107 --> 00:07:22,375
我個仔...

105
00:07:22,441 --> 00:07:26,379
仲等緊佢阿媽返屋企。

106
00:07:26,445 --> 00:07:30,016
佢唔俾我熄門口盞燈。

107
00:07:32,318 --> 00:07:36,088
如果可以有個了結，會好啲。

108
00:07:36,155 --> 00:07:41,727
Johnson先生，我會盡全力去搵你太太，好唔好？

109
00:07:41,794 --> 00:07:45,031
多謝。

110
00:07:54,207 --> 00:07:56,309
我哋搵緊乜？

111
00:07:56,375 --> 00:07:57,743
我仲未知。

112
00:07:57,810 --> 00:07:59,111
開槍打死佢。

113
00:07:59,178 --> 00:08:00,613
我再問你一次。

114
00:08:00,680 --> 00:08:01,981
你將佢條屍埋喺邊？

115
00:08:02,048 --> 00:08:03,382
死魚眼。

116
00:08:03,449 --> 00:08:05,651
係最恐怖嘅罪犯。

117
00:08:07,320 --> 00:08:10,223
Hoberman先生幫咗我。

118
00:08:10,289 --> 00:08:12,124
你挖深啲...

119
00:08:12,191 --> 00:08:13,459
有趣。

120
00:08:13,526 --> 00:08:14,627
咩話？

121
00:08:14,694 --> 00:08:16,195
Hoberman先生幫咗我。

122
00:08:16,262 --> 00:08:17,363
Hoberman先生幫咗我。

123
00:08:17,430 --> 00:08:20,099
Hoberman先生幫咗我。

124
00:08:20,166 --> 00:08:23,135
你有冇查過Darius嘅檔案？

125
00:08:23,202 --> 00:08:24,670
兇殺組查過。

126
00:08:24,737 --> 00:08:28,274
佢哋睇過呢度同紐約嘅檔案，但冇提過Hoberman。

127
00:08:28,341 --> 00:08:30,042
你挖深啲...

128
00:08:30,109 --> 00:08:31,377
你挖深啲...

129
00:08:31,444 --> 00:08:34,013
你挖深啲...

130
00:08:35,047 --> 00:08:36,215
挖深啲。

131
00:08:36,282 --> 00:08:37,116
佢玩緊我哋。

132
00:08:37,183 --> 00:08:39,018
點樣玩？

133
00:08:39,085 --> 00:08:40,453
我唔知。

134
00:08:40,519 --> 00:08:43,823
我哋搵晒Johnson太太失蹤前後嘅報紙出嚟。

135
00:08:47,693 --> 00:08:50,529
呢度有Collins大道新樓盤嘅廣告。

136
00:08:50,596 --> 00:08:53,332
06年冬天開始動工。

137
00:08:53,399 --> 00:08:55,234
冇Hoberman。

138
00:08:55,301 --> 00:08:58,237
我搵到聖奧古斯丁一個考古發掘。

139
00:08:58,304 --> 00:09:00,139
有冇提過Hoberman？

140
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
冇。

141
00:09:18,591 --> 00:09:21,627
呢度有Hobie滑浪板廣告。

142
00:09:21,694 --> 00:09:23,195
可能係Hoberman嘅變體。

143
00:09:23,262 --> 00:09:24,563
Calleigh。

144
00:09:24,630 --> 00:09:25,197
都有可能㗎。

145
00:09:25,264 --> 00:09:26,032
Cal。

146
00:09:26,098 --> 00:09:26,499
咩事？

147
00:09:26,565 --> 00:09:28,200
訃聞。

148
00:09:28,267 --> 00:09:31,237
Atticus Hoberman，2004年10月31日去世。

149
00:09:31,304 --> 00:09:33,339
即係Lydia Johnson失蹤前一日。

150
00:09:33,406 --> 00:09:36,542
但佢係11月2日落葬。

151
00:09:36,609 --> 00:09:39,578
即係佢失蹤後一日。

152
00:09:39,645 --> 00:09:41,047
「挖深啲。」

153
00:09:41,113 --> 00:09:42,248
有冇講邊個墳場？

154
00:09:42,315 --> 00:09:45,117
有。Montefiore Acres，Surfglide Way。

155
00:09:45,184 --> 00:09:46,585
我哋要申請搜查令。

156
00:09:46,652 --> 00:09:48,754
同埋重型機器。

157
00:10:02,501 --> 00:10:05,771
WOODS：棺材係木造。

158
00:10:05,838 --> 00:10:08,307
睇落仲好新。

159
00:10:08,374 --> 00:10:10,776
睇吓Lydia Johnson喺唔喺入面。

160
00:10:14,480 --> 00:10:18,617
根據檔案，Hoberman先生係自然死亡，走得安詳。

161
00:10:18,684 --> 00:10:22,288
一切正常。

162
00:10:24,357 --> 00:10:25,558
冇Lydia。

163
00:10:25,624 --> 00:10:27,026
佢唔喺佢下面？

164
00:10:27,093 --> 00:10:28,394
唔喺呢副棺材入面。

165
00:10:28,461 --> 00:10:30,563
佢自己一個喺度。

166
00:10:31,564 --> 00:10:32,865
各位。

167
00:10:36,736 --> 00:10:39,572
係一把鏟。

168
00:10:39,638 --> 00:10:42,174
喺棺材下面。

169
00:10:47,513 --> 00:10:48,814
「挖深啲。」

170
00:10:48,881 --> 00:10:50,583
你腳下係石屎。

171
00:10:50,649 --> 00:10:52,251
墓穴係前一日準備好。

172
00:10:52,318 --> 00:10:54,253
所以Lydia冇可能葬喺呢度。

173
00:10:54,320 --> 00:10:57,289
但佢總要葬喺某個地方，而且鏟上面有血。

174
00:10:57,356 --> 00:11:00,159
我敢打賭，驗吓就知係佢嘅血。

175
00:11:00,226 --> 00:11:02,528
你個Darius真係好狡猾。

176
00:11:02,595 --> 00:11:09,602
睇報紙搵到落葬日期，喺儀式前出現，將把鏟放喺陌生人新挖嘅墳墓入面。

177
00:11:09,668 --> 00:11:11,270
冇人會諗到去嗰度搵。

178
00:11:11,337 --> 00:11:17,076
WOLFE：有趣嘅係，佢將把鏟埋喺墓穴入面，反而可能保存咗證據。

179
00:11:23,416 --> 00:11:25,785
Eric。

180
00:11:25,851 --> 00:11:26,886
黑盒。

181
00:11:26,952 --> 00:11:29,188
我攞到，但聯邦探員搶先一步攞走咗。

182
00:11:29,255 --> 00:11:30,289
不過我攞到機長嘅通話紀錄。

183
00:11:30,289 --> 00:11:32,358
好，噉都夠。

184
00:11:32,425 --> 00:11:34,393
佢同邁阿密國際機場講要轉飛Opa-Locka。

185
00:11:34,460 --> 00:11:35,795
把聲好緊張。

186
00:11:35,861 --> 00:11:40,099
等陣...轉飛Opa-Locka機場？

187
00:11:40,166 --> 00:11:43,402
係，然後機械故障令佢喺幾英里外墜落——佢係緊急降落。

188
00:11:45,704 --> 00:11:46,705
你諗緊乜？

189
00:11:46,772 --> 00:11:49,175
可能仲有人喺度等緊佢，Eric。

190
00:11:49,241 --> 00:11:51,110
好，我通知Tripp。

191
00:11:51,177 --> 00:11:54,213
叫佢喺嗰度等我。

192
00:12:00,719 --> 00:12:09,261
（飛機引擎聲）CAINE：佢唔會嚟㗎，女士。

193
00:12:09,328 --> 00:12:10,429
吓？

194
00:12:10,496 --> 00:12:13,132
Henry Darius。

195
00:12:13,199 --> 00:12:14,600
佢唔會出現。

196
00:12:14,667 --> 00:12:17,136
我唔知你講緊邊個。

197
00:12:17,203 --> 00:12:20,239
女士，我哋有佢喺Attica嘅筆友名單。

198
00:12:20,306 --> 00:12:21,774
囚犯會上網搵人。

199
00:12:21,841 --> 00:12:23,742
言論自由嘅廢話。

200
00:12:23,809 --> 00:12:25,778
呢啲人渣就係噉呃你呢啲女人。

201
00:12:25,845 --> 00:12:28,514
CAINE：鍾意同連環殺手拍拖嘅女人。

202
00:12:28,581 --> 00:12:32,151
Henry同我確實有通信。

203
00:12:32,218 --> 00:12:36,355
佢好好人、體貼、關心人，仲好聰明。

204
00:12:36,422 --> 00:12:38,557
所以你諗住幫佢越獄。

205
00:12:38,624 --> 00:12:42,194
佢騎劫架飛機，你就嚟接佢去你嘅別墅，係咪？

206
00:12:42,261 --> 00:12:43,762
我唔知你講乜。

207
00:12:43,829 --> 00:12:45,498
咁你唔介意我哋檢查吓個袋啦。

208
00:12:51,437 --> 00:12:53,339
大約兩萬蚊。

209
00:12:56,342 --> 00:12:56,342
係我嘅。

210
00:12:56,342 --> 00:13:01,280
CAINE：小姐，如果我估，我會話呢啲係畀Darius先生嘅使費。

211
00:13:01,347 --> 00:13:03,282
哦，咁你證明畀我睇。

212
00:13:03,349 --> 00:13:05,317
你可以去Hibiscus Island搵我。

213
00:13:07,386 --> 00:13:08,621
好。

214
00:13:08,687 --> 00:13:12,224
搵到架車——57街同Flagler交界。

215
00:13:12,291 --> 00:13:13,392
一個男司機。

216
00:13:13,459 --> 00:13:15,227
叫佢哋用脈搏探測器——我喺嗰度等佢哋。

217
00:13:15,294 --> 00:13:17,196
小姐，唔好離開市區。

218
00:13:34,313 --> 00:13:36,549
（警笛聲）

219
00:13:38,584 --> 00:13:42,087
（引擎聲）（引擎熄火）

220
00:13:44,757 --> 00:13:47,226
夠啦，先生們。

221
00:13:47,293 --> 00:13:48,260
Darius喺邊度，Ken？

222
00:13:48,327 --> 00:13:49,628
KEN：我唔知。

223
00:13:49,695 --> 00:13:51,330
邊個整架飛機墜落，你定係佢？

224
00:13:51,397 --> 00:13:52,731
我根本唔想參與呢件事。

225
00:13:52,798 --> 00:13:54,767
我本來要因為詐騙案受審。

226
00:13:54,833 --> 00:13:56,368
我係純白領犯罪。

227
00:13:56,435 --> 00:13:58,804
咁即係你——你手臂上有燒傷。

228
00:13:58,871 --> 00:14:00,272
Darius話會放我走。

229
00:14:00,339 --> 00:14:02,641
你一落到Opa-Locka就放。

230
00:14:05,177 --> 00:14:08,214
你最好而家去廁所。

231
00:14:11,250 --> 00:14:16,121
（噴灑聲）（大叫）計錯時間。

232
00:14:16,188 --> 00:14:17,523
我哋差咗啲。

233
00:14:17,590 --> 00:14:19,258
Ken，我見到你褲上有血。

234
00:14:19,325 --> 00:14:20,292
邊度嚟㗎？

235
00:14:22,294 --> 00:14:23,629
飛機失事。

236
00:14:23,696 --> 00:14:25,130
唔係。

237
00:14:25,197 --> 00:14:26,131
你哋做咗乜？

238
00:14:26,198 --> 00:14:28,200
我乜都冇做，我走咗。

239
00:14:28,267 --> 00:14:29,168
Ken...

240
00:14:29,235 --> 00:14:30,569
Darius係咪啱啱殺咗人？

241
00:14:34,306 --> 00:14:36,075
佢係咪啱啱殺咗人？

242
00:14:36,141 --> 00:14:38,277
我而家要個位置。

243
00:14:38,344 --> 00:14:40,346
Miami U大樓，喺校園邊緣。

244
00:14:40,412 --> 00:14:41,513
Theta Gamma之類。

245
00:14:41,580 --> 00:14:44,550
你唔明。

246
00:14:46,585 --> 00:14:49,088
睇吓嗰個人嘅眼神，太遲啦。

247
00:14:49,154 --> 00:14:50,356
對你都係。

248
00:14:54,627 --> 00:14:57,463
（警笛聲）

249
00:15:07,172 --> 00:15:09,742
似乎啲女仔想反抗佢。

250
00:15:13,178 --> 00:15:15,281
係，睇落係。

251
00:15:15,347 --> 00:15:18,984
Horatio，你覺得Darius呢種人會自己停手咩？

252
00:15:19,051 --> 00:15:22,454
佢唔會停，直到我哋逼佢停。

253
00:15:35,334 --> 00:15:39,505
（音樂播放）

254
00:16:02,094 --> 00:16:04,263
（泥土聲）

255
00:16:17,042 --> 00:16:20,546
（鏟挖泥土聲）

256
00:16:39,198 --> 00:16:44,670
CAINE：所以鏟上嘅血同Lydia Johnson吻合，但Darius冇埋葬Lydia。

257
00:16:44,737 --> 00:16:46,105
咁佢點知咁具體嘅資料？

258
00:16:46,171 --> 00:16:47,773
佢有冇同黨？定係喺監獄聽返嚟？

259
00:16:47,773 --> 00:16:48,000
唔係佢嘅作案手法。

260
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
喺監獄聽返嚟？

261
00:16:48,000 --> 00:16:49,308
唔係佢嘅作案手法。

262
00:16:49,375 --> 00:16:51,276
鏟上嘅泥土呢？有冇幫助？

263
00:16:51,343 --> 00:16:53,178
睇你點睇——係泥灰土。

264
00:16:53,245 --> 00:16:55,581
泥灰土，夏天雨季嘅鈣質。

265
00:16:55,647 --> 00:16:58,217
啱，即係佢被埋喺Dade County嘅低窪地。

266
00:16:58,283 --> 00:16:59,218
但範圍仍然好大。

267
00:16:59,284 --> 00:17:01,353
好，繼續跟進，Mr. Wolfe，繼續跟進。

268
00:17:19,570 --> 00:17:26,444
後生女仔掛住睇肥皂劇，冇諗過要面對殺手。

269
00:17:26,512 --> 00:17:29,214
從來冇人會諗到。

270
00:17:29,281 --> 00:17:32,317
18歲嘅生死關頭。

271
00:17:32,384 --> 00:17:34,586
（嘆氣）可惜。

272
00:17:39,324 --> 00:17:41,326
呢啲血跡似乎唔啱位。

273
00:17:41,393 --> 00:17:45,063
（女人喘氣）你去邊？

274
00:17:47,766 --> 00:17:49,701
Alexx，我哋有個生還者！

275
00:17:49,768 --> 00:17:51,203
DUQUESNE：你冇事，你會冇事㗎。

276
00:17:51,270 --> 00:17:52,237
你安全啦。

277
00:17:52,304 --> 00:17:53,439
我哋會帶你出去。

278
00:17:53,505 --> 00:17:57,576
（喘氣）佢差啲窒息。

279
00:17:57,643 --> 00:18:01,213
（深呼吸）救援隊去1818 Mirabella Street。

280
00:18:01,280 --> 00:18:03,182
佢...佢。

281
00:18:03,248 --> 00:18:04,616
佢休克緊。

282
00:18:04,683 --> 00:18:07,085
冇事，你會冇事㗎。

283
00:18:07,152 --> 00:18:09,254
（遠處警笛聲）

284
00:18:13,292 --> 00:18:17,062
CAINE：Mr. Johnson，我想同你個仔傾吓你太太失蹤嗰日嘅事。

285
00:18:17,129 --> 00:18:18,197
我哋講過啦。

286
00:18:18,263 --> 00:18:19,531
佢乜都冇見到。

287
00:18:19,598 --> 00:18:24,069
我明白，但如果可以，我想親自確認吓。

288
00:18:24,136 --> 00:18:25,304
乜，一年之後？

289
00:18:25,370 --> 00:18:30,709
Mr. Johnson，有時呢類創傷需要時間先會消散。

290
00:18:30,776 --> 00:18:35,180
我話你知，佢乜都冇見到。

291
00:18:35,247 --> 00:18:37,115
好，我哋去。

292
00:18:37,182 --> 00:18:38,250
我意思係單獨。

293
00:18:39,685 --> 00:18:41,987
如果唔介意。

294
00:18:43,822 --> 00:18:45,991
好。

295
00:18:52,698 --> 00:18:57,603
CAINE：啱啦，Adam，同大嘅盾牌一樣，只係細啲。

296
00:18:57,669 --> 00:18:59,171
我鍾意呢種手感。

297
00:18:59,238 --> 00:19:04,309
Adam，話畀我聽金盾有乜特別。

298
00:19:05,143 --> 00:19:08,447
上面有隻鷹？

299
00:19:08,514 --> 00:19:11,216
係。你睇，你眼光幾好。

300
00:19:11,283 --> 00:19:12,084
係咩？

301
00:19:12,150 --> 00:19:13,151
係呀，仔。

302
00:19:13,218 --> 00:19:21,493
Adam，我想做嘅會好難，但我想問你幾個關於你媽媽失蹤嗰日嘅問題。

303
00:19:21,560 --> 00:19:23,395
你可以幫我嗎？

304
00:19:26,164 --> 00:19:29,034
好，乖。

305
00:19:29,101 --> 00:19:31,570
（按鍵聲）你媽媽...

306
00:19:31,637 --> 00:19:37,209
你媽媽車你去足球練習，然後發生咗乜？

307
00:19:37,276 --> 00:19:38,310
（笑）：畀你個波。

308
00:19:38,377 --> 00:19:40,112
練習愉快。

309
00:19:40,178 --> 00:19:42,080
五點見。

310
00:19:42,147 --> 00:19:45,150
叫就爆你頭，你個仔都係。

311
00:19:45,217 --> 00:19:51,456
（收音機回音）：♪ Flyami, flyami, flyami... ♪ 我見到前座有個人...

312
00:19:51,523 --> 00:19:55,260
挨近我媽媽...細聲講嘢。

313
00:19:55,327 --> 00:19:57,729
佢喺前座？

314
00:19:57,796 --> 00:20:01,033
Adam，我...我以為你坐前座。

315
00:20:01,099 --> 00:20:04,303
唔係。媽媽唔畀我坐前面。

316
00:20:04,369 --> 00:20:06,038
安全氣袋。

317
00:20:06,104 --> 00:20:07,506
安全氣袋。

318
00:20:07,573 --> 00:20:10,742
好，佢...佢細聲講嘢。

319
00:20:10,809 --> 00:20:13,145
你點知？

320
00:20:13,211 --> 00:20:15,614
因為我聽唔到佢哋講乜。

321
00:20:15,681 --> 00:20:17,482
等等。

322
00:20:17,549 --> 00:20:21,587
佢扭大音樂...好大聲。

323
00:20:22,621 --> 00:20:26,291
（嘆氣）我應該保護佢。

324
00:20:26,358 --> 00:20:28,393
我乜都冇做去阻止。

325
00:20:28,460 --> 00:20:33,098
Adam，有時最聰明嘅做法就係乜都唔做。

326
00:20:33,165 --> 00:20:34,766
你仲記得佢啲乜？

327
00:20:42,574 --> 00:20:44,443
頭髮。

328
00:20:44,509 --> 00:20:48,280
佢有長頭髮，落到背脊。

329
00:20:48,347 --> 00:20:52,584
佢用橡筋紮起。

330
00:20:52,651 --> 00:20:57,255
好，你意思係...馬尾辮？

331
00:20:58,590 --> 00:21:01,226
好似馬尾辮。

332
00:21:01,293 --> 00:21:03,228
Adam，呢個好重要。

333
00:21:04,429 --> 00:21:07,165
呢位女士係我哋嘅素描師。

334
00:21:07,232 --> 00:21:10,202
佢會幫你記住佢個樣，好唔好？

335
00:21:10,268 --> 00:21:11,536
多謝個襟章。

336
00:21:11,603 --> 00:21:14,006
唔使客氣，拍檔，唔使客氣。

337
00:21:14,072 --> 00:21:16,375
請開始，女士。

338
00:21:19,211 --> 00:21:22,748
我哋要返去Lydia Johnson嘅客貨車再睇吓。

339
00:21:22,814 --> 00:21:24,316
再睇乜？

340
00:21:24,383 --> 00:21:25,584
殺手坐喺前座。

341
00:21:25,651 --> 00:21:26,718
佢可能掂過啲嘢。

342
00:21:26,785 --> 00:21:29,655
DELKO：好。

343
00:21:33,392 --> 00:21:35,594
希望你唔怕塵。

344
00:21:43,835 --> 00:21:46,638
呢架係Lydia Johnson嘅客貨車。

345
00:21:50,542 --> 00:21:52,044
（啪手套）

346
00:22:16,501 --> 00:22:18,270
呢啲印唔到指紋。

347
00:22:19,771 --> 00:22:21,707
Frank，你有鎖匙？

348
00:22:21,773 --> 00:22:23,141
有。

349
00:22:23,208 --> 00:22:25,644
唔該。

350
00:22:25,711 --> 00:22:33,351
（車收音機播《Raindrops Keep Falling on My Head》）Johnson個仔話音樂好大聲，係咪？

351
00:22:33,418 --> 00:22:34,686
係，但唔係呢個台。

352
00:22:34,753 --> 00:22:36,221
呢啲係師奶音樂。

353
00:22:45,097 --> 00:22:48,100
自製CD同自製標籤。

354
00:22:50,135 --> 00:22:52,337
太太嘅？

355
00:22:52,404 --> 00:22:53,672
唔係，我唔認為係。

356
00:22:53,739 --> 00:22:56,374
上面有男人嘅相，仲有地址。

357
00:22:59,778 --> 00:22:59,778
Fort Lauderdale。

358
00:22:59,778 --> 00:23:00,000
係。

359
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
Fort Lauderdale。

360
00:23:00,000 --> 00:23:01,346
係。

361
00:23:01,413 --> 00:23:03,248
我哋去。

362
00:23:16,294 --> 00:23:19,231
你係主唱定係獨唱歌手？

363
00:23:19,297 --> 00:23:22,300
你係邊個？

364
00:23:22,367 --> 00:23:23,635
邁阿密鑑證科。

365
00:23:23,702 --> 00:23:27,105
我哋喺謀殺案受害者嘅車入面搵到你CD嘅自製副本。

366
00:23:29,141 --> 00:23:30,542
我唔知你講乜。

367
00:23:30,609 --> 00:23:32,677
我估你唔識Lydia Johnson啦。

368
00:23:32,744 --> 00:23:34,146
邊個？

369
00:23:34,212 --> 00:23:38,517
TRIPP：佛羅里達最大媒體集團老闆James Johnson嘅太太。

370
00:23:38,583 --> 00:23:41,319
佢有個八歲仔，親眼見到有人喺佢面前殺咗佢阿媽。

371
00:23:41,386 --> 00:23:45,724
我冇殺人，好冇？

372
00:23:45,791 --> 00:23:46,758
我唔係仇恨者。

373
00:23:46,825 --> 00:23:49,161
好。

374
00:23:49,227 --> 00:23:52,297
你隻CD點解會喺佢哋嘅客貨車入面？

375
00:23:54,332 --> 00:23:57,469
點解唔問Mr. Johnson關於隻CD？

376
00:23:57,536 --> 00:23:59,137
我嗰朝跳上佢架車。

377
00:23:59,204 --> 00:24:00,438
我叫佢聽吓。

378
00:24:02,774 --> 00:24:05,610
我唔明有乜咁大件事。

379
00:24:05,677 --> 00:24:12,717
你太太失蹤嗰日，一個你唔識嘅細路逼你上車聽佢首歌。

380
00:24:12,784 --> 00:24:14,052
你唔覺得大件事。

381
00:24:14,119 --> 00:24:17,222
你覺得呢個係第一個對我玩Rupert Pupkin嘅細路？

382
00:24:17,289 --> 00:24:19,157
唔收。

383
00:24:19,224 --> 00:24:20,292
畀Mellow 101。

384
00:24:20,358 --> 00:24:22,260
等佢哋啲聽眾瞓覺。

385
00:24:22,327 --> 00:24:24,029
喂，等等。

386
00:24:24,095 --> 00:24:25,463
Mr. Johnson，我好抱歉。

387
00:24:27,065 --> 00:24:27,899
你一定要聽吓。

388
00:24:27,966 --> 00:24:29,100
呢首叫《Flyami》。聽吓。

389
00:24:29,167 --> 00:24:45,684
（饒舌音樂播放）♪ Flyami, Flyami, Flyami ♪ ♪ 啲女好索，邁阿密 ♪ ♪ 啲女好正，邁阿密 ♪ ♪ 一次兩個女，Flyami ♪ 呢首係我聽過最難聽嘅歌。

390
00:24:45,750 --> 00:24:48,286
（關音樂）呢張係我卡片。

391
00:24:48,353 --> 00:24:52,390
你有才華嘅時候打畀我。

392
00:25:02,100 --> 00:25:05,170
每個月一千個呢啲扮Eminem嘅人。

393
00:25:05,237 --> 00:25:05,237
我畀卡片佢只係想打發佢走。

394
00:25:05,237 --> 00:25:06,000
你應該鎖好車門，James。

395
00:25:06,000 --> 00:25:09,407
如果我搵到自動鎖就會鎖。

396
00:25:09,474 --> 00:25:11,743
係我太太嘅車。

397
00:25:11,810 --> 00:25:12,744
我哋嗰朝換咗車。

398
00:25:12,811 --> 00:25:14,045
你同太太喺佢失蹤嗰日換車，你唔覺得要話畀警察知？

399
00:25:14,112 --> 00:25:20,285
我唔覺得重要。

400
00:25:20,352 --> 00:25:23,388
I didn't think it was important.

401
00:25:25,690 --> 00:25:28,326
你覺得呢條友同Lydia失蹤有關？

402
00:25:28,393 --> 00:25:30,428
我點會知啊？

403
00:25:30,495 --> 00:25:32,697
我係一年後先收到呢啲料㗎。

404
00:25:37,235 --> 00:25:41,506
你查到啲咩就打畀我。

405
00:25:41,573 --> 00:25:43,308
我有你張卡片㗎，James。

406
00:25:46,478 --> 00:25:48,113
不過多謝晒。

407
00:25:56,488 --> 00:25:58,723
我哋再睇多次佢嘅財務紀錄。

408
00:25:58,790 --> 00:25:59,724
睇過㗎喇。

409
00:25:59,791 --> 00:26:00,959
一年前。

410
00:26:01,026 --> 00:26:02,527
再睇多次。

411
00:26:02,594 --> 00:26:06,264
（警笛聲）

412
00:26:09,401 --> 00:26:13,204
Kimberly，闖入你姊妹會間屋嘅男人，係咪似佢咁樣？

413
00:26:13,271 --> 00:26:15,040
佢叫Henry Darius。

414
00:26:15,106 --> 00:26:16,207
係。

415
00:26:16,274 --> 00:26:18,376
你可唔可以講返發生咩事？

416
00:26:18,443 --> 00:26:22,647
嗯，我miss咗比賽嘅巴士。

417
00:26:22,714 --> 00:26:27,152
我行入間屋嗰陣，跟住...

418
00:26:27,218 --> 00:26:28,586
周圍都係血。

419
00:26:28,653 --> 00:26:35,560
啲女仔仲攤喺地下，Katie仲喺度呻吟緊。

420
00:26:35,627 --> 00:26:37,662
我踮起腳尖喺佢後面經過。

421
00:26:37,729 --> 00:26:40,198
你匿埋喺洗衣房做得好。

422
00:26:41,733 --> 00:26:43,168
佢有冇講過嘢？

423
00:26:43,234 --> 00:26:44,703
佢有冇同任何人講嘢？

424
00:26:46,638 --> 00:26:49,574
嗯...「Alexa喺邊？佢喺邊？」

425
00:26:49,641 --> 00:26:51,710
Alexa係邊個？

426
00:26:51,776 --> 00:26:53,645
Alexa Endecott。

427
00:26:53,712 --> 00:26:55,213
三年級嘅姊妹。

428
00:26:56,748 --> 00:26:59,551
佢不停問佢喺邊。

429
00:26:59,617 --> 00:27:01,386
佢係咪同其他人一齊喺Fort Lauderdale？

430
00:27:01,453 --> 00:27:02,387
唔係。

431
00:27:02,454 --> 00:27:07,258
我知佢skip咗比賽，但我唔記得係為咗咩。

432
00:27:09,094 --> 00:27:13,465
好，Kimberly，我要你諗清楚。

433
00:27:13,531 --> 00:27:16,568
我要你記返佢喺邊。

434
00:27:19,137 --> 00:27:21,306
DUQUESNE：Coco騎術會。

435
00:27:21,373 --> 00:27:23,208
佢今朝大約11點去咗。

436
00:27:23,274 --> 00:27:24,442
我知嗰度喺邊，Calleigh。

437
00:27:24,509 --> 00:27:27,545
多謝。

438
00:27:27,612 --> 00:27:29,214
Caine警司。

439
00:27:29,280 --> 00:27:31,549
Mac Taylor探長。

440
00:27:31,616 --> 00:27:32,717
可能順風幫到手。

441
00:27:32,784 --> 00:27:33,785
唔使擔心。

442
00:27:33,852 --> 00:27:36,121
聽講Darius已經襲擊咗一間姊妹會。

443
00:27:36,187 --> 00:27:37,689
係，邁阿密大學。

444
00:27:37,756 --> 00:27:39,591
佢喺度搵緊特定嘅人，Mac。

445
00:27:39,657 --> 00:27:40,191
有冇名？

446
00:27:40,258 --> 00:27:42,193
Alexa Endecott，21歲。

447
00:27:42,260 --> 00:27:43,561
佢部手機已經唔再用。

448
00:27:43,628 --> 00:27:43,628
我哋知唔知佢喺邊？

449
00:27:43,628 --> 00:27:45,263
知。

450
00:27:45,330 --> 00:27:47,399
壞消息係，Mac，佢都知。

451
00:27:47,465 --> 00:27:50,769
快啲。

452
00:28:18,730 --> 00:28:23,268
請解釋點解我會有六個警察衝入俱樂部範圍。

453
00:28:23,334 --> 00:28:25,503
呢個叫謀殺調查。

454
00:28:25,570 --> 00:28:27,505
你講笑啫？

455
00:28:27,572 --> 00:28:29,240
佢係紐約嘅逃犯。

456
00:28:29,307 --> 00:28:30,575
佢喺邁阿密連環殺人。

457
00:28:30,642 --> 00:28:32,277
佢嘅目標係Alexa Endecott。

458
00:28:32,343 --> 00:28:34,579
佢喺唔喺度？

459
00:28:34,646 --> 00:28:37,582
嗯，佢頭先喺嗰邊跳障礙賽。

460
00:28:38,616 --> 00:28:40,151
多謝。

461
00:28:42,587 --> 00:28:44,656
（馬嘶聲）

462
00:28:51,129 --> 00:28:55,100
喂。喂。

463
00:28:57,702 --> 00:29:00,371
喂。

464
00:29:00,438 --> 00:29:02,674
佢有啲驚。

465
00:29:09,781 --> 00:29:11,549
A.E.

466
00:29:11,616 --> 00:29:13,184
Alexa Endecott。

467
00:29:13,251 --> 00:29:14,953
睇下呢個，Mac。

468
00:29:16,087 --> 00:29:17,622
血。

469
00:29:17,689 --> 00:29:19,390
仲濕㗎。

470
00:29:19,457 --> 00:29:21,359
啲血係Alexa嘅。

471
00:29:21,426 --> 00:29:22,994
警司。

472
00:29:23,061 --> 00:29:23,995
係。

473
00:29:24,062 --> 00:29:25,563
我哋發現咗啲嘢。

474
00:29:25,630 --> 00:29:28,366
警員：救援隊緊嚟。

475
00:29:28,433 --> 00:29:32,537
佢係俱樂部嘅保安。

476
00:29:32,604 --> 00:29:34,472
先生，你冇事嘛？

477
00:29:34,539 --> 00:29:35,573
發生咩事？

478
00:29:37,709 --> 00:29:39,444
我哋喺度搵Alexa Endecott。

479
00:29:39,511 --> 00:29:42,447
條友攞咗我架車。

480
00:29:42,514 --> 00:29:43,748
好。

481
00:29:45,283 --> 00:29:47,552
你把槍喺邊？

482
00:29:47,619 --> 00:29:48,553
佢...佢攞咗。

483
00:29:48,620 --> 00:29:51,289
Mac。

484
00:29:51,356 --> 00:29:54,425
（手機響）係，我有緊急報案。

485
00:29:54,492 --> 00:29:58,129
幫我駁去Coco騎術會嘅保安車。

486
00:29:58,196 --> 00:30:01,332
根據佢以往嘅行為，佢一有機會就會棄車。

487
00:30:01,399 --> 00:30:02,367
我哋冇乜時間。

488
00:30:02,433 --> 00:30:04,569
係。

489
00:30:04,636 --> 00:30:06,571
我哋而家幫你駁緊。

490
00:30:06,638 --> 00:30:08,640
冇人比你更了解佢，Mac。

491
00:30:12,210 --> 00:30:14,145
保安。

492
00:30:14,212 --> 00:30:16,147
Henry Darius？

493
00:30:16,214 --> 00:30:21,653
Mac Taylor探長，專程由紐約市嚟。

494
00:30:21,719 --> 00:30:25,790
喂，嗰間護士宿舍，你到而家仲未清理到地毯上面啲血？

495
00:30:27,358 --> 00:30:31,329
我同Horatio Caine警司一齊，邁阿密-戴德縣警局。

496
00:30:31,396 --> 00:30:32,664
你要叫支援。

497
00:30:32,730 --> 00:30:33,731
我真係受寵若驚。

498
00:30:33,798 --> 00:30:36,634
Darius，我而家要同Alexa講嘢。

499
00:30:36,701 --> 00:30:40,071
佢而家唔方便講嘢。

500
00:30:40,138 --> 00:30:44,809
（悶住嘅喊聲）我設咗路障，成個邁阿密都喺度搵你，我嘅朋友。

501
00:30:44,876 --> 00:30:47,579
哼，我預咗㗎。

502
00:30:47,645 --> 00:30:49,080
架車有GPS，我哋會搵到你。

503
00:30:49,147 --> 00:30:52,784
你想我畀你搵到嗰陣，你就會搵到我。

504
00:30:58,590 --> 00:31:02,160
Alexa Endecott，Endecott家族？

505
00:31:02,227 --> 00:31:05,296
Endecott家族，蔗糖同鐵路生意。

506
00:31:05,363 --> 00:31:07,198
美國每個大城市都有佢哋嘅慈善活動。

507
00:31:07,265 --> 00:31:08,666
佢揀咗個好有錢嘅女仔。

508
00:31:08,733 --> 00:31:11,002
警員：警司。

509
00:31:11,069 --> 00:31:13,071
GPS鎖定咗架車。

510
00:31:30,855 --> 00:31:34,058
警員。

511
00:31:34,125 --> 00:31:35,126
你有冇掂過其他嘢？

512
00:31:35,193 --> 00:31:36,127
冇。

513
00:31:36,194 --> 00:31:37,195
只係開咗車尾箱，先生。

514
00:31:37,262 --> 00:31:38,663
架車係空嘅。

515
00:31:38,730 --> 00:31:38,730
我哋會睇下。

516
00:31:38,730 --> 00:31:40,164
冇問題。

517
00:31:43,134 --> 00:31:46,704
Darius整壞咗收音機，但冇整到閉路電視。

518
00:31:46,771 --> 00:31:49,641
係投影畫面，入面冇錄影帶。

519
00:31:49,707 --> 00:31:52,343
我會打畀保安公司，睇下佢哋有咩。

520
00:31:52,410 --> 00:31:55,046
仲有啲嘢。

521
00:31:55,113 --> 00:31:57,215
你搵到咩？

522
00:32:01,219 --> 00:32:03,187
「6601-C6。」

523
00:32:03,254 --> 00:32:07,692
聽落似地圖座標。

524
00:32:09,694 --> 00:32:12,530
佢唔似會透露自己去邊。

525
00:32:12,597 --> 00:32:14,632
可能係佢去過嘅地方，Mac。

526
00:32:16,668 --> 00:32:19,203
你嗰個Lydia Johnson嘅埋葬地點。

527
00:32:19,270 --> 00:32:20,605
我都係咁諗。

528
00:32:20,672 --> 00:32:22,340
不如我去攞嗰段保安錄影。

529
00:32:22,407 --> 00:32:24,275
如果你需要，可以帶我一個警員去。

530
00:32:24,342 --> 00:32:26,711
（手機響）係，Eric。

531
00:32:26,778 --> 00:32:28,146
幫我查下啲座標。

532
00:32:28,212 --> 00:32:30,682
6601-C6。

533
00:32:30,748 --> 00:32:34,719
CAINE：講畀我聽。

534
00:32:34,786 --> 00:32:36,387
似係佛羅里達街道指南。

535
00:32:36,454 --> 00:32:39,157
頁數對應戴德縣嘅一個位置。

536
00:32:39,223 --> 00:32:43,461
係，加上鏟上面嘅泥土證據，佢係指緊Homestead嘅一個濕地區域。

537
00:32:43,528 --> 00:32:45,730
好，我喺嗰度同你匯合。

538
00:32:45,797 --> 00:32:49,934
（穩定嘅嗶嗶聲）DELKO：地下掃描。

539
00:32:50,001 --> 00:32:52,136
我哋係從邊個軍種攞到呢個嘅？

540
00:32:52,203 --> 00:32:55,640
CAINE：技術未完善，但夠我哋用。

541
00:32:55,707 --> 00:32:56,607
佢哋喺度聽咩？

542
00:32:56,674 --> 00:32:59,344
Lydia Johnson嘅Rolex係假嘢，Eric。

543
00:32:59,410 --> 00:33:01,546
即係佢係跳針而唔係掃針。

544
00:33:01,612 --> 00:33:02,580
好彩佢老公咁孤寒。

545
00:33:02,647 --> 00:33:05,116
希望粒電仲頂得住。

546
00:33:05,183 --> 00:33:08,286
（嗶嗶聲）佢搵到啲嘢。

547
00:33:08,353 --> 00:33:09,354
好。

548
00:33:12,623 --> 00:33:14,392
（咔嚓聲）

549
00:33:56,734 --> 00:33:58,136
CAINE：Alexx？

550
00:33:58,202 --> 00:34:03,107
啲衫同首飾同Lydia Johnson嘅吻合，我會用牙齒紀錄確認。

551
00:34:03,174 --> 00:34:05,643
佢屋企人等咗一年。

552
00:34:06,511 --> 00:34:07,512
我即刻做。

553
00:34:16,487 --> 00:34:19,524
Horatio...

554
00:34:19,590 --> 00:34:21,292
一張卡片。

555
00:34:21,359 --> 00:34:23,561
當你查到更多...

556
00:34:29,567 --> 00:34:30,368
打畀我。

557
00:34:32,637 --> 00:34:34,739
係佢老公嘅卡片。

558
00:34:34,806 --> 00:34:37,375
可能Lydia喺度指緊我哋去搵殺佢嘅人。

559
00:34:40,645 --> 00:34:44,449
James，我哋喺你太太嘅屍體上面搵到你張卡片。

560
00:34:44,514 --> 00:34:46,516
呢個係我太太。

561
00:34:46,583 --> 00:34:47,585
曾經係。

562
00:34:50,788 --> 00:34:52,156
我好開心你搵到佢。

563
00:34:52,223 --> 00:34:54,091
係，我估你都係。

564
00:34:56,726 --> 00:34:58,663
你咁講係咩意思？

565
00:34:58,729 --> 00:35:02,099
你幫你太太買咗五百萬人壽保險。

566
00:35:02,166 --> 00:35:07,104
保單嘅設計係，你要搵到佢條屍先拎到錢。

567
00:35:07,171 --> 00:35:10,508
你呢一年仲每個禮拜打去警局，James。

568
00:35:10,575 --> 00:35:13,478
家庭財務規劃。

569
00:35:13,544 --> 00:35:16,147
就係咁簡單。

570
00:35:16,214 --> 00:35:18,749
我個仔出世嗰個禮拜先買嘅。

571
00:35:18,816 --> 00:35:25,590
使唔使我提醒你，我係喺你死咗嘅太太身上搵到你張卡片？

572
00:35:25,656 --> 00:35:27,291
對摺咗。

573
00:35:27,358 --> 00:35:28,459
我派卡片係咁樣派㗎。

574
00:35:28,526 --> 00:35:30,294
一定係畀咗邊個，然後嗰個人畀咗佢。

575
00:35:30,361 --> 00:35:32,129
畀邊個？邊個會係？

576
00:35:32,196 --> 00:35:36,767
我同你講過，我一個禮拜見幾百個人，邊個都有可能。

577
00:35:36,834 --> 00:35:38,870
確認咗卡片上面嘅指紋。

578
00:35:42,740 --> 00:35:43,741
多謝，Eric。

579
00:35:47,178 --> 00:35:48,646
咁，James...

580
00:35:50,548 --> 00:35:52,750
坐定定。

581
00:35:52,817 --> 00:35:54,552
好戲要上演㗎喇。

582
00:36:02,393 --> 00:36:06,664
CAINE：Brian，我而家已經有足夠證據告你謀殺。

583
00:36:06,731 --> 00:36:08,666
我冇殺嗰位女士。

584
00:36:08,733 --> 00:36:14,605
咁你點解釋你嘅指紋喺Lydia墳墓入面嗰張卡片上面？

585
00:36:17,341 --> 00:36:18,576
天啊，我...

586
00:36:18,643 --> 00:36:20,578
我唔知點解會搞成咁。

587
00:36:20,645 --> 00:36:22,613
你想唔想我幫你諗下？

588
00:36:25,082 --> 00:36:27,518
我跟踪咗Johnson先生幾個禮拜。

589
00:36:27,585 --> 00:36:31,522
我知佢架車嘅資料、佢嘅行程、佢所有嘢。

590
00:36:31,589 --> 00:36:33,190
然後佢拒絕幫你搞音樂？

591
00:36:33,257 --> 00:36:34,625
佢當我係冇才華嘅人。

592
00:36:36,594 --> 00:36:38,095
所以我用咗B計劃。

593
00:36:38,162 --> 00:36:39,664
「B計劃」係咩，Brian？

594
00:36:41,532 --> 00:36:44,035
我請人嚇佢。

595
00:36:44,101 --> 00:36:45,036
嚇佢。

596
00:36:45,102 --> 00:36:48,306
我畀咗佢張卡片、地址，叫佢食完晏晝之後去搵佢。

597
00:36:48,372 --> 00:36:50,374
Johnson每日嘅行程都一樣。

598
00:36:50,441 --> 00:36:52,610
除咗嗰日佢同太太換咗車。

599
00:36:52,677 --> 00:36:56,180
嗰個蠢材同我講「老婆同老公一樣咁好。」

600
00:36:57,315 --> 00:36:58,249
練習愉快。

601
00:36:58,316 --> 00:36:59,417
五點見。

602
00:36:59,483 --> 00:36:59,483
見。

603
00:36:59,483 --> 00:37:00,000
好。

604
00:37:00,000 --> 00:37:00,000
見。

605
00:37:00,000 --> 00:37:00,318
好。

606
00:37:01,652 --> 00:37:06,223
（手槍上膛聲）男人：出聲我就轟爆你個頭，你個仔都一樣。

607
00:37:08,125 --> 00:37:11,629
你知啦，嚇佢嚟嚇佢。

608
00:37:11,696 --> 00:37:13,598
但佢同我講，佢唔小心開咗槍打死佢。

609
00:37:13,664 --> 00:37:14,398
「唔小心。」

610
00:37:14,465 --> 00:37:17,602
（哭泣聲）男人：開車。

611
00:37:17,668 --> 00:37:18,669
求吓你。

612
00:37:20,404 --> 00:37:25,343
（槍聲；Lydia尖叫）成段時間，Brian，你冇同任何人講？

613
00:37:25,409 --> 00:37:27,511
我好驚。

614
00:37:27,578 --> 00:37:30,047
我知咩係重罪謀殺——就好似我親手殺咗佢一樣，係咪？

615
00:37:30,114 --> 00:37:31,716
係，完全正確，朋友。

616
00:37:31,782 --> 00:37:33,050
你真係識法律。

617
00:37:33,117 --> 00:37:34,719
Brian...

618
00:37:34,785 --> 00:37:37,154
係咪你請嗰個人？

619
00:37:37,221 --> 00:37:39,523
佢叫Henry Darius。

620
00:37:40,758 --> 00:37:42,026
唔係。

621
00:37:42,093 --> 00:37:43,527
咁你請咗邊個？

622
00:37:43,594 --> 00:37:45,496
我只係知佢叫「Rosie」。

623
00:37:45,563 --> 00:37:49,567
我有佢嘅網址，但佢失蹤嗰日已經取消咗。

624
00:37:49,634 --> 00:37:51,335
呢個應該係你嘅線索，朋友。

625
00:37:51,402 --> 00:37:52,403
幫佢接上，唔該。

626
00:37:54,772 --> 00:37:56,140
請見吓，Brian。

627
00:37:59,577 --> 00:38:01,212
Frank。

628
00:38:01,278 --> 00:38:02,246
Darius。

629
00:38:02,313 --> 00:38:04,515
Mac喺度追查保安車嘅影片。

630
00:38:04,582 --> 00:38:06,384
好，你有消息就話畀我知。

631
00:38:06,450 --> 00:38:08,386
個廢柴點樣搭上關係？

632
00:38:08,452 --> 00:38:12,556
個廢柴請咗個叫Rosie嘅人，Rosie可能識Darius。

633
00:38:12,623 --> 00:38:14,458
點解？

634
00:38:14,525 --> 00:38:16,260
呢個係好問題，Frank。

635
00:38:16,327 --> 00:38:18,462
你要我嘅話，我會同Lydia Johnson一齊，好冇？

636
00:38:18,529 --> 00:38:20,231
好。

637
00:38:20,297 --> 00:38:22,633
WOODS：屍體完整。

638
00:38:22,700 --> 00:38:24,568
靠住啲衫先冇散開。

639
00:38:24,635 --> 00:38:26,604
好亂，但我留意到一樣嘢。

640
00:38:30,775 --> 00:38:32,510
佢中咗槍。

641
00:38:32,576 --> 00:38:36,981
衫側邊同腰都有窿。

642
00:38:38,182 --> 00:38:40,251
子彈喺肩胛骨搵到。

643
00:38:40,317 --> 00:38:41,652
呢個角度好奇怪，Alexx。

644
00:38:43,354 --> 00:38:48,325
（槍聲；Lydia吸氣）由右到左。

645
00:38:48,392 --> 00:38:49,460
由前到後。

646
00:38:49,527 --> 00:38:51,328
會唔會係意外？

647
00:38:52,496 --> 00:38:53,431
呢單唔係。

648
00:38:53,497 --> 00:38:55,599
正中太陽穴。

649
00:38:55,666 --> 00:38:57,568
正中太陽穴——呢個係處決式槍殺。

650
00:38:57,635 --> 00:39:00,671
你知唔知爆頭會流幾多血。

651
00:39:00,738 --> 00:39:04,308
係，咁就解釋到貨車入面嘅血跡，係咪。

652
00:39:05,242 --> 00:39:08,579
（哭泣聲）：天啊，我仲有個BB！

653
00:39:08,646 --> 00:39:09,680
啊！

654
00:39:09,747 --> 00:39:10,581
（槍聲）

655
00:39:12,616 --> 00:39:15,953
而家明點解個個都信Darius嘅故事。

656
00:39:16,020 --> 00:39:18,322
單睇血量，就符合佢嘅手法。

657
00:39:18,389 --> 00:39:20,224
但唔係Darius。

658
00:39:20,291 --> 00:39:23,627
係呢個叫Rosie嘅人殺咗佢，仲留低把鏟喺墳墓。

659
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Horatio。

660
00:39:25,596 --> 00:39:28,399
希望你搵到真正兇手嘅線索。

661
00:40:03,434 --> 00:40:04,568
佢就喺度。

662
00:40:06,637 --> 00:40:08,072
多謝你搵到我阿媽。

663
00:40:08,139 --> 00:40:10,441
係有你幫手先得，Adam。

664
00:40:12,710 --> 00:40:14,311
你搵到馬尾男未？

665
00:40:14,378 --> 00:40:16,447
未搵到，但我會搵到。

666
00:40:16,514 --> 00:40:18,349
我話你知我會點做。

667
00:40:18,415 --> 00:40:20,751
我一搵到佢，第一個打畀你。

668
00:40:20,818 --> 00:40:21,685
好冇？

669
00:40:26,090 --> 00:40:28,459
我哋講掂數？

670
00:40:28,526 --> 00:40:29,693
好。

671
00:40:29,760 --> 00:40:31,595
講掂數。

672
00:40:42,439 --> 00:40:43,374
DUQUESNE：佢換咗車。

673
00:40:43,440 --> 00:40:46,110
殺咗司機搶車。

674
00:40:46,177 --> 00:40:48,212
救援隊已經出動。

675
00:40:48,279 --> 00:40:49,814
Tripp而家喺度查車牌。

676
00:40:52,750 --> 00:40:54,652
停片。

677
00:40:55,319 --> 00:40:56,654
倒帶，唔該。

678
00:40:58,589 --> 00:40:59,557
我見到佢個嘴郁。

679
00:40:59,623 --> 00:41:00,524
佢講咗啲嘢。

680
00:41:00,591 --> 00:41:01,225
係。

681
00:41:01,826 --> 00:41:07,698
（冇聲）「生日快樂。」

682
00:41:07,765 --> 00:41:09,700
佢點知㗎？

683
00:41:09,767 --> 00:41:13,003
佢戴住頂黑色Entek帽。

684
00:41:14,538 --> 00:41:18,108
如果佢帶走咗，可以用嚟偽裝。

685
00:41:18,175 --> 00:41:20,611
我會通知邁阿密警局。

686
00:41:20,678 --> 00:41:22,613
你知唔知呢條路同I-95交匯。

687
00:41:22,680 --> 00:41:26,617
四個幾鐘前嘅事，佢而家可以去到任何地方。

688
00:41:26,684 --> 00:41:27,685
你覺得佢去到幾遠？

689
00:41:27,751 --> 00:41:29,587
我可能知答案。

690
00:41:29,653 --> 00:41:32,590
Alexa Endecott啱啱喺我哋屋企留言機留咗言。

691
00:41:32,656 --> 00:41:35,693
ALEXA（錄音機）：喂，係Alexa，我畀人綁架咗。

692
00:41:35,759 --> 00:41:37,628
佢有，呃，啡色頭髮...

693
00:41:37,695 --> 00:41:39,363
要收線，佢就嚟。

694
00:41:39,430 --> 00:41:40,431
我會熄電話。

695
00:41:40,497 --> 00:41:42,166
等陣，再播一次。

696
00:41:42,233 --> 00:41:44,602
佢講完「人」之後有聲。

697
00:41:44,668 --> 00:41:46,503
似係響號聲。

698
00:41:46,570 --> 00:41:50,474
（錄音帶倒帶）ALEXA（錄音機）：...畀人綁架...

699
00:41:50,541 --> 00:41:51,675
（錄音帶響號聲）佢有，呃，啡色頭髮...

700
00:41:51,742 --> 00:41:56,547
（錄音帶倒帶）佢有，呃，啡色頭髮...

701
00:41:56,614 --> 00:41:59,416
呢個聲我聽過無數次。

702
00:41:59,483 --> 00:42:01,652
Horatio，你做過曼哈頓。

703
00:42:01,719 --> 00:42:04,588
城市嘅聲音同出入。

704
00:42:04,655 --> 00:42:06,290
係史泰登島渡輪。

705
00:42:07,791 --> 00:42:09,360
佢哋已經到咗紐約。

706
00:42:09,426 --> 00:42:12,663
問題係點解咁快？

707
00:42:12,730 --> 00:42:18,636
（噴射機聲）Nivens小姐？

708
00:42:18,702 --> 00:42:20,704
請轉身，女士。

709
00:42:20,771 --> 00:42:22,373
你有一架G-4，係咪？

710
00:42:22,439 --> 00:42:23,507
做咩？

711
00:42:23,574 --> 00:42:25,609
就係Darius啱啱坐走嗰架機。

712
00:42:25,676 --> 00:42:28,279
係。佢因為你留低咗我喺度。

713
00:42:28,345 --> 00:42:30,614
你畀佢用你嘅私人飛機去紐約？

714
00:42:30,681 --> 00:42:33,384
仲帶住個後生女，真係冇得頂。

715
00:42:33,450 --> 00:42:35,386
個後生女係人質。

716
00:42:38,522 --> 00:42:39,657
點解去紐約？

717
00:42:39,723 --> 00:42:40,691
我唔知。

718
00:42:40,758 --> 00:42:43,427
佢話去嗰邊有啲生意要做。

719
00:42:46,797 --> 00:42:48,065
咩生意？

720
00:42:49,533 --> 00:42:53,203
佢話去紐約市搞返掂啲嘢。

721
00:43:33,711 --> 00:43:48,092
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 WGBH媒體存取集團提供字幕 access.wgbh.org
