1
00:00:10,210 --> 00:00:15,749
( police sirens blaring ) ( screaming ) ( car horn honking ) Wolfe!
（警車響號）（尖叫聲）（汽車響按）Wolfe！

2
00:00:15,815 --> 00:00:17,717
You stay with me, Wolfe! You stay with me!
你頂住呀，Wolfe！你頂住呀！

3
00:00:17,784 --> 00:00:19,152
We're almost there.
就快到了。

4
00:00:19,219 --> 00:00:20,120
I got to pull it out!
我要拔咗佢出嚟！

5
00:00:20,186 --> 00:00:22,088
No, don't you dare pull it out, Wolfe!
唔准，你唔准拔佢出嚟，Wolfe！

6
00:00:22,155 --> 00:00:23,056
Get your hand off your eye!
放開你隻眼！

7
00:00:23,123 --> 00:00:24,758
You take that nail out, you could die!
你拔咗嗰口釘出嚟，你會死㗎！

8
00:00:24,824 --> 00:00:29,295
( screaming ) This is car 529 heading east on Flagler.
（尖叫聲）呢度係529號車，沿Flagler向東行。

9
00:00:29,362 --> 00:00:32,799
I need all units available for traffic assistance!
我需要所有單位支援交通！

10
00:00:32,866 --> 00:00:33,800
Officer down.
有警員受傷。

11
00:00:33,867 --> 00:00:36,236
Repeat, officer down.
重複，有警員受傷。

12
00:00:41,541 --> 00:00:44,644
Wolfe, you stay with me, Wolfe, all right?
Wolfe，你頂住呀，Wolfe，得唔得？

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,312
Stay with me, Wolfe.
頂住呀，Wolfe。

14
00:00:46,379 --> 00:00:47,614
Come on!
快啲！

15
00:00:49,382 --> 00:00:53,653
( groans ) No, Wolfe, you're not going into shock!
（呻吟聲）唔好，Wolfe，你唔可以休克㗎！

16
00:00:53,720 --> 00:00:56,589
Come on! Stay with me!
快啲！頂住呀！

17
00:00:56,656 --> 00:01:02,328
( tires screeching ) ( sirens blaring ) This is Eric Delko, Miami-Dade P.D.
（車胎摩擦聲）（警笛響聲）呢度係Eric Delko，邁阿密戴德警察局。

18
00:01:02,395 --> 00:01:07,000
I need a trauma team available at the entrance of the E.R. immediately.
我需要創傷小組即刻喺急症室入口準備。

19
00:01:08,735 --> 00:01:10,270
Check his vitals and contain the bleeding.
檢查佢嘅生命體徵，止血。

20
00:01:10,336 --> 00:01:12,071
Get me radiology now.
即刻叫放射科過嚟。

21
00:01:12,138 --> 00:01:12,138
Sir, sir, you need to wait here.
先生，先生，你要喺度等。

22
00:01:12,138 --> 00:01:14,307
Hey, I want to go with him.
喂，我想跟佢一齊去。

23
00:01:14,374 --> 00:01:15,508
I'm afraid that won't be possible.
恐怕唔得。

24
00:01:15,575 --> 00:01:17,043
Well, tell me what you're going to do to him.
咁你話我知你會點做。

25
00:01:17,110 --> 00:01:20,180
Won't know until I can take X rays, see if he's suffered brain or optical damage.
要照咗X光先知，睇吓佢有冇腦部或者眼部損傷。

26
00:01:20,246 --> 00:01:23,049
That's fine. The minute that you know something, I want to know.
好。一有消息，我要即刻知。

27
00:01:24,684 --> 00:01:26,619
What happened, Eric?
發生咩事，Eric？

28
00:01:26,686 --> 00:01:29,289
I was about a block away when I heard Dispatch.
我大概喺一個街口外聽到調度。

29
00:01:29,355 --> 00:01:31,624
I never made it to the original crime scene.
我冇去到原本嘅案發現場。

30
00:01:31,691 --> 00:01:32,759
Did you?
你有冇去？

31
00:01:32,826 --> 00:01:34,360
Five hours ago.
五個鐘頭前。

32
00:01:39,666 --> 00:01:42,669
( garbled police radio transmissions )
（模糊嘅警用電台通訊）

33
00:02:05,625 --> 00:02:07,393
Frank.
Frank。

34
00:02:07,460 --> 00:02:10,029
You calling this a homicide?
你當呢單係謀殺？

35
00:02:10,096 --> 00:02:11,231
TRIPP: It's not a pretty one, either.
TRIPP：仲要係一單唔靚嘅。

36
00:02:11,297 --> 00:02:13,700
Brenda Hall. Shot with a nail gun.
Brenda Hall。俾釘槍射死。

37
00:02:13,766 --> 00:02:16,569
Contractor found her on the site about a half hour ago.
承辦商大概半個鐘頭前喺地盤發現佢。

38
00:02:16,636 --> 00:02:19,239
I guess the new master bedroom got christened in the worst way.
我諗新主人房俾人用最差嘅方式「祝聖」咗。

39
00:02:19,305 --> 00:02:21,074
I guess so. Is that her family?
我諗係。嗰啲係佢屋企人？

40
00:02:21,140 --> 00:02:23,376
Yeah. Rounding 'em up right now.
係。而家叫緊佢哋過嚟。

41
00:02:23,443 --> 00:02:24,744
They were inside, asleep.
佢哋喺入面，瞓緊覺。

42
00:02:24,811 --> 00:02:24,811
Ten-year-old's on a sleepover.
十歲嗰個去咗朋友屋企過夜。

43
00:02:24,811 --> 00:02:27,580
Okay...
好...

44
00:02:29,215 --> 00:02:29,215
WOMAN: What's going on?
女人：發生咩事？

45
00:02:29,215 --> 00:02:30,000
Ma'am, hang on a second.
女士，等一陣。

46
00:02:30,000 --> 00:02:30,000
WOMAN: What's going on?
女人：發生咩事？

47
00:02:30,000 --> 00:02:31,251
Ma'am, hang on a second.
女士，等一陣。

48
00:02:31,317 --> 00:02:32,085
This is a crime scene.
呢度係案發現場。

49
00:02:32,151 --> 00:02:33,253
WOMAN: A crime scene?
女人：案發現場？

50
00:02:33,319 --> 00:02:36,055
What happened?! Gary!
發生咩事？！Gary！

51
00:02:36,122 --> 00:02:38,124
Ma'am, ma'am, you're going to have to identify yourself.
女士，女士，你要表明身份。

52
00:02:38,191 --> 00:02:38,992
Charlene Hartford.
Charlene Hartford。

53
00:02:39,058 --> 00:02:40,660
I'm engaged to Gary. I live here.
我同Gary訂咗婚。我住喺度。

54
00:02:40,727 --> 00:02:42,362
Did the first Mrs. Hall live here with you all?
前Hall太太係咪同你哋一齊住？

55
00:02:42,428 --> 00:02:44,130
Not on your life.
想都唔使諗。

56
00:02:44,197 --> 00:02:45,198
Can I go now?
我而家可以走未？

57
00:02:45,265 --> 00:02:46,165
Go ahead, ma'am.
請便，女士。

58
00:02:46,232 --> 00:02:47,433
Come on, honey.
嚟啦，親愛嘅。

59
00:02:50,169 --> 00:02:52,739
That's Hall's next wife?
嗰個係Hall嘅下一任老婆？

60
00:02:52,805 --> 00:02:55,208
No matter how you cut it, divorce sucks.
無論點樣睇，離婚都係好衰。

61
00:02:55,275 --> 00:02:58,811
Frank... it's a killer.
Frank... 真係會死人。

62
00:02:58,878 --> 00:03:02,448
♪ Yeah! ♪

63
00:03:06,052 --> 00:03:31,077
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

64
00:04:02,442 --> 00:04:04,277
So, the wedding's on.
咁婚禮照常舉行。

65
00:04:04,344 --> 00:04:06,312
I know what this looks like, but you got to believe me.
我知呢件事睇起嚟係點，但你要信我。

66
00:04:06,379 --> 00:04:08,181
I didn't kill my ex-wife.
我冇殺我前妻。

67
00:04:08,247 --> 00:04:09,515
And why do you think she was here?
你點解覺得佢會嚟呢度？

68
00:04:09,582 --> 00:04:10,617
I don't know.
我唔知。

69
00:04:10,683 --> 00:04:11,718
Maybe it was to pick up the china.
可能係嚟攞啲瓷器。

70
00:04:11,784 --> 00:04:14,120
I told her I'd leave it for her in the garage.
我話過會留喺車房俾佢。

71
00:04:14,187 --> 00:04:15,521
She'd take the wallpaper if she could.
如果可以，佢連牆紙都會拆走。

72
00:04:15,588 --> 00:04:21,628
Yes. So your son and fiancée were here all night long, and no one heard a sound?
係。咁你個仔同未婚妻成晚喺度，冇人聽到任何聲？

73
00:04:21,694 --> 00:04:22,495
Not a sound.
冇聲。

74
00:04:22,562 --> 00:04:24,530
How long were you married to Brenda?
你同Brenda結咗婚幾耐？

75
00:04:24,597 --> 00:04:26,065
18 years.
18年。

76
00:04:26,132 --> 00:04:29,168
Brenda was having a difficult time letting go.
Brenda好難放得低。

77
00:04:29,235 --> 00:04:31,371
How do you mean, difficult?
點樣難放得低？

78
00:04:31,437 --> 00:04:38,044
Well, she wouldn't sign and you know why?s, Because she knew that my fiancée and I couldn't get married until she did.
佢唔肯簽字，你知點解嘅，因為佢知道佢唔簽，我同未婚妻就結唔到婚。

79
00:04:38,111 --> 00:04:40,546
We had to postpone the wedding three times.
我哋要延期婚禮三次。

80
00:04:40,613 --> 00:04:42,148
When was the last time you talked to her?
你最後一次同佢講嘢係幾時？

81
00:04:42,215 --> 00:04:43,349
I haven't.
我冇。

82
00:04:43,416 --> 00:04:46,619
Since we separated ten months ago, we only talk through our lawyers.
自從十個月前分居，我哋只係通過律師溝通。

83
00:04:46,686 --> 00:04:49,522
You wouldn't describe your divorce as amicable.
你唔會話你哋嘅離婚係和平嘅。

84
00:04:49,589 --> 00:04:51,290
You ever heard of one that was?
你聽過有邊單係？

85
00:04:51,357 --> 00:04:53,493
Not so far.
暫時未。

86
00:05:26,125 --> 00:05:27,660
Is that a nail gun?
嗰把係咪釘槍？

87
00:05:27,727 --> 00:05:29,629
What are you doing here?
你喺度做咩？

88
00:05:29,696 --> 00:05:32,265
Exactly.
就係囉。

89
00:05:32,331 --> 00:05:33,533
I thought this was your day off.
我以為你今日放假。

90
00:05:33,599 --> 00:05:36,235
Should be, after, uh, 12 days straight.
應該係，連續做咗12日。

91
00:05:36,302 --> 00:05:38,337
Eric didn't answer the call out?
Eric冇接call out？

92
00:05:38,404 --> 00:05:40,206
Yeah. That's starting to become a habit.
係。開始變成習慣。

93
00:05:40,273 --> 00:05:42,542
It's not the only one, if you know what I mean.
唔止呢樣，你明我講咩。

94
00:05:42,608 --> 00:05:45,044
I'm going to pretend I didn't hear that.
我會當冇聽過。

95
00:05:45,111 --> 00:05:47,513
Fine. What do we got?
好。我哋有咩？

96
00:05:47,580 --> 00:05:49,482
39-year-old female.
39歲女性。

97
00:05:49,549 --> 00:05:53,352
Brenda Hall. Found herself at the business end of a nail gun.
Brenda Hall。喺釘槍嘅槍口下發現。

98
00:05:53,419 --> 00:05:54,554
Got spent nails.
有使用過嘅釘。

99
00:05:56,723 --> 00:05:56,723
That's burnt grass.
嗰啲係燒過嘅草。

100
00:05:56,723 --> 00:06:00,993
( camera shutter clicks ) Wonder if it's got something to do with her death.
（相機快門聲）唔知關唔關佢死因事。

101
00:06:08,701 --> 00:06:09,602
Is it a contained burn?
係局部燒傷？

102
00:06:09,669 --> 00:06:12,538
Yeah. I think an accelerant was used.
係。我諗用咗助燃劑。

103
00:06:12,605 --> 00:06:13,539
I'll get a sample to Trace.
我會拎樣本去化驗。

104
00:06:17,610 --> 00:06:22,548
Alexx, these wounds are from a crime of rage.
Alexx，呢啲傷口係出於憤怒嘅罪行。

105
00:06:22,615 --> 00:06:24,584
Divorce does bring out the worst in people.
離婚真係會令人露出最差嘅一面。

106
00:06:24,650 --> 00:06:27,620
Four nails in her neck and torso.
頸同身有四口釘。

107
00:06:27,687 --> 00:06:28,654
You better believe it.
你最好信。

108
00:06:28,721 --> 00:06:31,524
Did one of the nails puncture a blood vessel?
有冇一口釘刺穿血管？

109
00:06:31,591 --> 00:06:34,527
Sure did. Her axillary artery.
有。佢嘅腋動脈。

110
00:06:34,594 --> 00:06:38,631
After that, every beat of her heart drained the life out of her, literally.
之後，佢每一下心跳都將生命從佢身上抽走，真係咁。

111
00:06:46,105 --> 00:06:48,608
Baby girl bled out. Exsanguination.
女仔流血致死。失血過多。

112
00:06:49,642 --> 00:06:50,743
Are those bruises?
嗰啲係瘀傷？

113
00:06:50,810 --> 00:06:53,646
A few of them, and they're fresh.
有啲係，而且係新嘅。

114
00:06:53,713 --> 00:06:57,150
On her wrists, back, legs.
喺手腕、背、腳。

115
00:06:57,216 --> 00:06:59,152
And she's got scratches on her arms.
佢手臂有抓痕。

116
00:06:59,218 --> 00:07:00,153
I see those.
我見到。

117
00:07:00,219 --> 00:07:02,555
So she was fighting for her life, Alexx.
所以佢喺度搏命，Alexx。

118
00:07:02,622 --> 00:07:04,357
Sure was, Horatio.
係呀，Horatio。

119
00:07:04,423 --> 00:07:08,995
Now let's see who she was fighting with.
而家睇吓佢同邊個打交。

120
00:07:16,536 --> 00:07:18,104
Horatio, you got a minute?
Horatio，你有冇時間？

121
00:07:18,171 --> 00:07:20,106
I do.
有。

122
00:07:20,173 --> 00:07:21,474
I'll be right out, Rick.
我即刻出嚟，Rick。

123
00:07:21,541 --> 00:07:22,975
Okay.
好。

124
00:07:23,042 --> 00:07:26,245
Alexx, get that to DNA, please?
Alexx，麻煩拎去做DNA？

125
00:07:30,283 --> 00:07:32,485
Welcome back, Horatio.
歡迎返嚟，Horatio。

126
00:07:32,552 --> 00:07:34,654
It's good to be back, Rick.
返嚟真好，Rick。

127
00:07:34,720 --> 00:07:36,022
How's New York?
紐約點樣？

128
00:07:36,088 --> 00:07:38,191
New York was busy.
紐約好忙。

129
00:07:38,257 --> 00:07:39,192
Yeah, I heard.
係，我聽講。

130
00:07:39,258 --> 00:07:41,694
Uh, you had to postpone a court appearance on a "personal matter"?
你因為「私人理由」要延期出庭？

131
00:07:41,761 --> 00:07:44,030
A case from over 20 years ago?
一單超過20年前嘅案？

132
00:07:44,096 --> 00:07:45,364
That's true.
係真。

133
00:07:45,431 --> 00:07:47,667
I also hear you're a suspect in a homicide investigation.
我仲聽講你係一單謀殺調查嘅疑犯。

134
00:07:47,733 --> 00:07:49,602
That's true, too.
都係真。

135
00:07:51,337 --> 00:07:54,373
That's... pretty hypocritical, isn't it?
咁... 都幾虛偽，係咪？

136
00:07:54,440 --> 00:07:56,209
Hmm.
嗯。

137
00:07:56,275 --> 00:07:59,078
Um, not from where I'm standing, Rick.
我唔係咁睇，Rick。

138
00:08:01,447 --> 00:08:03,082
Will there be anything else?
仲有冇其他嘢？

139
00:08:03,149 --> 00:08:04,016
Uh, yeah.
有。

140
00:08:04,083 --> 00:08:06,519
Y-You want to tell me what happened?
你... 你想話我知發生咩事？

141
00:08:07,520 --> 00:08:09,522
You want to know what happened?
你想知發生咩事？

142
00:08:09,589 --> 00:08:11,057
Yeah.
係。

143
00:08:11,123 --> 00:08:14,460
Okay, Rick, I'll tell you.
好，Rick，我話你知。

144
00:08:14,527 --> 00:08:23,269
In an attempt to save my mother's life, I intervened on a situation, and her killer wound up dead.
為咗救我阿媽嘅命，我介入咗一個情況，而殺佢嘅人最後死咗。

145
00:08:23,336 --> 00:08:25,638
That's what happened.
就係咁。

146
00:08:25,705 --> 00:08:27,640
And so did she?
佢都死咗？

147
00:08:27,707 --> 00:08:30,409
That's correct.
係。

148
00:08:32,712 --> 00:08:34,547
New York D.A.'s going after you on this?
紐約地檢處要追究你呢件事？

149
00:08:34,614 --> 00:08:35,514
That's correct.
係。

150
00:08:35,581 --> 00:08:37,383
Do you have any idea why?
你知唔知點解？

151
00:08:37,450 --> 00:08:41,587
( sighs ) Rick, I was hoping you could tell me.
（嘆氣）Rick，我本來想你話我知。

152
00:08:52,832 --> 00:08:55,201
( nails striking board )
（釘擊木板聲）

153
00:08:59,605 --> 00:09:00,606
Whoa, whoa, whoa.
喂喂喂。

154
00:09:01,641 --> 00:09:04,210
Don't sneak up on me like that.
唔好咁樣嚇我。

155
00:09:04,277 --> 00:09:05,611
Okay, I'm sorry.
好，對唔住。

156
00:09:05,678 --> 00:09:09,148
So I guess you can take the girl out of firearms...
我諗你可以帶個女仔離開槍械部...

157
00:09:09,215 --> 00:09:10,950
but no, you can't, 'cause it's you.
但唔得，因為係你。

158
00:09:11,017 --> 00:09:12,451
Markham's at court.
Markham去咗法庭。

159
00:09:12,518 --> 00:09:15,321
Apparently, he's perfected the magic act of disappearing.
明顯佢練成咗消失嘅魔術。

160
00:09:15,388 --> 00:09:17,156
That guy gives county workers a bad name.
嗰條友搞到縣政府員工名聲好差。

161
00:09:17,223 --> 00:09:18,157
You get anything?
你有冇發現？

162
00:09:18,224 --> 00:09:19,158
Try it.
試吓。

163
00:09:19,225 --> 00:09:20,159
Really?
真係？

164
00:09:20,226 --> 00:09:20,226
I can shoot this?
我可以射呢個？

165
00:09:20,226 --> 00:09:21,961
Yeah.
係。

166
00:09:22,028 --> 00:09:22,028
Go ahead.
嚟啦。

167
00:09:22,028 --> 00:09:24,000
All right, cool.
好，正。

168
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
Go ahead.
嚟啦。

169
00:09:24,000 --> 00:09:24,497
All right, cool.
好，正。

170
00:09:26,332 --> 00:09:28,968
Yeah, like these things are going to stop a nail.
係，呢啲嘢可以擋到釘。

171
00:09:34,607 --> 00:09:36,409
Whoa, whoa, whoa, be careful.
喂喂喂，小心。

172
00:09:36,475 --> 00:09:37,643
It-it doesn't work.
佢... 佢唔得。

173
00:09:37,710 --> 00:09:38,644
I know that.
我知。

174
00:09:38,711 --> 00:09:41,047
That's because there's a safety in the front.
因為前面有個安全掣。

175
00:09:41,113 --> 00:09:46,319
You can pull the trigger all you want, but unless the safety is depressed, it won't work.
你可以隨便扣扳機，但除非個安全掣被按低，否則唔會著。

176
00:09:46,385 --> 00:09:53,092
( nails whooshing and striking ) So someone would have to press the gun against a person in order to shoot them.
（釘飛出同擊中聲）所以要有人將支槍壓住一個人先可以射佢。

177
00:09:53,159 --> 00:09:56,462
But that didn't happen, because the nails were sticking out of the victim.
但冇發生，因為啲釘係突出嚟喺死者身上。

178
00:09:58,230 --> 00:09:58,230
So the nails were airborne.
所以啲釘係飛緊出嚟。

179
00:09:58,230 --> 00:10:00,000
Mm-hmm.
嗯。

180
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
So the nails were airborne.
所以啲釘係飛緊出嚟。

181
00:10:00,000 --> 00:10:00,366
Mm-hmm.
嗯。

182
00:10:01,467 --> 00:10:03,002
They're "eight penny" nails.
佢哋係「八分」釘。

183
00:10:03,069 --> 00:10:04,437
Two and a half inches long.
兩吋半長。

184
00:10:04,503 --> 00:10:07,640
So is there any way to determine whether or not that's the murder weapon?
咁有冇方法確定嗰把係咪兇器？

185
00:10:07,707 --> 00:10:09,308
Do nails have striations?
釘有冇條紋？

186
00:10:09,375 --> 00:10:11,344
No, but they do have tool marks.
冇，但佢哋有工具痕跡。

187
00:10:13,412 --> 00:10:17,750
Each time the piston hits the head of the nail, it leaves a unique impression.
每次活塞撞擊釘頭，都會留下獨特嘅印記。

188
00:10:25,458 --> 00:10:27,360
Let's see what we've got.
睇吓我哋有咩。

189
00:10:31,464 --> 00:10:33,099
Tool marks don't match.
工具痕跡唔吻合。

190
00:10:33,165 --> 00:10:34,333
The imperfections are different.
瑕疵唔同。

191
00:10:34,400 --> 00:10:34,400
Are you kidding?
你講笑？

192
00:10:34,400 --> 00:10:35,401
No.
唔係。

193
00:10:35,468 --> 00:10:38,304
The nail gun found at the scene was not used to kill Brenda Hall.
現場發現嘅釘槍冇用嚟殺Brenda Hall。

194
00:10:38,371 --> 00:10:40,806
We got to get back to that house.
我哋要返去間屋。

195
00:10:40,873 --> 00:10:42,408
( elevator chimes )
（電梯鈴聲）

196
00:10:44,510 --> 00:10:46,245
Ah, there he is.
啊，佢嚟咗。

197
00:10:46,312 --> 00:10:46,946
Nice of you to show up.
真係好，你終於出現。

198
00:10:47,013 --> 00:10:49,148
What's your problem, Wolfe?
你有咩問題，Wolfe？

199
00:10:49,215 --> 00:10:50,349
Must be nice to work on "Delko time."
做「Delko時間」一定好爽。

200
00:10:50,416 --> 00:10:52,184
Cherry pick cases, show up when you want.
揀案做，鍾意幾時出現就幾時出現。

201
00:10:52,251 --> 00:10:54,387
I had something I had to take care of.
我有啲嘢要處理。

202
00:10:54,453 --> 00:10:55,488
You need any help, Calleigh?
Calleigh，使唔使幫手？

203
00:10:55,554 --> 00:10:58,491
Yo, Eric, it's too little, too late.
喂，Eric，你而家先嚟，太遲啦。

204
00:10:58,557 --> 00:11:02,995
If I thought that you could even understand what I'm going through, I'd explain it to you.
如果你覺得你明我經歷緊啲乜，我會解釋畀你聽。

205
00:11:03,062 --> 00:11:04,330
Okay, you know what?
好，你知唔知點？

206
00:11:04,397 --> 00:11:05,364
That is enough. I get it.
夠啦，我明啦。

207
00:11:05,431 --> 00:11:06,332
Eric, we're fine.
Eric，我哋冇事。

208
00:11:06,399 --> 00:11:08,300
If I need extra help, I will call you.
如果我要額外幫手，我會打畀你。

209
00:11:08,367 --> 00:11:10,169
You, in the elevator with me; we're leaving now.
你，同我一齊搭𨋢；我哋而家走。

210
00:11:14,440 --> 00:11:19,545
( elevator bell dings ) You always take his side.
（𨋢鈴響）你永遠都幫佢。

211
00:11:19,612 --> 00:11:22,515
Funny-- he always says the same thing about you.
好笑——佢都成日咁講你。

212
00:11:29,088 --> 00:11:29,922
Nothing.
冇嘢。

213
00:11:29,989 --> 00:11:33,392
I mean, this is the construction site, there's got to be more than one nail gun.
我意思係，呢度係地盤，應該唔止一把釘槍。

214
00:11:33,459 --> 00:11:34,660
Will you check the on-site office?
你可唔可以檢查吓地盤辦公室？

215
00:11:34,727 --> 00:11:36,729
Okay...
好...

216
00:11:59,351 --> 00:11:59,819
Any luck?
有冇收穫？

217
00:11:59,885 --> 00:12:00,986
No nail gun.
冇釘槍。

218
00:12:01,053 --> 00:12:02,154
( truck engine running )
（貨車引擎聲）

219
00:12:04,423 --> 00:12:05,324
Hey!
喂！

220
00:12:05,391 --> 00:12:06,125
Hey!
喂！

221
00:12:06,192 --> 00:12:07,693
( whistles ): Hey, wait.
（吹口哨）喂，等陣。

222
00:12:07,760 --> 00:12:08,594
Wait, wait, wait.
等陣，等陣，等陣。

223
00:12:08,661 --> 00:12:09,595
Hold up-- Miami-Dade, P.D.
停低——邁阿密-戴德縣警察局。

224
00:12:09,662 --> 00:12:11,030
Thanks.
唔該。

225
00:12:17,837 --> 00:12:19,071
It's your turn.
到你啦。

226
00:12:19,138 --> 00:12:20,406
I dove that Dumpster at Joe's Stone Crab.
我已經搜過Joe's Stone Crab嗰個垃圾箱。

227
00:12:21,607 --> 00:12:23,109
I'll help you.
我會幫你。

228
00:12:28,447 --> 00:12:31,484
( grunts ) Ugh...
（用力聲）唉...

229
00:12:36,655 --> 00:12:37,656
Oh, check it out.
哦，睇吓呢度。

230
00:12:39,391 --> 00:12:40,726
Looks like a bunch of burned clothes.
好似係一堆燒過嘅衫。

231
00:12:40,793 --> 00:12:42,561
Charred grass is starting to make sense.
燒焦嘅草開始講得通。

232
00:12:47,533 --> 00:12:50,503
I think I found the accelerant.
我諗我搵到助燃劑。

233
00:12:51,137 --> 00:12:53,038
It's lighter fluid.
係打火機油。

234
00:12:53,105 --> 00:12:55,441
It's probably from the family barbecue pit.
可能係嚟自屋企嘅燒烤爐。

235
00:12:55,508 --> 00:12:57,610
They were cooking Donna Karan, size two.
佢哋燒緊Donna Karan，二號碼。

236
00:12:57,676 --> 00:13:01,413
Daughter's too young, first wife's size 10.
個女太細，前妻係十號碼。

237
00:13:01,480 --> 00:13:02,781
Leaves one female.
剩低一個女人。

238
00:13:02,848 --> 00:13:07,019
WOLFE: We found these on your property, doused in lighter fluid.
WOLFE：我哋喺你嘅物業搵到呢啲，浸滿咗打火機油。

239
00:13:09,788 --> 00:13:12,625
Yes, Brenda burned my clothes.
係，Brena燒咗我啲衫。

240
00:13:12,691 --> 00:13:14,760
My entire wardrobe.
我成個衣櫃。

241
00:13:14,827 --> 00:13:17,429
The char looks recent.
燒焦痕跡睇嚟係最近。

242
00:13:18,831 --> 00:13:20,633
It happened two days ago.
係兩日前發生嘅。

243
00:13:20,699 --> 00:13:22,768
I just got back from dropping Lucas off at school...
我啱啱送完Lucas返學返嚟...

244
00:13:27,339 --> 00:13:28,307
Brenda, what are you doing?!
Brenda，你做緊乜？！

245
00:13:28,374 --> 00:13:33,212
I didn't put Gary through law school so he could fill your walk-in closet, you whore!
我供Gary讀法律學院唔係為咗等佢塞滿你個步入式衣櫃，你個妓女！

246
00:13:37,483 --> 00:13:38,083
That's it!
夠啦！

247
00:13:38,150 --> 00:13:39,485
I'm calling the police!
我報警！

248
00:13:41,554 --> 00:13:46,125
Did you call the police, Charlene?
Charlene，你有冇報警？

249
00:13:46,192 --> 00:13:47,393
No.
冇。

250
00:13:47,459 --> 00:13:48,694
I felt bad for her.
我覺得佢好慘。

251
00:13:48,761 --> 00:13:51,163
You felt bad, or you felt guilty?
你覺得佢慘，定係你心虛？

252
00:13:52,598 --> 00:13:57,203
You know, homicide tells us that before you were Gary's fiancé, you were his secretary.
你知道，兇殺組話畀我哋知，喺你做Gary嘅未婚妻之前，你係佢嘅秘書。

253
00:14:00,472 --> 00:14:04,143
I put through all of her phone calls.
我幫佢接晒所有電話。

254
00:14:04,210 --> 00:14:06,979
She berated Gary, belittled him constantly.
佢成日鬧Gary，貶低佢。

255
00:14:07,046 --> 00:14:09,114
Their relationship was over long before I came along.
佢哋嘅關係喺我出現之前已經玩完。

256
00:14:09,181 --> 00:14:13,118
All I had to do to "steal" him was be nice to him.
我要「偷」走佢，只需要對佢好就得。

257
00:14:16,055 --> 00:14:18,457
And your confrontation never turned physical when she burned your clothes?
佢燒你衫嗰陣，你哋嘅衝突冇變成肢體衝突？

258
00:14:18,524 --> 00:14:21,694
I never touched her.
我冇掂過佢。

259
00:14:24,096 --> 00:14:25,264
WOLFE: Excuse me a minute.
WOLFE：唔該等一陣。

260
00:14:30,736 --> 00:14:32,605
Hi.
嗨。

261
00:14:32,671 --> 00:14:35,007
So Charlene denies ever having a physical altercation with Brenda.
所以Charlene否認同Brenda有過肢體衝突。

262
00:14:35,074 --> 00:14:36,742
She may be telling the truth.
佢可能講緊真話。

263
00:14:36,809 --> 00:14:39,745
Valera just tested the epithelials under Brenda's nails.
Valera啱啱化驗咗Brenda指甲下面嘅表皮細胞。

264
00:14:39,812 --> 00:14:41,380
She found male DNA.
佢搵到男性DNA。

265
00:14:41,447 --> 00:14:42,681
Male?
男性？

266
00:14:42,748 --> 00:14:44,416
Unknown donor.
未知捐贈者。

267
00:14:44,483 --> 00:14:45,417
Not for long.
好快就會知。

268
00:14:45,484 --> 00:14:46,585
Call Horatio.
打畀Horatio。

269
00:14:51,457 --> 00:14:53,626
Hey, what's this?
喂，呢個係咩？

270
00:14:53,692 --> 00:14:55,261
Gary, you lied to me.
Gary，你呃咗我。

271
00:14:55,327 --> 00:14:58,197
You saw Brenda recently, didn't you?
你最近見過Brenda，係咪？

272
00:14:58,264 --> 00:15:00,032
I mean, very recently.
我意思係，好近期。

273
00:15:00,099 --> 00:15:03,402
This swab is going to verify that.
呢個拭子會證實呢點。

274
00:15:03,469 --> 00:15:08,507
( sighs ) Okay.
（嘆氣）好。

275
00:15:08,574 --> 00:15:11,043
Okay.
好。

276
00:15:11,110 --> 00:15:11,844
I did.
我見過。

277
00:15:11,910 --> 00:15:14,079
Our relationship was complicated.
我哋嘅關係好複雜。

278
00:15:14,146 --> 00:15:18,250
You really took the high road after you separated from Brenda, didn't you?
你同Brenda分開之後真係好高尚，係咪？

279
00:15:18,317 --> 00:15:20,252
And what's that supposed to mean?
你咁講係咩意思？

280
00:15:20,319 --> 00:15:28,427
Well, you tied up every divorce attorney in town, and then cut her off financially after she raised your children for 17 years, that's what it's supposed to mean.
意思係，你綁住咗全城所有離婚律師，然後喺佢湊大你啲仔女17年之後切斷佢嘅經濟來源，就係呢個意思。

281
00:15:28,494 --> 00:15:31,196
I told her, if she wanted money, she needed to sign the papers.
我同佢講過，如果佢想要錢，就要簽文件。

282
00:15:31,263 --> 00:15:32,498
She refused.
佢拒絕。

283
00:15:32,564 --> 00:15:36,402
Now, that's why I went to her place yesterday: get her to sign once and for all.
所以，我尋日去佢度就係為咗呢個原因：等佢一次過簽晒。

284
00:15:36,468 --> 00:15:42,074
Yes, but it got physical, which would explain your skin under her fingernails, wouldn't it?
係，但係搞到郁手郁腳，咁就可以解釋點解你嘅皮膚喺佢指甲下面，係咪？

285
00:15:43,809 --> 00:15:45,444
Yeah...
係...

286
00:15:45,511 --> 00:15:47,680
it got physical.
係郁咗手。

287
00:15:47,746 --> 00:15:49,315
But not like you think.
但唔係你諗嗰種。

288
00:15:50,349 --> 00:15:51,116
Paper.
紙。

289
00:15:51,183 --> 00:15:52,618
Pen.
筆。

290
00:15:52,685 --> 00:15:54,186
All you have to do is sign, Brenda.
Brenda，你只需要簽名就得。

291
00:15:56,789 --> 00:15:58,490
You always said you wanted it rough.
你成日話你鍾意粗暴啲。

292
00:16:02,194 --> 00:16:04,430
( slaps ) Rough enough for you?
（摑掌聲）夠唔夠粗暴？

293
00:16:11,437 --> 00:16:13,005
( glass shatters )
（玻璃碎裂聲）

294
00:16:15,341 --> 00:16:20,145
You know, they say "ex-sex" is the hottest, and what can I tell you.
你知道，人哋話「前度性愛」最刺激，我都冇嘢好講。

295
00:16:22,181 --> 00:16:24,283
If she was like that before, we'd probably still be together.
如果佢以前係咁，我哋可能仲喺埋一齊。

296
00:16:24,350 --> 00:16:25,617
You are a real class act.
你真係好有品。

297
00:16:26,585 --> 00:16:28,153
So I'm human.
我都係人啫。

298
00:16:28,220 --> 00:16:30,622
Yes, it's a shame there's not a swab that can confirm that.
係，可惜冇拭子可以證實呢點。

299
00:16:30,689 --> 00:16:32,691
( dialing cell phone ) Excuse me.
（撥電話聲）唔該等一陣。

300
00:16:33,892 --> 00:16:36,628
Calleigh, would you go over to Brenda Hall's apartment.
Calleigh，你可唔可以去Brenda Hall嘅公寓？

301
00:16:36,695 --> 00:16:39,231
Gary just admitted he's been there.
Gary啱啱承認佢去過嗰度。

302
00:16:51,643 --> 00:16:53,612
Looks like Brenda downsized after the separation.
睇嚟Brenda分開之後搬咗去細啲嘅地方。

303
00:16:53,679 --> 00:16:56,482
Injuries say violence, her husband says sex.
傷勢話畀我哋知係暴力，佢老公話係性愛。

304
00:16:56,548 --> 00:16:58,751
Hopefully, we can figure out what's true.
希望我哋可以搞清楚邊個係真。

305
00:16:58,817 --> 00:17:01,954
Well, it's a fine line with some people.
對某啲人嚟講，條界線好模糊。

306
00:17:02,020 --> 00:17:02,688
Broken fruit bowl.
爛咗嘅生果碗。

307
00:17:02,755 --> 00:17:04,256
Looks like there was a fight.
睇嚟打過交。

308
00:17:04,323 --> 00:17:06,625
( camera shutter clicking ) Or it could be sex.
（相機快門聲）或者係性愛。

309
00:17:08,493 --> 00:17:10,628
Ever pushed aside the dinner plate to get some?
有冇試過推開餐碟嚟搞嘢？

310
00:17:10,695 --> 00:17:14,333
Can you focus on the task at hand, please?
你可唔可以專注喺手頭上嘅任務？

311
00:17:20,705 --> 00:17:23,742
There's no evidence of biologicals.
冇生物證據。

312
00:17:23,809 --> 00:17:27,012
And there was no seminal fluid found in the victim, either.
受害者身上都冇搵到精液。

313
00:17:29,048 --> 00:17:33,285
( camera shutter clicking ) WOLFE: Nothing on the table.
（相機快門聲）WOLFE：枱上冇嘢。

314
00:17:35,587 --> 00:17:36,722
He could've worn a condom.
佢可能用咗安全套。

315
00:17:36,789 --> 00:17:38,390
Could be equivocal.
可能係模棱兩可。

316
00:17:38,457 --> 00:17:39,324
It's hard to prove.
好難證明。

317
00:17:39,391 --> 00:17:44,430
I'll tell you one thing, Gary said he was coming over here to get his divorce papers signed.
我話你知一樣嘢，Gary話佢過嚟係為咗簽離婚文件。

318
00:17:44,496 --> 00:17:45,431
You see any?
你有冇見到？

319
00:17:45,497 --> 00:17:46,765
No, I don't.
冇，我見唔到。

320
00:17:46,832 --> 00:17:49,067
Something's definitely weird.
肯定有啲嘢唔妥。

321
00:17:50,102 --> 00:17:53,038
( machine beeps ) MACHINE VOICE: One saved message.
（機器嗶聲）機器聲：一條已儲存訊息。

322
00:17:53,105 --> 00:17:54,740
Sunday, November 13, 5:00 p.m.
星期日，11月13日，下午5點。

323
00:17:54,807 --> 00:17:56,341
GARY ( on answering machine ): You crazy bitch!
GARY（喺答錄機上）：你個癲婆！

324
00:17:56,408 --> 00:17:57,509
I am sick of this!
我受夠啦！

325
00:17:57,576 --> 00:17:58,510
We need to meet.
我哋要見面。

326
00:17:58,577 --> 00:18:01,280
Come over tonight, let's settle this once and for all.
今晚過嚟，一次過解決呢件事。

327
00:18:01,346 --> 00:18:05,284
( machine beeps ) Gary left that message yesterday afternoon.
（機器嗶聲）Gary尋日下午留咗呢個訊息。

328
00:18:05,350 --> 00:18:08,120
That's seven hours after they tore this place up.
係佢哋拆咗呢度之後七個鐘。

329
00:18:08,187 --> 00:18:10,622
Sounds like a threat.
聽落似威脅。

330
00:18:10,689 --> 00:18:12,024
Or a promise.
或者係承諾。

331
00:18:17,162 --> 00:18:21,567
So, uh, wow, we went to Brenda's apartment, that's a big come down from your house in Key Biscayne.
所以，嘩，我哋去咗Brenda嘅公寓，同你Key Biscayne間屋差好遠。

332
00:18:21,633 --> 00:18:23,569
Brenda made her choices.
Brenda自己揀嘅。

333
00:18:23,635 --> 00:18:26,572
You know, there's no evidence that says that you had sex with her.
你知道，冇證據話你同佢有性行為。

334
00:18:28,373 --> 00:18:29,508
All we see is a fight.
我哋只係見到打交。

335
00:18:29,575 --> 00:18:33,111
And the divorce papers, they weren't in the apartment.
離婚文件都唔喺公寓度。

336
00:18:33,178 --> 00:18:34,112
Where did those go?
去咗邊？

337
00:18:34,179 --> 00:18:36,181
She flushed them down the toilet.
佢沖咗落廁所。

338
00:18:40,652 --> 00:18:42,221
Is that why you left her this?
所以你留低呢個畀佢？

339
00:18:44,490 --> 00:18:46,358
GARY ( on recording ): You crazy bitch!
GARY（喺錄音度）：你個癲婆！

340
00:18:46,425 --> 00:18:47,493
I am sick of this!
我受夠啦！

341
00:18:47,559 --> 00:18:48,494
We need to meet.
我哋要見面。

342
00:18:48,560 --> 00:18:51,029
Come over tonight, let's settle this once and for all.
今晚過嚟，一次過解決呢件事。

343
00:18:51,096 --> 00:18:51,897
( sighs )
（嘆氣）

344
00:18:54,266 --> 00:18:56,668
I said a lot of things on her machine.
我喺佢部機度講咗好多嘢。

345
00:18:56,735 --> 00:18:59,438
Heat of the moment.
一時衝動。

346
00:18:59,505 --> 00:19:00,439
What time was that exactly?
確實係幾點？

347
00:19:00,506 --> 00:19:02,508
Yesterday at 5:00 p.m.
尋日下午5點。

348
00:19:02,574 --> 00:19:05,577
And I've got phone records to prove that the call came from your house.
我有電話記錄證明個電話係由你屋企打出。

349
00:19:07,279 --> 00:19:08,514
No.
唔係。

350
00:19:08,580 --> 00:19:11,250
I was with my son, Lucas, at 5:00.
5點嗰陣我同個仔Lucas一齊。

351
00:19:11,316 --> 00:19:13,352
His baseball team made the playoffs.
佢嘅棒球隊入咗季後賽。

352
00:19:13,418 --> 00:19:15,254
They played yesterday.
佢哋尋日比賽。

353
00:19:16,455 --> 00:19:17,623
So you were at the game.
所以你喺比賽現場。

354
00:19:17,689 --> 00:19:20,058
I attend all my son's games.
我個仔所有比賽我都會去。

355
00:19:22,461 --> 00:19:23,462
We'll see about that.
我哋會查清楚。

356
00:19:28,367 --> 00:19:30,335
( police radio chattering )
（警察無線電聲）

357
00:19:50,489 --> 00:19:52,257
Lucas, what are you doing here?
Lucas，你做咩喺度？

358
00:19:54,760 --> 00:19:57,596
It's the last place she was alive.
呢度係佢最後喺度嘅地方。

359
00:20:00,566 --> 00:20:04,002
Lucas, I'm going to find who did this.
Lucas，我會搵出邊個做嘅。

360
00:20:04,069 --> 00:20:05,470
But I need your help.
但我需要你幫手。

361
00:20:05,537 --> 00:20:06,572
Okay?
好唔好？

362
00:20:09,775 --> 00:20:10,776
Okay.
好。

363
00:20:13,278 --> 00:20:16,648
I want to talk about your baseball game yesterday.
我想講吓你尋日嘅棒球比賽。

364
00:20:18,216 --> 00:20:21,486
( sighs ) What about it?
（嘆氣）講咩？

365
00:20:21,553 --> 00:20:24,356
Was your dad there?
你爸爸有冇喺度？

366
00:20:24,423 --> 00:20:25,490
Yeah.
有。

367
00:20:26,792 --> 00:20:28,327
What time was that?
幾點？

368
00:20:30,295 --> 00:20:33,298
I don't know, game started at 4:00, Dad was there for my opening pitch.
我唔知，比賽4點開始，爸爸喺我開球嗰陣喺度。

369
00:20:33,365 --> 00:20:34,700
He stay for the whole time?
佢成場都喺度？

370
00:20:36,101 --> 00:20:38,704
No, he left early, like usual.
冇，佢早走，同平時一樣。

371
00:20:38,770 --> 00:20:40,405
What time did he leave?
佢幾點走？

372
00:20:42,841 --> 00:20:44,076
I don't know.
我唔知。

373
00:20:44,142 --> 00:20:45,444
Second inning?
第二局？

374
00:20:45,510 --> 00:20:47,346
I looked up, he was gone.
我抬頭一睇，佢已經唔見咗。

375
00:20:47,412 --> 00:20:48,647
Okay, maybe 4:30?
好，可能4點半？

376
00:20:51,116 --> 00:20:52,784
I know what you're trying to get me to say.
我知你想引我講咩。

377
00:20:52,851 --> 00:20:57,522
But my dad would never do something like this to my mom-- I don't care how much they hated each other.
但我爸爸唔會對我媽媽做呢啲嘢——我唔理佢哋有幾憎對方。

378
00:20:58,624 --> 00:20:59,658
I hear you, okay?
我明你講咩，好嗎？

379
00:20:59,725 --> 00:21:00,592
Come here.
過嚟。

380
00:21:00,659 --> 00:21:03,228
Come on, let's get you out of here.
嚟啦，我帶你離開呢度。

381
00:21:11,236 --> 00:21:12,304
Hello, Dan.
你好，Dan。

382
00:21:12,371 --> 00:21:14,006
I hope you have something on the answering machine.
希望你喺答錄機度搵到啲嘢。

383
00:21:14,072 --> 00:21:15,040
Let's listen to the message.
我哋聽吓個訊息。

384
00:21:15,107 --> 00:21:16,041
I digitized it.
我將佢數碼化咗。

385
00:21:16,108 --> 00:21:17,175
GARY ( on recording ): You crazy bitch!
GARY（喺錄音度）：你個癲婆！

386
00:21:17,242 --> 00:21:18,176
I am sick of this!
我受夠啦！

387
00:21:18,243 --> 00:21:18,777
We need to meet.
我哋要見面。

388
00:21:18,844 --> 00:21:22,014
Come over tonight, let's settle this once and for all.
今晚過嚟，一次過解決呢件事。

389
00:21:22,080 --> 00:21:23,682
You hear the pops in-between each sentence?
你聽到每句之間嘅「啪」聲？

390
00:21:23,749 --> 00:21:25,684
What does that mean?
即係點？

391
00:21:25,751 --> 00:21:28,553
Each time you stop and start an analog tape, it leaves a magnetic signature.
每次你停低同重新開始類比錄音帶，都會留低一個磁力記號。

392
00:21:28,620 --> 00:21:31,056
( machine beeps ) GARY ( on recording ): You crazy bitch!
（機器嗶聲）GARY（喺錄音度）：你個癲婆！

393
00:21:31,123 --> 00:21:32,190
( machine clicks )
（機器咔嗒聲）

394
00:21:34,393 --> 00:21:39,665
When you play that back on standard equipment, that magnetic signature turns into an audible pop.
當你用標準設備播放嗰陣，個磁力記號會變成可聽到嘅「啪」聲。

395
00:21:39,731 --> 00:21:41,500
There was one after each sentence.
每句之後都有一個。

396
00:21:41,566 --> 00:21:44,503
So, each sentence was taken from a separate recording.
所以，每句都係由唔同嘅錄音抽出嚟。

397
00:21:44,569 --> 00:21:46,338
Listen to the first sentence again.
再聽吓第一句。

398
00:21:46,405 --> 00:21:49,041
( presses keyboard ) GARY ( on recording ): You crazy bitch!
（按鍵盤聲）GARY（喺錄音度）：你個癲婆！

399
00:21:49,107 --> 00:21:50,042
Notice the hiss?
有冇留意到嘶嘶聲？

400
00:21:50,108 --> 00:21:52,744
Sounds like traffic noise recorded outside.
聽落似喺室外錄到嘅交通噪音。

401
00:21:52,811 --> 00:21:54,746
You crazy bitch!
你個癲婆！

402
00:21:54,813 --> 00:21:56,581
And then there's the second sentence.
然後仲有第二句。

403
00:21:56,648 --> 00:21:59,551
( presses keyboard ) GARY ( on recording ): I am sick of this!
（㩒鍵盤） GARY（錄音）：我真係頂唔順啦！

404
00:22:00,686 --> 00:22:02,688
There's no hiss-- and there's some reverb on it.
冇嘶嘶聲——仲有啲回音。

405
00:22:02,754 --> 00:22:04,156
Yup.
係。

406
00:22:04,222 --> 00:22:05,190
Probably recorded inside.
應該係室內錄嘅。

407
00:22:05,257 --> 00:22:07,059
I am sick of this!
我真係頂唔順啦！

408
00:22:07,125 --> 00:22:10,696
All five sentences have different ambient sounds in the background.
五句句子背景嘅環境聲都唔同。

409
00:22:10,762 --> 00:22:15,233
So, separately, the sentences could be innocuous, but put together, they sound like a threat.
所以分開聽可能冇問題，但夾埋一齊就好似威脅。

410
00:22:15,300 --> 00:22:18,403
Someone went to a lot of trouble to set this guy up.
有人好大工程咁陷害呢條友。

411
00:22:18,470 --> 00:22:21,339
Then we should talk to the one person who doesn't have an alibi.
咁我哋應該同唯一冇不在場證據嗰個人傾吓。

412
00:22:21,406 --> 00:22:22,741
Set up Gary?
陷害Gary？

413
00:22:22,808 --> 00:22:24,209
That's insane.
痴線㗎。

414
00:22:24,276 --> 00:22:25,744
Why would I do that?
我點解要咁做？

415
00:22:25,811 --> 00:22:29,715
Maybe you were concerned Gary and his wife were getting back together.
可能你擔心Gary同佢老婆復合。

416
00:22:29,781 --> 00:22:32,718
Them? Right.
佢哋？係咩。

417
00:22:32,784 --> 00:22:36,722
Why, is there something you're trying to tell me?
點解，你係咪有嘢想話我知？

418
00:22:36,788 --> 00:22:41,059
My concern is who killed Brenda Hall.
我關心嘅係邊個殺咗Brenda Hall。

419
00:22:41,126 --> 00:22:42,527
Well, it wasn't me.
總之唔係我。

420
00:22:42,594 --> 00:22:44,696
I wouldn't hurt Brenda.
我唔會傷害Brenda。

421
00:22:44,763 --> 00:22:48,366
I was afraid of her. Gary and I both were.
我好驚佢。Gary同我都係。

422
00:22:48,433 --> 00:22:51,737
That woman will never be the mother of my children!
嗰個女人永遠都唔會係我仔女嘅阿媽！

423
00:22:51,803 --> 00:22:52,804
Do you hear me?!
你聽到未？！

424
00:22:52,871 --> 00:22:55,474
I will not be replaced!
我唔會俾人取代！

425
00:22:55,540 --> 00:22:56,641
I can't take this anymore.
我忍唔到落去啦。

426
00:22:56,708 --> 00:22:58,276
Gary, do something.
Gary，做啲嘢啦。

427
00:22:58,343 --> 00:22:59,811
Just wait, wait, wait. Maybe she'll go away.
等吓，等吓，等吓。可能佢會走。

428
00:22:59,878 --> 00:23:06,651
( glass shattering ) Every week it was a different meltdown.
（玻璃碎裂聲） 每個禮拜都發一次癲。

429
00:23:06,718 --> 00:23:09,454
She was a nightmare.
佢簡直係噩夢。

430
00:23:09,521 --> 00:23:14,292
But I'd put up with anything to be with Gary, to have the life that we have.
但為咗同Gary一齊，為咗我哋而家嘅生活，我乜都忍得。

431
00:23:14,359 --> 00:23:17,062
Well, if you didn't set him up, someone else did.
如果唔係你陷害佢，就係其他人。

432
00:23:17,129 --> 00:23:18,730
Who else had access to your home?
仲有邊個入到你屋企？

433
00:23:18,797 --> 00:23:19,765
Who doesn't?
邊個唔得？

434
00:23:19,831 --> 00:23:20,665
We're undergoing renovations.
我哋裝修緊。

435
00:23:20,732 --> 00:23:23,001
Half our walls are made of plastic.
一半牆都係膠板。

436
00:23:23,068 --> 00:23:27,239
Would you mind if I had one of my colleagues test your phones for fingerprints?
介唔介意我搵同事驗吓你啲電話嘅指紋？

437
00:23:27,305 --> 00:23:29,374
Fine. Check away.
好。驗啦。

438
00:24:16,087 --> 00:24:19,124
( phone beeps ) Hey, Calleigh, it's me.
（電話響） 喂，Calleigh，係我。

439
00:24:19,191 --> 00:24:21,459
Can you get to the print lab?
你可唔可以去指紋化驗室？

440
00:24:21,526 --> 00:24:24,529
I got something coming at you.
我有啲嘢要送過嚟。

441
00:24:40,779 --> 00:24:45,250
( beeping )
（響聲）

442
00:24:49,521 --> 00:24:51,056
Hey, Ryan, are you still at the house?
喂，Ryan，你仲喺間屋度？

443
00:24:51,122 --> 00:24:51,857
Yeah. Got a hit?
係。有發現？

444
00:24:51,923 --> 00:24:54,025
Sure did. From the upstairs phone.
係呀。樓上嗰部電話。

445
00:24:54,092 --> 00:24:55,727
Belongs to Karl Lampley.
屬於Karl Lampley。

446
00:24:55,794 --> 00:24:56,828
The contractor.
個裝修判頭。

447
00:24:56,895 --> 00:24:58,730
Mm-hmm, and guess what. He's got a rap sheet.
嗯哼，你估吓點？佢有案底。

448
00:24:58,797 --> 00:24:59,931
Second degree murder.
二級謀殺。

449
00:24:59,998 --> 00:25:02,234
I'm gonna call patrol and see if they can round him up.
我打俾巡邏隊睇吓可唔可以捉佢返嚟。

450
00:25:02,300 --> 00:25:05,437
Okay, I'll poke around Lampley's trailer, I'll see if we get lucky.
好，我去Lampley嘅貨櫃屋睇吓，睇吓好唔好彩。

451
00:25:05,503 --> 00:25:06,504
Great.
好。

452
00:25:13,078 --> 00:25:15,213
Mr. Lampley?
Lampley先生？

453
00:25:21,653 --> 00:25:23,655
Karl, you in here?
Karl，你喺唔喺度？

454
00:25:51,416 --> 00:25:58,456
( gasps ) ( footsteps retreating ) ( groaning )
（吸氣聲）（腳步聲遠去）（呻吟聲）

455
00:26:01,493 --> 00:26:05,063
729 Persimmon Road...
Persimmon路729號……

456
00:26:05,130 --> 00:26:06,298
Officer needs assistance.
警員需要支援。

457
00:26:06,364 --> 00:26:08,633
That's Ryan.
係Ryan。

458
00:26:11,703 --> 00:26:15,473
( siren wailing )
（警笛聲）

459
00:26:19,077 --> 00:26:20,445
( tires screeching )
（車胎摩擦聲）

460
00:26:27,252 --> 00:26:30,155
Wolfe! Wolfe, you here?
Wolfe！Wolfe，你喺度嗎？

461
00:26:39,798 --> 00:26:44,402
( panting ) Hold tight, man. Just hold tight.
（喘氣） 頂住呀，兄弟。頂住。

462
00:26:44,469 --> 00:26:48,540
( approaching sirens ) We got the call. Rescue's on the way.
（警笛聲接近） 收到通知。救援就到。

463
00:26:48,606 --> 00:26:49,708
No, there's no time for that.
唔得，冇時間等。

464
00:26:49,774 --> 00:26:51,776
I've got to get him to the hospital now.
我要即刻送佢去醫院。

465
00:26:51,843 --> 00:26:54,212
Shooter can't be far behind. I'll search the area.
槍手應該唔遠。我去搜查附近。

466
00:26:54,279 --> 00:26:55,714
Get the door! Get the door!
開門！開門！

467
00:27:01,019 --> 00:27:06,458
( screaming ) This car 529 heading east on Flagler.
（尖叫聲） 呢架車529號沿Flagler向東行。

468
00:27:06,524 --> 00:27:09,728
I need all units available for traffic assistance.
我需要所有可用單位協助交通。

469
00:27:09,794 --> 00:27:13,231
Officer down. Repeat, officer down!
警員中槍。重複，警員中槍！

470
00:27:21,406 --> 00:27:23,041
What happened, Eric?
發生咩事，Eric？

471
00:27:23,108 --> 00:27:25,677
I was about a block away when I heard Dispatch.
我大約一個街口外聽到電台。

472
00:27:25,744 --> 00:27:27,979
I never made it to the original crime scene.
我冇去到原本嘅案發現場。

473
00:27:28,046 --> 00:27:29,381
Did you?
你呢？

474
00:27:29,447 --> 00:27:32,650
I was there five hours ago. I didn't see you.
我五個鐘頭前去過。冇見到你。

475
00:27:32,717 --> 00:27:34,753
Yeah, well, I never got the page.
係囉，我冇收到傳呼。

476
00:27:34,819 --> 00:27:38,356
Dispatch was supposed to try me three times, they went straight to Wolfe.
電台應該試我三次，但直接搵咗Wolfe。

477
00:27:38,423 --> 00:27:41,192
This is becoming a pattern, isn't it?
呢個成日發生，係咪？

478
00:27:41,259 --> 00:27:41,259
I've got some things going on.
我有啲嘢要處理。

479
00:27:41,259 --> 00:27:42,000
( cell phone ringing ) I've got some things going on.
（手機響） 我有啲嘢要處理。

480
00:27:42,000 --> 00:27:45,730
( cell phone ringing ) We all do, Eric. Yeah?
（手機響） 我哋個個都有嘢做，Eric。喂？

481
00:27:45,797 --> 00:27:48,033
Okay, just hold him there.
好，你喺度睇住佢。

482
00:27:48,099 --> 00:27:49,667
We found the contractor.
我哋搵到個判頭。

483
00:27:49,734 --> 00:27:53,738
We'll talk later.
遲啲再傾。

484
00:27:57,175 --> 00:28:01,112
Get him out of there. Right now.
帶佢出嚟。即刻。

485
00:28:04,416 --> 00:28:06,317
Let me go. I wasn't doing anything.
放開我。我乜都冇做過。

486
00:28:06,384 --> 00:28:09,954
It's called murder and the attempted murder of a police officer, Karl.
呢個叫謀殺同企圖謀殺警員，Karl。

487
00:28:10,021 --> 00:28:11,322
( scoffs ): You're kidding me.
（冷笑）：你講笑呀？

488
00:28:11,389 --> 00:28:12,424
Why would I do that?
我點解要咁做？

489
00:28:12,490 --> 00:28:15,627
For the same reason you killed somebody in Hialeah six years ago.
同你六年前喺Hialeah殺人嘅原因一樣。

490
00:28:15,693 --> 00:28:16,761
Look, I did my time.
喂，我已經坐完監。

491
00:28:16,828 --> 00:28:19,597
Yeah, and you're gonna do some more. What's this?
係，但你要再坐過。呢啲係咩？

492
00:28:19,664 --> 00:28:20,698
That's nothing, man.
冇嘢㗎，老友。

493
00:28:20,765 --> 00:28:23,568
Just a little under-the-table cash for a construction gig.
只係裝修工程嘅枱底錢。

494
00:28:23,635 --> 00:28:24,969
Let's cut the crap.
唔好廢話。

495
00:28:25,036 --> 00:28:26,971
Somebody hired you to kill Brenda Hall.
有人請你殺Brenda Hall。

496
00:28:27,038 --> 00:28:28,706
You're attempting to cover your tracks.
你而家想毀滅證據。

497
00:28:28,773 --> 00:28:31,309
And now a police officer's in the hospital.
而家仲有個警員入咗醫院。

498
00:28:31,376 --> 00:28:32,744
Look, you're not pinning those on me.
喂，你唔好屈我。

499
00:28:32,811 --> 00:28:34,379
I'm not going back to jail.
我唔會再坐監。

500
00:28:34,446 --> 00:28:37,182
Karl, if I find that weapon, you're going back to jail.
Karl，如果我搵到支槍，你就會再坐監。

501
00:28:38,483 --> 00:28:39,684
Put him in the car, please.
帶佢上車，唔該。

502
00:28:39,751 --> 00:28:42,554
Let's go. Get in.
行啦。上車。

503
00:28:46,624 --> 00:28:51,062
Eric, the contractor's trailer, process it, please.
Eric，個判頭嘅貨櫃屋，麻煩處理吓。

504
00:28:58,069 --> 00:28:59,571
Okay, Mr. Wolfe.
好，Wolfe先生。

505
00:28:59,637 --> 00:29:02,440
Uh, you know, Alexx, you don't have to...
呃，你知啦，Alexx，你唔使……

506
00:29:02,507 --> 00:29:04,275
Hey, save it, tough guy.
喂，收聲啦，硬漢。

507
00:29:04,342 --> 00:29:06,044
I'm not going anywhere.
我唔會走㗎。

508
00:29:08,413 --> 00:29:10,482
You're not gonna feel anything.
你唔會感覺到痛。

509
00:29:10,548 --> 00:29:13,518
I know this is difficult, but please don't move.
我知道好難受，但請唔好郁。

510
00:29:26,664 --> 00:29:30,668
It feels like it's still in there.
好似仲喺入面。

511
00:29:30,735 --> 00:29:33,972
That'll change.
陣間就唔會。

512
00:29:44,516 --> 00:29:46,117
( grunts )
（悶哼聲）

513
00:29:55,393 --> 00:29:58,196
( camera clicking )
（相機快門聲）

514
00:30:07,605 --> 00:30:08,540
What do you got?
搵到咩？

515
00:30:08,606 --> 00:30:10,041
It's gummy.
黐立立。

516
00:30:10,108 --> 00:30:12,076
Some kind of adhesive.
似係某種膠水。

517
00:30:12,143 --> 00:30:13,578
What do you think it is?
你覺得係咩？

518
00:30:13,645 --> 00:30:14,546
I don't know.
唔知。

519
00:30:14,612 --> 00:30:17,048
Get it to Trace and then to Firearms.
送去微量物證組，然後去槍械組。

520
00:30:17,115 --> 00:30:18,283
We checked this place earlier.
我哋之前檢查過呢度。

521
00:30:18,349 --> 00:30:20,118
That nail gun wasn't here.
嗰把釘槍唔喺度。

522
00:30:33,331 --> 00:30:35,700
Do me a favor, Frank.
幫我做樣嘢，Frank。

523
00:30:35,767 --> 00:30:39,804
Check to see if Gary Hall or his fiancée have any open accounts at Miami Shore Savings.
查吓Gary Hall或者佢未婚妻喺Miami Shore Savings有冇戶口。

524
00:30:39,871 --> 00:30:41,072
Okay.
好。

525
00:30:46,177 --> 00:30:51,216
So you paid Karl Lampley to kill your ex-wife, didn't you?
所以你俾錢Karl Lampley殺你前妻，係咪？

526
00:30:51,282 --> 00:30:54,652
Yesterday afternoon there was a $5,000 withdrawal from your account.
尋日下午你戶口提咗五千蚊。

527
00:30:54,719 --> 00:30:58,223
The exact amount we found on your contractor.
同我哋喺個判頭身上搵到嘅數目一樣。

528
00:30:58,289 --> 00:30:59,757
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

529
00:30:59,824 --> 00:31:01,359
I haven't been to the bank.
我冇去過銀行。

530
00:31:01,426 --> 00:31:04,062
Is your girlfriend authorized to make withdrawals from your account?
你女朋友有冇權限喺你戶口提錢？

531
00:31:04,128 --> 00:31:05,630
No, she's not.
冇。

532
00:31:09,067 --> 00:31:10,235
But my son is.
但我個仔有。

533
00:31:10,301 --> 00:31:12,337
I don't know what he's talking about.
我唔知佢講咩。

534
00:31:13,638 --> 00:31:17,141
Does that help jog your memory?
呢個幫唔幫到你諗起啲嘢？

535
00:31:17,208 --> 00:31:19,777
It was taken by the bank security camera.
銀行閉路電視影到㗎。

536
00:31:19,844 --> 00:31:21,746
Yeah, fine, I took out the money.
係，我係攞咗錢。

537
00:31:21,813 --> 00:31:24,649
So, what? Dad doesn't even notice.
咁又點？老豆都冇發現。

538
00:31:24,716 --> 00:31:27,452
What'd you use it for?
你用嚟做咩？

539
00:31:27,518 --> 00:31:28,686
Stuff. Going towards my car.
買嘢。用嚟整車。

540
00:31:28,753 --> 00:31:31,723
Oh, that's funny, because we just found the money on Karl Lampley.
哦，真係好笑，因為我哋啱啱喺Karl Lampley身上搵到啲錢。

541
00:31:31,789 --> 00:31:33,224
You give it to him?
你俾佢㗎？

542
00:31:33,291 --> 00:31:36,361
What, the builder guy? Why would I do that?
咩，個裝修佬？我點解要咁做？

543
00:31:36,427 --> 00:31:39,564
Lucas, listen.
Lucas，聽我講。

544
00:31:39,631 --> 00:31:42,433
I need you to be honest with me, okay?
我要你同我講真話，好嗎？

545
00:31:42,500 --> 00:31:45,737
This man's a suspect in your mother's murder.
呢個人係你阿媽謀殺案嘅疑犯。

546
00:31:45,803 --> 00:31:50,074
He is?
係咩？

547
00:31:50,141 --> 00:31:52,710
Yeah. He is.
係。係佢。

548
00:31:52,777 --> 00:31:57,515
And the more you can tell me, the more it will help with the investigation.
你講得愈多，就愈幫到調查。

549
00:31:57,582 --> 00:32:00,652
My mom asked me for it, all right?
係我阿媽叫我攞㗎，好未？

550
00:32:00,718 --> 00:32:02,987
Your mother?
你阿媽？

551
00:32:03,054 --> 00:32:06,024
Said she needed the money.
話佢需要錢。

552
00:32:06,090 --> 00:32:08,526
Luke, you have to help me.
Luke，你一定要幫我。

553
00:32:08,593 --> 00:32:10,228
Your father took me off all the accounts.
你老豆取消晒我所有戶口嘅權限。

554
00:32:10,295 --> 00:32:11,496
But what if he finds out?
但如果佢發現呢？

555
00:32:11,562 --> 00:32:13,631
You know what this man has done to me.
你知道呢個男人對我做過啲咩。

556
00:32:13,698 --> 00:32:14,666
I have nothing.
我乜都冇晒。

557
00:32:14,732 --> 00:32:17,035
He's left me with nothing.
佢留低俾我嘅係乜都冇。

558
00:32:17,101 --> 00:32:19,671
Just sign the papers, you'll get alimony.
簽咗文件，你就會有贍養費。

559
00:32:21,072 --> 00:32:24,509
Okay, fine, Mom, I'll do it.
好，得啦，阿媽，我會做。

560
00:32:24,575 --> 00:32:26,544
Whatever you want.
你話點就點。

561
00:32:30,848 --> 00:32:33,384
Thank you.
多謝。

562
00:32:33,451 --> 00:32:39,090
She wanted 20 grand, but the bank would only let me take out five.
佢想要兩萬，但銀行淨係俾我攞五千。

563
00:32:42,193 --> 00:32:45,563
Karl, we traced the 5,000 to the Hall family.
Karl，我哋查到嗰五千蚊嚟自Hall家族。

564
00:32:45,630 --> 00:32:47,398
You got it from Brenda, didn't you?
係Brenda俾你㗎，係咪？

565
00:32:47,465 --> 00:32:52,103
( sighs ) Brenda did give me the money as payment.
（嘆氣） Brenda係俾咗錢我作為報酬。

566
00:32:52,170 --> 00:32:55,073
To kill her ex-husband.
去殺佢前夫。

567
00:32:55,139 --> 00:32:56,407
I got your money.
我收到你啲錢。

568
00:32:56,474 --> 00:32:58,176
Five now, the rest when it's done.
而家五千，做完俾埋尾數。

569
00:32:58,242 --> 00:33:00,311
But not here. You want to get us busted?
但唔好喺度。你想我哋俾人拉咩？

570
00:33:00,378 --> 00:33:07,719
( seagull cawing ) ( sighs ) You sure you want to do this?
（海鷗叫）（嘆氣） 你肯定想咁做？

571
00:33:07,785 --> 00:33:10,121
I want that bastard off the planet.
我要嗰個仆街死。

572
00:33:10,188 --> 00:33:14,726
Make Britney a widow before she's a wife.
等Britney未做老婆就做寡婦。

573
00:33:17,595 --> 00:33:25,403
She said the back door would be unlocked, to get there at 9:00 p.m., that everyone would be out of the house but Gary.
佢話後門會冇鎖，夜晚九點到，屋企除咗Gary之外所有人都會出咗去。

574
00:33:25,470 --> 00:33:27,505
No one would notice me, 'cause I was always there.
冇人會留意到我，因為我成日都喺度。

575
00:33:27,572 --> 00:33:29,040
Then what happened?
跟住發生咩事？

576
00:33:29,107 --> 00:33:31,409
I was supposed to go to the study.
我應該去書房。

577
00:33:31,476 --> 00:33:33,478
She said he always worked late.
佢話Gary成日做到好夜。

578
00:33:34,746 --> 00:33:37,782
I did what she said, but he wasn't there.
我跟佢講嘅做，但佢唔喺度。

579
00:33:43,855 --> 00:33:45,690
( sighs ): What are you doing here?
（嘆氣）：你喺度做咩？

580
00:33:45,757 --> 00:33:47,692
Family night at the club.
會所家庭之夜。

581
00:33:47,759 --> 00:33:48,659
They shouldn't be home till midnight.
佢哋應該半夜先返。

582
00:33:48,726 --> 00:33:51,529
Look, if this is some kind of setup...
喂，如果呢個係陷阱……

583
00:33:51,596 --> 00:33:55,066
It isn't, but I still want you to kill someone.
唔係，但我仍然想你殺人。

584
00:33:55,133 --> 00:33:57,268
Let me guess. His fiancée?
等我估吓。佢未婚妻？

585
00:33:57,335 --> 00:33:59,170
No.
唔係。

586
00:33:59,237 --> 00:34:00,671
Me.
我。

587
00:34:00,738 --> 00:34:03,107
You know, Karl, that is a terrific story.
你知唔知，Karl，呢個故事真係精彩。

588
00:34:03,174 --> 00:34:05,676
See, I knew you wouldn't believe me.
睇，我就知你唔會信我。

589
00:34:07,211 --> 00:34:09,080
I told her to go to hell.
我叫佢去死。

590
00:34:09,147 --> 00:34:11,516
Hey, hey!
喂，喂！

591
00:34:11,581 --> 00:34:13,150
I didn't think you would do it if I told you the truth!
我以為如果講真話你唔會做！

592
00:34:13,217 --> 00:34:13,217
Yeah, you got that right.
係，你講得啱。

593
00:34:13,217 --> 00:34:14,985
You've killed before.
你之前殺過人。

594
00:34:15,052 --> 00:34:16,654
What, suddenly you grew a conscience?
咩，突然間有良心？

595
00:34:16,721 --> 00:34:16,721
You actually want to commit suicide?
你真係想自殺？

596
00:34:16,721 --> 00:34:18,000
No.
唔係。

597
00:34:18,000 --> 00:34:18,000
You actually want to commit suicide?
你真係想自殺？

598
00:34:18,000 --> 00:34:18,255
No.
唔係。

599
00:34:18,322 --> 00:34:20,591
I want to be murdered, and I want Gary to pay.
我想俾人殺，我想Gary孭鑊。

600
00:34:20,658 --> 00:34:21,726
You're crazy, lady.
你癲咗，小姐。

601
00:34:21,793 --> 00:34:23,293
Am I?
係我咩？

602
00:34:23,360 --> 00:34:24,996
I've have his DNA under my fingernails.
我指甲底有佢嘅DNA。

603
00:34:25,062 --> 00:34:26,097
Bruises.
瘀傷。

604
00:34:26,164 --> 00:34:26,998
Scratches.
抓痕。

605
00:34:27,063 --> 00:34:28,266
Phone messages.
電話訊息。

606
00:34:28,331 --> 00:34:29,500
I'm in his house.
我喺佢屋企。

607
00:34:29,567 --> 00:34:31,002
I'm in his bedroom.
我喺佢間房。

608
00:34:31,068 --> 00:34:32,270
You and I have never met.
我哋從來未見過。

609
00:34:32,335 --> 00:34:33,670
You agreed to kill Gary!
你應承咗殺Gary㗎！

610
00:34:33,737 --> 00:34:35,039
Money is money!
錢就係錢！

611
00:34:35,106 --> 00:34:38,042
You want someone dead, do it yourself.
你想人死，自己搞掂。

612
00:34:38,109 --> 00:34:39,043
I got my standards.
我有我嘅原則。

613
00:34:39,110 --> 00:34:40,178
I'm out of here.
我走先。

614
00:34:42,547 --> 00:34:45,016
And that was the last I saw of her until this morning.
之後我就冇見過佢，直到今朝。

615
00:34:45,081 --> 00:34:46,384
Look, I'm the one who called it in.
喂，係我報警㗎。

616
00:34:46,384 --> 00:34:48,000
And that's because I'm the one who called it in.
就係因為我報警。

617
00:34:48,000 --> 00:34:50,788
And that's because you're a good citizen, right, Karl?
就係因為你係好市民，係咪呀，Karl？

618
00:34:50,855 --> 00:34:54,759
Look, say what you want, but I didn't kill her.
喂，你點講都得，但我冇殺佢。

619
00:34:54,826 --> 00:34:57,695
DELKO: Brenda Hall premeditated her own murder.
DELKO：Brenda Hall預謀自殺。

620
00:34:57,762 --> 00:34:59,130
CAINE: That's correct.
CAINE：冇錯。

621
00:34:59,197 --> 00:35:01,632
Karl didn't kill her, so who did?
Karl冇殺佢，咁邊個殺？

622
00:35:01,699 --> 00:35:04,669
Well, we're gonna have a better idea once we retrieve all the evidence.
等我哋收齊證據就會清楚啲。

623
00:35:04,735 --> 00:35:06,971
I thought we did. What did I miss?
我以為搞掂晒。我漏咗咩？

624
00:35:07,038 --> 00:35:13,744
Eric, visiting hours at the hospital conclude this evening at 8:00 p.m.
Eric，醫院探病時間今晚八點完。

625
00:35:15,780 --> 00:35:17,715
The nail in Wolfe's eye.
Wolfe眼嗰口釘。

626
00:35:17,782 --> 00:35:19,417
That's correct.
冇錯。

627
00:35:28,793 --> 00:35:30,261
Mari?
Mari？

628
00:35:31,295 --> 00:35:33,097
Eric.
Eric。

629
00:35:37,602 --> 00:35:39,170
What are you doing here?
你做咩喺度？

630
00:35:39,237 --> 00:35:41,272
Just an appointment with my doctor.
約咗醫生睇症咋。

631
00:35:41,339 --> 00:35:43,341
Well, how come you didn't tell me this this morning?
點解今朝唔同我講？

632
00:35:43,407 --> 00:35:45,376
I didn't want you to worry.
唔想你擔心。

633
00:35:45,443 --> 00:35:46,410
Marisol...

634
00:35:46,477 --> 00:35:48,746
I just need to make sure.
我只係想確認吓。

635
00:35:50,781 --> 00:35:53,217
Okay.
好。

636
00:35:53,284 --> 00:35:54,752
Look, let me go in with you, okay?
喂，等我陪你入去，好唔好？

637
00:35:54,819 --> 00:35:57,288
MARISOL: No, no, no. You can't spend all your time with me.
MARISOL：唔使唔使唔使。你唔可以成日陪我。

638
00:35:57,355 --> 00:35:59,457
I'm fine.
我冇事。

639
00:36:01,192 --> 00:36:04,562
I'm fine.
我冇事。

640
00:36:11,802 --> 00:36:14,005
Hey, Eric.
喂，Eric。

641
00:36:15,039 --> 00:36:17,074
Hey.
喂。

642
00:36:17,141 --> 00:36:18,976
She's a pretty girl.
佢幾靚女。

643
00:36:19,043 --> 00:36:21,145
Yeah.
係。

644
00:36:22,713 --> 00:36:26,117
Look, I was... I was on my way to go see Wolfe's doctor, get that nail.
喂，我啱啱...諗住去搵Wolfe嘅醫生，攞返嗰口釘。

645
00:36:26,183 --> 00:36:27,184
I already picked it up.
我已經攞咗。

646
00:36:27,251 --> 00:36:29,987
Beat me to it.
俾你搶先一步。

647
00:36:30,054 --> 00:36:34,492
Hey, Eric, whatever you've got going on with that girl, you need to do it on your own time, okay?
喂，Eric，你同嗰個女仔有咩搞作，都要喺自己時間搞，明唔明？

648
00:36:34,559 --> 00:36:36,727
Before I lose my job?
等我冇咗份工？

649
00:36:36,794 --> 00:36:38,763
Before you lose respect.
等你冇咗人哋嘅尊重。

650
00:36:53,411 --> 00:36:55,146
Calleigh?
Calleigh？

651
00:36:55,212 --> 00:36:56,380
Hey.
喂。

652
00:36:56,447 --> 00:36:59,383
Is this the, uh, gun that shot Ryan?
呢支係咪射中Ryan嗰支槍？

653
00:36:59,450 --> 00:37:00,952
Yeah.
係。

654
00:37:01,018 --> 00:37:01,986
It's also the murder weapon.
亦都係兇器。

655
00:37:02,053 --> 00:37:03,154
You see this?
你睇呢度？

656
00:37:03,221 --> 00:37:04,622
The safety's broken.
安全掣壞咗。

657
00:37:04,689 --> 00:37:07,024
It's how they were able to fire it from a distance.
所以佢哋可以遠距離開槍。

658
00:37:07,091 --> 00:37:10,428
( nail gun firing ) Were there any prints on the gun?
（釘槍聲）支槍有冇指紋？

659
00:37:10,494 --> 00:37:11,629
No, but Eric found some trace.
冇，但Eric搵到啲痕跡。

660
00:37:11,696 --> 00:37:12,697
It should be ready about now.
應該差唔多搞掂。

661
00:37:12,763 --> 00:37:16,500
Oh, yeah, sorry. Trace asked me to give that to you.
哦，係，唔好意思。Trace叫我俾你。

662
00:37:16,567 --> 00:37:23,307
( touch tone phone beeps ) Hey, Horatio, does resin narrow things?
（按鍵聲）喂，Horatio，松脂會唔會縮窄範圍？

663
00:37:23,374 --> 00:37:25,443
Really? Good.
真係？好。

664
00:37:25,509 --> 00:37:27,612
All right, I'll get it to you ASAP.
好，我盡快俾你。

665
00:37:30,381 --> 00:37:35,653
( heavy sigh ) Lucas, we need to talk about the night your mom died.
（大嘆氣）Lucas，我哋要傾吓你阿媽死嗰晚嘅事。

666
00:37:35,720 --> 00:37:37,989
What for?
傾咩？

667
00:37:38,055 --> 00:37:43,094
Well, for starters, you handled the murder weapon.
首先，你掂過兇器。

668
00:37:44,128 --> 00:37:46,163
What are you talking about?
你講咩呀？

669
00:37:53,070 --> 00:37:58,576
Lucas, we found a resin-based glove oil on the handle of the nail gun.
Lucas，我哋喺釘槍手柄搵到松脂手套油。

670
00:37:58,643 --> 00:38:01,712
The same type of oil you used at your baseball game yesterday.
同你噚日打波用嘅一模一樣。

671
00:38:04,382 --> 00:38:09,487
Lucas, I know you want to talk to somebody, so talk to me.
Lucas，我知道你想搵人傾，同我講啦。

672
00:38:12,056 --> 00:38:13,958
Can I trust you?
我可以信你咩？

673
00:38:14,025 --> 00:38:15,660
You can trust me.
你可以信我。

674
00:38:15,726 --> 00:38:18,295
So, tell me what happened.
咁話我知發生咩事。

675
00:38:21,032 --> 00:38:22,967
Well, it was after the game.
打完波之後。

676
00:38:23,034 --> 00:38:24,635
I heard them talking.
我聽到佢哋講嘢。

677
00:38:24,702 --> 00:38:27,038
You heard who talking?
你聽到邊個講嘢？

678
00:38:27,104 --> 00:38:30,374
My mom and the guy Karl.
我阿媽同嗰個Karl。

679
00:38:30,441 --> 00:38:32,576
I am in his house, I am in his bedroom.
我喺佢屋企，我喺佢間房。

680
00:38:32,643 --> 00:38:34,712
KARL: You and I have never met.
KARL：我哋從來未見過。

681
00:38:34,779 --> 00:38:36,714
You agreed to kill Gary.
你應承咗殺Gary。

682
00:38:36,781 --> 00:38:37,715
Money is money!
錢就係錢！

683
00:38:37,782 --> 00:38:40,151
KARL: You want someone dead, do it yourself.
KARL：你想人死，自己搞掂。

684
00:38:40,217 --> 00:38:41,485
I got my standards.
我有我嘅原則。

685
00:38:41,552 --> 00:38:43,521
I'm out of here.
我走先。

686
00:38:43,587 --> 00:38:48,492
And they were talking about killing your dad, weren't they?
佢哋係咪講緊殺你老豆？

687
00:38:54,732 --> 00:38:57,034
I couldn't believe my ears.
我真係唔敢相信。

688
00:38:57,101 --> 00:39:03,641
( crying ) Oh, no, no, no.
（喊）唔好，唔好，唔好。

689
00:39:03,708 --> 00:39:06,243
No, no.
唔好，唔好。

690
00:39:06,310 --> 00:39:10,981
( crying ) I heard.
（喊）我聽到。

691
00:39:11,048 --> 00:39:12,983
I heard everything.
我乜都聽到。

692
00:39:13,050 --> 00:39:18,622
( panting ) ( sniffling ) Lucas...
（喘氣）（索鼻）Lucas...

693
00:39:20,124 --> 00:39:22,393
what did you hear?
你聽到咩？

694
00:39:22,460 --> 00:39:25,329
You're trying to kill Dad?
你想殺老豆？

695
00:39:25,396 --> 00:39:28,299
Oh, you heard us.
哦，你聽到我哋。

696
00:39:28,365 --> 00:39:30,701
I'm not gonna let you kill him.
我唔會俾你殺佢。

697
00:39:30,768 --> 00:39:33,637
Then you're gonna have to kill me, Lucas.
咁你要殺咗我先，Lucas。

698
00:39:33,704 --> 00:39:38,042
Come on, kill me, or I will kill him myself.
嚟啦，殺咗我，唔係我就親手殺佢。

699
00:39:38,109 --> 00:39:40,010
I will! Kill me, Lucas!
我會㗎！殺咗我，Lucas！

700
00:39:40,077 --> 00:39:40,978
Come on, kill me!
嚟啦，殺咗我！

701
00:39:41,045 --> 00:39:42,379
( gasps )
（吸氣）

702
00:39:46,183 --> 00:39:53,090
( nail gun firing ) ( gasping ) ( nail gun firing, loud gasp )
（釘槍聲）（吸氣聲）（釘槍聲，大吸氣聲）

703
00:40:03,100 --> 00:40:05,302
I didn't want her to hurt him.
我唔想佢傷害佢。

704
00:40:05,369 --> 00:40:07,404
I understand that.
我明。

705
00:40:07,471 --> 00:40:09,440
She was counting on it, son.
佢就係等你咁做，仔。

706
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
She wanted me to?
佢想我咁做？

707
00:40:24,321 --> 00:40:30,461
( sighs ) That nail gun was also used to shoot one of my CSIs.
（嘆氣）嗰支釘槍仲用嚟射咗我一個CSI。

708
00:40:30,528 --> 00:40:31,695
What?
咩話？

709
00:40:31,762 --> 00:40:33,297
I didn't do it, I swear.
我冇做過，我發誓。

710
00:40:33,364 --> 00:40:36,100
You know what? I believe you.
你知唔知？我信你。

711
00:40:37,802 --> 00:40:40,538
( sighs ) So, what happens now?
（嘆氣）咁而家點？

712
00:40:40,604 --> 00:40:44,108
I am going to talk to the person who did.
我會同做嗰個人傾。

713
00:40:53,450 --> 00:40:56,153
I was just trying to protect Lucas.
我只係想保護Lucas。

714
00:40:56,220 --> 00:40:59,690
Yes, because you were taking care of Gary's kids.
係，因為你照顧緊Gary啲仔女。

715
00:40:59,757 --> 00:41:01,592
CHARLENE: It was after the police left.
CHARLENE：係警察走咗之後。

716
00:41:01,659 --> 00:41:03,494
I-I was cleaning up.
我...我喺度清理。

717
00:41:16,440 --> 00:41:21,145
CAINE: Charlene, you concealed evidence in a murder investigation.
CAINE：Charlene，你喺謀殺調查入面隱瞞證據。

718
00:41:21,212 --> 00:41:27,451
I figured I'd put the nail gun back in the trailer, the contractor would move on to the next job, and...
我諗住放返支釘槍返拖車，裝修佬會去下一個地盤，然後...

719
00:41:28,786 --> 00:41:30,721
we'd all be okay.
大家都冇事。

720
00:41:30,788 --> 00:41:33,123
Yes, but it didn't work out that way, did it?
係，但結果唔係咁，係咪？

721
00:41:34,859 --> 00:41:37,661
( footsteps approaching )
（腳步聲接近）

722
00:41:41,165 --> 00:41:42,466
WOLFE: Mr. Lampley?
WOLFE：Mr. Lampley？

723
00:41:42,533 --> 00:41:44,802
CHARLENE: I thought the contractor was coming back for something.
CHARLENE：我以為裝修佬返嚟拎嘢。

724
00:41:44,869 --> 00:41:46,170
Karl, you in here?
Karl，你喺度咩？

725
00:41:46,237 --> 00:41:50,040
( doors opening ) CHARLENE: Only, it wasn't him.
（門開聲）CHARLENE：點知唔係佢。

726
00:41:50,107 --> 00:42:01,719
( nail gun fires, Wolfe groans ) ( gasps ) ( groaning ) CAINE: Charlene, you left my officer to die.
（釘槍聲，Wolfe呻吟）（吸氣聲）（呻吟聲）CAINE：Charlene，你留低我嘅警員等死。

727
00:42:03,754 --> 00:42:05,689
Lieutenant, I'm sorry.
督察，對唔住。

728
00:42:05,756 --> 00:42:09,093
I truly am.
我真係好對唔住。

729
00:42:09,159 --> 00:42:11,295
And now, you're gonna have plenty of time to prove that.
而家你有大把時間證明呢句嘢。

730
00:42:32,416 --> 00:42:34,351
Heard they were letting you out.
聽講佢哋放你出嚟。

731
00:42:34,418 --> 00:42:36,287
Well, I promised I wouldn't drive.
我應承咗唔揸車。

732
00:42:36,353 --> 00:42:39,256
I know. That's why I came by-- give you a lift.
我知。所以我嚟接你。

733
00:42:39,323 --> 00:42:41,558
Thanks.
多謝。

734
00:42:41,625 --> 00:42:44,094
Look, I'm-I'm going by your place anyway.
喂，我反正都經過你度。

735
00:42:44,161 --> 00:42:46,563
That's cool. I'm just gonna take a cab.
唔使啦。我搭的士就得。

736
00:42:46,630 --> 00:42:48,432
Listen...
聽住...

737
00:42:48,499 --> 00:42:49,600
I know this is my fault.
我知道係我唔啱。

738
00:42:49,667 --> 00:42:50,801
What is?
咩唔啱？

739
00:42:50,868 --> 00:42:53,270
Your eye.
你隻眼。

740
00:42:53,337 --> 00:42:54,471
What are you talking about?
你講咩呀？

741
00:42:54,538 --> 00:42:56,707
I'm talking about, it-it was my call.
我話係我嘅決定。

742
00:42:56,774 --> 00:43:00,277
Okay, no matter what's going on in my life, I should... I should have rolled.
好，無論我生活發生咩事，我都應該...應該避開。

743
00:43:00,344 --> 00:43:02,579
And take a nail in your eye?
然後俾口釘插中眼？

744
00:43:02,646 --> 00:43:04,248
I don't think so.
唔係掛。

745
00:43:04,315 --> 00:43:07,985
Look, Eric, I went in there without any backup.
喂，Eric，我冇後援就入咗去。

746
00:43:08,052 --> 00:43:10,087
I went in there without my gun drawn.
我冇拎槍就入咗去。

747
00:43:10,154 --> 00:43:13,424
This is my fault.
係我唔啱。

748
00:43:17,594 --> 00:43:21,265
Uh, thank you very much for driving me to the E.R.
唔該你車我去急症室。

749
00:43:21,332 --> 00:43:23,467
That was some crazy driving.
你揸車真係癲。

750
00:43:23,534 --> 00:43:28,339
( laughs ) It's no problem.
（笑）唔緊要。

751
00:43:28,405 --> 00:43:31,241
All right.
好。

752
00:43:33,744 --> 00:43:37,681
Look, you ever mention anything about "Delko time" again, you're gonna need to rent a room in this place.
喂，你再提「Delko時間」呢件事，你就真係要喺呢度租間房。

753
00:43:37,748 --> 00:43:39,683
Fair enough.
公平。

754
00:43:39,750 --> 00:43:49,560
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由access.wgbh.org提供 WGBH製作
