1
00:00:12,112 --> 00:00:13,713
（提款機按鍵聲）

2
00:00:19,786 --> 00:00:20,720
祝你今日過得開心。

3
00:00:20,787 --> 00:00:22,756
我會嘅。

4
00:00:29,429 --> 00:00:30,430
一定。

5
00:00:33,333 --> 00:00:36,302
（提款機嗶嗶聲）

6
00:00:38,338 --> 00:00:39,606
你玩嘢啊？

7
00:00:39,672 --> 00:00:41,508
唔係掛。

8
00:00:41,574 --> 00:00:42,575
難以置信。

9
00:00:44,444 --> 00:00:46,679
你部機食咗我張卡。

10
00:00:46,746 --> 00:00:49,349
嗯，唔好意思，Delko先生，你嘅支票戶口透支咗。

11
00:00:49,416 --> 00:00:50,250
冇可能。

12
00:00:50,316 --> 00:00:52,452
我先啱啱入咗上次份糧。

13
00:00:52,519 --> 00:00:54,087
嗯，冇晒錢喇。

14
00:00:54,154 --> 00:00:55,088
大部分係提款。

15
00:00:55,155 --> 00:00:56,089
好，得。

16
00:00:56,156 --> 00:00:58,458
我想借錢要搵邊個？

17
00:00:58,525 --> 00:00:59,526
男人：全部人趴低！

18
00:00:59,592 --> 00:01:00,093
趴低！

19
00:01:00,160 --> 00:01:03,096
（槍聲）快啲，趴低！

20
00:01:04,129 --> 00:01:05,397
我話全部人趴喺地下！

21
00:01:09,135 --> 00:01:11,037
趴喺地下！趴低！

22
00:01:11,104 --> 00:01:12,539
趴低，係！

23
00:01:12,605 --> 00:01:16,309
（叫聲）全部人趴低！

24
00:01:16,376 --> 00:01:18,745
唔係你——起身，起身，起身！

25
00:01:18,812 --> 00:01:20,180
你下面嗰格啲錢，放落去。

26
00:01:20,246 --> 00:01:21,080
你！

27
00:01:21,147 --> 00:01:22,081
你係經理？

28
00:01:22,148 --> 00:01:22,749
你跟我們走。

29
00:01:22,816 --> 00:01:25,285
走啦！走啦！

30
00:01:25,351 --> 00:01:26,453
快啲！嚟啦！

31
00:01:27,153 --> 00:01:28,154
快啲！

32
00:01:30,323 --> 00:01:32,425
全部，全部。

33
00:01:32,492 --> 00:01:36,529
（兩人細聲講嘢）而家快啲。

34
00:01:37,664 --> 00:01:38,598
你跟我們走！

35
00:01:38,665 --> 00:01:39,666
嚟啦！

36
00:01:39,732 --> 00:01:39,733
全部！全部！

37
00:01:39,733 --> 00:01:41,635
走啦，走啦。

38
00:01:43,870 --> 00:01:45,405
噢...

39
00:01:45,472 --> 00:01:46,406
額外獎賞！

40
00:01:46,473 --> 00:01:47,440
撳嗰啲掣。

41
00:01:49,342 --> 00:01:50,543
求吓你...

42
00:01:50,610 --> 00:01:51,811
劫匪：冷靜啲。

43
00:01:51,878 --> 00:01:53,346
轉眼就搞掂。

44
00:01:56,216 --> 00:01:57,383
邁阿密-戴德警察！

45
00:02:00,820 --> 00:02:01,588
警察！

46
00:02:01,654 --> 00:02:02,388
做低佢！

47
00:02:07,694 --> 00:02:10,363
你殺我哋，你就殺咗佢！

48
00:02:12,432 --> 00:02:14,667
（人群尖叫；劫匪大笑）

49
00:02:22,408 --> 00:02:24,444
小姐，你撐住，好嗎？

50
00:02:24,511 --> 00:02:26,579
你撐住。

51
00:02:26,646 --> 00:02:27,680
撐住。

52
00:02:27,747 --> 00:02:29,015
呢度係Delko，CSI。

53
00:02:29,082 --> 00:02:33,119
Flagler嘅Dade Mutual Bank啱啱發生持械搶劫。

54
00:02:33,186 --> 00:02:35,288
疑犯火力強大，正在逃離。

55
00:02:35,355 --> 00:02:36,656
我需要即刻救援！

56
00:02:36,723 --> 00:02:40,226
有三個中槍傷者，至少一個情況危殆。

57
00:02:40,293 --> 00:02:41,227
撐住，小姐。

58
00:02:41,294 --> 00:02:42,695
唔好放棄，頂住。

59
00:02:42,762 --> 00:02:43,696
嚟啦！

60
00:02:43,763 --> 00:02:44,697
小姐？

61
00:02:44,764 --> 00:02:47,233
撐住，小姐。

62
00:02:47,300 --> 00:02:48,234
陪住我。

63
00:02:48,301 --> 00:02:49,702
嚟啦！

64
00:02:49,769 --> 00:02:50,770
小姐！

65
00:03:02,482 --> 00:03:05,051
呢件裝備真係犀利，Alexx。

66
00:03:05,118 --> 00:03:08,421
（警用電台聲）呢個係邊個？

67
00:03:13,192 --> 00:03:16,362
佢只係個細路，Horatio。

68
00:03:16,429 --> 00:03:20,266
18歲，可能19歲。

69
00:03:20,333 --> 00:03:21,734
冇身份證。

70
00:03:21,801 --> 00:03:24,337
但我搵到呢樣嘢。

71
00:03:24,404 --> 00:03:25,371
好似係一種計數器。

72
00:03:25,438 --> 00:03:30,043
夜場保安用嚟計入場人數。

73
00:03:30,109 --> 00:03:33,146
我諗我哋都同意呢個唔係保安。

74
00:03:33,212 --> 00:03:34,314
成件事完全唔合理。

75
00:03:34,380 --> 00:03:35,615
金庫冇被動過。

76
00:03:35,682 --> 00:03:38,618
有八個櫃檯都裝滿現金，佢哋只搶一個？

77
00:03:38,685 --> 00:03:41,354
WOODS：然後喺犯案期間仲想強姦？

78
00:03:41,421 --> 00:03:43,256
佢哋做嘅嘢完全冇邏輯。

79
00:03:43,323 --> 00:03:44,757
可能對我哋嚟講係。

80
00:03:47,327 --> 00:03:49,062
發生咩事，Horatio？

81
00:03:49,128 --> 00:03:51,097
CAINE：Alexx...

82
00:03:51,164 --> 00:03:53,566
邁阿密出現咗新品種嘅罪犯。

83
00:03:53,633 --> 00:03:57,403
♪ Yeah! ♪

84
00:04:00,540 --> 00:04:25,665
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

85
00:04:43,282 --> 00:04:44,484
（警用電台聲）

86
00:04:57,330 --> 00:05:01,167
Bronson，幫我一個忙，確保Wolfe影低呢樣嘢。

87
00:05:01,234 --> 00:05:03,136
其中一個著咗Heelys鞋。

88
00:05:04,137 --> 00:05:06,005
即刻趴低！

89
00:05:06,072 --> 00:05:08,975
（笑聲）呼！

90
00:05:09,042 --> 00:05:10,076
呀！

91
00:05:14,213 --> 00:05:16,616
（警用電台聲）

92
00:05:19,118 --> 00:05:24,023
（警笛聲）你隻眼好啲喎，抗生素應該有效。

93
00:05:24,090 --> 00:05:25,258
係，我冇事。

94
00:05:25,324 --> 00:05:27,293
（嘆氣）Ryan，可唔可以講兩句？

95
00:05:27,360 --> 00:05:28,327
唔得。

96
00:05:28,394 --> 00:05:29,629
唔，唔，唔。冇回應。

97
00:05:29,696 --> 00:05:30,763
零，冇。

98
00:05:30,830 --> 00:05:33,700
Ryan，如果你唔處理呢件事，會害到你...

99
00:05:33,766 --> 00:05:34,767
喂，我同事差啲死咗。

100
00:05:34,834 --> 00:05:38,571
所以，喺我哋捉到呢班人之前，我唔會再同你講任何嘢。

101
00:05:39,605 --> 00:05:40,540
你蝕底咋。

102
00:05:40,606 --> 00:05:42,175
我頂得住。

103
00:05:46,412 --> 00:05:50,049
銀行嘅保安系統顯示你係第一個撳警報嘅人。

104
00:05:50,116 --> 00:05:52,785
係，我一見到佢哋喺門口就覺得唔對路。

105
00:05:52,852 --> 00:05:54,287
嗰啲面具？

106
00:05:54,353 --> 00:05:55,621
銀行唔會慶祝萬聖節㗎。

107
00:05:55,688 --> 00:05:58,091
你撳咗警報之後做咗咩？

108
00:05:58,157 --> 00:06:00,026
我將櫃桶所有嘢俾晒佢。

109
00:06:00,093 --> 00:06:01,160
一萬八千蚊。

110
00:06:01,227 --> 00:06:03,096
你有冇放咗染料包？

111
00:06:03,162 --> 00:06:04,163
有。

112
00:06:04,230 --> 00:06:05,498
我以為佢哋會發現。

113
00:06:06,132 --> 00:06:07,066
呀！

114
00:06:07,133 --> 00:06:08,034
你——起身，起身，起身！

115
00:06:08,101 --> 00:06:09,368
下面嗰格啲錢。

116
00:06:09,435 --> 00:06:10,636
放落個袋度。

117
00:06:10,703 --> 00:06:12,271
快啲！嚟啦！

118
00:06:18,144 --> 00:06:19,746
（輕微嗶嗶聲）

119
00:06:25,218 --> 00:06:27,053
而家！嚟啦！

120
00:06:28,387 --> 00:06:34,060
但當佢哋冇開槍射我，我發現佢哋對銀行唔係好熟。

121
00:06:34,127 --> 00:06:35,094
只係夠膽亂嚟。

122
00:06:35,161 --> 00:06:36,562
多謝晒。我哋會再聯絡你。

123
00:06:36,629 --> 00:06:37,997
好。

124
00:06:40,199 --> 00:06:43,336
（嘆氣）劫匪總共搶咗一萬八千蚊。

125
00:06:43,402 --> 00:06:46,239
好消息係，個櫃員成功放咗個染料包。

126
00:06:46,305 --> 00:06:48,141
係洗唔甩嗰種。

127
00:06:48,207 --> 00:06:50,209
銀行經理仲未搵到，Frank？

128
00:06:50,276 --> 00:06:51,144
係，Greg Welch。

129
00:06:51,210 --> 00:06:53,146
巡邏警去過佢屋企，冇人。

130
00:06:53,212 --> 00:06:56,749
好。劫匪嘅車呢，有冇描述？

131
00:06:56,816 --> 00:06:59,152
佢哋全部趴低晒，冇人見到任何嘢。

132
00:06:59,218 --> 00:06:59,219
好，未必係真。

133
00:06:59,219 --> 00:07:00,001
多謝。

134
00:07:00,002 --> 00:07:00,003
好，未必係真。

135
00:07:00,003 --> 00:07:00,289
多謝。

136
00:07:00,353 --> 00:07:01,721
Eric？

137
00:07:01,788 --> 00:07:03,956
咁根據程序，我應該做文職，係咪？

138
00:07:04,023 --> 00:07:06,626
唔係，實際上，你係目擊證人。

139
00:07:06,692 --> 00:07:09,395
佢哋入咗去幾耐之後開始射啲鏡頭？

140
00:07:09,462 --> 00:07:11,097
即刻。

141
00:07:11,164 --> 00:07:11,998
趴低！趴低！

142
00:07:12,064 --> 00:07:13,065
（槍聲）

143
00:07:18,337 --> 00:07:20,139
好，你當時喺邊？

144
00:07:20,206 --> 00:07:24,277
我同銀行經理傾緊嘢。

145
00:07:24,343 --> 00:07:26,979
但之前，我喺提款機度。

146
00:07:27,046 --> 00:07:30,082
Eric，提款機有鏡頭。

147
00:07:30,149 --> 00:07:34,086
係。係，我會攞到啲錄影帶，送去A.V.部門。

148
00:07:34,153 --> 00:07:34,154
有消息話我知。

149
00:07:34,154 --> 00:07:35,422
好。

150
00:07:39,826 --> 00:07:46,699
COOPER：銀行有兩個戶外鏡頭，一個喺提款機上面，另一個影住停車場。

151
00:07:46,766 --> 00:07:49,035
佢哋設定咗每六秒影一張相。

152
00:07:49,101 --> 00:07:50,436
好，可唔可以分割畫面？

153
00:07:50,503 --> 00:07:51,437
可以。

154
00:07:51,504 --> 00:07:55,541
（電腦嗶嗶聲）我可以同步佢哋。

155
00:07:56,409 --> 00:07:57,510
嘩。

156
00:07:57,577 --> 00:07:58,444
至少你嗰日開頭幾好。

157
00:07:58,511 --> 00:08:00,613
係，我差啲唔記得自己去銀行做咩。

158
00:08:02,281 --> 00:08:04,150
WOLFE：你冇問佢電話？

159
00:08:08,120 --> 00:08:11,958
呢個係劫匪嘅車。

160
00:08:12,024 --> 00:08:13,526
等陣。等陣。返去幾格。

161
00:08:17,029 --> 00:08:20,533
睇吓——佢哋駛過然後倒車先泊低。

162
00:08:20,600 --> 00:08:22,268
好，佢哋見到架Hummer。

163
00:08:22,335 --> 00:08:24,203
DELKO：即係佢哋知道有警察喺入面。

164
00:08:24,270 --> 00:08:25,972
咁點解仲要入銀行？

165
00:08:26,038 --> 00:08:26,973
我唔知。

166
00:08:27,039 --> 00:08:27,974
繼續。

167
00:08:28,040 --> 00:08:29,709
（電腦嗶嗶聲）

168
00:08:33,212 --> 00:08:34,480
我以為有三個人。

169
00:08:34,547 --> 00:08:36,549
嗯，司機俾棵樹遮住咗。

170
00:08:36,616 --> 00:08:37,717
跳前。

171
00:08:40,553 --> 00:08:43,688
WOLFE：好，佢哋出咗銀行，帶咗個經理。

172
00:08:45,057 --> 00:08:46,058
架車呢？

173
00:08:46,125 --> 00:08:48,461
DELKO：車牌遮住咗，睇唔清楚。

174
00:08:50,062 --> 00:08:51,464
等陣，擋風玻璃上面係咩？

175
00:08:51,530 --> 00:08:53,165
好似係貼紙。

176
00:09:00,640 --> 00:09:01,507
「邁阿密大學。」

177
00:09:03,409 --> 00:09:07,680
（打電話）係，幫我駁去邁阿密大學嘅校園警察。

178
00:09:09,448 --> 00:09:10,583
呢度係Ryan Wolfe，CSI。

179
00:09:10,650 --> 00:09:13,085
我哋懷疑你哋有幾個學生今日搶咗銀行。

180
00:09:13,152 --> 00:09:17,023
其中一個泊車喺23A停車場。

181
00:09:17,089 --> 00:09:18,024
你係？

182
00:09:18,090 --> 00:09:20,359
嗯，佢叫咩名？

183
00:09:22,061 --> 00:09:22,995
好，多謝。

184
00:09:23,062 --> 00:09:24,230
咩事？

185
00:09:24,297 --> 00:09:27,733
有個邁阿密大學嘅女學生爆咗個染料包。

186
00:09:27,800 --> 00:09:29,735
真係？

187
00:09:29,802 --> 00:09:31,103
係，校園警察通知咗警察局。

188
00:09:31,170 --> 00:09:32,371
佢哋而家帶緊佢過嚟。

189
00:09:35,441 --> 00:09:37,109
DUQUESNE：多謝。

190
00:09:37,176 --> 00:09:41,681
校園警察話你喺宿舍洗衣房尖叫住衝出嚟。

191
00:09:41,747 --> 00:09:44,350
佢哋入去檢查，就搵到呢樣嘢。

192
00:09:44,417 --> 00:09:46,519
一萬八千蚊。

193
00:09:46,585 --> 00:09:48,454
同銀行櫃員唔見嘅數目一樣。

194
00:09:48,521 --> 00:09:51,090
我唔知呢筆錢係咩嚟。

195
00:09:51,157 --> 00:09:52,091
真係？

196
00:09:52,158 --> 00:09:53,125
你只係撞到？

197
00:09:53,192 --> 00:09:59,365
係。我喺宿舍地庫洗衫，見到個袋，以為有人漏低啲衫。

198
00:09:59,432 --> 00:10:02,468
我八卦，所以打開睇吓...

199
00:10:06,639 --> 00:10:10,576
（尖叫）Kim，呢個解釋唔通。

200
00:10:10,643 --> 00:10:13,779
染料包過咗銀行感應器十秒之後就會爆。

201
00:10:13,846 --> 00:10:17,116
間大學離銀行五英里遠。

202
00:10:17,183 --> 00:10:19,452
我都唔知點同你講。

203
00:10:19,518 --> 00:10:20,519
我冇講大話。

204
00:10:21,854 --> 00:10:23,656
你係咪心虛緊啲嘢？

205
00:10:26,425 --> 00:10:28,794
嗯...

206
00:10:28,861 --> 00:10:32,064
我本來唔應該喺Y宿舍。

207
00:10:32,131 --> 00:10:33,799
我住Quad，嗰度亂過亂葬崗。

208
00:10:33,866 --> 00:10:37,136
嗰啲機成日都有人用緊——就算冇壞都冇位。

209
00:10:37,203 --> 00:10:41,407
Y宿舍新淨好多，又冇乜人住。

210
00:10:41,474 --> 00:10:44,510
（嘆氣）呢啲嘢甩唔甩到㗎？

211
00:10:44,577 --> 00:10:46,746
係甲基氨基蒽醌。

212
00:10:46,812 --> 00:10:48,414
佢係持久配方，可能要啲時間。

213
00:10:48,481 --> 00:10:50,249
好嘢。

214
00:10:50,316 --> 00:10:51,650
我而家走得未？

215
00:10:52,685 --> 00:10:54,253
DUQUESNE：睇情況。

216
00:10:54,320 --> 00:10:56,088
睇咩？

217
00:10:56,155 --> 00:10:57,289
睇你個故事係咪真。

218
00:11:01,794 --> 00:11:03,596
你會唔會call嗰個財政部嘅人？

219
00:11:03,662 --> 00:11:05,264
特別探員Elliott？係。

220
00:11:05,331 --> 00:11:07,133
你覺得有冇邊度唔妥？

221
00:11:07,199 --> 00:11:09,268
同成單案比都冇咩分別。

222
00:11:09,335 --> 00:11:11,637
點解會有人打劫銀行但掉晒啲錢？

223
00:11:11,704 --> 00:11:13,105
可能佢哋唔想要。

224
00:11:13,172 --> 00:11:14,507
邊有人唔想要錢㗎？

225
00:11:14,573 --> 00:11:16,342
我冇話合理。

226
00:11:16,409 --> 00:11:17,343
好。

227
00:11:17,410 --> 00:11:21,447
我會查23A停車場嘅車主登記，睇下搵唔搵到司機。

228
00:11:21,514 --> 00:11:23,149
好，我拎去化驗。

229
00:11:23,215 --> 00:11:24,050
錢袋？

230
00:11:24,116 --> 00:11:24,117
係。遲啲見。

231
00:11:24,117 --> 00:11:25,652
好。

232
00:11:31,824 --> 00:11:34,326
Wolfe先生...呢個係咪錢袋？

233
00:11:34,393 --> 00:11:38,130
染料包炸開咗，入面基本上冇可能搵到嘢。

234
00:11:38,197 --> 00:11:40,066
咁就睇外面囉，係咪？

235
00:11:43,602 --> 00:11:45,738
水漬？

236
00:11:45,805 --> 00:11:50,176
可能幫到手。

237
00:11:50,242 --> 00:11:52,211
得一個方法知。

238
00:11:52,278 --> 00:11:53,679
要啲時間。

239
00:11:53,746 --> 00:11:55,514
好，冇問題。我開手機。

240
00:11:55,581 --> 00:11:59,185
Wolfe先生，Erica Sikes打過電話畀我。

241
00:11:59,251 --> 00:12:01,287
頂。

242
00:12:01,353 --> 00:12:04,123
真係唔好意思佢煩到你。

243
00:12:04,190 --> 00:12:07,226
我...我同佢講過唔會畀quote佢。

244
00:12:07,293 --> 00:12:09,662
唔關quote事。

245
00:12:09,728 --> 00:12:12,164
發生咩事？

246
00:12:15,234 --> 00:12:17,770
我唔想你擔心，好嗎？

247
00:12:17,837 --> 00:12:20,005
我會處理。

248
00:12:37,223 --> 00:12:41,193
♪ ♪

249
00:12:49,135 --> 00:12:52,605
40%乙二醇溶液。

250
00:12:52,671 --> 00:12:54,573
係，即係溝水嘅冷卻液。

251
00:12:54,640 --> 00:12:56,809
可以喺冰點以下保持水循環。

252
00:12:56,876 --> 00:13:00,000
大學入面得一個地方有呢啲嘢。

253
00:13:00,001 --> 00:13:00,823
係。

254
00:13:00,824 --> 00:13:00,825
有呢啲嘢。

255
00:13:00,825 --> 00:13:01,204
係。

256
00:13:20,366 --> 00:13:21,600
就係呢度。

257
00:13:21,667 --> 00:13:23,202
我哋唔需要睇冰。

258
00:13:23,269 --> 00:13:25,037
我哋要睇佢哋整冰嘅地方。

259
00:13:25,104 --> 00:13:27,273
DELKO：呢度成日都咁安全㗎？

260
00:13:27,339 --> 00:13:29,108
經理：喂，我尋晚親自鎖門㗎。

261
00:13:29,175 --> 00:13:31,710
DELKO：好。

262
00:13:37,316 --> 00:13:39,351
喂...嗰個係銀行經理。

263
00:13:39,418 --> 00:13:43,022
喂...

264
00:13:43,088 --> 00:13:44,490
救我出去，唔該。

265
00:13:44,557 --> 00:13:46,492
好，好，頂住。

266
00:13:47,526 --> 00:13:50,229
Welch先生，你仲認唔認得我？

267
00:13:50,296 --> 00:13:52,298
Eric Delko。我今日喺銀行見過你。

268
00:13:52,364 --> 00:13:55,201
你有冇睇到放你入嚟嗰班人個樣？

269
00:13:55,267 --> 00:13:56,635
佢哋冇除過面具。

270
00:13:56,702 --> 00:14:00,000
佢哋有冇講過啲咩，任何幫到手嘅嘢？

271
00:14:36,000 --> 00:14:36,208
好，停！

272
00:14:36,275 --> 00:14:37,776
係，就喺度，呢個位好。

273
00:14:37,843 --> 00:14:39,712
係，好。

274
00:14:39,778 --> 00:14:42,081
好，而家掉低啲錢。

275
00:14:44,817 --> 00:14:46,585
同埋掉低啲槍。

276
00:14:46,652 --> 00:14:49,722
我建議你都係咁做，朋友。

277
00:14:49,788 --> 00:14:53,125
CAINE：放低武器，即刻趴低。

278
00:14:53,192 --> 00:14:54,059
呃...

279
00:14:54,126 --> 00:14:56,762
DELKO：對手放喺頭後面！

280
00:14:59,498 --> 00:15:08,607
（男人笑）Eric，除咗佢個面具。

281
00:15:08,674 --> 00:15:11,510
（清喉嚨）小心你棚牙，Johnny Law。

282
00:15:11,577 --> 00:15:13,445
我哋仲玩緊。

283
00:15:13,512 --> 00:15:14,613
係咪㗎？

284
00:15:14,680 --> 00:15:16,348
你講咩話？

285
00:15:16,415 --> 00:15:17,750
吓，你聽到我講。

286
00:15:17,816 --> 00:15:20,719
帶佢上車。

287
00:15:23,122 --> 00:15:26,325
Ryan...佢咩意思？

288
00:15:28,360 --> 00:15:30,462
H.，我有啲嘢要畀你睇。

289
00:15:30,529 --> 00:15:33,165
好，去睇。

290
00:15:36,302 --> 00:15:39,104
WOLFE：我一直覺得間銀行似舊案。

291
00:15:39,171 --> 00:15:40,439
問題係，我諗唔起邊單舊案。

292
00:15:40,506 --> 00:15:43,142
跟住個細路講咗啱先嗰句嘢。

293
00:15:43,208 --> 00:15:47,179
佢話：「我哋仲玩緊。」

294
00:15:52,685 --> 00:15:54,053
趴低！

295
00:16:00,326 --> 00:16:02,661
（尖叫）

296
00:16:10,102 --> 00:16:12,237
電腦：第二關。

297
00:16:12,304 --> 00:16:14,273
全部一樣，同銀行發生嘅一模一樣。

298
00:16:14,340 --> 00:16:16,175
準備好？跟住呢個。

299
00:16:21,180 --> 00:16:22,981
電腦語音：仲玩緊。

300
00:16:23,048 --> 00:16:26,251
Wolfe先生...

301
00:16:26,318 --> 00:16:28,620
佢哋好似重現緊一個遊戲。

302
00:16:28,687 --> 00:16:29,955
電子遊戲。

303
00:16:30,022 --> 00:16:32,691
呢個解釋咗點解佢哋打劫銀行但掉錢。

304
00:16:32,758 --> 00:16:34,660
呢個解釋咗點解佢哋無緣無故殺人。

305
00:16:34,727 --> 00:16:36,595
呢啲對佢哋嚟講都唔係真嘅。

306
00:16:36,662 --> 00:16:39,531
好快就會變得好真，Wolfe先生。

307
00:16:39,598 --> 00:16:41,333
好真。

308
00:16:57,649 --> 00:16:59,051
你嚟得好快。

309
00:16:59,118 --> 00:17:01,019
Calleigh Duquesne打999我一定快。

310
00:17:02,121 --> 00:17:02,122
咁，染料包？

311
00:17:02,122 --> 00:17:07,859
大學生Kim Mills，喺校園撞到個錢袋，話染料包爆咗喺佢身上。

312
00:17:07,925 --> 00:17:10,561
染料包有冇可能喺銀行嗰陣就壞咗？

313
00:17:10,628 --> 00:17:12,998
如果賊仔避開咗銀行嘅感應器，都有可能。

314
00:17:13,065 --> 00:17:13,066
你見過呢種情況？

315
00:17:13,066 --> 00:17:15,468
當然。

316
00:17:15,534 --> 00:17:18,737
特別係佢哋捉咗個驚青嘅員工做人質，帶佢哋熟路。

317
00:17:18,804 --> 00:17:22,674
係，疑犯捉咗銀行經理，佢一路check到尾。

318
00:17:22,741 --> 00:17:24,309
我覺得你個女仔係真嘅，但...

319
00:17:24,376 --> 00:17:26,044
我會訪問佢求證吓。

320
00:17:26,111 --> 00:17:27,179
哦，咁就好，唔該。

321
00:17:27,246 --> 00:17:30,416
既然嚟到，可唔可以睇下回收嘅錢？

322
00:17:30,482 --> 00:17:32,317
當然。喺Q.D.。

323
00:17:32,384 --> 00:17:34,019
隨便。

324
00:17:34,020 --> 00:17:35,655
Calleigh？

325
00:17:35,656 --> 00:17:37,758
好開心再見到你。

326
00:17:37,759 --> 00:17:40,495
我都好開心見到你。

327
00:17:42,194 --> 00:17:45,564
Mills小姐，我係財政部特別探員Peter Elliott。

328
00:17:45,631 --> 00:17:47,566
我要問你幾個問題。

329
00:17:47,633 --> 00:17:48,700
好。

330
00:17:48,767 --> 00:17:50,269
清空你啲袋。

331
00:17:54,640 --> 00:18:01,680
（嘆氣）CAINE：我哋喺你死咗嘅拍檔Junior身上搵到一個。

332
00:18:01,747 --> 00:18:03,348
佢唔係我拍檔。

333
00:18:03,415 --> 00:18:07,219
而且，你哋永遠估唔到個clicker做咩。

334
00:18:07,286 --> 00:18:11,223
你用嚟計分，因為你哋玩緊遊戲，係咪？

335
00:18:11,290 --> 00:18:13,625
你玩個遊戲玩到悶。

336
00:18:24,336 --> 00:18:27,072
所以你覺得要出嚟玩真嘅。

337
00:18:27,139 --> 00:18:29,508
（清喉嚨）你痴線。

338
00:18:31,777 --> 00:18:33,545
所以你揀Dade Mutual。

339
00:18:33,612 --> 00:18:37,049
張相證明你喺現場。

340
00:18:37,115 --> 00:18:38,617
TRIPP：你對Heelys。

341
00:18:38,684 --> 00:18:41,720
你見到泊喺出面嘅Hummer，同遊戲一樣。

342
00:18:41,787 --> 00:18:43,755
你跟咗個警察入去。

343
00:18:43,822 --> 00:18:47,092
（輪胎尖叫）

344
00:18:50,696 --> 00:18:56,435
（引擎聲）因為有警察嘅銀行值更多分。

345
00:18:56,502 --> 00:18:58,337
係咪？

346
00:19:08,213 --> 00:19:10,482
一千獎勵。

347
00:19:10,549 --> 00:19:13,085
殺咗佢就五千。

348
00:19:13,151 --> 00:19:15,988
如果你啲同黨喺過程入面中槍呢？

349
00:19:16,054 --> 00:19:17,990
尖叫？

350
00:19:18,056 --> 00:19:20,259
人人都會死㗎。

351
00:19:20,325 --> 00:19:21,960
呢啲係遊戲一部分。

352
00:19:22,027 --> 00:19:24,730
我哋搵緊你個戴魔鬼面具嘅朋友？

353
00:19:24,796 --> 00:19:30,102
（輕笑）如果我篤佢出嚟，扣500分。

354
00:19:30,168 --> 00:19:33,438
如果你唔講，就25年至終身。

355
00:19:33,505 --> 00:19:35,107
我分數已經贏緊。

356
00:19:35,173 --> 00:19:38,043
而且，行為良好...

357
00:19:38,110 --> 00:19:42,614
我十年就出得嚟。

358
00:19:42,681 --> 00:19:46,018
30歲係新20歲，老細。

359
00:19:46,084 --> 00:19:47,252
有創意。

360
00:19:47,319 --> 00:19:48,520
帶走佢。

361
00:19:48,587 --> 00:19:51,356
嚟啦。

362
00:19:54,259 --> 00:19:57,996
咁...下一步係咩？

363
00:19:58,063 --> 00:20:00,999
我哋要諗魔鬼下一步做咩，Frank。

364
00:20:01,066 --> 00:20:02,935
如果佢仲玩緊，就會跟遊戲打下一關，係咪？

365
00:20:03,001 --> 00:20:06,204
同寫遊戲嘅人傾下。

366
00:20:06,271 --> 00:20:08,640
CAINE：你係Trans International嘅總裁？

367
00:20:08,707 --> 00:20:11,043
Urban Hellraiser係我哋最暢銷嘅。

368
00:20:11,109 --> 00:20:13,645
上季賣咗80萬套。

369
00:20:13,712 --> 00:20:15,180
我要你遊戲嘅詳細資料。

370
00:20:15,247 --> 00:20:18,784
TRIPP：玩家去邊、要做咩、幾時同點做。

371
00:20:18,850 --> 00:20:20,719
唔好意思，呢啲係商業秘密。

372
00:20:20,786 --> 00:20:24,189
你唔會問Colonel Sanders佢嘅11種香料秘方，係咪？

373
00:20:24,256 --> 00:20:28,327
但分別係：邁阿密有單連環罪案係根據你個遊戲。

374
00:20:28,393 --> 00:20:34,666
我哋嘅內部法律顧問話，今朝嘅事件同遊戲嘅相似之處純屬巧合。

375
00:20:34,733 --> 00:20:38,070
我想你同死咗嘅銀行職員屋企人講。

376
00:20:40,439 --> 00:20:42,107
聽我講...

377
00:20:42,174 --> 00:20:44,610
我要向董事會交代...股東。

378
00:20:44,676 --> 00:20:45,811
我冇辦法。

379
00:20:45,877 --> 00:20:48,280
咁，喺拘留所瞓一晚可能幫到你解綁。

380
00:20:48,347 --> 00:20:50,782
各位，我好想幫手，真係。

381
00:20:50,849 --> 00:20:53,151
但如果你想知遊戲入面有咩...

382
00:20:53,218 --> 00:20:55,454
我建議你玩下。

383
00:20:55,520 --> 00:20:59,591
CAINE：與此同時，Tripp探員會以妨礙司法公正拘捕你。

384
00:21:02,527 --> 00:21:06,632
Wolfe先生，我想你幫我做件事。

385
00:21:06,698 --> 00:21:08,133
玩個遊戲。

386
00:21:16,475 --> 00:21:24,082
（槍聲）（繼續槍聲）你有冇見過Peter Elliott？

387
00:21:24,149 --> 00:21:25,551
係咪嗰個聯邦人員，灰白頭髮嗰個？

388
00:21:25,551 --> 00:21:27,153
係。

389
00:21:27,219 --> 00:21:30,122
係，佢探頭入嚟，話想去文件鑑證實驗室。

390
00:21:30,188 --> 00:21:31,657
你送咗佢去指紋部，係咪？

391
00:21:31,723 --> 00:21:32,658
係，當然。

392
00:21:32,724 --> 00:21:35,427
（輕笑）佢都係嚟搵Calleigh咋。

393
00:21:35,494 --> 00:21:38,730
係，佢由第一次合作嘅錢案開始就對Calleigh有意思。

394
00:21:38,797 --> 00:21:40,098
你搵到嘢未？

395
00:21:40,165 --> 00:21:42,167
我過唔到第二關...

396
00:21:42,234 --> 00:21:43,502
因為你成日射我！

397
00:21:43,568 --> 00:21:44,736
咩話？

398
00:21:44,803 --> 00:21:47,539
唔係你，係遊戲入面個警察。

399
00:21:47,606 --> 00:21:49,341
電腦：你死咗。

400
00:21:49,408 --> 00:21:50,342
再試過。

401
00:21:50,409 --> 00:21:52,144
（上膛聲）

402
00:21:56,381 --> 00:21:59,117
好奇怪。

403
00:21:59,184 --> 00:22:03,055
同今朝銀行嗰單一模一樣。

404
00:22:03,121 --> 00:22:06,658
我真係想救到個櫃員。

405
00:22:06,725 --> 00:22:08,393
至少你幫到個女仔。

406
00:22:08,460 --> 00:22:10,095
喺遊戲入面，佢值一千分。

407
00:22:10,162 --> 00:22:12,631
因為強姦佢？

408
00:22:12,698 --> 00:22:13,765
係。

409
00:22:13,832 --> 00:22:16,234
而家你明點解我唔喺屋企玩呢個遊戲啦。

410
00:22:17,269 --> 00:22:21,039
總之，個遊戲跟返晒成件事嘅發展。

411
00:22:21,106 --> 00:22:23,642
你打劫銀行、捉住經理、殺咗櫃員。

412
00:22:23,709 --> 00:22:24,776
電腦：第二關。

413
00:22:24,843 --> 00:22:26,778
經理話俾佢哋知錢喺邊。

414
00:22:26,845 --> 00:22:29,147
但係俾CSI拉咗就唔係計劃一部份。

415
00:22:29,214 --> 00:22:30,716
係，遊戲都冇預到。

416
00:22:30,782 --> 00:22:34,786
（嗶嗶聲）咩嚟㗎？

417
00:22:34,853 --> 00:22:36,121
寫住「狙擊模式」。

418
00:22:36,188 --> 00:22:39,791
（槍聲）狙擊手？我今日冇見到有狙擊手喺度。

419
00:22:39,858 --> 00:22:43,028
唔代表附近大廈冇人喺度睇緊。

420
00:22:43,095 --> 00:22:44,629
咁點解佢唔開槍？

421
00:22:44,696 --> 00:22:46,064
得一個方法知。

422
00:22:46,131 --> 00:22:46,132
走啦。

423
00:22:46,132 --> 00:22:47,166
等等，唔係你。

424
00:22:47,232 --> 00:22:48,433
你留低繼續玩遊戲。

425
00:22:48,500 --> 00:22:50,102
得你識點玩。

426
00:22:50,168 --> 00:22:51,503
係，但係咁我就冇得拉人。

427
00:22:51,570 --> 00:22:53,205
我諗係咁。

428
00:22:53,271 --> 00:22:55,540
繼續玩啦，遊戲仔。

429
00:23:00,112 --> 00:23:02,114
（槍聲）

430
00:23:13,458 --> 00:23:15,761
搵到個金屬彈殼。

431
00:23:15,827 --> 00:23:17,062
係308口徑。

432
00:23:17,129 --> 00:23:19,164
係狙擊槍子彈嚟㗎，Eric。

433
00:23:19,231 --> 00:23:23,034
如果呢度有狙擊手，點解佢唔向我哋開火？

434
00:23:23,101 --> 00:23:24,770
遊戲入面係咁玩㗎。

435
00:23:24,836 --> 00:23:27,606
呢度睇落好安全。

436
00:23:27,672 --> 00:23:30,342
係，但幾個鐘頭前唔係咁，係咪？

437
00:23:30,408 --> 00:23:33,345
幾個鐘頭前，聯邦直升機喺度。

438
00:23:33,411 --> 00:23:35,480
位置同遊戲入面唔同。

439
00:23:35,547 --> 00:23:37,616
應該擋晒佢所有射擊角度。

440
00:23:37,682 --> 00:23:43,054
我哋拉咗佢嘅...

441
00:23:43,121 --> 00:23:44,055
同夥之後，佢做咗咩？

442
00:23:44,122 --> 00:23:46,691
Eric，你睇到嗰樣嘢未？

443
00:23:46,758 --> 00:23:47,726
係。

444
00:23:47,793 --> 00:23:51,062
好似Demon打劫時戴嘅面具。

445
00:24:00,572 --> 00:24:02,741
你覺得留低呢個面具係遊戲一部份？

446
00:24:02,808 --> 00:24:08,413
唔知，但如果拎到上面嘅DNA，就可以用佢自己嘅遊戲打敗佢。

447
00:24:17,656 --> 00:24:19,658
CALLEIGH：Valera有冇採集DNA？

448
00:24:19,724 --> 00:24:23,762
有，佢話個男人連呼吸都整到成個面具係口水。

449
00:24:23,829 --> 00:24:24,963
所以佢而家分析緊。

450
00:24:25,030 --> 00:24:27,365
等我哋等嘅時候，個面具可能俾到啲線索。

451
00:24:27,432 --> 00:24:30,001
啱，生物特徵識別。

452
00:24:30,068 --> 00:24:31,069
呢啲係度身訂造㗎？

453
00:24:31,136 --> 00:24:32,737
係，大部分運動員都堅持要。

454
00:24:32,804 --> 00:24:35,340
佢哋通常直接用運動員塊面倒模。

455
00:25:13,178 --> 00:25:16,081
DELKO：我哋嘅疑犯應該改裝過。

456
00:25:23,555 --> 00:25:25,190
咁我哋就可以知Demon個樣。

457
00:25:25,257 --> 00:25:26,191
要做啲功夫先。

458
00:25:26,258 --> 00:25:31,029
人類面部有80個節點。

459
00:25:31,096 --> 00:25:36,368
我哋需要大概17個先夠面部識別程式做比對。

460
00:25:36,434 --> 00:25:37,669
真係正。

461
00:25:37,736 --> 00:25:40,705
佢戴面具係為咗保護自己，結果反而害死自己。

462
00:25:40,772 --> 00:25:44,743
（笑）你用咩資料庫？

463
00:25:44,809 --> 00:25:46,578
邁阿密大學學生Facebook。

464
00:25:46,645 --> 00:25:48,113
點解唔由運動員開始？

465
00:25:48,179 --> 00:25:49,381
已經同體育主任傾過。

466
00:25:49,447 --> 00:25:52,484
佢話而家冇運動員戴呢啲面具。

467
00:25:52,550 --> 00:25:53,785
入面有幾多學生？

468
00:25:53,852 --> 00:25:57,022
（笑）大約一萬七千個男仔。

469
00:25:57,088 --> 00:25:58,390
天啊。

470
00:25:58,456 --> 00:26:00,058
你要加班啦。

471
00:26:00,125 --> 00:26:01,326
好，話我知。

472
00:26:01,393 --> 00:26:04,229
收到。

473
00:26:04,296 --> 00:26:08,300
（電子遊戲音樂）

474
00:26:12,804 --> 00:26:15,273
第二關。

475
00:26:23,748 --> 00:26:27,986
（槍聲）幫我開門得唔得？

476
00:26:30,822 --> 00:26:34,225
（槍聲）恭喜。

477
00:26:34,292 --> 00:26:37,062
你進入新關卡。

478
00:26:37,128 --> 00:26:39,431
第三關。

479
00:26:39,497 --> 00:26:43,168
（連環槍聲）

480
00:26:48,173 --> 00:26:51,209
（連環槍聲）

481
00:26:57,382 --> 00:26:58,316
個女大學生點樣？

482
00:26:58,383 --> 00:26:59,317
佢走咗。

483
00:26:59,384 --> 00:27:00,385
兇殺組放咗佢。

484
00:27:00,452 --> 00:27:00,453
你有冇去睇啲贓款？

485
00:27:00,453 --> 00:27:01,988
遲啲去。

486
00:27:02,053 --> 00:27:04,956
你啲錄影組同事叫我白行一趟。

487
00:27:05,023 --> 00:27:07,225
怪錯咗個聯邦探員。

488
00:27:07,292 --> 00:27:08,226
我好抱歉。

489
00:27:08,293 --> 00:27:09,527
我代佢哋道歉。

490
00:27:09,594 --> 00:27:10,795
唔使。

491
00:27:10,862 --> 00:27:15,300
但我可以扮嬲，叫你今晚收工同我飲杯。

492
00:27:15,367 --> 00:27:18,737
嗯...咁樣啦。

493
00:27:18,803 --> 00:27:21,106
等我哋捉到呢班遊戲玩家，我請你食成餐飯。

494
00:27:21,172 --> 00:27:21,173
Horatio。

495
00:27:21,173 --> 00:27:22,742
係。

496
00:27:22,807 --> 00:27:24,275
我啱啱到咗下一關。

497
00:27:24,342 --> 00:27:26,077
講嚟聽下。

498
00:27:26,144 --> 00:27:27,278
係差館。

499
00:27:27,345 --> 00:27:29,314
玩家要入去偷對自己不利嘅證據。

500
00:27:29,381 --> 00:27:31,716
現實中，我哋將證據放喺CSI呢度。

501
00:27:31,783 --> 00:27:34,019
Mr. Wolfe，落去通知保安。

502
00:27:37,655 --> 00:27:39,124
（升降機鈴聲）

503
00:27:45,830 --> 00:27:47,165
俾個面具我！

504
00:27:48,066 --> 00:27:49,300
俾個面具我！

505
00:27:49,367 --> 00:27:51,669
唔俾我就轟爆你個頭！

506
00:27:52,237 --> 00:27:53,204
快啲！

507
00:28:04,115 --> 00:28:08,686
五千分，死八婆！

508
00:28:08,753 --> 00:28:10,722
計數啦！

509
00:28:21,099 --> 00:28:22,033
唔好咁做！

510
00:28:28,373 --> 00:28:29,541
喂！

511
00:28:41,486 --> 00:28:45,056
Peter。

512
00:28:56,101 --> 00:29:00,105
你決定。

513
00:29:15,753 --> 00:29:17,088
Tech-Nine手槍。

514
00:29:17,155 --> 00:29:18,690
同銀行用嘅槍一樣。

515
00:29:18,756 --> 00:29:21,059
大學生邊有錢買咁貴嘅軍火。

516
00:29:21,126 --> 00:29:27,132
DELKO：真係。Tripp查到銀行嗰支Tech-Nine嘅序號，係來自坦帕一批被偷嘅貨，我賭呢支槍都係同一批。

517
00:29:27,198 --> 00:29:28,433
好，你叫咩名，細路？

518
00:29:28,500 --> 00:29:29,968
眼鏡。

519
00:29:30,034 --> 00:29:31,669
唔係你遊戲名，你真名係咩？

520
00:29:33,638 --> 00:29:35,740
Michael Page。

521
00:29:35,807 --> 00:29:37,008
好，扶佢起身。

522
00:29:38,076 --> 00:29:40,645
（慘叫）好痛！

523
00:29:40,712 --> 00:29:42,480
真子彈就係咁搞笑㗎，Michael。

524
00:29:42,547 --> 00:29:46,184
叫救護員嚟，但鎖佢入羈留室。

525
00:29:47,385 --> 00:29:49,721
Elliott探員點樣？

526
00:29:49,787 --> 00:29:53,091
Calleigh而家同佢喺急症室。

527
00:29:53,158 --> 00:29:54,425
呢個集團比我哋諗嘅仲大。

528
00:29:54,492 --> 00:29:56,361
或者個遊戲仲大。

529
00:29:56,427 --> 00:29:58,096
我哋而家冇晒頭緒。

530
00:29:58,163 --> 00:30:01,633
唔一定，Eric。

531
00:30:01,699 --> 00:30:06,538
因為眼鏡留低咗佢副眼鏡。

532
00:30:10,675 --> 00:30:11,709
喂。

533
00:30:11,776 --> 00:30:14,712
喂，你點樣？

534
00:30:14,779 --> 00:30:15,980
我...真係...

535
00:30:16,047 --> 00:30:18,483
我想為冇鎖好證物櫃道歉。

536
00:30:18,550 --> 00:30:19,350
唔緊要。

537
00:30:19,417 --> 00:30:21,452
睇，冇嘢被偷。

538
00:30:21,519 --> 00:30:22,453
你冇事。

539
00:30:22,520 --> 00:30:23,555
呢樣先重要。

540
00:30:27,592 --> 00:30:31,396
啱啱用槍指住我個頭嗰個人就係戴呢副。

541
00:30:31,462 --> 00:30:33,598
睇下呢樣。

542
00:30:38,436 --> 00:30:40,071
咩嚟㗎？

543
00:30:40,138 --> 00:30:42,574
你嗰個目標喺開槍前就係睇緊呢樣嘢。

544
00:30:42,640 --> 00:30:42,641
好似虛擬實境。

545
00:30:42,641 --> 00:30:44,710
差唔多。

546
00:30:44,776 --> 00:30:47,278
係，呢副眼鏡框入面有鏡頭。

547
00:30:47,345 --> 00:30:50,381
鏡頭將影像投射到左邊鏡片。

548
00:30:50,448 --> 00:30:52,650
鏡片係光學內嵌式。

549
00:30:52,717 --> 00:30:54,652
好似藍圖，但係3D嘅。

550
00:30:54,719 --> 00:30:56,087
有啲熟口面。

551
00:30:56,154 --> 00:30:58,223
其實，係翻新咗嘅實驗室。

552
00:30:58,289 --> 00:31:01,092
係，呢度就係DNA實驗室。

553
00:31:01,159 --> 00:31:04,262
圖則畫好之後我改咗少少，但係...

554
00:31:12,437 --> 00:31:14,706
實驗室嘅圖則應該要保密。

555
00:31:14,772 --> 00:31:15,640
係。

556
00:31:15,707 --> 00:31:18,309
我同間建築公司合作。

557
00:31:18,376 --> 00:31:19,510
間公司叫咩名？

558
00:31:19,577 --> 00:31:20,778
KNB Design。

559
00:31:20,845 --> 00:31:22,447
邁阿密。

560
00:31:22,513 --> 00:31:23,781
市中心，大loft空間。

561
00:31:23,848 --> 00:31:25,450
好。

562
00:31:25,516 --> 00:31:27,619
我會打電話問佢哋員工名單。

563
00:31:27,685 --> 00:31:30,588
唔該。

564
00:31:35,860 --> 00:31:39,297
CAINE：Michael，你好似好痛咁。

565
00:31:39,364 --> 00:31:42,367
我要知Demon嘅真名。

566
00:31:42,433 --> 00:31:45,203
我唔知點解會搞成咁。

567
00:31:45,270 --> 00:31:46,504
你知㗎，Michael。你知㗎。

568
00:31:46,571 --> 00:31:53,711
你喺建築公司實習，拎到CSI嘅藍圖，闖入嚟射傷好多無辜嘅人。

569
00:31:53,778 --> 00:31:54,712
佢叫咩名？

570
00:31:54,779 --> 00:31:57,515
我唔知。

571
00:31:57,582 --> 00:32:01,319
Michael，你快啲講，就可以快啲去醫院。

572
00:32:01,386 --> 00:32:02,420
你自己決定。

573
00:32:04,422 --> 00:32:07,025
我喺網上識Demon。

574
00:32:07,091 --> 00:32:09,227
我係咁識晒其他玩家。

575
00:32:09,294 --> 00:32:11,329
我只係知佢嘅網名。

576
00:32:11,396 --> 00:32:12,697
佢喺邊？

577
00:32:12,764 --> 00:32:14,132
佢會去邊度？

578
00:32:14,198 --> 00:32:18,169
我哋唯一共同去嘅地方係邁阿密大學嘅研究圖書館。

579
00:32:18,236 --> 00:32:19,270
地庫。

580
00:32:19,337 --> 00:32:20,471
點解係圖書館？

581
00:32:20,538 --> 00:32:24,108
我哋帶啲嘢去，等分數可以確認。

582
00:32:24,175 --> 00:32:26,210
有個叫Wizard嘅人負責記錄。

583
00:32:26,277 --> 00:32:28,346
或者佢可以話你知Demon喺邊。

584
00:32:28,413 --> 00:32:28,414
計分員。

585
00:32:28,414 --> 00:32:29,682
Evan Walsh。

586
00:32:29,747 --> 00:32:31,582
佢成日喺度。

587
00:32:31,649 --> 00:32:34,285
好，送佢去醫院。

588
00:32:34,352 --> 00:32:39,691
（電話響）Eric，邁阿密大學，喺度等我。

589
00:32:45,430 --> 00:32:47,699
電腦：你死咗。你死咗。

590
00:32:47,765 --> 00:32:49,701
你死咗。你死咗。

591
00:32:49,767 --> 00:32:53,705
你死咗。你死咗。你死咗。你死咗。

592
00:32:53,771 --> 00:32:55,406
你死咗...

593
00:32:55,473 --> 00:32:57,442
佢走咗。

594
00:32:57,508 --> 00:33:01,379
你死咗。你死咗。你死咗。你死咗。

595
00:33:01,446 --> 00:33:04,048
Eric，熄咗佢。

596
00:33:04,115 --> 00:33:05,516
好。

597
00:33:05,583 --> 00:33:10,488
（聲音停）呢個細路係遊戲嘅核心。

598
00:33:10,555 --> 00:33:12,523
佢識晒每個玩家同每單罪案。

599
00:33:12,590 --> 00:33:15,059
係，佢就係咁送咗命。

600
00:33:15,126 --> 00:33:18,196
我會打俾法醫。

601
00:33:22,667 --> 00:33:24,035
Alexx？

602
00:33:24,102 --> 00:33:25,370
一日之內。

603
00:33:25,436 --> 00:33:27,438
三個未夠21歲嘅屍體。

604
00:33:27,505 --> 00:33:29,240
我唔鍾意咁樣，Horatio。

605
00:33:29,307 --> 00:33:31,008
佢哋父母都唔會鍾意，Alexx。死因係咩？

606
00:33:31,075 --> 00:33:34,712
睇佢皮膚上面嘅結晶，我估係腎衰竭。

607
00:33:34,779 --> 00:33:39,117
DELKO：電腦記錄話佢連續玩咗70個鐘頭。

608
00:33:40,852 --> 00:33:50,762
（音樂聲）（遊戲槍聲）第二關。

609
00:33:51,462 --> 00:33:55,133
CAINE：睇吓呢度嘅環境就知啦，Eric。

610
00:33:55,199 --> 00:33:58,369
係。佢仲喺呢啲樽度小便。

611
00:33:58,436 --> 00:34:02,340
WOODS：連續三日飲利尿劑，冇瞓過，冇食過嘢。

612
00:34:02,407 --> 00:34:04,108
個可憐細路個心頂唔順。

613
00:34:04,175 --> 00:34:07,311
所以，佢玩到死，Alexx。

614
00:34:07,378 --> 00:34:09,380
多謝。

615
00:34:13,650 --> 00:34:16,554
DELKO：呢個係佢嘅計分板。

616
00:34:16,621 --> 00:34:18,623
話Demon有超過兩萬分。

617
00:34:18,688 --> 00:34:23,527
生死變成分數喺塊板上面，Eric。

618
00:34:23,594 --> 00:34:27,297
我哋拎咗啲嘢嚟驗證，同個細路講嘅一樣。

619
00:34:27,364 --> 00:34:29,534
呢度仲有啲Tech-Nine。

620
00:34:29,600 --> 00:34:32,437
係。呢個Wizard乜都記錄低晒。

621
00:34:32,503 --> 00:34:35,739
「1312 Surf Street。」

622
00:34:35,806 --> 00:34:37,408
Surf Street？

623
00:34:37,475 --> 00:34:39,543
我知喺邊。嚟啦，Eric。

624
00:34:45,550 --> 00:34:52,523
（相機快門聲）好啦，聽日見，甜心。

625
00:34:53,558 --> 00:34:55,393
警察！所有人趴低！

626
00:34:55,460 --> 00:34:57,762
企喺度唔好郁。

627
00:34:57,829 --> 00:35:00,031
CAINE：Eric，呢個係邊個？

628
00:35:00,097 --> 00:35:01,599
DELKO：佢叫Carl Hiatt。

629
00:35:01,666 --> 00:35:03,100
喂，做咩事？

630
00:35:03,167 --> 00:35:04,569
我啲客就嚟㗎喇。

631
00:35:04,635 --> 00:35:07,438
Hiatt先生，你要改期見佢哋喇。

632
00:35:07,505 --> 00:35:09,440
呢度仲有更多Tech-Nine。

633
00:35:09,507 --> 00:35:13,144
CAINE：冇錯，應該係Tripp探員搵緊嗰批失竊貨嘅一部分。

634
00:35:13,211 --> 00:35:16,013
我唔知呢啲嘢㗎。

635
00:35:16,080 --> 00:35:21,185
喂，條友送啲槍俾我，俾啲錢我叫我交俾呢班細路。

636
00:35:21,252 --> 00:35:24,655
佢哋敲門，講個密碼，我就俾佢哋。就係咁。

637
00:35:24,722 --> 00:35:26,057
條友係邊個？

638
00:35:26,123 --> 00:35:27,291
唔知。

639
00:35:27,358 --> 00:35:28,326
我從來未見過佢。

640
00:35:28,392 --> 00:35:29,460
全部上網搞掂。

641
00:35:29,527 --> 00:35:31,996
你要講多啲先得喎，Carl。

642
00:35:37,235 --> 00:35:38,503
可能唔使，Eric。

643
00:35:41,138 --> 00:35:43,040
嗯...

644
00:35:43,107 --> 00:35:45,610
Trance International。

645
00:35:45,676 --> 00:35:47,745
好熟面口。

646
00:35:56,687 --> 00:35:59,790
女人（對講機）：Forrest醫生，請打118。

647
00:35:59,857 --> 00:36:01,292
Forrest醫生，請打...

648
00:36:01,359 --> 00:36:03,027
你肯定可以出院？

649
00:36:03,094 --> 00:36:04,729
縫幾針啫，冇乜大不了。

650
00:36:04,795 --> 00:36:06,364
我...我只係要出院紙。

651
00:36:06,430 --> 00:36:07,398
你其他地方冇整親？

652
00:36:07,465 --> 00:36:09,534
我冇事㗎，Calleigh Nightingale。

653
00:36:10,368 --> 00:36:12,670
哦，唔好意思。

654
00:36:14,438 --> 00:36:15,640
我有個病人，槍傷。

655
00:36:15,706 --> 00:36:17,475
差人陪佢喺候診室。

656
00:36:17,542 --> 00:36:18,743
慢慢同佢睇。

657
00:36:18,809 --> 00:36:20,378
喂，Frank。

658
00:36:20,444 --> 00:36:23,381
我捉咗CSI嗰個細路槍手。你嗰個點？

659
00:36:23,447 --> 00:36:24,982
硬淨到爆。

660
00:36:25,049 --> 00:36:26,183
我要返去先。

661
00:36:26,250 --> 00:36:27,585
我嗰個應該醒咗。

662
00:36:27,652 --> 00:36:29,253
好。到時見。

663
00:36:29,320 --> 00:36:30,421
好。

664
00:36:31,722 --> 00:36:35,326
Peter Elliott探員——我聽講佢被送到呢度。你可唔可以幫我？

665
00:36:35,393 --> 00:36:37,528
你係財政部嘅人？

666
00:36:37,595 --> 00:36:39,063
我係佢未婚妻。

667
00:36:40,097 --> 00:36:42,600
哦。好。

668
00:36:42,667 --> 00:36:45,536
嗯，我聽講佢被緊急送過嚟？

669
00:36:45,603 --> 00:36:47,271
嗯，係。我...我送佢嚟嘅。

670
00:36:47,338 --> 00:36:48,339
原來係你。

671
00:36:48,406 --> 00:36:52,076
多謝晒。冇你我唔知佢會點。

672
00:36:52,143 --> 00:36:53,377
佢冇事嘛？

673
00:36:53,444 --> 00:36:55,246
係，佢冇事。佢喺嗰邊。

674
00:36:55,313 --> 00:36:56,247
哦。

675
00:36:56,314 --> 00:36:58,149
多謝。

676
00:36:59,584 --> 00:37:02,253
♪ ♪

677
00:37:31,515 --> 00:37:34,085
Trance International，Chris。

678
00:37:34,151 --> 00:37:36,087
我知呢個係你嘅控股公司。

679
00:37:36,153 --> 00:37:38,089
呢啲係公開記錄嚟㗎，督察。

680
00:37:38,155 --> 00:37:43,427
你間公司擁有不少物業，尤其係1312 Surf Street嗰棟樓。

681
00:37:43,494 --> 00:37:45,563
我係有好多投資物業。

682
00:37:45,630 --> 00:37:51,669
係，但呢棟樓，Chris，用嚟販賣武器俾青少年。

683
00:37:51,736 --> 00:37:54,505
我唔知你講乜。

684
00:37:54,572 --> 00:38:00,711
唔。唔緊要，因為你嗰個朋友喺嗰邊講咗好多嘢，Chris。

685
00:38:05,516 --> 00:38:09,253
你利用呢班細路賣嗰個遊戲，係咪？

686
00:38:12,223 --> 00:38:14,158
遊戲行業競爭好大。

687
00:38:14,225 --> 00:38:16,160
我需要啲優勢。

688
00:38:16,227 --> 00:38:21,332
真槍、真地點、真嘅生命都冇咗，Chris。

689
00:38:23,367 --> 00:38:25,302
我見到律師之前唔會再講嘢。

690
00:38:25,369 --> 00:38:27,438
你唔使講。我嚟講。

691
00:38:27,505 --> 00:38:34,211
你因串謀謀殺同販賣非法槍械被捕。

692
00:38:34,278 --> 00:38:34,279
我一日監都唔會坐。

693
00:38:34,279 --> 00:38:36,001
唔，你啱。

694
00:38:36,002 --> 00:38:36,003
我一日監都唔會坐。

695
00:38:36,003 --> 00:38:36,183
唔，你啱。

696
00:38:36,247 --> 00:38:42,319
你啱，先生，因為你會坐幾千日。

697
00:38:42,386 --> 00:38:44,221
帶佢走，唔該。

698
00:38:44,288 --> 00:38:45,589
再見，Chris。

699
00:38:52,229 --> 00:38:54,265
（電腦運轉聲）

700
00:39:02,239 --> 00:39:04,475
好彩個槍手冇拎走我啲棉花棒。

701
00:39:04,542 --> 00:39:06,510
係，連封口都冇整爛。

702
00:39:06,577 --> 00:39:08,212
我會處理佢哋。

703
00:39:08,279 --> 00:39:09,346
今次可唔可以快啲？

704
00:39:09,413 --> 00:39:11,115
串嘴，Eric。

705
00:39:11,182 --> 00:39:12,349
呢個係面部掃描程式？

706
00:39:12,416 --> 00:39:17,188
係，我已經分析咗幾個鐘頭邁阿密大學學生嘅特徵。

707
00:39:17,254 --> 00:39:21,392
H捉咗賣槍嗰條友，但我哋仲未知Demon係邊個。

708
00:39:22,359 --> 00:39:26,430
（嗶嗶聲）似乎你中咗獎。

709
00:39:26,497 --> 00:39:29,366
係。John Berg。二年級生。

710
00:39:29,433 --> 00:39:30,534
佢以前打波。

711
00:39:30,601 --> 00:39:33,537
我會化驗DNA，但感覺上有啲虎頭蛇尾。

712
00:39:33,604 --> 00:39:35,973
做足手續，Valera。

713
00:39:38,509 --> 00:39:40,978
John Berg。

714
00:39:43,147 --> 00:39:45,349
呢個唔係我嘅。

715
00:39:45,416 --> 00:39:47,351
DELKO：生物特徵話係。

716
00:39:47,418 --> 00:39:49,120
我戴嘅面具係透明㗎。

717
00:39:49,186 --> 00:39:50,254
用咗三百蚊買。

718
00:39:50,321 --> 00:39:52,990
對一個球員嚟講值得。

719
00:39:53,057 --> 00:39:54,258
前球員。

720
00:39:54,325 --> 00:39:55,326
一年前整親膝頭。

721
00:39:55,392 --> 00:39:56,360
之後就冇打過。

722
00:39:56,427 --> 00:39:59,263
但你仲keep住 locker 鎖匙，係咪？

723
00:39:59,330 --> 00:40:01,332
我成年冇入過更衣室。

724
00:40:01,398 --> 00:40:03,434
又係一個提醒我打唔到波嘅嘢。

725
00:40:03,501 --> 00:40:07,505
呢個面具喺案發現場附近搵到。

726
00:40:08,539 --> 00:40:10,241
我掉咗個面具，扔咗佢。

727
00:40:10,307 --> 00:40:11,375
唔需要。

728
00:40:11,442 --> 00:40:14,078
你唔需要直到你搵到另一個遊戲玩。

729
00:40:14,145 --> 00:40:16,380
唔，唔，等陣。

730
00:40:16,447 --> 00:40:18,315
我唔係你哋搵緊嗰啲人。

731
00:40:18,382 --> 00:40:19,517
我唔係打機嘅。

732
00:40:19,583 --> 00:40:21,652
（電話響）

733
00:40:27,691 --> 00:40:30,027
Valera，咩事？

734
00:40:30,094 --> 00:40:31,529
John Berg唔係我哋要搵嘅人。

735
00:40:31,595 --> 00:40:33,364
事實上，我哋要搵嘅人唔係男人。

736
00:40:33,430 --> 00:40:35,166
澱粉酶原係X-X。

737
00:40:35,232 --> 00:40:36,801
個面具係女人戴嘅？

738
00:40:36,867 --> 00:40:38,536
係。你當時喺銀行。

739
00:40:38,602 --> 00:40:40,371
女人做唔做到？

740
00:40:40,437 --> 00:40:45,509
Tech-Nine對我嚟講男女都啱用。

741
00:40:45,576 --> 00:40:47,778
多謝，Valera。

742
00:40:53,417 --> 00:40:55,052
多謝。

743
00:40:55,119 --> 00:40:57,421
喂。

744
00:40:57,488 --> 00:40:59,390
我喺混亂中跌咗證件。

745
00:40:59,456 --> 00:41:01,559
好開心見到你冇事。

746
00:41:02,593 --> 00:41:04,028
聽講你見咗Monica。

747
00:41:04,094 --> 00:41:06,230
係，見咗。

748
00:41:06,297 --> 00:41:07,498
佢係個好女仔。

749
00:41:07,565 --> 00:41:10,367
我想約你飲嘢就係想話你知。

750
00:41:10,434 --> 00:41:12,102
嗯，唔使啦。

751
00:41:12,169 --> 00:41:13,470
我為你開心。

752
00:41:13,537 --> 00:41:19,543
我知，只係，我之前好鍾意你，Calleigh，同埋...Hagen叫我收手。

753
00:41:19,610 --> 00:41:21,412
John Hagen叫你收手？

754
00:41:21,478 --> 00:41:23,280
舊年，話你哋兩個會復合。

755
00:41:23,347 --> 00:41:24,515
仲俾我睇戒指同所有嘢。

756
00:41:24,582 --> 00:41:30,487
John...有好多誤解。

757
00:41:30,554 --> 00:41:32,256
你哋冇...

758
00:41:32,323 --> 00:41:34,592
冇。

759
00:41:35,626 --> 00:41:37,695
我應該問你。

760
00:41:37,761 --> 00:41:39,730
係。

761
00:41:39,797 --> 00:41:40,664
你嬲。

762
00:41:40,731 --> 00:41:43,267
唔，嗯，係，我嬲。

763
00:41:43,334 --> 00:41:45,336
喂，私人關係好複雜...

764
00:41:45,402 --> 00:41:47,404
唔，係為咗公事。

765
00:41:47,471 --> 00:41:48,138
咩話？

766
00:41:48,205 --> 00:41:53,410
嗯，老實講，如果你係咁查案，我唔覺得嗰個染紅髮嘅女仔應該被釋放。

767
00:41:53,477 --> 00:41:55,412
Kim Mills？我好仔細咁問過佢。

768
00:41:55,479 --> 00:41:56,580
呢個就係我擔心嘅嘢。

769
00:41:56,647 --> 00:42:00,451
我只係覺得你嘅仔細同我嘅仔細係兩回事。

770
00:42:00,517 --> 00:42:01,719
唔好意思。

771
00:42:03,487 --> 00:42:04,788
兇殺組，我係Duquesne。

772
00:42:04,855 --> 00:42:07,524
我要你去接一個女仔——邁阿密大學。

773
00:42:10,194 --> 00:42:12,229
我乜都冇做過。

774
00:42:12,296 --> 00:42:14,231
你做咗好多。

775
00:42:14,298 --> 00:42:18,235
你打劫銀行，殺咗個櫃員。

776
00:42:18,302 --> 00:42:19,536
我哋有你戴過嘅面具。

777
00:42:19,603 --> 00:42:22,039
佢係唔透光㗎。

778
00:42:22,106 --> 00:42:23,407
你點知？

779
00:42:23,474 --> 00:42:25,376
因為上面有你嘅DNA。

780
00:42:25,442 --> 00:42:27,344
戴過嘅人留低咗口水。

781
00:42:27,411 --> 00:42:30,114
我哋嘅CSI而家已經有樣本。

782
00:42:30,180 --> 00:42:32,116
你想唔想對吓你嘅DNA？

783
00:42:32,816 --> 00:42:34,451
所有人趴低！食地板！

784
00:42:34,518 --> 00:42:37,454
食地板！

785
00:42:37,521 --> 00:42:38,589
男人：趴低！

786
00:42:46,363 --> 00:42:48,165
唔。

787
00:42:48,232 --> 00:42:49,733
我諗都唔係。

788
00:42:52,236 --> 00:42:54,271
我哋當然會，留返審訊用。

789
00:43:00,411 --> 00:43:03,447
班友24小時打機。

790
00:43:03,514 --> 00:43:07,584
如果你唔打機，佢哋連眼尾都唔睇你。

791
00:43:07,651 --> 00:43:10,654
所以你想贏佢哋。

792
00:43:10,721 --> 00:43:13,457
我嘅分數比板上任何一個人都高。

793
00:43:13,524 --> 00:43:17,127
嗯，你可能會因為咁而得到讚賞。

794
00:43:17,194 --> 00:43:21,365
事實上，如果你覺得自豪，你可能會比遊戲中任何人坐更耐監。

795
00:43:21,432 --> 00:43:47,558
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
