1
00:00:02,202 --> 00:00:06,673
♪ ♪

2
00:00:22,789 --> 00:00:25,492
TRIPP：佢叫Jay Fisher。

3
00:00:25,558 --> 00:00:28,294
出名嘅珠寶商，懷疑係毒梟。

4
00:00:29,329 --> 00:00:32,098
Frank，呢間屋係咪佢嘅？

5
00:00:32,165 --> 00:00:34,634
係。鄰居報警，話聽到幾下槍聲。

6
00:00:34,701 --> 00:00:39,305
睇佢心口啲彈窿，我估開咗三槍。

7
00:00:39,372 --> 00:00:40,440
佢一個人住？

8
00:00:40,507 --> 00:00:40,507
係。冇其他人喺度。

9
00:00:40,507 --> 00:00:42,000
（噼啪聲）係。冇其他人喺度。

10
00:00:42,000 --> 00:00:50,417
（噼啪聲）（男人大叫）（咕噥聲）（咕噥聲）（上膛聲）

11
00:01:01,294 --> 00:01:02,729
唔好郁。

12
00:01:04,664 --> 00:01:07,000
企喺度唔准郁。

13
00:01:12,705 --> 00:01:14,541
哎呀。哎呀！

14
00:01:14,607 --> 00:01:16,142
你叫咩名，死蠢。

15
00:01:16,209 --> 00:01:18,178
Johnny Nixon。

16
00:01:18,244 --> 00:01:20,146
CAINE：Johnny，你喺天台做咩？

17
00:01:20,213 --> 00:01:20,213
匿埋。

18
00:01:20,213 --> 00:01:21,281
避差佬。

19
00:01:21,347 --> 00:01:22,749
避子彈呀，大佬。

20
00:01:24,717 --> 00:01:26,686
CAINE：我見你身上有血。

21
00:01:26,753 --> 00:01:30,089
啱啱整到㗎，跌咗落Fish身上。

22
00:01:30,156 --> 00:01:31,191
即係你開槍打佢之後？

23
00:01:31,257 --> 00:01:32,725
我冇開槍打人，大佬。

24
00:01:32,792 --> 00:01:33,760
帶佢走，唔該。

25
00:01:33,827 --> 00:01:37,363
好，咁我估你唔想聽我講關於你其中一個差佬嘅事啦。

26
00:01:38,631 --> 00:01:40,099
毒品。

27
00:01:42,135 --> 00:01:43,102
等陣先。

28
00:01:43,169 --> 00:01:45,305
哦，唔係，大佬，你話走——我唔想阻礙...

29
00:01:45,305 --> 00:01:47,440
Johnny，你講緊咩？

30
00:01:48,541 --> 00:01:51,544
古巴佬...Delko。

31
00:01:53,546 --> 00:01:56,249
佢買毒品㗎，大佬。

32
00:01:56,316 --> 00:01:57,217
我賣俾佢。

33
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
廢話，你講大話。

34
00:01:59,352 --> 00:02:02,255
如果我講大話，點解我有佢電話號碼？

35
00:02:02,322 --> 00:02:04,224
Frank，查吓。

36
00:02:07,293 --> 00:02:08,428
喺「D」字下面。

37
00:02:08,495 --> 00:02:13,566
（電話嗶聲）你喺網站攞到㗎。

38
00:02:13,633 --> 00:02:15,702
係佢私人號碼，老友。

39
00:02:18,104 --> 00:02:20,073
Frank，俾我睇吓。

40
00:02:26,179 --> 00:02:27,280
打過去。

41
00:02:28,248 --> 00:02:34,454
（電話嗶聲）（鈴聲）（錄音）：喂，咩事，我係Eric，留低口訊。

42
00:02:34,521 --> 00:02:36,322
（留言信箱嗶聲）

43
00:02:40,693 --> 00:02:42,462
帶佢出去。

44
00:02:46,866 --> 00:02:48,801
你想點？

45
00:02:50,803 --> 00:02:55,174
我會查出真相。

46
00:02:55,241 --> 00:02:57,176
♪ Yeah! ♪

47
00:03:02,148 --> 00:03:27,240
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no! ♪

48
00:03:54,434 --> 00:03:56,269
我啱啱去買毒品咋，大佬。

49
00:03:56,336 --> 00:03:57,770
我唔會開槍打Fish。

50
00:03:57,837 --> 00:04:00,406
咁你手上嘅火藥殘留測試應該係陰性啦。

51
00:04:00,473 --> 00:04:02,041
梗係啦。

52
00:04:02,108 --> 00:04:05,678
成件事發生嗰陣，我喺樓上廁所，大佬。

53
00:04:05,745 --> 00:04:08,348
又係尖叫聲，又係開槍聲。

54
00:04:08,414 --> 00:04:10,483
FISHER：唔得，你要得到我批准，死八婆。

55
00:04:10,550 --> 00:04:12,218
MAN：我唔係你嘅八婆。

56
00:04:12,285 --> 00:04:14,354
你最好離開我地頭。

57
00:04:14,420 --> 00:04:16,154
喂，大佬，收埋佢啦。

58
00:04:16,221 --> 00:04:16,221
我哋只係傾緊偈。

59
00:04:16,221 --> 00:04:17,656
而家唔係啦。

60
00:04:17,724 --> 00:04:24,564
（打擊聲）（槍聲）（打擊聲）（槍聲）（槍聲繼續）我只係信關於槍嗰部分。

61
00:04:24,631 --> 00:04:26,766
仲有其他人喺度，大佬。

62
00:04:26,833 --> 00:04:28,701
你幾叻爆人名㗎——係邊個？

63
00:04:28,768 --> 00:04:30,269
我冇見到佢。

64
00:04:30,336 --> 00:04:31,471
真係估唔到。

65
00:04:33,339 --> 00:04:35,675
喂。

66
00:04:52,425 --> 00:04:57,497
Eric，佢叫Johnny Nixon。

67
00:04:57,563 --> 00:05:00,600
你哋兩個識得對方，係咪？

68
00:05:00,667 --> 00:05:02,602
佢同你講咗咩？

69
00:05:02,669 --> 00:05:05,471
佢話賣大麻俾你。

70
00:05:07,540 --> 00:05:09,475
係咪真？

71
00:05:12,211 --> 00:05:14,313
係，係真。

72
00:05:18,518 --> 00:05:21,454
H，有特殊情況。

73
00:05:21,521 --> 00:05:29,128
Eric，聽我講，我唔想你同任何人講嘢，尤其係內部調查科，無論有冇特殊情況，明唔明？

74
00:05:29,195 --> 00:05:31,998
咁你肯定會有調查？

75
00:05:33,466 --> 00:05:36,369
各位。

76
00:05:36,436 --> 00:05:38,171
Rick，一如所料。

77
00:05:38,237 --> 00:05:40,006
Horatio，我只係做我嘅工作。

78
00:05:40,073 --> 00:05:42,075
仲好享受添。

79
00:05:43,109 --> 00:05:48,047
Rick，Eric要求同工會代表傾完先同你講。

80
00:05:48,114 --> 00:05:49,215
好。

81
00:05:49,282 --> 00:05:51,551
第一件事，我要你驗尿。

82
00:05:51,617 --> 00:05:53,086
冇問題。

83
00:05:53,152 --> 00:05:57,090
好，第二，我要同佢所有同事傾偈，攞口供。

84
00:05:57,156 --> 00:05:58,024
包括你。

85
00:05:58,091 --> 00:06:00,727
Rick，冇問題。

86
00:06:00,793 --> 00:06:02,161
好，證人喺邊？

87
00:06:02,228 --> 00:06:08,101
Rick，疑犯喺嗰間房，而家正被審問謀殺案。

88
00:06:08,167 --> 00:06:11,671
唔好意思，各位。

89
00:06:13,473 --> 00:06:15,575
喂，H，我同你講真話。

90
00:06:15,641 --> 00:06:17,610
我唔食大麻。

91
00:06:20,780 --> 00:06:22,749
CAINE：而家內部調查科介入咗。

92
00:06:22,815 --> 00:06:25,384
你做咗咩同佢哋證明到係兩回事。

93
00:06:33,426 --> 00:06:36,362
所以真係有人跌落天窗。

94
00:06:36,429 --> 00:06:38,030
嗯。

95
00:06:38,097 --> 00:06:43,202
用咗我個仔做墊底。

96
00:06:43,269 --> 00:06:44,737
小心玻璃，甜心。

97
00:06:44,804 --> 00:06:47,240
已經整爛咗我條褲。

98
00:06:54,647 --> 00:06:57,550
喂，Alexx，你話佢有幾多個傷口？

99
00:06:57,617 --> 00:07:00,019
三個大嘅，好惡劣。

100
00:07:00,086 --> 00:07:02,155
我搵到四個彈殼。

101
00:07:02,221 --> 00:07:04,056
全部9毫米。

102
00:07:04,123 --> 00:07:06,125
可能槍手射失咗。

103
00:07:06,192 --> 00:07:08,494
可能係咁整弱咗天窗。

104
00:07:11,030 --> 00:07:13,699
都係俾唔到我哋槍手嘅位置。

105
00:07:13,766 --> 00:07:15,434
彈殼都係。

106
00:07:15,501 --> 00:07:18,337
佢跌落天窗嗰陣散開晒。

107
00:07:19,539 --> 00:07:20,973
（咕噥聲）

108
00:07:25,144 --> 00:07:29,448
係，佢真係好叻污染犯罪現場。

109
00:07:29,515 --> 00:07:30,449
佢仲做咗其他嘢。

110
00:07:30,516 --> 00:07:32,451
呢條友係毒販。

111
00:07:32,518 --> 00:07:35,288
話Eric係佢其中一個客。

112
00:07:37,323 --> 00:07:41,327
真係？

113
00:07:41,394 --> 00:07:43,996
我唔信，你信唔信？

114
00:07:44,063 --> 00:07:49,402
Eric Delko，吸毒？

115
00:07:49,468 --> 00:07:51,470
冇可能。

116
00:07:58,644 --> 00:08:01,013
喂。

117
00:08:01,080 --> 00:08:02,081
喂。

118
00:08:02,148 --> 00:08:02,148
我可唔可以...

119
00:08:02,148 --> 00:08:04,984
得得得，我清咗個範圍。

120
00:08:05,051 --> 00:08:10,189
（寫字聲）你喺度做咩？

121
00:08:10,256 --> 00:08:12,458
我住喺街尾，聽到警笛聲。

122
00:08:12,525 --> 00:08:12,525
發生咩事？

123
00:08:12,525 --> 00:08:14,327
你住喺街尾？

124
00:08:14,393 --> 00:08:15,595
呢區？

125
00:08:15,661 --> 00:08:18,064
長話短說。

126
00:08:18,130 --> 00:08:22,068
如果最後嚟到呢區，應該唔會太差。

127
00:08:23,102 --> 00:08:29,408
嗯，我成世都困喺實驗室，我想問可唔可以觀察？

128
00:08:29,475 --> 00:08:31,344
我唔會掂任何嘢，我保證。

129
00:08:31,410 --> 00:08:34,513
好，應該得。

130
00:08:34,580 --> 00:08:38,116
嗯，你知唔知，戴返呢啲，以防萬一。

131
00:08:38,183 --> 00:08:39,284
好。

132
00:08:39,352 --> 00:08:40,586
你打算由邊度開始？

133
00:08:40,653 --> 00:08:44,023
巡邏話有人撳咗對講機。

134
00:08:44,090 --> 00:08:45,625
你覺得係兇手做嘅？

135
00:08:45,691 --> 00:08:47,426
可能。

136
00:08:47,493 --> 00:08:49,228
（輪胎尖叫聲）

137
00:08:51,497 --> 00:08:54,667
所以...呢個係你第一次嚟犯罪現場？

138
00:08:55,701 --> 00:08:58,204
第二次...第一次係自願。

139
00:08:59,405 --> 00:09:03,242
（物體碎裂聲）天啊，天啊。

140
00:09:03,309 --> 00:09:05,411
對唔住，我真係好對唔住，對唔住。

141
00:09:05,478 --> 00:09:07,647
好，唔好郁，我過嚟，得唔得？

142
00:09:15,121 --> 00:09:16,622
你知唔知？

143
00:09:16,689 --> 00:09:20,559
你可能發現咗關鍵證據。

144
00:09:25,364 --> 00:09:29,302
下次用眼睇，唔好用腳踩，明唔明？

145
00:09:29,368 --> 00:09:32,338
（輕笑）：絕對。

146
00:09:32,405 --> 00:09:33,572
係鋼化玻璃。

147
00:09:34,607 --> 00:09:36,509
WOLFE：係，安全玻璃。

148
00:09:36,575 --> 00:09:39,745
如果好彩，係逃離車輛嘅車窗。

149
00:09:39,812 --> 00:09:41,514
點解好彩？

150
00:09:41,580 --> 00:09:44,183
因為會話俾我哋知係邊個牌子同型號。

151
00:09:44,250 --> 00:09:46,352
嗯。

152
00:09:55,361 --> 00:09:57,430
呢啲係數字。

153
00:09:58,698 --> 00:10:02,601
WOLFE：呢啲叫bugs。

154
00:10:02,668 --> 00:10:04,303
佢哋似數字。

155
00:10:04,370 --> 00:10:06,539
係運輸部號碼。

156
00:10:06,605 --> 00:10:08,507
哦，安全蝕刻。

157
00:10:08,574 --> 00:10:11,010
話你知車嘅牌子同型號。

158
00:10:11,077 --> 00:10:14,347
係，話你知牌子、型號、邊度造、幾月同邊年。

159
00:10:14,413 --> 00:10:16,182
甚至話你知VIN號碼。

160
00:10:16,248 --> 00:10:19,452
嚟，讀俾我聽，我查吓。

161
00:10:19,518 --> 00:10:24,557
4800-7875-0005H8R。

162
00:10:24,623 --> 00:10:26,258
我淨係睇到咁多。

163
00:10:26,325 --> 00:10:28,294
我試吓。

164
00:10:28,361 --> 00:10:37,570
（顫音）（嗶聲）Solstice Coupe。

165
00:10:37,636 --> 00:10:39,205
你攞到車主登記？

166
00:10:39,271 --> 00:10:40,639
應該會跟VIN號碼彈出嚟。

167
00:10:40,706 --> 00:10:43,709
Deana Walters。

168
00:10:43,776 --> 00:10:45,277
我哋嚟啦。

169
00:10:45,344 --> 00:10:47,179
放開我，你個死八婆！

170
00:10:47,246 --> 00:10:50,216
我識法律！呢個係過度使用武力嘅案例，我見過。

171
00:10:50,282 --> 00:10:50,282
扶Walters小姐起身。

172
00:10:50,282 --> 00:10:52,051
死八婆！

173
00:10:52,118 --> 00:10:54,120
Dee-Nasty。

174
00:10:54,186 --> 00:10:56,389
我唔需要警察教我點做。

175
00:10:56,455 --> 00:10:59,792
好，Nasty小姐，你殺咗人，我鍾意點同你講就點講。

176
00:10:59,859 --> 00:11:01,527
咩話？

177
00:11:01,594 --> 00:11:03,996
大佬，我同謀殺案冇關。

178
00:11:04,063 --> 00:11:05,031
你再講多次。

179
00:11:05,097 --> 00:11:07,066
我哋喺現場搵到你車嘅玻璃。

180
00:11:07,133 --> 00:11:10,369
係，整花咗我架車，咁又點？

181
00:11:10,436 --> 00:11:13,272
即係你開槍打Jay Fisher，然後開車走。

182
00:11:18,444 --> 00:11:19,478
（輪胎尖叫聲）

183
00:11:22,381 --> 00:11:24,050
大佬，你逼得太緊。

184
00:11:24,116 --> 00:11:25,384
我冇開槍打人。

185
00:11:25,451 --> 00:11:27,420
你想講吓你嘴唇上嘅傷口？

186
00:11:28,454 --> 00:11:31,090
整到牙套。

187
00:11:31,157 --> 00:11:32,224
你嘅牙套？

188
00:11:34,527 --> 00:11:36,328
啲刮痕呢？

189
00:11:36,395 --> 00:11:40,099
（嘆氣）隨便啦，大佬，我冇嘢要隱瞞。

190
00:11:40,166 --> 00:11:42,701
Fish賣咗呢個牙套俾我，然後又話要返。

191
00:11:42,768 --> 00:11:45,337
大佬，我已經俾咗你五千蚊。

192
00:11:45,404 --> 00:11:47,073
我睇落似做分期付款？

193
00:11:47,139 --> 00:11:48,000
（笑）吓？

194
00:11:48,000 --> 00:11:48,474
（笑）吓？

195
00:11:48,541 --> 00:11:50,176
你要俾返晒一萬蚊俾我。

196
00:11:50,242 --> 00:11:51,377
喂，Fish，唔好發癲。

197
00:11:51,444 --> 00:11:54,780
不如我...幾星期後俾晒你？

198
00:11:54,847 --> 00:11:56,549
（笑）你幾星期後俾晒我...

199
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
係，寶貝，點呀。

200
00:11:58,617 --> 00:12:00,186
你係咪咁對我，寶貝？

201
00:12:00,252 --> 00:12:01,687
我唔係咁諗喎。

202
00:12:03,489 --> 00:12:06,459
（呻吟聲）冇用槍？

203
00:12:06,525 --> 00:12:07,993
講真話啦，老友。

204
00:12:08,060 --> 00:12:09,462
我走嗰陣，佢仲生勾勾。

205
00:12:09,528 --> 00:12:11,464
好炆，但仲生勾勾。

206
00:12:11,530 --> 00:12:13,999
咁你唔介意我check你架車啦，係嘛？

207
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
座位下面？

208
00:12:28,481 --> 00:12:30,349
咁唔算好醒喎，靚女。

209
00:12:30,416 --> 00:12:32,418
現場搵到9毫米彈殼。

210
00:12:32,485 --> 00:12:33,385
你想解釋下？

211
00:12:33,452 --> 00:12:37,423
喂，T.J. Hooker，係巧合嚟㗎。

212
00:12:37,490 --> 00:12:39,625
冇呢支歌仔唱。

213
00:12:43,129 --> 00:12:43,129
你有冇聽到Delko嘅消息？

214
00:12:43,129 --> 00:12:45,064
未。

215
00:12:45,131 --> 00:12:46,732
IAB係咪調查緊？

216
00:12:50,402 --> 00:12:51,604
我相信係。

217
00:12:55,274 --> 00:12:57,376
Duquesne小姐，Wolfe先生。

218
00:12:57,443 --> 00:13:00,279
你哋一定聽過Eric Delko嘅調查。

219
00:13:00,346 --> 00:13:02,248
規矩要我訪問佢嘅同事。

220
00:13:05,518 --> 00:13:08,020
喂，嗰啲係咪煙紙嚟㗎？

221
00:13:10,523 --> 00:13:13,259
唔係我嘅。

222
00:13:14,527 --> 00:13:15,995
如果我哋拒絕呢？

223
00:13:16,061 --> 00:13:17,630
你要唔係證人，就係疑犯。

224
00:13:17,696 --> 00:13:19,165
有啲殘忍喎，係嘛？

225
00:13:19,231 --> 00:13:20,466
我意思係，我哋都係警察。

226
00:13:20,533 --> 00:13:22,168
正因為咁，先要殘忍。

227
00:13:22,234 --> 00:13:26,305
作為社會嘅道德守護者，我哋應該有更高標準。

228
00:13:28,140 --> 00:13:29,341
邊個想先嚟？

229
00:13:29,408 --> 00:13:30,376
嗯...

230
00:13:30,442 --> 00:13:31,710
我嚟。

231
00:13:47,593 --> 00:13:50,396
你知點處理嗰啲嘢㗎。

232
00:13:54,333 --> 00:13:59,438
（冷笑聲）STETLER：你有冇見過Eric Delko食大麻或者用其他毒品？

233
00:13:59,505 --> 00:14:00,372
冇。

234
00:14:00,439 --> 00:14:03,709
你有冇見過佢買大麻或者其他毒品？

235
00:14:03,776 --> 00:14:04,743
冇。

236
00:14:04,810 --> 00:14:08,414
你有冇見過Eric Delko有任何吸毒工具？

237
00:14:08,480 --> 00:14:09,381
冇。

238
00:14:09,448 --> 00:14:11,350
（液體流動聲）

239
00:14:20,693 --> 00:14:25,064
STETLER：你有冇見過Eric Delko食大麻或者吸毒？

240
00:14:25,130 --> 00:14:25,130
冇。

241
00:14:25,130 --> 00:14:28,701
你有冇見過佢買大麻或者其他毒品？

242
00:14:28,767 --> 00:14:30,369
冇。

243
00:14:30,436 --> 00:14:32,104
你有冇見過佢有任何吸毒工具？

244
00:14:35,641 --> 00:14:36,575
我，嗯...

245
00:14:36,642 --> 00:14:41,413
（清喉嚨）我冇見過佢有任何違法嘢。

246
00:14:44,083 --> 00:14:45,317
唔係樣樣都違法㗎。

247
00:14:45,384 --> 00:14:47,486
煙斗——係合法嘅。

248
00:14:47,553 --> 00:14:50,222
某啲針筒——就唔係。

249
00:14:50,289 --> 00:14:52,424
你見過佢有咩？

250
00:14:54,260 --> 00:14:57,329
駛唔駛我提醒你，我哋而家係宣誓緊？

251
00:14:57,396 --> 00:14:58,330
我知。

252
00:14:58,397 --> 00:15:01,233
咁你見過佢有咩？

253
00:15:05,671 --> 00:15:08,007
煙紙。

254
00:15:08,073 --> 00:15:09,642
咁你覺得係用嚟做咩？

255
00:15:10,676 --> 00:15:12,378
煙草。

256
00:15:12,444 --> 00:15:16,015
你有冇見過Eric Delko食煙？

257
00:15:17,516 --> 00:15:18,484
冇。

258
00:15:18,550 --> 00:15:20,586
咁你唔覺得係用嚟裝煙草。

259
00:15:30,496 --> 00:15:33,332
喂，Jim，你驗咗個女仔架車嘅9毫米子彈未？

260
00:15:33,399 --> 00:15:35,000
未，仲未。

261
00:15:35,067 --> 00:15:37,002
點解唔驗？

262
00:15:37,069 --> 00:15:39,705
因為我忙緊整理槍械櫃。

263
00:15:40,706 --> 00:15:43,475
Markham，你知唔知呢單案係關於咩？

264
00:15:43,542 --> 00:15:54,486
係關於試射充公嘅槍，然後比對試射彈同受害者身上嘅9毫米子彈。

265
00:15:55,521 --> 00:15:58,057
其實，係關於一單謀殺案。

266
00:15:58,123 --> 00:16:00,292
啱。

267
00:16:00,359 --> 00:16:03,128
毒販射殺毒販。

268
00:16:03,195 --> 00:16:05,230
咪啦，呢單係冇受害者嘅罪案。

269
00:16:05,297 --> 00:16:09,335
係關於一個人，一個邁阿密市民，喺自己屋企被發現死咗。

270
00:16:09,401 --> 00:16:13,138
可能佢人生做錯過啲嘢，但唔輪到你嚟判斷。

271
00:16:13,205 --> 00:16:17,009
呢單案就係咁，所以我而家要收返我個實驗室。

272
00:16:18,677 --> 00:16:19,778
咩話？

273
00:16:19,845 --> 00:16:23,382
我意思係，你冇權炒一個縣政府員工㗎，Calleigh。

274
00:16:23,449 --> 00:16:25,351
唔得，但我可以調走你。

275
00:16:49,375 --> 00:16:51,009
喂。

276
00:16:51,076 --> 00:16:53,011
唔匹配。

277
00:16:53,078 --> 00:16:55,347
咁Miss Dee-Nasty就唔係我哋嘅槍手。

278
00:16:55,414 --> 00:16:58,450
Johnny嘅手驗咗冇火藥殘留。

279
00:16:58,517 --> 00:17:00,352
即係話一定有第三者在場。

280
00:17:00,419 --> 00:17:02,254
我會做個重組。

281
00:17:02,321 --> 00:17:03,422
呢啲係案發現場相？

282
00:17:03,489 --> 00:17:05,491
係，啱啱拎返嚟。

283
00:17:11,296 --> 00:17:12,698
你啲相有咩問題？

284
00:17:13,732 --> 00:17:15,099
你咩意思？

285
00:17:15,166 --> 00:17:16,435
佢哋矇查查。

286
00:17:19,338 --> 00:17:21,440
我部相機一定有問題。

287
00:17:21,507 --> 00:17:23,575
你隻眼冇事嘛？

288
00:17:24,609 --> 00:17:26,377
冇事，好地地。

289
00:17:26,444 --> 00:17:27,980
唔好呃我。

290
00:17:28,046 --> 00:17:31,283
Calleigh，我冇事。

291
00:17:31,350 --> 00:17:34,086
不過我覺得要換部新相機。

292
00:17:34,153 --> 00:17:35,487
你知我點諗？

293
00:17:36,688 --> 00:17:39,391
你應該去睇醫生。

294
00:17:48,700 --> 00:17:56,375
我估你搵我上門睇症，係因為唔想喺縣醫療紀錄留低緊急眼科檢查紀錄。

295
00:17:56,442 --> 00:17:59,445
你永遠唔知縣醫生會講咩出嚟。

296
00:17:59,511 --> 00:18:01,413
可能只係紅眼症。

297
00:18:01,480 --> 00:18:03,248
紅眼症，係嘛？

298
00:18:03,315 --> 00:18:07,953
同兩個禮拜前插住大鐵釘嘅同一隻眼？

299
00:18:08,020 --> 00:18:08,954
你有診斷？

300
00:18:09,021 --> 00:18:10,355
有，你受咗感染。

301
00:18:10,422 --> 00:18:11,957
感染。

302
00:18:12,024 --> 00:18:13,192
唔係大件事，係嘛？

303
00:18:14,259 --> 00:18:17,996
感染可能係更嚴重問題嘅徵兆。

304
00:18:18,063 --> 00:18:20,332
你覺得點？

305
00:18:20,399 --> 00:18:22,434
有冇頭痛？

306
00:18:23,469 --> 00:18:24,603
冇。

307
00:18:24,670 --> 00:18:26,438
視力呢？

308
00:18:26,505 --> 00:18:30,476
有冇矇查查、怕光、黑點？

309
00:18:31,510 --> 00:18:33,245
冇，冇。

310
00:18:34,513 --> 00:18:38,283
Ryan，你要去睇眼科醫生。

311
00:18:38,350 --> 00:18:40,352
我識個好嘅。

312
00:18:41,386 --> 00:18:43,388
如果真係有啲嘢...

313
00:18:45,824 --> 00:18:48,026
...我就會冇咗份工，係嘛？

314
00:18:49,695 --> 00:18:54,266
甜心...而家你要擔心嘅係會唔會盲。

315
00:18:55,300 --> 00:18:58,470
再食抗生素。

316
00:18:58,537 --> 00:19:00,239
我要你食足兩個禮拜。

317
00:19:00,305 --> 00:19:04,076
唔好又嚟「我覺得好返就停藥」嗰套。

318
00:19:04,142 --> 00:19:05,477
多謝你，Alexx。

319
00:19:07,179 --> 00:19:08,313
我未講完。

320
00:19:09,681 --> 00:19:13,385
應承我會預約。

321
00:19:14,653 --> 00:19:16,288
好。

322
00:19:24,096 --> 00:19:26,632
Bob呢度冇輕到。

323
00:19:26,698 --> 00:19:27,633
（輕笑）冇所謂。

324
00:19:27,699 --> 00:19:29,301
你可以放低佢。

325
00:19:29,368 --> 00:19:30,969
我要佢面向邊邊？

326
00:19:31,036 --> 00:19:32,371
呢個就係我哋要搞清楚嘅嘢。

327
00:19:32,437 --> 00:19:37,075
Alexx喺屍體搵到兩粒9毫米子彈，但最後一粒係貫穿傷。

328
00:19:37,142 --> 00:19:39,278
嗰粒就係會話俾我哋知槍手企喺邊？

329
00:19:39,344 --> 00:19:42,314
啱，但首先要搵到受害者企喺邊。

330
00:19:42,381 --> 00:19:45,250
如果你開著佢背脊嘅雷射...

331
00:20:13,545 --> 00:20:16,081
係.45口徑。

332
00:20:16,148 --> 00:20:19,017
我以為你話其他子彈同彈殼都係，嗯...

333
00:20:19,084 --> 00:20:20,152
9毫米。

334
00:20:20,218 --> 00:20:21,386
我係講過。

335
00:20:21,453 --> 00:20:22,621
有兩把槍。

336
00:20:22,688 --> 00:20:24,389
有兩個槍手。

337
00:20:30,095 --> 00:20:32,798
可能喺嗰條線由呢度到窗邊任何位置。

338
00:20:32,864 --> 00:20:38,604
（槍聲）

339
00:20:40,639 --> 00:20:43,308
DUQUESNE：有人企喺出面。

340
00:20:43,375 --> 00:20:53,151
（男人爭吵聲）（槍聲）我哋可能搵到指紋。

341
00:20:54,186 --> 00:20:55,821
DUQUESNE：呢個可能係我哋嘅兇手。

342
00:20:55,887 --> 00:20:59,658
（電腦嗶嗶聲）佛羅里達冇紀錄。

343
00:20:59,725 --> 00:21:01,693
我查全國。

344
00:21:04,663 --> 00:21:09,334
（嗶嗶聲）CAINE：Duane "Bull" Merrick。

345
00:21:09,401 --> 00:21:10,769
加州地址。

346
00:21:10,836 --> 00:21:12,137
佢離家好遠。

347
00:21:12,204 --> 00:21:13,772
係，所以佢一定要住喺某個地方。

348
00:21:13,839 --> 00:21:15,307
我查佢嘅信用卡。

349
00:21:15,374 --> 00:21:16,708
請咁做。

350
00:21:38,497 --> 00:21:39,798
搞咩鬼？

351
00:21:40,832 --> 00:21:42,801
TRIPP：相機、地圖、槍...

352
00:21:42,868 --> 00:21:44,770
天啊。

353
00:21:44,836 --> 00:21:46,038
咁，呢啲係咩嚟㗎？

354
00:21:46,104 --> 00:21:48,040
TRIPP：佢有把.45喺度。

355
00:21:48,106 --> 00:21:50,142
你做咩㗎，係咪跟蹤狂？

356
00:21:50,208 --> 00:21:51,510
佢係賞金獵人，Frank。

357
00:21:51,576 --> 00:21:52,544
係咪咁呀，朋友？

358
00:21:52,611 --> 00:21:53,779
有牌嘅。

359
00:21:53,845 --> 00:21:55,714
Fisher嘅懸賞係幾多？

360
00:21:55,781 --> 00:21:56,581
邊個Fisher？

361
00:21:56,648 --> 00:21:57,649
你今朝殺嗰個人。

362
00:21:57,716 --> 00:21:59,351
佢嘅懸賞係幾多？

363
00:22:00,819 --> 00:22:02,621
好易查到。

364
00:22:02,688 --> 00:22:04,189
我查Fisher嘅通緝令。

365
00:22:09,761 --> 00:22:11,163
你冇權睇呢啲嘢。

366
00:22:11,229 --> 00:22:12,564
TRIPP：其實我哋有。

367
00:22:12,631 --> 00:22:14,566
呢單係謀殺調查。

368
00:22:14,633 --> 00:22:17,002
我留意到你有一大堆Fisher先生嘅相。

369
00:22:17,069 --> 00:22:20,706
如果我係想捉佢拎賞金，點解要殺佢？

370
00:22:21,740 --> 00:22:25,043
因為可能佢唔想被捉。

371
00:22:42,861 --> 00:22:45,197
你做緊咩？

372
00:22:45,263 --> 00:22:47,399
睇賞金獵人嘅監控相。

373
00:22:47,466 --> 00:22:49,401
睇下搵唔搵到嘢釘死佢。

374
00:22:49,468 --> 00:22:51,737
佢嘅.45唔係匹配貫穿子彈咩？

375
00:22:51,803 --> 00:22:54,206
係，但嗰粒唔係殺Fisher嘅子彈。

376
00:22:54,272 --> 00:22:55,741
兩粒9毫米子彈先係。

377
00:22:55,807 --> 00:22:57,709
所以我哋只能告佢企圖謀殺。

378
00:22:57,776 --> 00:22:59,611
係。

379
00:23:00,545 --> 00:23:02,447
嘩。

380
00:23:02,514 --> 00:23:04,583
呢個係案發現場？

381
00:23:04,649 --> 00:23:07,652
係，就係。

382
00:23:07,719 --> 00:23:11,089
除非Fisher每日著同一樣嘢，呢張相係今朝影嘅。

383
00:23:11,156 --> 00:23:12,758
等陣，睇下呢度。

384
00:23:12,824 --> 00:23:15,627
鏡入面有人喺佢後面。

385
00:23:15,694 --> 00:23:17,562
我放大。

386
00:23:25,604 --> 00:23:27,205
邊個嚟㗎？

387
00:23:27,272 --> 00:23:29,374
呢個就係第二個槍手。

388
00:23:31,543 --> 00:23:33,378
我有啲唔明。

389
00:23:33,445 --> 00:23:35,781
你想解釋點解你會喺Fisher屋企？

390
00:23:35,847 --> 00:23:37,616
因為佢冇通緝令。

391
00:23:37,682 --> 00:23:42,320
你想解釋點解你話我謀殺，但你啲人話我嘅子彈冇殺到人？

392
00:23:42,387 --> 00:23:46,591
Bull...你係追緊呢個人，係嘛？

393
00:23:50,428 --> 00:23:52,130
我想知佢個名。

394
00:23:52,197 --> 00:23:54,800
你有工要做，我都有。

395
00:23:54,866 --> 00:23:56,535
佢叫咩名？

396
00:23:58,436 --> 00:24:02,040
我話你知，你就拉人消滅證據，咁我就拎唔到錢。

397
00:24:02,107 --> 00:24:04,543
你嘅棄保潛逃犯而家變咗我哋嘅疑犯。

398
00:24:04,609 --> 00:24:11,249
係，我條友真係好衰——踩Fisher地盤、賣毒品、搶客。

399
00:24:11,316 --> 00:24:13,718
唔得，你要得到我批准，八婆。

400
00:24:13,785 --> 00:24:15,187
我唔係你嘅八婆。

401
00:24:15,654 --> 00:24:16,655
係呀，你係我嘅狗。

402
00:24:16,721 --> 00:24:19,758
你最好就唔好踩入我地頭。

403
00:24:19,825 --> 00:24:21,193
喂，收咗佢啦。

404
00:24:21,259 --> 00:24:22,194
我哋傾緊偈咋。

405
00:24:22,260 --> 00:24:24,196
係咩，而家唔傾喇！

406
00:24:25,597 --> 00:24:26,765
（呻吟聲）

407
00:24:29,167 --> 00:24:31,703
我唔可以俾佢開槍打我部櫃員機㗎。

408
00:24:31,770 --> 00:24:33,672
你件外套Check到9毫米子彈？

409
00:24:33,738 --> 00:24:37,142
我話你知，佢先係真正嘅壞人。

410
00:24:39,444 --> 00:24:42,681
而家佢係我哋嘅疑犯，Bull，佢係邊個？

411
00:24:42,747 --> 00:24:46,451
你嘅疑犯，我嘅收入。

412
00:24:46,518 --> 00:24:51,690
如果你唔介意，我想打俾我律師，保釋出去捉呢條友。

413
00:24:51,756 --> 00:24:55,627
原來我哋追緊同一個人，係咪？

414
00:24:57,662 --> 00:24:59,097
贏嘅話就睇本事。

415
00:24:59,164 --> 00:25:02,467
我係咁諗㗎... Bull。

416
00:25:29,160 --> 00:25:31,429
咩話？

417
00:25:31,496 --> 00:25:34,566
你驗出有THC。

418
00:25:34,633 --> 00:25:39,504
大麻嘅主要成分。

419
00:25:39,571 --> 00:25:40,739
我唔會講嘢。

420
00:25:40,805 --> 00:25:42,540
你都唔使喺度做嘢。

421
00:25:43,675 --> 00:25:45,443
你被停職。

422
00:25:51,750 --> 00:25:53,752
唔好，唔好，停手。

423
00:25:53,818 --> 00:25:55,453
放低佢。

424
00:25:55,520 --> 00:25:57,522
阿Sir，麻煩你處理。

425
00:26:01,660 --> 00:26:03,662
走啦。

426
00:26:13,638 --> 00:26:15,507
我唔需要人帶出去。

427
00:26:15,573 --> 00:26:19,010
實際上，規矩係要咁做。

428
00:26:23,214 --> 00:26:24,215
好。

429
00:26:55,714 --> 00:26:58,416
你帶佢去邊，Rick？

430
00:26:58,483 --> 00:27:00,652
佢驗出陽性，Horatio。

431
00:27:00,719 --> 00:27:04,055
我肯定有解釋。

432
00:27:04,122 --> 00:27:08,460
你可唔可以解釋點解佢同事會篤佢？

433
00:27:11,796 --> 00:27:13,665
唔得，我解釋唔到。

434
00:27:13,732 --> 00:27:15,333
佢要去內部事務部接受問話。

435
00:27:15,400 --> 00:27:17,736
佢識路。

436
00:27:17,802 --> 00:27:19,571
規矩話...

437
00:27:19,637 --> 00:27:20,705
我唔理咩規矩。

438
00:27:20,772 --> 00:27:22,040
佢唔係罪犯。

439
00:27:22,107 --> 00:27:23,742
我冇話佢係。

440
00:27:23,808 --> 00:27:27,612
我只係話程序上佢唔可以揸警車。

441
00:27:27,679 --> 00:27:28,713
咁我車佢。

442
00:27:28,780 --> 00:27:30,281
Eric，我樓下等你。

443
00:27:39,758 --> 00:27:43,294
你做緊咩？

444
00:27:43,361 --> 00:27:44,662
我唔知你問咩。

445
00:27:44,729 --> 00:27:46,331
呢件事唔關Eric事，係咪？

446
00:27:46,398 --> 00:27:47,632
係關你同我。

447
00:27:47,699 --> 00:27:49,401
我冇時間同你玩呢啲，Horatio。

448
00:27:49,467 --> 00:27:51,603
我要答案。

449
00:27:51,669 --> 00:27:52,637
你想要答案？

450
00:27:52,704 --> 00:27:54,039
嗯哼。

451
00:27:54,105 --> 00:27:56,074
好，我俾答案你。

452
00:27:56,141 --> 00:28:01,346
晉升督察個名單唔止得你一個。

453
00:28:01,413 --> 00:28:03,114
我分數高過你。

454
00:28:03,181 --> 00:28:05,550
我面試表現好過你。

455
00:28:05,617 --> 00:28:11,556
我唔知你幫總監做咗咩人情，但晉升係我嘅。

456
00:28:11,623 --> 00:28:17,562
而家我唯一做到督察嘅方法就係呢啲內部事務嘅嘢。

457
00:28:17,629 --> 00:28:20,298
個個都憎內部事務部。

458
00:28:20,365 --> 00:28:22,600
唔好因為咁罰我個實驗室。

459
00:28:22,667 --> 00:28:24,602
我只係扯平。

460
00:28:24,669 --> 00:28:27,639
呢個遊戲好危險。

461
00:28:27,705 --> 00:28:30,975
我諗住贏㗎。

462
00:28:32,077 --> 00:28:34,646
到時見。

463
00:28:37,215 --> 00:28:39,017
WOLFE：嗰個人，嗰度。

464
00:28:39,084 --> 00:28:40,351
佢喺側面。

465
00:28:40,418 --> 00:28:43,021
我哋用唔用到人面識別？

466
00:28:43,088 --> 00:28:46,691
嗯...等我試下。

467
00:28:46,758 --> 00:28:50,161
（打字）好，首先我要增強。

468
00:28:50,228 --> 00:28:54,599
（打字）跟住呢？

469
00:28:54,666 --> 00:28:56,367
會變得恐怖。

470
00:28:56,434 --> 00:29:00,638
（打字）好似Robocop。

471
00:29:00,705 --> 00:29:02,273
係。

472
00:29:02,340 --> 00:29:07,178
塊面唔係對稱嘅...除非你係Gisele。

473
00:29:07,245 --> 00:29:11,983
所以我而家調整左邊，希望識別軟件會中。

474
00:29:12,050 --> 00:29:16,488
可能要啲時間。

475
00:29:16,554 --> 00:29:20,024
好，呢個好煩。

476
00:29:20,091 --> 00:29:21,226
仲未認到？

477
00:29:21,292 --> 00:29:22,694
未。

478
00:29:22,760 --> 00:29:23,695
好，諗下。

479
00:29:23,761 --> 00:29:25,330
我哋知呢條友咩料？

480
00:29:25,396 --> 00:29:28,366
乜都唔知，除咗個賞金獵人由加州跟佢過嚟。

481
00:29:28,433 --> 00:29:30,401
佢企喺案發現場。

482
00:29:30,468 --> 00:29:32,003
Johnny都係。

483
00:29:32,070 --> 00:29:34,639
因為佢跌咗落去。

484
00:29:41,112 --> 00:29:42,480
除衫。

485
00:29:42,547 --> 00:29:44,315
咩話？點解？

486
00:29:44,382 --> 00:29:45,683
因為我哋話要。

487
00:29:45,750 --> 00:29:48,153
唔好喺佢面前啦，大佬。

488
00:29:48,219 --> 00:29:49,487
好尷尬。

489
00:29:49,554 --> 00:29:52,023
Delko因為你要留尿樣本，所以除衫。

490
00:29:52,090 --> 00:29:54,726
唉。

491
00:29:54,792 --> 00:29:56,461
等陣。

492
00:30:00,231 --> 00:30:02,066
係香口膠。

493
00:30:05,470 --> 00:30:07,105
入面有玻璃。

494
00:30:07,172 --> 00:30:08,740
呢個嚟自案發現場。

495
00:30:14,279 --> 00:30:16,080
可能係我哋個神秘人嘅。

496
00:30:16,147 --> 00:30:18,116
我哋傾緊。

497
00:30:18,183 --> 00:30:20,785
而家唔傾喇。

498
00:30:20,852 --> 00:30:22,120
（咕噥聲）

499
00:30:24,455 --> 00:30:26,457
好。

500
00:30:31,529 --> 00:30:33,798
我拎去做DNA。

501
00:30:33,865 --> 00:30:37,202
香口膠上嘅口水唔對應你個死者、Johnny或者賞金獵人。

502
00:30:37,268 --> 00:30:39,070
其實係好事。

503
00:30:39,137 --> 00:30:40,772
我哋要認出個神秘惡棍。

504
00:30:40,838 --> 00:30:41,906
而家喺CODIS系統。

505
00:30:41,973 --> 00:30:45,276
由加州開始，因為佢係嗰邊嚟。

506
00:30:45,343 --> 00:30:47,712
加州？

507
00:30:47,779 --> 00:30:48,746
真係？

508
00:30:48,813 --> 00:30:50,048
係。點解咁問？

509
00:30:50,114 --> 00:30:53,418
因為今朝我見到有架車泊喺我屋企附近，加州車牌。

510
00:30:53,484 --> 00:30:54,786
你有冇抄低車牌？

511
00:30:54,852 --> 00:30:56,254
冇。

512
00:30:56,321 --> 00:30:58,623
但係架貨車，黑色，我估。

513
00:30:58,690 --> 00:31:00,225
可能幫到我哋搵佢。唔該。

514
00:31:01,125 --> 00:31:04,062
香口膠有結果。

515
00:31:04,128 --> 00:31:05,363
Byron Diller。

516
00:31:05,430 --> 00:31:08,566
被通緝，罪名係車禍致死同醉駕。

517
00:31:08,633 --> 00:31:11,603
揸佢部寶馬撞咗一家人。

518
00:31:11,669 --> 00:31:14,739
可能喺鄉村俱樂部隊咗十杯Jack and Coke。

519
00:31:14,806 --> 00:31:18,343
佢有啲似鏡入面嗰個人，但我唔肯定。

520
00:31:18,409 --> 00:31:19,611
有啲唔妥。

521
00:31:19,677 --> 00:31:20,612
係，係有啲唔妥。

522
00:31:20,678 --> 00:31:22,647
呢條友有四個化名。

523
00:31:22,714 --> 00:31:25,483
唔知佢係咪都有咁多塊面。

524
00:31:25,550 --> 00:31:27,151
喂，Tripp，得閒嗎？

525
00:31:27,218 --> 00:31:28,653
係。認到人未？

526
00:31:28,720 --> 00:31:29,654
係，睇下。

527
00:31:29,721 --> 00:31:31,122
呢條友好難搵。

528
00:31:31,189 --> 00:31:34,759
佢塊面整過。

529
00:31:34,826 --> 00:31:35,927
係。

530
00:31:35,994 --> 00:31:38,329
我諗而家係時候做多啲。

531
00:31:38,396 --> 00:31:40,265
呢條友走緊第二單謀殺罪。

532
00:31:40,331 --> 00:31:42,100
邁阿密係整容中心。

533
00:31:42,166 --> 00:31:44,802
係差劣整容中心。

534
00:31:44,869 --> 00:31:48,106
呢度嘅無牌醫生比全國任何地方都多。

535
00:31:48,172 --> 00:31:49,774
我識一個收現金嘅。

536
00:31:49,841 --> 00:31:51,776
我仲以為你對眼有啲緊。

537
00:31:54,879 --> 00:31:56,681
我之前拉過佢。

538
00:31:56,748 --> 00:31:57,782
佢幫重犯做手術。

539
00:31:57,849 --> 00:31:58,783
值得一試。

540
00:31:58,850 --> 00:31:59,817
你有地址？

541
00:31:59,884 --> 00:32:01,019
有。

542
00:32:01,085 --> 00:32:03,321
我去搵Horatio。

543
00:32:07,725 --> 00:32:10,461
呢個可能係長距離射擊，Horatio。

544
00:32:10,528 --> 00:32:13,097
（槍聲）可能唔係，Frank。

545
00:32:13,164 --> 00:32:14,599
可能唔係。打電話。

546
00:32:14,666 --> 00:32:15,700
Charlie-5-Boy-20。

547
00:32:15,767 --> 00:32:17,302
要求兩部車支援。

548
00:32:17,368 --> 00:32:19,470
Keystone Island，Bayview Lane 1275號。

549
00:32:20,505 --> 00:32:22,273
出發。

550
00:32:29,480 --> 00:32:31,282
返嚟！

551
00:32:32,650 --> 00:32:33,685
該死！

552
00:32:38,723 --> 00:32:40,124
醫生？

553
00:32:40,191 --> 00:32:43,027
醫生，放低。

554
00:32:44,228 --> 00:32:45,496
邁阿密戴德縣警察。

555
00:32:45,563 --> 00:32:50,034
慢慢放低。

556
00:32:53,371 --> 00:32:55,173
條友偷咗我隻船！

557
00:32:57,675 --> 00:32:59,510
對手放喺後面。

558
00:32:59,577 --> 00:33:02,280
有兩個疑犯向南行，喺Keystone Island水面，主運河...

559
00:33:02,347 --> 00:33:03,448
我話對手放喺後面。

560
00:33:03,514 --> 00:33:04,582
企喺度唔好郁。

561
00:33:04,649 --> 00:33:05,983
我認得你。

562
00:33:06,050 --> 00:33:08,453
（咕噥聲）佢哋喺架MAS-28度。

563
00:33:08,519 --> 00:33:10,655
我再講，佢哋有武器，危險。

564
00:33:19,697 --> 00:33:20,998
佢偷咗我隻船。

565
00:33:21,065 --> 00:33:22,333
話我知發生咩事。

566
00:33:22,400 --> 00:33:24,035
條友入嚟，揸住槍。

567
00:33:24,102 --> 00:33:25,536
將我病人由手術枱帶走。

568
00:33:25,603 --> 00:33:26,637
然後偷咗我隻船。

569
00:33:26,704 --> 00:33:27,672
Frank。

570
00:33:27,739 --> 00:33:30,274
（嘆氣）搵到你隻該死嘅船。

571
00:33:30,341 --> 00:33:32,710
喺Indian Creek Village附近棄置。

572
00:33:32,777 --> 00:33:32,777
疑犯呢？

573
00:33:32,777 --> 00:33:34,379
冇影。

574
00:33:34,445 --> 00:33:35,646
船度得啲血。

575
00:33:35,713 --> 00:33:36,681
係，我先開始做手術。

576
00:33:36,748 --> 00:33:37,749
佢可能仲流緊血。

577
00:33:37,815 --> 00:33:39,450
可能而家已經返緊加州。

578
00:33:39,517 --> 00:33:40,785
如果佢醒目就唔會，Frank。

579
00:33:45,089 --> 00:33:47,058
歡迎返嚟，細路。

580
00:33:47,125 --> 00:33:48,793
我需要醫護落嚟。

581
00:33:48,860 --> 00:33:49,794
保釋執法人員。

582
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
有加州嘅通緝令。

583
00:33:51,763 --> 00:33:53,698
要登記呢條友。

584
00:33:53,765 --> 00:33:56,033
我諗我可以幫手。

585
00:33:56,100 --> 00:33:58,069
好。

586
00:33:58,136 --> 00:34:02,707
好。佢係你嘅，等我攞到登記收據先。

587
00:34:02,774 --> 00:34:06,077
Merrick先生，我對你冇晒耐性。

588
00:34:06,144 --> 00:34:07,278
你應該多謝我。

589
00:34:07,345 --> 00:34:08,713
你捉到殺Fisher嘅人。

590
00:34:08,780 --> 00:34:10,081
你講咩？

591
00:34:10,148 --> 00:34:11,681
我冇殺Fisher。你殺嘅。

592
00:34:12,683 --> 00:34:14,619
係咩，講得靚。

593
00:34:14,685 --> 00:34:17,989
我唔知呢個蠢材同你講咗咩，但我見到佢開槍殺Fisher。

594
00:34:19,157 --> 00:34:20,625
我聽緊。

595
00:34:20,690 --> 00:34:23,594
我同Fisher嘈交，佢打我。

596
00:34:23,661 --> 00:34:27,598
我跌低，然後砰一聲，Fisher中槍。

597
00:34:27,665 --> 00:34:27,665
唔再係。

598
00:34:27,665 --> 00:34:30,000
（呻吟聲）唔再係。

599
00:34:30,000 --> 00:34:36,072
（呻吟聲）（槍聲，呻吟聲）（槍聲）DILLER：我見到佢喺窗邊揸住槍。

600
00:34:36,139 --> 00:34:38,275
所以我走佬。

601
00:34:38,342 --> 00:34:41,078
我聽到兩下槍聲。佢殺咗佢。

602
00:34:41,145 --> 00:34:42,612
就係咁。

603
00:34:44,081 --> 00:34:45,516
佢講嘅同我講嘅，邊個信得過？

604
00:34:45,583 --> 00:34:49,520
而家，你會信邊個？一個罪犯，定係捉罪犯嘅人？

605
00:34:49,587 --> 00:34:50,721
我會信證據。

606
00:34:50,788 --> 00:34:52,389
咁祝你好運啦。

607
00:34:52,456 --> 00:34:55,126
因為我上次睇，你乜證據都冇。

608
00:34:55,193 --> 00:34:58,162
但我會有嘅，Merrick先生，我會有嘅。

609
00:35:05,036 --> 00:35:06,404
你記唔記得泊咗喺邊？

610
00:35:06,471 --> 00:35:13,311
係，就喺呢度，呢棵樹後面，因為我記得由廚房窗只睇到車尾。

611
00:35:13,377 --> 00:35:14,645
所以大概喺呢度。

612
00:35:14,712 --> 00:35:16,714
係。係呀。

613
00:35:18,449 --> 00:35:19,984
咁你覺得點解佢會掉喺呢度？

614
00:35:20,051 --> 00:35:21,552
我意思係，真係有啲蠢。

615
00:35:21,619 --> 00:35:22,787
當時係大白天。

616
00:35:22,854 --> 00:35:26,424
你知啦，罪犯最蠢嘅就係留住兇器。

617
00:35:26,491 --> 00:35:28,626
佢係賞金獵人，所以係專業嘅。

618
00:35:28,693 --> 00:35:31,395
所以如果佢開槍殺人，佢會知道要掉咗支槍。

619
00:35:31,462 --> 00:35:33,564
係，啱晒。

620
00:35:33,631 --> 00:35:37,001
呢個應該係佢第一個機會。

621
00:35:37,068 --> 00:35:39,504
（狗吠聲）

622
00:36:02,059 --> 00:36:03,694
我搵到啦。

623
00:36:05,596 --> 00:36:08,165
而家希望搵到啲指紋。

624
00:36:14,605 --> 00:36:16,173
搵到你掉嗰支槍。

625
00:36:16,240 --> 00:36:17,608
上面全部係你嘅指紋。

626
00:36:17,675 --> 00:36:20,478
哎呀。

627
00:36:20,545 --> 00:36:22,613
係自衛。

628
00:36:22,680 --> 00:36:23,614
係貪心。

629
00:36:23,681 --> 00:36:26,417
你殺Fisher係為咗保住你份人工。

630
00:36:26,484 --> 00:36:28,753
冇人向你開槍，因為根本冇人見到你。

631
00:36:28,819 --> 00:36:31,255
直到你開槍殺Fisher。

632
00:36:32,189 --> 00:36:36,527
（呻吟聲、槍聲）

633
00:36:40,731 --> 00:36:43,200
你邊位呀？

634
00:36:44,201 --> 00:36:46,704
喂，兄弟，我哋傾下。

635
00:36:56,113 --> 00:36:57,682
我哋有好多激光證據證明呢點。

636
00:36:57,748 --> 00:36:58,783
而且我哋捉到你謀殺。

637
00:36:58,849 --> 00:37:01,152
今次你都唔會攞到保釋。

638
00:37:03,554 --> 00:37:05,957
用劍嘅人，終會死喺劍下。

639
00:37:06,023 --> 00:37:07,224
CAINE：廢話。

640
00:37:07,291 --> 00:37:09,160
有人通水畀你關於毒品糾紛。

641
00:37:09,226 --> 00:37:10,728
我想知係邊個。

642
00:37:12,430 --> 00:37:14,465
唔止通水畀我。

643
00:37:14,532 --> 00:37:16,701
佢仲畀咗指示我。

644
00:37:16,767 --> 00:37:18,502
佢帶你去搵Diller同Fisher？

645
00:37:18,569 --> 00:37:20,605
我哋講緊邊個？

646
00:37:22,807 --> 00:37:25,209
個細路——Johnny Nixon。

647
00:37:25,276 --> 00:37:28,212
咁Johnny就係共犯。

648
00:37:28,279 --> 00:37:29,580
佢嘅刑期會加長。

649
00:37:29,647 --> 00:37:31,682
可能唔止咁簡單。

650
00:37:31,749 --> 00:37:35,353
請睇住Bull呢度。

651
00:37:35,419 --> 00:37:38,189
Marisol？

652
00:37:40,291 --> 00:37:43,327
你係Caine督察。

653
00:37:44,662 --> 00:37:46,530
你係Eric嘅家姐。

654
00:37:46,597 --> 00:37:48,332
你點知...？

655
00:37:49,634 --> 00:37:52,603
同Eric一齊做嘢嗰個金髮女。

656
00:37:52,670 --> 00:37:54,605
佢喺醫院見到我哋。

657
00:37:54,672 --> 00:37:57,074
然後你推斷出嚟。

658
00:37:57,141 --> 00:38:00,211
我阿哥唔吸毒㗎，督察。

659
00:38:00,277 --> 00:38:01,612
你知唔知？

660
00:38:01,679 --> 00:38:03,314
我哋，嗯...

661
00:38:03,381 --> 00:38:04,715
我哋坐低傾。

662
00:38:04,782 --> 00:38:06,617
唔該。

663
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
我都覺得唔係。

664
00:38:14,692 --> 00:38:17,428
佢只係喺我吸毒嗰陣喺度。

665
00:38:17,495 --> 00:38:24,568
大約八個月前，我發現有個腫塊，之後就開始化療。

666
00:38:24,635 --> 00:38:26,671
聽到呢個消息我好難過。

667
00:38:26,737 --> 00:38:29,006
所以你...

668
00:38:29,073 --> 00:38:31,442
所以你吸毒係為咗止痛？

669
00:38:31,509 --> 00:38:33,544
主要係止嘔。

670
00:38:33,611 --> 00:38:36,080
幾乎食乜嘔乜。

671
00:38:36,147 --> 00:38:41,752
Eric會陪住我吸毒，然後幫我食嘢。

672
00:38:41,819 --> 00:38:45,356
如果冇Eric...

673
00:38:45,423 --> 00:38:47,458
我唔知。我冇辦法再返工。

674
00:38:47,525 --> 00:38:50,127
佢幫我交租、交水電費。

675
00:38:50,194 --> 00:38:52,129
我知道佢成日遲到。

676
00:38:52,196 --> 00:38:55,199
可憐嘅佢成日車我周圍去。

677
00:38:55,266 --> 00:38:57,401
照顧我應該攞獎。

678
00:38:57,468 --> 00:39:00,571
我唔係一個容易照顧嘅人。

679
00:39:00,638 --> 00:39:05,009
但佢反而被炒。

680
00:39:05,076 --> 00:39:06,677
嗯，唔會發生嘅。

681
00:39:06,744 --> 00:39:09,380
如果我話畀有關人士知發生咩事，就唔會。

682
00:39:09,447 --> 00:39:10,481
唔係，我唔係呢個意思。

683
00:39:10,548 --> 00:39:14,452
我意思係，我唔會畀呢件事發生。

684
00:39:14,518 --> 00:39:16,053
係我嘅錯。

685
00:39:16,120 --> 00:39:18,556
我唔可以畀佢冇咗份工。

686
00:39:18,622 --> 00:39:24,695
Marisol，冇咗你先係最大嘅損失。

687
00:39:29,266 --> 00:39:32,603
STETLER：Horatio，呢位係檢察官辦公室嘅Monica West。

688
00:39:32,670 --> 00:39:37,007
Stetler警長，你憑咩理由測試Eric Delko？

689
00:39:37,074 --> 00:39:38,509
理由？

690
00:39:38,576 --> 00:39:39,710
合理懷疑。

691
00:39:39,777 --> 00:39:40,745
基於咩？

692
00:39:40,811 --> 00:39:48,252
基於該員工被指認為涉及非法毒品刑事調查嘅嫌疑人。

693
00:39:48,319 --> 00:39:50,354
「透過可靠可信嘅來源。」

694
00:39:50,421 --> 00:39:52,256
規矩係咁講㗎，啱唔啱？

695
00:39:52,323 --> 00:39:55,559
你嘅來源係邊個，Stetler警長？

696
00:39:55,626 --> 00:39:58,729
嗯，Johnny Nixon先生。

697
00:39:58,796 --> 00:40:00,030
等我講清楚。

698
00:40:00,097 --> 00:40:04,602
你嘅來源係一個知名毒販同謀殺共犯？

699
00:40:04,668 --> 00:40:06,670
係咪咁？

700
00:40:10,841 --> 00:40:14,545
尿液測試點講？

701
00:40:14,612 --> 00:40:16,614
Delko驗出陽性。

702
00:40:16,680 --> 00:40:18,149
佢係被動接觸。

703
00:40:19,850 --> 00:40:22,686
你有冇證據證明THC係嚟自主動吸食？

704
00:40:22,753 --> 00:40:26,423
其實冇辦法分到...

705
00:40:29,794 --> 00:40:31,428
冇。

706
00:40:31,495 --> 00:40:37,234
Stetler警長，如果你得咁多證據，恐怕我哋辦公室唔會信一個癮君子多過信一個警察。

707
00:40:37,301 --> 00:40:39,336
West小姐，仲有其他考慮...

708
00:40:39,403 --> 00:40:41,272
我哋傾完啦。

709
00:40:41,338 --> 00:40:43,340
我同意。

710
00:40:52,283 --> 00:40:54,418
（遠處警笛聲）

711
00:41:00,491 --> 00:41:01,592
H。

712
00:41:01,659 --> 00:41:04,295
我想道歉，冇早啲搵你。

713
00:41:04,361 --> 00:41:08,566
Eric，你係照顧緊屋企人。

714
00:41:08,632 --> 00:41:11,235
係，如果有人明白，就係你。

715
00:41:11,302 --> 00:41:13,304
Eric...

716
00:41:13,370 --> 00:41:16,707
喂，H...

717
00:41:16,774 --> 00:41:20,678
我明白呢件事可能對我哋所有人造成嘅傷害。

718
00:41:22,546 --> 00:41:24,481
我保證，唔會再發生。

719
00:41:24,548 --> 00:41:26,483
好，因為唔可以再發生。

720
00:41:26,550 --> 00:41:28,185
你明唔明？

721
00:41:28,252 --> 00:41:29,220
我明。

722
00:41:29,286 --> 00:41:30,254
好。

723
00:41:30,321 --> 00:41:33,123
佢有你真係好彩。

724
00:41:33,190 --> 00:41:35,459
係我幸運先啱。

725
00:41:35,526 --> 00:41:37,061
係。

726
00:41:40,331 --> 00:41:56,714
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
