1
00:00:05,372 --> 00:00:11,644
( crowd clamoring ) REPORTERS: Brian! Brian!
（人群嘈雜）記者：Brian！Brian！

2
00:00:11,711 --> 00:00:18,351
Brian Lexington was released from Westgate State Prison, convicted in the rape of Valerie Naff.
Brian Lexington 喺 Westgate 州立監獄放返出嚟，佢之前被判強姦 Valerie Naff。

3
00:00:18,418 --> 00:00:20,353
( thunder crashing )
（雷聲）

4
00:00:24,491 --> 00:00:27,427
I just happened to be in the wrong place at the wrong time.
我只係咁啱喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

5
00:00:30,363 --> 00:00:33,333
I'm still in a dream.
我仲好似發緊夢咁。

6
00:00:33,400 --> 00:00:35,769
You know, I haven't woken up yet.
你知啦，我仲未醒返。

7
00:00:35,835 --> 00:00:41,641
New DNA testing revealed he was not a match after new DNA testing at state prison.
新嘅 DNA 測試顯示佢唔係嗰個犯人，係州立監獄做咗新嘅 DNA 測試之後。

8
00:00:41,708 --> 00:00:43,676
Right now I'm just really happy.
而家我真係好開心。

9
00:00:43,743 --> 00:00:46,346
REPORTERS: Brian! Brian!
記者：Brian！Brian！

10
00:00:46,413 --> 00:00:49,716
Lexington stood outside the Biscayne courthouse today a free man.
Lexington 今日企喺 Biscayne 法院外面，已經係自由身。

11
00:00:56,389 --> 00:00:57,457
...a free man.
……自由身。

12
00:00:58,525 --> 00:00:59,559
..a free man.
……自由身。

13
00:01:01,461 --> 00:01:03,196
How does it feel to be released from prison?
放監出嚟感覺點樣？

14
00:01:03,263 --> 00:01:04,330
What are you going to do first?
你第一件事會做咩？

15
00:01:07,200 --> 00:01:08,301
REPORTERS: Brian! Brian!
記者：Brian！Brian！

16
00:01:08,368 --> 00:01:10,303
Are you angry about the wasted six years you spent behind bars?
你嬲唔嬲浪費咗六年喺監獄？

17
00:01:10,370 --> 00:01:12,439
I don't want to dwell on the negative.
我唔想諗啲負面嘢。

18
00:01:16,142 --> 00:01:16,709
I'm just glad to be out.
我淨係好開心出返嚟。

19
00:01:16,776 --> 00:01:19,045
...just glad to be out.
……淨係好開心出返嚟。

20
00:01:19,112 --> 00:01:20,046
...just glad to be out.
……淨係好開心出返嚟。

21
00:01:32,325 --> 00:01:35,628
Will the State Attorney's office apologize to Mr. Lexington?
州檢察官辦公室會唔會向 Lexington 先生道歉？

22
00:01:35,695 --> 00:01:37,197
We wish him the best.
我哋祝佢一切順利。

23
00:01:37,263 --> 00:01:41,267
As our technological capabilities advance, so does the strength of our justice system.
隨住科技進步，我哋嘅司法制度亦都更加完善。

24
00:01:41,334 --> 00:01:49,609
This day would not have been possible without Miami-Dade's Justice Project and DNA analyst Natalia Boa Vista.
如果冇 Miami-Dade 嘅正義計劃同 DNA 分析師 Natalia Boa Vista，呢一日唔會發生。

25
00:01:56,282 --> 00:01:58,251
Today, Brian Lexington has been exonerated.
今日，Brian Lexington 已經被證明清白。

26
00:01:58,318 --> 00:02:05,358
Thanks to the newest advances in DNA research, I am very proud to say justice has been served.
多謝 DNA 研究嘅最新進展，我好自豪咁話俾大家聽，正義得到咗彰顯。

27
00:02:07,126 --> 00:02:08,127
Lieutenant Caine.
Caine 警長。

28
00:02:09,795 --> 00:02:11,364
Lieutenant Caine.
Caine 警長。

29
00:02:11,431 --> 00:02:13,566
Valerie?
Valerie？

30
00:02:13,633 --> 00:02:15,435
I understand it's official.
我明白呢個係官方消息。

31
00:02:15,502 --> 00:02:17,270
The conviction's been overturned.
定罪已經被推翻。

32
00:02:17,337 --> 00:02:18,571
Brian Lexington is innocent?
Brian Lexington 係無辜？

33
00:02:18,638 --> 00:02:21,374
As of right now, he's a free man.
截至而家，佢係自由身。

34
00:02:21,441 --> 00:02:26,679
Okay, well, I need to know if he didn't rape me, then who did?
好，咁我要知道，如果佢冇強姦我，邊個做嘅？

35
00:02:26,746 --> 00:02:38,725
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Choose any direction, as long as it's moving forward.
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 揀任何方向，只要係向前行就得。

36
00:02:49,669 --> 00:02:58,278
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

37
00:03:17,463 --> 00:03:18,398
Hey.
喂。

38
00:03:18,464 --> 00:03:22,368
You were visiting Valerie Naff's rape case?
你喺度睇 Valerie Naff 嘅強姦案？

39
00:03:22,435 --> 00:03:24,671
Yeah.
係。

40
00:03:24,737 --> 00:03:28,374
So weird how life works, isn't it?
人生真係好得意，係咪？

41
00:03:30,243 --> 00:03:34,314
When you think about it, you guys had that rapist's DNA all along.
你諗吓，你哋一路都有嗰個強姦犯嘅 DNA。

42
00:03:34,380 --> 00:03:38,351
We had one foreign pubic hair in Valerie Naff's sexual assault kit.
我哋喺 Valerie Naff 嘅性侵取證包入面搵到一條外來陰毛。

43
00:03:38,418 --> 00:03:41,321
The rapist used a condom. That is it.
強姦犯用咗安全套。就係咁多。

44
00:03:41,387 --> 00:03:43,089
One hair, one root.
一條毛，一個毛囊。

45
00:03:43,156 --> 00:03:45,358
We had absolutely no possibility for a profile.
我哋完全冇可能整到一個基因圖譜。

46
00:03:45,425 --> 00:03:47,427
We just didn't have the technology back then.
當時我哋冇呢啲技術。

47
00:03:47,493 --> 00:03:56,502
Exactly. And now six years later nuclear DNA is pulled from a single root, duplicated, analyzed-- a profile that excluded Brian Lexington.
啱。而家六年後，從一個毛囊抽出細胞核 DNA，複製、分析——得出一個排除咗 Brian Lexington 嘅基因圖譜。

48
00:03:56,569 --> 00:04:01,174
Yeah. You really stopped the presses on that one.
係。你真係為咗呢件事停晒所有嘢。

49
00:04:01,240 --> 00:04:03,209
What's that supposed to mean?
你咁講係咩意思？

50
00:04:03,276 --> 00:04:08,247
I think that it's one thing to exonerate, it's something else entirely to hold a press conference.
我覺得證明清白係一回事，但開記者會係另一回事。

51
00:04:08,314 --> 00:04:12,619
Why, do you think that I'm shining a light on this lab's mistakes?
點解，你覺得我係想揭露呢個實驗室嘅錯誤？

52
00:04:12,685 --> 00:04:19,125
Well, there's a difference between a mistake and scientific capabilities, and the problem is the press doesn't always see that difference.
錯誤同科學能力係有分別嘅，問題係傳媒成日都睇唔到呢個分別。

53
00:04:20,793 --> 00:04:29,335
You know, I spend every waking hour knee-deep in lab reports and evidence logs and analyzing DNA from hundreds of different cases.
你知唔知，我每日醒住嘅時間都係浸喺實驗室報告同證據紀錄入面，分析緊幾百個唔同案件嘅 DNA。

54
00:04:29,402 --> 00:04:31,404
Feds like to see results.
聯邦調查局鍾意見到成果。

55
00:04:31,471 --> 00:04:39,412
So if that means that the future of this grant depends on me making a couple of public appearances, I'm going to do it.
所以如果呢筆資助嘅未來取決於我要公開露面幾次，我會去做。

56
00:04:42,815 --> 00:04:46,052
Did you run the DNA sample through CODIS yet?
你有冇將 DNA 樣本輸入 CODIS？

57
00:04:46,119 --> 00:04:47,086
Yeah.
有。

58
00:04:47,153 --> 00:04:49,722
No hits yet.
暫時冇配對。

59
00:04:49,789 --> 00:04:52,225
We've got no suspects.
我哋冇任何疑犯。

60
00:04:52,291 --> 00:04:55,695
Okay, well, if you need me, I'll be in the evidence locker with Ryan.
好，如果你需要我，我會同 Ryan 喺證據儲物室。

61
00:05:12,745 --> 00:05:14,147
Did you pull the file?
你拎咗檔案未？

62
00:05:14,213 --> 00:05:15,615
I did.
拎咗。

63
00:05:15,682 --> 00:05:19,752
Brian Lexington convicted of the 1999 rape of Valerie Naff.
Brian Lexington 被定罪係因為 1999 年強姦 Valerie Naff。

64
00:05:23,056 --> 00:05:27,326
These are Valerie's pajamas.
呢啲係 Valerie 嘅睡衣。

65
00:05:27,393 --> 00:05:34,000
Some stuff that was collected from her house: a remote, tissue box, ripped magazine, couple housekeys.
仲有啲從佢屋企收集嘅嘢：一個遙控器、紙巾盒、撕爛咗嘅雜誌、幾條門匙。

66
00:05:39,372 --> 00:05:42,608
Valerie's underwear.
Valerie 嘅內褲。

67
00:05:42,675 --> 00:05:48,181
So Brian claimed that he stole Valerie's underwear earlier in the day, but he didn't rape her.
Brian 聲稱佢嗰日早啲偷咗 Valerie 嘅內褲，但冇強姦佢。

68
00:05:48,247 --> 00:05:53,352
That was his story after we found his fingerprints all over her underwear drawer.
我哋喺佢內褲抽屜搵到 Brian 嘅指紋之後，佢就係咁講。

69
00:05:57,390 --> 00:05:57,390
Brian was one of her movers, wasn't he?
Brian 係佢嘅搬運工之一，係咪？

70
00:05:57,390 --> 00:05:59,392
Yeah.
係。

71
00:05:59,459 --> 00:06:02,128
So his prints would have been all over her furniture.
所以佢嘅指紋應該會喺佢啲傢俬周圍。

72
00:06:02,195 --> 00:06:09,402
We also found his shoeprint outside her bedroom window and her underwear in his car.
我哋仲喺佢睡房窗外搵到佢嘅鞋印，同埋喺佢車入面搵到 Valerie 嘅內褲。

73
00:06:09,469 --> 00:06:16,509
( thunder crashing ) ( camera shutter clicking ) Guy sounds like a sexual deviant.
（雷聲）（相機快門聲）呢條友聽落似個性變態。

74
00:06:16,576 --> 00:06:19,245
Yeah, and the victim ID'd him.
係，而且受害者認出咗佢。

75
00:06:19,312 --> 00:06:20,346
I would have locked him up.
我都會鎖佢入去。

76
00:06:20,413 --> 00:06:21,380
We did.
我哋做咗。

77
00:06:21,447 --> 00:06:23,216
Unfortunately, it was for the wrong crime.
可惜，係為咗錯嘅罪行。

78
00:06:23,282 --> 00:06:24,383
He didn't rape her.
佢冇強姦佢。

79
00:06:24,450 --> 00:06:26,219
And the guy who did has been a free man for six years.
而真正做嘅人已經做咗六年自由人。

80
00:06:26,285 --> 00:06:28,554
So we need to go back and take a harder look at everything.
所以我哋要返轉頭，仔細啲睇晒所有嘢。

81
00:06:28,621 --> 00:06:32,325
I'm going to rerun the prints from the crime scene six years ago and see if it matches anything new.
我會重新比對六年前案發現場嘅指紋，睇吓有冇配對到新嘢。

82
00:06:32,391 --> 00:06:34,360
Everything old is new again.
舊嘢變新嘢。

83
00:06:36,162 --> 00:06:37,630
Caine.
Caine。

84
00:06:37,697 --> 00:06:39,432
Yes, Brian.
係，Brian。

85
00:06:39,499 --> 00:06:42,401
Here I am, Caine. See?
我喺度，Caine。睇到未？

86
00:06:42,468 --> 00:06:46,539
You came after me and you were wrong.
你嚟搵我，但你錯咗。

87
00:06:46,606 --> 00:06:55,515
Brian, on the day the lady was raped, we caught you with a pair of her underwear, so you understand my concern about you.
Brian，喺嗰位女士被強姦嗰日，我哋捉到你拎住佢一條內褲，所以你明點解我咁關注你。

88
00:06:55,581 --> 00:06:58,184
I didn't rape her.
我冇強姦佢。

89
00:06:58,251 --> 00:06:59,385
No, apparently not.
係，明顯唔係。

90
00:06:59,452 --> 00:07:00,686
What can I do for you today?
今日有咩可以幫到你？

91
00:07:00,753 --> 00:07:02,388
A little late for that, don't you think?
而家先嚟講呢啲，會唔會太遲？

92
00:07:02,455 --> 00:07:04,724
Half-dozen years.
六年喇。

93
00:07:04,791 --> 00:07:12,999
I'm filing a lawsuit naming you and this department and anyone else I can think of.
我會入稟控告你同呢個部門，同埋任何我諗到嘅人。

94
00:07:13,065 --> 00:07:14,167
That's your right.
呢個係你嘅權利。

95
00:07:14,233 --> 00:07:15,334
Malicious prosecution.
惡意檢控。

96
00:07:15,401 --> 00:07:18,704
Not to mention the injuries I received in prison.
仲有我在監獄受嘅傷。

97
00:07:18,771 --> 00:07:22,341
And I'm hiring George Hammett to represent me.
我會請 George Hammett 代表我。

98
00:07:22,408 --> 00:07:24,544
You'll be a perfect match.
你哋會好夾。

99
00:07:24,610 --> 00:07:31,017
I want to be sure that I get what I'm entitled to.
我要確保得到我應得嘅嘢。

100
00:07:31,083 --> 00:07:33,119
I'm certain you will, Brian. And Brian?
我相信你會嘅，Brian。仲有 Brian？

101
00:07:33,186 --> 00:07:36,622
For your sake, I hope I never see you in here again.
為你好，我希望唔會再喺呢度見到你。

102
00:07:47,200 --> 00:07:50,536
Alexx, I want you to see something.
Alexx，我想你睇啲嘢。

103
00:07:50,603 --> 00:07:55,107
Girl slammed into the center divider on the 95 doing 80.
有個女仔喺 95 號公路以時速 80 撞咗落中間分隔欄。

104
00:07:55,174 --> 00:07:56,209
DUI?
酒後駕駛？

105
00:07:56,275 --> 00:08:00,012
Police said there were no skid marks at the scene, so she didn't step on the brakes.
警方話現場冇剎車痕，所以佢冇踩剎車。

106
00:08:00,079 --> 00:08:03,950
Weird thing is her trauma's not bad enough to kill her.
奇怪嘅係佢嘅傷勢唔足以致命。

107
00:08:04,016 --> 00:08:05,284
Could be internal trauma.
可能係內傷。

108
00:08:05,351 --> 00:08:07,286
Let's see what we've got.
等我哋睇吓有咩。

109
00:08:11,357 --> 00:08:13,226
She had a tough couple months.
佢過去幾個月唔易過。

110
00:08:13,292 --> 00:08:15,962
Appendectomy scar's still healing.
闌尾切除手術嘅疤痕仲未好。

111
00:08:16,028 --> 00:08:17,363
It looks infected.
好似發炎。

112
00:08:17,430 --> 00:08:22,301
Kept the incision from healing properly.
令到傷口癒合得唔好。

113
00:08:33,412 --> 00:08:34,313
Oh, my God.
天啊。

114
00:08:38,517 --> 00:08:40,253
That's no infection I've ever seen.
我從未見過咁嘅發炎。

115
00:08:40,318 --> 00:08:41,587
It's a surgical sponge from the appy.
係闌尾手術留低嘅手術海綿。

116
00:08:41,654 --> 00:08:46,325
The infection built until it sent her into toxic shock.
感染積聚到令佢中毒性休克。

117
00:08:46,392 --> 00:08:50,029
Could have hit when she was driving.
可能喺佢揸車嗰陣發作。

118
00:08:50,096 --> 00:08:52,298
What kind of hacks do they let practice medicine these days?
而家啲醫生係咩質素㗎？

119
00:08:52,365 --> 00:08:55,668
My question exactly.
我都想知。

120
00:09:06,312 --> 00:09:07,480
Hey.
喂。

121
00:09:07,546 --> 00:09:11,384
You have to see what I found in Valerie's pajamas.
你要睇吓我喺 Valerie 睡衣搵到咩。

122
00:09:13,319 --> 00:09:14,253
Where am I looking?
睇邊度？

123
00:09:14,320 --> 00:09:15,288
Near the missing button.
喺甩咗鈕扣附近。

124
00:09:15,354 --> 00:09:16,689
You see it?
睇到未？

125
00:09:16,756 --> 00:09:18,257
Silver flakes, yeah.
銀色碎片，係。

126
00:09:18,324 --> 00:09:20,726
It's a powder. Trace ran it.
係粉末。微量分析做咗測試。

127
00:09:22,328 --> 00:09:23,329
"Graphite powder."
「石墨粉」。

128
00:09:23,396 --> 00:09:24,430
What does that mean?
即係咩意思？

129
00:09:24,497 --> 00:09:29,268
Locksmiths inject graphite powder into keyways to lubricate locking mechanisms.
鎖匠會將石墨粉注入鎖孔嚟潤滑鎖膽。

130
00:09:39,111 --> 00:09:41,847
And Valerie probably had her locks replaced when she moved in.
而 Valerie 搬入去嗰陣可能換過鎖。

131
00:09:41,914 --> 00:09:45,017
Then why is there graphite powder on Valerie's pajamas?
咁點解 Valerie 嘅睡衣上面會有石墨粉？

132
00:09:45,084 --> 00:09:46,485
I've got a pretty good idea.
我大概有個想法。

133
00:09:46,552 --> 00:09:48,387
( thunder crashes ) ( gasps )
（雷聲）（倒抽一口涼氣）

134
00:09:51,624 --> 00:09:56,495
We questioned everyone who came in and out of that house, including the locksmith, but I think this deserves another round.
我哋問過晒所有出入過間屋嘅人，包括鎖匠，但我覺得呢個值得再查一次。

135
00:10:02,802 --> 00:10:05,671
Look, I told them all this years ago.
喂，我幾年前已經同佢哋講晒。

136
00:10:05,738 --> 00:10:10,576
I re-keyed the whole place that day, left three keys, was gone by noon.
我嗰日成間屋換咗鎖膽，留低三條鎖匙，中午就走咗。

137
00:10:10,643 --> 00:10:14,113
How do you explain the graphite powder on her pajamas?
你點解釋睡衣上面嘅石墨粉？

138
00:10:14,180 --> 00:10:16,015
I installed a bedroom lock.
我裝咗一個睡房鎖。

139
00:10:16,082 --> 00:10:18,384
She was unpacking. Her clothes were everywhere.
佢喺度拆行李。啲衫周圍都係。

140
00:10:18,451 --> 00:10:19,652
I thought you had the guy.
我以為你捉到嗰條友。

141
00:10:19,719 --> 00:10:20,753
He wasn't the rapist.
佢唔係強姦犯。

142
00:10:20,820 --> 00:10:22,288
The case has been reopened.
案件已經重開。

143
00:10:22,355 --> 00:10:26,459
So has your background: 18 months ago, you were arrested for domestic violence.
你嘅背景都查過：18 個月前，你因為家庭暴力被捕。

144
00:10:26,525 --> 00:10:29,328
Yeah, well, my ex is the one with the temper.
係，我前妻先係脾氣差嗰個。

145
00:10:30,629 --> 00:10:35,368
Listen, lady, you've got the wrong guy.
聽住，小姐，你捉錯人。

146
00:10:35,434 --> 00:10:38,204
Then you won't mind giving us a DNA sample.
咁你唔介意俾個 DNA 樣本我哋。

147
00:10:38,270 --> 00:10:40,172
( briefcase latch clicks )
（公事包鎖扣聲）

148
00:10:45,811 --> 00:10:49,448
Hey, wait up.
喂，等陣。

149
00:10:49,515 --> 00:10:50,583
Hey.
喂。

150
00:10:50,649 --> 00:10:50,649
What's up?
做咩？

151
00:10:50,649 --> 00:10:52,284
Nothing. I, uh...
冇嘢。我，嗯……

152
00:10:55,488 --> 00:10:57,423
Your bracelet, I found it in my couch.
你條手鏈，我喺我梳化搵到。

153
00:10:57,490 --> 00:10:57,490
I thought you might want it back.
我諗你可能想拎返。

154
00:10:57,490 --> 00:11:00,226
( laughs ) Thanks.
（笑）多謝。

155
00:11:00,292 --> 00:11:03,262
You're welcome.
唔使客氣。

156
00:11:03,329 --> 00:11:04,597
Yeah.
係。

157
00:11:04,663 --> 00:11:06,365
I had a great time last night.
我尋晚好開心。

158
00:11:06,432 --> 00:11:09,135
( laughs ): Me, too.
（笑）我都係。

159
00:11:09,201 --> 00:11:11,437
Next time we'll have to actually watch the movie.
下次我哋要真係睇戲先得。

160
00:11:11,504 --> 00:11:12,000
( laughs ) Yeah.
（笑）係。

161
00:11:12,000 --> 00:11:13,139
( laughs ) Yeah.
（笑）係。

162
00:11:13,205 --> 00:11:14,273
Yeah.
係。

163
00:11:14,340 --> 00:11:14,340
All right, I got to get back in the field.
好，我要返去外勤。

164
00:11:14,340 --> 00:11:16,709
Okay.
好。

165
00:11:16,776 --> 00:11:18,277
Oh, well, take this with you.
哦，咁你拎埋呢個去。

166
00:11:18,344 --> 00:11:20,279
Why?
點解？

167
00:11:20,346 --> 00:11:23,349
It's not mine.
唔係我㗎。

168
00:11:27,319 --> 00:11:30,122
( laughs ) My bad.
（笑）我唔小心。

169
00:11:30,189 --> 00:11:32,091
So bad.
真係唔小心。

170
00:11:32,158 --> 00:11:33,459
( footsteps ) WOODS: Eric.
（腳步聲）WOODS：Eric。

171
00:11:35,394 --> 00:11:37,196
Can I borrow you for a second?
可唔可以借你一陣？

172
00:11:37,263 --> 00:11:39,465
You can have him.
你拎去用啦。

173
00:11:39,532 --> 00:11:42,568
Thank you.
多謝。

174
00:11:42,635 --> 00:11:44,470
What's going on?
做咩事？

175
00:11:44,537 --> 00:11:46,338
( chuckling ): Nothing.
（笑）冇嘢。

176
00:11:47,373 --> 00:11:49,308
What have you got?
你有咩發現？

177
00:11:49,375 --> 00:11:51,143
Kelly Gerber, 22.
Kelly Gerber，22 歲。

178
00:11:53,179 --> 00:11:54,780
It's a car accident.
係車禍。

179
00:11:54,847 --> 00:11:56,282
That's the TC report.
呢個係交通意外報告。

180
00:11:56,348 --> 00:11:57,450
Compare it to mine.
同我嘅比較吓。

181
00:12:00,219 --> 00:12:01,454
Infection killed her?
感染殺死咗佢？

182
00:12:01,520 --> 00:12:02,655
From a shoddy appendectomy.
因為一次馬虎嘅闌尾切除手術。

183
00:12:02,721 --> 00:12:06,158
She was dead before she hit the guardrail.
佢撞到護欄之前已經死咗。

184
00:12:06,225 --> 00:12:08,194
Okay, then the hospital's the crime scene.
好，咁醫院就係案發現場。

185
00:12:08,260 --> 00:12:09,328
I'll sniff around.
我會去查吓。

186
00:12:09,395 --> 00:12:11,330
I'd appreciate that.
唔該晒。

187
00:12:11,397 --> 00:12:13,332
Call me.
打俾我。

188
00:12:14,834 --> 00:12:16,469
Will do.
好。

189
00:12:28,547 --> 00:12:30,783
WOMAN ( over P.A. system): Dr. Forest, please dial 118.
女人（廣播）：Dr. Forest，請撥 118。

190
00:12:30,850 --> 00:12:32,685
MAN: Gerber? I'm sorry, I don't.
男人：Gerber？唔好意思，我唔記得。

191
00:12:32,751 --> 00:12:34,220
Last week?
上星期？

192
00:12:34,286 --> 00:12:35,287
Yeah, it was an appendectomy.
係，係闌尾切除手術。

193
00:12:35,354 --> 00:12:37,590
That's probably why.
可能就係咁解。

194
00:12:37,656 --> 00:12:40,092
It was sandwiched between two coronary artery bypasses.
佢夾喺兩個冠狀動脈搭橋手術中間。

195
00:12:40,159 --> 00:12:41,293
One of them had complications.
其中一個有併發症。

196
00:12:41,360 --> 00:12:44,029
Doctor, the girl died.
醫生，個女仔死咗。

197
00:12:44,096 --> 00:12:46,499
Really?
真係？

198
00:12:46,565 --> 00:12:48,467
Yeah.
係。

199
00:12:48,534 --> 00:12:51,604
Our ME said the cause of death was toxic shock.
我哋嘅法醫話死因係中毒性休克。

200
00:12:51,670 --> 00:12:56,375
Well, as sorry as I am, you do realize that no surgery is ever routine.
雖然我好遺憾，但你知唔知冇手術係例行公事㗎？

201
00:12:56,442 --> 00:12:59,044
I do.
我願意。

202
00:12:59,111 --> 00:13:02,047
I also know that mistakes can be made.
我都知道會有出錯嘅時候。

203
00:13:02,114 --> 00:13:05,718
( cell phone plays electronic melody )
（手機響起電子旋律）

204
00:13:07,753 --> 00:13:12,691
I have to, uh, remove a tumor from a 58-year-old lung cancer patient.
我要，呃，幫一個58歲肺癌病人切除腫瘤。

205
00:13:17,196 --> 00:13:20,499
You do realize that these questions aren't going to go away.
你應該知道呢啲問題唔會就咁消失㗎。

206
00:13:22,334 --> 00:13:24,637
I do, and I'm not running from them.
我知道，我冇打算逃避。

207
00:13:24,703 --> 00:13:26,472
Excuse me.
唔好意思。

208
00:13:44,323 --> 00:13:47,593
So, where are we at?
咁我哋而家進展成點？

209
00:13:47,660 --> 00:13:52,431
Well, Calleigh brought me the swab from the locksmith, but it doesn't match the DNA from the pubic hair.
嗯，Calleigh 拎咗鎖匠嘅拭子畀我，但同嗰條陰毛嘅 DNA 唔吻合。

210
00:13:52,498 --> 00:13:54,133
It doesn't?
唔吻合？

211
00:13:57,469 --> 00:14:00,973
( sighs ) I really thought we had him.
（嘆氣）我真係以為捉到佢㗎。

212
00:14:01,040 --> 00:14:02,341
What's that?
呢個係咩？

213
00:14:02,408 --> 00:14:04,276
Plan "B"?
B計劃？

214
00:14:04,343 --> 00:14:05,544
No, it's more like "W."
唔係，應該係「W」計劃先啱。

215
00:14:05,611 --> 00:14:10,349
The locksmith told Calleigh he brought three new keys on the day of the crime.
鎖匠同 Calleigh 講，佢喺案發當日配咗三條新鎖匙。

216
00:14:10,416 --> 00:14:12,218
There's only two in here.
但呢度得兩條。

217
00:14:12,284 --> 00:14:14,353
Someone took a key off the ring?
有人喺鎖匙扣上拎走咗一條鎖匙？

218
00:14:14,420 --> 00:14:16,388
Might be some skin cells.
可能會有啲皮膚細胞。

219
00:14:16,455 --> 00:14:18,490
Maybe.
可能啦。

220
00:14:18,557 --> 00:14:21,527
Will you swab the keyring for epithelials?
你可唔可以幫個鎖匙扣抹拭子，拎上皮組織樣本？

221
00:14:21,594 --> 00:14:24,263
I'm the one who started this whole merry-go-round.
成件事係我搞出嚟㗎。

222
00:14:24,330 --> 00:14:25,397
Thank you.
多謝你。

223
00:14:43,515 --> 00:14:47,486
♪ ♪

224
00:15:10,342 --> 00:15:11,644
BOA VISTA: Horatio?
BOA VISTA：Horatio？

225
00:15:11,710 --> 00:15:13,012
Yeah?
嗯？

226
00:15:13,078 --> 00:15:17,249
I have information on the old rape case, or new rape case.
我有關於舊強姦案嘅資料，或者應該話新強姦案。

227
00:15:17,316 --> 00:15:17,316
I'm listening.
我喺度聽緊。

228
00:15:17,316 --> 00:15:18,000
Ryan had me process I'm listening.
Ryan 叫我處理咗...

229
00:15:18,000 --> 00:15:22,054
Ryan had me process a keyring found at Valerie Naff's house six years ago.
Ryan 叫我處理咗一個六年前喺 Valerie Naff 屋企搵到嘅鎖匙扣。

230
00:15:22,121 --> 00:15:27,660
It had Valerie's epithelials on it, but it also had male epithelials that match the DNA from the pubic hair.
上面有 Valerie 嘅上皮細胞，但同時亦有男性上皮細胞，同嗰條陰毛嘅 DNA 吻合。

231
00:15:27,726 --> 00:15:30,329
So our rapist has a key to the front door.
即係話個強姦犯有大門鎖匙。

232
00:15:30,396 --> 00:15:35,434
( hinges squeak ) And let himself in.
（門鉸吱吱作響）仲自己開門入嚟。

233
00:15:35,501 --> 00:15:39,338
Which means he's still out there with that same key.
即係話佢仲喺出面，仲拎住同一條鎖匙。

234
00:15:50,349 --> 00:15:52,151
BRIAN: I've been meaning to talk to you.
BRIAN：我一直想同你傾吓。

235
00:15:52,217 --> 00:15:55,354
VALERIE: I don't know. I just can't talk to you face to face like this.
VALERIE：我唔知。我淨係知我冇辦法好似咁樣面對面同你傾。

236
00:15:55,421 --> 00:15:56,722
It's too much. It's too soon.
太難接受。太快喇。

237
00:15:56,789 --> 00:15:58,324
BRIAN: No, Valerie. It's too late.
BRIAN：唔係，Valerie。係太遲喇。

238
00:15:58,390 --> 00:16:00,359
How long do you plan to turn your back on this?
你打算逃避呢件事幾耐？

239
00:16:00,426 --> 00:16:02,661
VALERIE: I need time to sort it all out, please.
VALERIE：我需要時間整理吓，唔該你。

240
00:16:02,728 --> 00:16:04,963
Just respect that and leave me alone, okay?
請你尊重我，畀我靜吓，好唔好？

241
00:16:05,030 --> 00:16:07,166
Don't you think an apology is in order?
你唔覺得應該道歉咩？

242
00:16:07,232 --> 00:16:08,400
CAINE: Everything all right, guys?
CAINE：你哋冇嘢吖嘛？

243
00:16:08,467 --> 00:16:10,536
It will be, as soon as he leaves.
佢走咗就冇嘢㗎喇。

244
00:16:10,602 --> 00:16:13,739
You can't run, not this time.
你走唔甩㗎，今次唔同。

245
00:16:13,806 --> 00:16:16,075
Brian, I believe the lady asked you to leave.
Brian，我諗呢位女士叫你走喎。

246
00:16:16,141 --> 00:16:21,447
It's a free country, and I am a free man.
呢個係自由國家，我係自由人。

247
00:16:21,513 --> 00:16:24,450
You are, but you're standing on private property, so take off.
你係，但係你企喺私人地方，所以請你離開。

248
00:16:31,390 --> 00:16:32,624
You okay?
你冇事嘛？

249
00:16:32,691 --> 00:16:36,161
He's naming me in the lawsuit.
佢喺訴訟入面告埋我。

250
00:16:36,228 --> 00:16:37,396
Wrongful accusations.
錯誤指控。

251
00:16:37,463 --> 00:16:39,598
He's naming a lot of people, Valerie.
佢告好多人㗎，Valerie。

252
00:16:41,400 --> 00:16:43,335
Could I come in, please?
我可唔可以入嚟？

253
00:16:43,402 --> 00:16:46,572
Yeah.
好。

254
00:16:46,638 --> 00:16:48,374
Come on in.
入嚟啦。

255
00:16:50,376 --> 00:16:58,417
Valerie, we have reason to believe that the man who raped you did not come in through the bedroom window.
Valerie，我哋有理由相信強姦你嗰個人唔係經睡房窗入嚟嘅。

256
00:16:58,484 --> 00:17:00,452
Well, then, so how did he get in?
咁佢點入嚟㗎？

257
00:17:00,519 --> 00:17:02,354
We think he had a key.
我哋認為佢有鎖匙。

258
00:17:04,423 --> 00:17:09,261
Now, I know it's been six years, but try to remember, who else had a key to this house?
我知道已經過咗六年，但盡量諗吓，仲有邊個有呢間屋嘅鎖匙？

259
00:17:09,328 --> 00:17:13,965
I remember his breath, his grip.
我記得佢嘅呼吸聲，佢嘅力度。

260
00:17:14,031 --> 00:17:16,135
I don't remember a key.
我唔記得鎖匙嘅事。

261
00:17:16,201 --> 00:17:18,637
Okay, what about your boyfriend, Doug?
好，咁你男朋友 Doug 呢？

262
00:17:18,704 --> 00:17:23,342
Doug and I didn't get together until after the incident.
Doug 同我係件事之後先一齊㗎。

263
00:17:23,409 --> 00:17:25,310
So he never had a key.
所以佢從來冇鎖匙。

264
00:17:25,377 --> 00:17:27,378
He doesn't have a key now.
佢而家都冇鎖匙。

265
00:17:27,445 --> 00:17:30,282
Nobody has access to my home but me.
除咗我之外冇人可以入到我屋企。

266
00:17:30,349 --> 00:17:32,484
Somebody had a key, Valerie.
有人有鎖匙㗎，Valerie。

267
00:17:34,520 --> 00:17:45,597
Lieutenant, you're telling me that the person that did this to me could have been living around me for the last six years with a key to my house, and I wouldn't know who it is?
督察，你係話對我做出呢啲事嗰個人，呢六年可能一直住喺我附近，仲有我屋企鎖匙，而我唔知係邊個？

268
00:17:45,664 --> 00:17:48,066
It's possible.
有可能。

269
00:17:58,444 --> 00:18:00,078
You Alexx Woods?
你係 Alexx Woods？

270
00:18:00,145 --> 00:18:01,613
Dr. Woods.
Woods 醫生。

271
00:18:01,680 --> 00:18:03,615
You must be Dr. Kessler.
你應該係 Kessler 醫生。

272
00:18:03,682 --> 00:18:05,517
Yeah, you want to tell me what's going on?
係，你想話我知發生咩事？

273
00:18:05,584 --> 00:18:06,618
What are you doing?
你做緊咩？

274
00:18:06,685 --> 00:18:10,055
Trying to pull a bullet out of this guy's kidney.
想幫呢條友拎粒子彈出腎臟。

275
00:18:10,122 --> 00:18:13,492
Sending an investigator over to question my competence?
派調查員嚟質疑我嘅能力？

276
00:18:13,559 --> 00:18:17,029
What happens in my OR is none of your business.
我手術室入面發生嘅事唔關你事。

277
00:18:17,095 --> 00:18:21,633
A 22-year-old girl ended up in my morgue with a surgical sponge in her gut.
有個22歲女仔死咗，肚入面有塊手術紗布。

278
00:18:21,700 --> 00:18:24,369
Well, it's not my job to count sponges.
數紗布唔係我嘅工作。

279
00:18:24,436 --> 00:18:28,040
Oh... so it's the scrub nurse's fault.
哦... 即係洗手護士嘅錯。

280
00:18:28,106 --> 00:18:32,244
That's funny, 'cause she said you left in the middle of the surgery.
好笑，因為佢話你手術中途走咗出去。

281
00:18:32,311 --> 00:18:36,381
Dr. Woods, this is my fifth year as attending thoracic surgeon.
Woods 醫生，呢個係我做胸腔外科主治醫生嘅第五年。

282
00:18:36,448 --> 00:18:41,386
Do you have any idea how many people are out there living happy, healthy lives because of me?
你知唔知因為我，有幾多人而家過住開心健康嘅生活？

283
00:18:43,088 --> 00:18:45,190
Try to sticking to the dead ones.
你專心處理死人就得。

284
00:18:45,257 --> 00:18:47,459
Try not sending them to me.
唔好送佢哋嚟我度。

285
00:18:54,433 --> 00:18:56,168
There's something we're not seeing.
我哋漏咗啲嘢。

286
00:18:56,235 --> 00:18:58,370
Exactly.
啱。

287
00:18:58,437 --> 00:19:01,373
Horatio said she kept her keys on a shelf.
Horatio 話佢將鎖匙放喺架上面。

288
00:19:01,440 --> 00:19:03,208
Yeah, I see them there.
係，我見到喺度。

289
00:19:03,275 --> 00:19:05,143
If he touched that shelf, his prints are gone by now.
如果佢掂過個架，啲指紋應該冇咗。

290
00:19:05,210 --> 00:19:07,446
What about the picture frame on the shelf next to the keys?
鎖匙隔籬個相架呢？

291
00:19:07,513 --> 00:19:09,081
It's a gift.
係禮物。

292
00:19:09,147 --> 00:19:11,383
It's a picture of her house.
係佢間屋嘅相。

293
00:19:11,450 --> 00:19:12,951
Housewarming.
入伙禮物。

294
00:19:13,018 --> 00:19:15,153
Another visitor with opportunity.
另一個有機會嘅訪客。

295
00:19:18,524 --> 00:19:21,293
So someone gave her a gift and stole a key.
即係有人送禮物畀佢，同時偷咗條鎖匙。

296
00:19:21,360 --> 00:19:23,462
What are the odds she still has the gift?
佢仲留低份禮物嘅機會有幾大？

297
00:19:23,529 --> 00:19:26,598
It's been six years.
已經過咗六年。

298
00:19:26,665 --> 00:19:30,102
You're OCD. Have you ever thrown a picture frame away ever?
你有強迫症㗎嘛。你有冇試過掉咗個相架？

299
00:19:33,138 --> 00:19:35,507
I'll call her.
我打畀佢。

300
00:19:38,443 --> 00:19:39,611
VALERIE: Hello?
VALERIE：喂？

301
00:19:39,678 --> 00:19:42,080
Hi, Valerie, it's Ryan Wolfe, Miami-Dade CSI.
喂，Valerie，我係 Ryan Wolfe，邁阿密-戴德鑑證科。

302
00:19:42,147 --> 00:19:43,348
Hi.
喂。

303
00:19:43,415 --> 00:19:45,150
Yeah, we're just going through a case file.
係，我哋喺度睇緊案件檔案。

304
00:19:45,217 --> 00:19:48,287
Well, we're looking at old photographs of your house from the day you moved in.
我哋睇緊你搬入去嗰日間屋嘅舊相。

305
00:19:48,353 --> 00:19:49,221
Let me ask you something.
我想問你啲嘢。

306
00:19:49,288 --> 00:19:54,326
Do you remember if someone gave you a sterling silver picture frame as a gift?
你記唔記得有冇人送過一個銀相架畀你做禮物？

307
00:19:54,393 --> 00:19:58,363
Uh, yeah, my real estate agent, Jeff Colson, gave it to me.
呃，有，我個地產經紀 Jeff Colson 送畀我嘅。

308
00:19:58,430 --> 00:20:02,334
Okay, great. Thank you so much.
好，唔該晒。

309
00:20:02,401 --> 00:20:04,436
It was the real estate agent.
係個地產經紀。

310
00:20:04,503 --> 00:20:07,272
No, you're wrong, way off.
唔係，你錯喇，完全錯。

311
00:20:07,339 --> 00:20:09,308
I've been asked these questions all before.
呢啲問題我之前已經俾人問過。

312
00:20:09,374 --> 00:20:10,475
Well, the case has been reopened.
單案重開咗。

313
00:20:10,542 --> 00:20:13,045
Turns out the guy that raped her stole the housekey.
原來強姦佢嗰個人偷咗屋企鎖匙。

314
00:20:13,111 --> 00:20:17,449
Look, I still think it was Brian Lexington, that mover.
我仍然覺得係 Brian Lexington，個搬運工人。

315
00:20:17,516 --> 00:20:19,351
I was with Valerie on moving day.
搬屋嗰日我同 Valerie 一齊。

316
00:20:19,418 --> 00:20:22,321
He was practically drooling whenever she walked by.
佢每次經過佢都幾乎流口水。

317
00:20:22,387 --> 00:20:23,689
He probably stole her key.
佢可能偷咗佢條鎖匙。

318
00:20:23,755 --> 00:20:26,625
Yes, but, Jeff, proximity says you did.
係，但 Jeff，你嘅位置話畀我聽係你。

319
00:20:26,692 --> 00:20:28,427
VALERIE: Let's have a toast.
VALERIE：我哋乾杯。

320
00:20:28,493 --> 00:20:32,431
I just have to find my champagne glasses.
我要搵返我啲香檳杯先。

321
00:20:33,732 --> 00:20:36,301
CAINE: And then you came back that night.
CAINE：然後你嗰晚返咗嚟。

322
00:20:36,368 --> 00:20:40,372
( thunder rumbling )
（雷聲轟隆）

323
00:20:43,475 --> 00:20:47,813
All the evidence is pointing right at you, Jeff.
所有證據都指向你，Jeff。

324
00:20:47,879 --> 00:20:54,553
You might want to give me a DNA sample and eliminate yourself as a suspect.
你可能想畀個 DNA 樣本我，撇清自己嘅嫌疑。

325
00:20:57,889 --> 00:21:00,058
Get a warrant.
拎搜查令啦。

326
00:21:14,106 --> 00:21:15,641
Hey, Jessica.
喂，Jessica。

327
00:21:15,707 --> 00:21:17,209
Can you stick this warrant under his nose?
你可唔可以將呢張搜查令擺喺佢面前？

328
00:21:17,275 --> 00:21:18,377
I need a signature.
我要佢簽名。

329
00:21:18,443 --> 00:21:20,178
The judge is returning to chambers in five minutes.
法官五分鐘後返 chambers。

330
00:21:20,245 --> 00:21:21,480
You got your supporting docs?
你帶齊支持文件未？

331
00:21:21,546 --> 00:21:23,448
Uh, yeah.
呃，有。

332
00:21:24,483 --> 00:21:26,318
You gonna sign it?
你會簽嗎？

333
00:21:38,096 --> 00:21:39,598
That the warrant, Frank?
係搜查令，Frank？

334
00:21:39,665 --> 00:21:43,402
Yeah. Judge Harrison's our go-to, sealed and delivered.
係。Harrison 法官係我哋嘅首選，搞掂晒。

335
00:21:43,468 --> 00:21:45,570
Colson's camped out here today trying to sell this dump.
Colson 今日喺度開盤，想賣咗呢間爛屋。

336
00:21:45,637 --> 00:21:47,739
Let's go to the open house.
我哋去開放日。

337
00:21:47,806 --> 00:21:49,441
All right.
好。

338
00:21:57,783 --> 00:22:00,252
Hey, Jeff?
喂，Jeff？

339
00:22:00,318 --> 00:22:02,754
Jeff?
Jeff？

340
00:22:02,821 --> 00:22:05,323
Miami-Dade Police, Jeff.
邁阿密-戴德警察，Jeff。

341
00:22:07,192 --> 00:22:10,762
( sighs ) Maybe he's out back.
（嘆氣）可能喺後面。

342
00:22:10,829 --> 00:22:14,566
Frank... he's right there.
Frank... 佢喺度。

343
00:22:17,769 --> 00:22:19,271
Talk about a rush to judgment.
真係急住判決。

344
00:22:19,337 --> 00:22:23,241
This is no coincidence, Frank.
呢個唔係巧合，Frank。

345
00:22:23,308 --> 00:22:25,410
So somebody knew he was our primary suspect.
即係有人知道佢係我哋嘅主要疑犯。

346
00:22:25,477 --> 00:22:29,448
And beat us to him.
仲快過我哋落手。

347
00:22:29,514 --> 00:22:32,350
( indistinct radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

348
00:22:48,667 --> 00:22:51,369
Guess you won't be needing that search warrant for his DNA.
睇嚟你唔需要嗰張 DNA 搜查令喇。

349
00:22:53,405 --> 00:22:56,475
This'll tell us if he's the rapist.
呢個會話畀我哋知佢係咪強姦犯。

350
00:22:59,411 --> 00:23:01,279
Ugh.
唉。

351
00:23:01,346 --> 00:23:04,416
Multiple contusions to his scalp.
頭皮多處挫傷。

352
00:23:04,483 --> 00:23:08,286
He was hit upside the head with something, honey.
佢俾人用嘢打中頭側邊，親愛嘅。

353
00:23:08,353 --> 00:23:12,057
Vic also took some body blows.
死者仲受咗幾下身體攻擊。

354
00:23:12,124 --> 00:23:14,292
Bruised abdomen... and ribs.
腹部瘀傷... 同肋骨。

355
00:23:14,359 --> 00:23:17,095
There's a considerable amount of injuries here, Horatio.
傷勢好多，Horatio。

356
00:23:17,162 --> 00:23:20,132
This attack was overkill.
呢次襲擊係過度暴力。

357
00:23:23,235 --> 00:23:25,370
Looking to buy?
想買樓？

358
00:23:25,437 --> 00:23:27,205
Not in this lifetime, Alexx.
呢世都唔會，Alexx。

359
00:23:27,272 --> 00:23:29,608
There was a piece of sculpture here.
呢度本來有件雕塑。

360
00:23:31,743 --> 00:23:33,311
What are you thinking?
你諗緊咩？

361
00:23:33,378 --> 00:23:36,014
I'm thinking it was the murder weapon.
我諗係兇器。

362
00:23:37,783 --> 00:23:41,419
Tell you this: it was personal.
話你知：呢單係私人恩怨。

363
00:23:41,486 --> 00:23:43,221
Fueled by rage.
由憤怒驅使。

364
00:23:43,288 --> 00:23:46,091
And nobody has more than a rape victim.
冇人比強姦受害者更多憤怒。

365
00:23:53,398 --> 00:23:55,667
Are you sure, Lieutenant Caine?
你肯定，Caine 督察？

366
00:23:55,734 --> 00:23:57,202
My real estate agent.
我個地產經紀。

367
00:23:57,269 --> 00:23:59,437
There must be a mistake.
一定搞錯咗。

368
00:23:59,504 --> 00:24:01,473
It doesn't appear to be the case, Valerie.
似乎唔係，Valerie。

369
00:24:03,408 --> 00:24:06,044
I thought he was one of the good guys.
我以為佢係好人。

370
00:24:06,111 --> 00:24:09,381
I recommended him to my friends.
我仲推薦佢畀我啲朋友。

371
00:24:09,447 --> 00:24:12,417
I mean, I spent hours with him looking at houses.
我同佢一齊睇樓睇咗好耐。

372
00:24:12,484 --> 00:24:13,618
Empty houses.
空置嘅屋。

373
00:24:18,190 --> 00:24:20,592
How did I miss it?
我點解睇唔出？

374
00:24:20,659 --> 00:24:22,327
You know what I don't want to do?
你知道我唔想做咩？

375
00:24:22,394 --> 00:24:24,362
I don't want to make this your fault.
我唔想將呢件事怪責喺你身上。

376
00:24:31,503 --> 00:24:33,438
Who killed him?
邊個殺咗佢？

377
00:24:33,505 --> 00:24:41,646
Well, I'm trying to determine that, and so what I'm doing is I'm talking to all the people who knew Jeff and I need to talk to you.
我正想查清楚，所以我而家同所有認識 Jeff 嘅人傾緊，我需要同你傾。

378
00:24:47,652 --> 00:24:50,455
That's why I'm really here, isn't it?
呢個先係你嚟嘅真正原因，係咪？

379
00:24:50,522 --> 00:24:53,525
I'm a suspect.
我係疑犯。

380
00:24:56,528 --> 00:24:58,330
Um...
嗯...

381
00:24:58,396 --> 00:25:02,133
Where were you two hours ago and what were you doing?
兩個鐘頭前你喺邊度，做緊咩？

382
00:25:02,200 --> 00:25:04,369
I was at home.
我喺屋企。

383
00:25:04,436 --> 00:25:07,072
You were at home with your boyfriend Doug?
你同男朋友 Doug 喺屋企？

384
00:25:09,808 --> 00:25:11,643
Doug didn't do this.
Doug 冇做過呢啲嘢。

385
00:25:11,710 --> 00:25:13,745
He's the only one I can count on.
佢係我唯一可以依靠嘅人。

386
00:25:13,812 --> 00:25:16,014
He's been with me through everything.
佢一直陪住我經歷一切。

387
00:25:17,616 --> 00:25:20,752
Where would I find Doug... right now?
我喺邊度可以搵到 Doug... 而家？

388
00:25:36,635 --> 00:25:37,736
Going somewhere?
去邊度？

389
00:25:37,802 --> 00:25:39,571
My girlfriend deserves a vacation.
我女朋友值得去度假。

390
00:25:39,638 --> 00:25:41,506
Thinking about tooling around the Caribbean.
諗住去加勒比海玩吓。

391
00:25:41,573 --> 00:25:44,175
Can I help you with something?
有咩可以幫你？

392
00:25:44,242 --> 00:25:45,777
Calleigh Duquesne, CSI.
Calleigh Duquesne，鑑證科。

393
00:25:52,183 --> 00:25:54,185
Fairline's a safe bet, 39 knots.
Fairline 係穩陣之選，39節。

394
00:25:54,252 --> 00:25:56,588
It's a large purchase on a landscaper's salary.
以園藝師嘅人工嚟講，呢個係大額消費。

395
00:25:56,655 --> 00:25:58,490
I get a lot of work.
我接到好多生意。

396
00:25:58,556 --> 00:26:01,059
Is that where you smashed your knuckles-- at work?
你係喺工作嗰陣整傷手指關節㗎？

397
00:26:01,126 --> 00:26:04,229
Oh, comes with the territory. Yardwork.
哦，做呢行係咁㗎。園藝工作。

398
00:26:04,296 --> 00:26:05,964
Hands take a beating.
對手成日都受傷。

399
00:26:06,031 --> 00:26:08,133
Jeff Colson took a beating, too.
Jeff Colson 都俾人打傷。

400
00:26:08,199 --> 00:26:10,001
Should I know who that is?
我應該識佢咩？

401
00:26:10,068 --> 00:26:11,202
Maybe.
可能啦。

402
00:26:11,269 --> 00:26:13,371
He raped your girlfriend six years ago.
佢六年前強姦咗你女朋友。

403
00:26:13,438 --> 00:26:16,541
Wait, are you saying you found him?
等陣，你係話你搵到佢？

404
00:26:16,608 --> 00:26:18,143
The real guy?
真兇？

405
00:26:18,209 --> 00:26:21,079
We found him dead. Yeah.
我哋搵到佢死咗。係呀。

406
00:26:23,148 --> 00:26:24,416
Really.
真係？

407
00:26:24,482 --> 00:26:26,084
Does Valerie know? Have you told her?
Valerie知唔知？你有冇話畀佢聽？

408
00:26:26,151 --> 00:26:27,218
We have.
講咗啦。

409
00:26:27,285 --> 00:26:30,088
She's under investigation as well.
佢都係調查對象。

410
00:26:30,155 --> 00:26:32,390
I know she never thought you'd get her attacker.
我知佢從來冇諗過你會捉到侵犯佢嘅人。

411
00:26:32,457 --> 00:26:34,492
To be honest, neither did I.
老實講，我都冇諗過。

412
00:26:34,559 --> 00:26:36,995
Did you get to him first?
你係咪搶先搵到佢？

413
00:26:37,062 --> 00:26:38,496
What?
咩話？

414
00:26:39,764 --> 00:26:47,305
Look, I have no idea how he wound up dead, but, uh, after what Valerie and I have been through I think we'll both sleep better knowing he is.
喂，我完全唔知佢點解會死，但係，呃，經過Valerie同我經歷嘅嘢，我覺得佢死咗我哋兩個都瞓得好啲。

415
00:26:47,372 --> 00:26:49,374
As long as you sleep on dry land.
只要你喺陸地上面瞓就得。

416
00:26:49,441 --> 00:26:50,575
Pardon?
咩話？

417
00:26:50,642 --> 00:26:53,545
We're gonna want to talk to you again.
我哋要再同你傾多次。

418
00:27:02,387 --> 00:27:04,389
Boa Vista, can I talk to you for a second?
Boa Vista，可唔可以同你講兩句？

419
00:27:04,456 --> 00:27:05,657
Yeah, what's up?
好，咩事？

420
00:27:05,724 --> 00:27:07,459
Did you talk to anybody about my DNA request?
你有冇同任何人講過我嘅DNA要求？

421
00:27:07,525 --> 00:27:07,525
For the search warrant?
關於搜查令嗰個？

422
00:27:07,525 --> 00:27:09,160
Yeah.
係。

423
00:27:09,227 --> 00:27:09,227
No. Who would I talk to?
冇。我會同邊個講？

424
00:27:09,227 --> 00:27:11,062
Well, I don't know.
咁我唔知啦。

425
00:27:11,129 --> 00:27:13,331
You've been pretty chummy with the press lately.
你近排同記者好親近喎。

426
00:27:13,398 --> 00:27:14,666
Did you page me?
你係咪傳呼我？

427
00:27:14,733 --> 00:27:17,502
You know, everybody knows that cops corner the market on gossip, Frank.
Frank，你知唔知個個都話警察最鍾意講是非。

428
00:27:17,569 --> 00:27:18,703
Don't come interrogating me.
唔好嚟審我。

429
00:27:18,770 --> 00:27:26,144
I hand-walked that search warrant directly to Judge Harrison. Now, there's information on this investigation, and it's leaking from somewhere.
我親手將張搜查令交畀Harrison法官。而家呢單案嘅資料，唔知邊度漏出去。

430
00:27:26,211 --> 00:27:27,712
You know, it may have nothing to do with you guys.
可能同你哋冇關。

431
00:27:27,779 --> 00:27:29,114
What do you mean?
你咩意思？

432
00:27:29,180 --> 00:27:31,983
There might be a mole in the department.
可能部門入面有內鬼。

433
00:27:32,050 --> 00:27:32,984
Are you serious?
你講真？

434
00:27:33,051 --> 00:27:36,121
I got it from a pretty reputable source.
我從一個好可靠嘅來源聽到。

435
00:27:36,187 --> 00:27:38,123
They say it's someone in the lab.
佢哋話係實驗室嘅人。

436
00:27:38,189 --> 00:27:40,025
Well, that's easy. Who's got a grudge?
咁好易啫。邊個有仇口？

437
00:27:40,091 --> 00:27:44,429
They say it's someone we like, someone we, uh, trust.
佢哋話係我哋鍾意嘅人，我哋信得過嘅人。

438
00:27:44,496 --> 00:27:49,334
TRIPP: Well, whoever it is, somebody got to our rape suspect before we did.
TRIPP：無論係邊個，有人喺我哋之前搵到個強姦疑犯。

439
00:27:49,401 --> 00:27:52,404
Not a suspect anymore. Here's the DNA on your dead real estate agent.
唔係疑犯啦。呢度係你個死咗嘅地產經紀嘅DNA。

440
00:27:52,470 --> 00:27:53,505
I just ran it.
我啱啱查完。

441
00:27:57,675 --> 00:27:59,344
He's the rapist.
佢就係強姦犯。

442
00:27:59,411 --> 00:28:01,146
Wow.
嘩。

443
00:28:01,212 --> 00:28:04,449
So, six years ago, Jeff Colson raped Valerie Naff.
所以，六年前，Jeff Colson強姦咗Valerie Naff。

444
00:28:04,516 --> 00:28:10,455
( rain falling ) ( screaming, thunder rumbling) You were after the right guy.
（落雨聲）（尖叫聲，雷聲）你追查嘅人冇錯。

445
00:28:10,522 --> 00:28:12,957
It's one case closed.
一單案完結。

446
00:28:13,024 --> 00:28:15,026
One wide open.
另一單仲未明。

447
00:28:22,100 --> 00:28:23,401
What did you get on the glass, Eric?
Eric，你喺個杯度搵到咩？

448
00:28:23,468 --> 00:28:26,471
A whole bunch of minerals in the doctor's OJ.
醫生杯橙汁入面有好多礦物質。

449
00:28:26,538 --> 00:28:32,444
The AA showed traces of calcium and magnesium, and, uh, the MS-- I'm waiting for the results now.
AA顯示有鈣同鎂嘅痕跡，而，呃，MS——我等緊結果。

450
00:28:32,510 --> 00:28:39,017
( computer trilling ) The MS found vitamin B6 and 5-HTP.
（電腦聲）MS發現咗維生素B6同5-HTP。

451
00:28:39,084 --> 00:28:40,351
I guess it's nothing.
我估冇咩特別。

452
00:28:40,418 --> 00:28:42,020
It's just vitamins to keep him healthy.
只係啲維生素等佢健康啫。

453
00:28:42,087 --> 00:28:44,355
Or to keep his secret.
或者係為咗隱瞞秘密。

454
00:28:44,422 --> 00:28:45,690
What do you mean?
你咩意思？

455
00:28:45,757 --> 00:28:51,596
The 5-HTP in combination with the other vitamins-- also known as minimizing supplements.
5-HTP結合其他維生素——即係所謂嘅減輕補充劑。

456
00:28:51,663 --> 00:28:53,998
Minimizing for what?
減輕咩？

457
00:28:54,065 --> 00:28:56,367
The side effects of Ecstasy.
搖頭丸嘅副作用。

458
00:28:56,434 --> 00:29:00,271
He was sweating bullets in my morgue, and you know how cold we keep that room.
佢喺我嘅停屍間流晒大汗，你知我哋間房有幾凍㗎。

459
00:29:00,338 --> 00:29:05,610
Why would a 36-year-old thoracic surgeon take Ecstasy on a regular basis?
點解一個36歲嘅胸腔外科醫生會成日食搖頭丸？

460
00:29:05,677 --> 00:29:08,346
He should be past that kind of partying.
佢應該過咗嗰種玩樂嘅年紀。

461
00:29:10,448 --> 00:29:12,450
Maybe it's not about the party.
可能唔關玩樂事。

462
00:29:15,086 --> 00:29:18,389
My sister-- she, um...
我阿妹——佢，嗯...

463
00:29:20,358 --> 00:29:24,362
She deals with nausea and pain that never lets up.
佢成日要頂住噁心同埋冇停過嘅痛。

464
00:29:25,763 --> 00:29:27,966
Ever.
冇停過。

465
00:29:28,800 --> 00:29:30,502
Marisol.
Marisol。

466
00:29:30,568 --> 00:29:33,071
I heard. I'm sorry, Eric.
我聽講咗。Eric，我好遺憾。

467
00:29:35,440 --> 00:29:37,208
I don't know.
我唔知。

468
00:29:37,275 --> 00:29:39,210
You look for relief anywhere you can get it.
你會喺任何地方搵解脫。

469
00:29:39,277 --> 00:29:41,346
Legal or not.
合法唔合法都係。

470
00:29:42,380 --> 00:29:44,616
Thank you.
多謝。

471
00:29:54,492 --> 00:29:58,596
One phone call to the Chief of Staff-- they'll do a urine test.
打一個電話畀院長——佢哋會做尿液測試。

472
00:29:58,663 --> 00:30:00,698
One call.
一個電話。

473
00:30:03,401 --> 00:30:05,336
Okay, you want me to get into a program?
好，你想我參加戒療計劃？

474
00:30:05,403 --> 00:30:07,372
Done.
搞掂。

475
00:30:07,438 --> 00:30:09,607
You're not putting up much of a fight.
你冇點反抗喎。

476
00:30:09,674 --> 00:30:11,442
You're not giving me a whole lot of options.
你都冇畀我好多選擇。

477
00:30:11,509 --> 00:30:14,612
I suppose I'm not.
我諗我都冇。

478
00:30:14,679 --> 00:30:21,119
Especially when you're worried what an investigation into your Ecstasy use might uncover.
尤其係你擔心調查你食搖頭丸會揭發啲咩。

479
00:30:21,186 --> 00:30:23,288
What?
咩話？

480
00:30:25,290 --> 00:30:28,626
The sweating, the eyelid tremor.
流汗，眼皮震。

481
00:30:30,361 --> 00:30:32,130
What happens in my OR?
我手術室入面發生咩事？

482
00:30:32,197 --> 00:30:34,666
They're early signs of Parkinson's.
係柏金遜症嘅早期徵兆。

483
00:30:36,868 --> 00:30:38,169
It's not recreational.
唔係為咗玩。

484
00:30:38,236 --> 00:30:40,238
It's professional.
係為咗工作。

485
00:30:47,212 --> 00:30:52,283
( sighs ) It keeps the tremors under control.
（嘆氣）佢控制到震顫。

486
00:30:53,451 --> 00:30:55,787
It stops my hands from shaking.
佢等我隻手唔好震。

487
00:30:55,853 --> 00:31:01,359
And your hands were shaking when you were performing Kelly Gerber's appendectomy.
而你幫Kelly Gerber做闌尾切除手術嗰陣隻手係震緊。

488
00:31:01,426 --> 00:31:04,462
And that's why you left in the middle of the procedure.
所以你做到一半就走咗。

489
00:31:05,763 --> 00:31:07,765
I'm on top of it.
我控制到㗎。

490
00:31:12,270 --> 00:31:13,605
For how long?
控制到幾耐？

491
00:31:17,742 --> 00:31:19,777
I don't know.
我唔知。

492
00:31:19,844 --> 00:31:25,283
But... in the meantime, I can still do some good.
但係... 喺呢段時間，我仲可以做好事。

493
00:31:25,350 --> 00:31:30,121
And when I can't, I'll stop.
當我唔得嘅時候，我會停。

494
00:31:31,456 --> 00:31:33,591
But that day's not here yet.
但嗰日仲未到。

495
00:31:38,129 --> 00:31:40,331
Doctor...
醫生...

496
00:31:42,333 --> 00:31:44,402
that day has passed.
嗰日已經過咗。

497
00:32:05,456 --> 00:32:08,192
Valerie says she was alone.
Valerie話佢一個人。

498
00:32:08,259 --> 00:32:10,561
Boyfriend says he was at the marina.
男朋友話佢喺碼頭。

499
00:32:10,628 --> 00:32:13,298
What if we're off track?
如果我哋諗錯方向呢？

500
00:32:13,364 --> 00:32:19,003
What if the murder of the real estate agent was a crime of opportunity?
如果個地產經紀嘅謀殺係順手牽羊呢？

501
00:32:19,070 --> 00:32:21,005
What if it's unrelated to the rape?
如果同強姦案無關呢？

502
00:32:21,072 --> 00:32:22,774
Open houses are sitting ducks.
開放日嘅樓盤好易成為目標。

503
00:32:22,840 --> 00:32:24,776
Yeah, somebody goes in there to rob the place.
係呀，有人入去搶嘢。

504
00:32:24,842 --> 00:32:26,444
Real estate agent gets in the way.
地產經紀阻頭阻勢。

505
00:32:26,511 --> 00:32:29,147
What about overkill?
咁過度殺傷呢？

506
00:32:29,213 --> 00:32:30,648
Overkill doesn't have to mean personal.
過度殺傷唔一定代表私人恩怨。

507
00:32:30,715 --> 00:32:33,051
WOMAN ( on TV ): ...By the convicted rapist Brian Lexington...
電視女人聲：...被定罪強姦犯Brian Lexington...

508
00:32:33,117 --> 00:32:34,485
Valerie Naff's on the news.
Valerie Naff上咗新聞。

509
00:32:34,552 --> 00:32:38,222
...after serving six years of that 1999 sentence.
...喺1999年判刑服刑六年之後。

510
00:32:38,289 --> 00:32:52,403
On October 8, 1999, in a court of law, suffering from the effects of posttraumatic stress disorder, I, Valerie Naff, identified Brian Lexington as the man who raped me.
1999年10月8日，喺法庭上，因為創傷後壓力症候群影響，我，Valerie Naff，指認Brian Lexington係強姦我嘅人。

511
00:32:52,470 --> 00:32:57,442
I now know that this allegation is incorrect, and I recant my statement.
我而家知道呢個指控係錯嘅，我撤回我嘅陳述。

512
00:32:57,508 --> 00:33:02,547
I would like to offer my sincerest apologies to Brian Lexington and his family.
我想向Brian Lexington同佢家人致以最誠摯嘅歉意。

513
00:33:02,613 --> 00:33:04,415
WOMAN: That was rape victim Valerie Naff...
女人聲：以上係強姦受害者Valerie Naff...

514
00:33:04,482 --> 00:33:06,417
A public statement. That's odd timing.
公開聲明。時間真係奇怪。

515
00:33:06,484 --> 00:33:11,756
( pressing touch-tone phone keys ) Horatio, it's Calleigh.
（按電話鍵）Horatio，係Calleigh。

516
00:33:11,823 --> 00:33:14,225
You're not gonna believe this.
你唔會信嘅。

517
00:33:19,497 --> 00:33:20,331
That's all for now.
暫時係咁多。

518
00:33:20,398 --> 00:33:22,300
I don't have anything else to say.
我冇其他嘢要講。

519
00:33:22,367 --> 00:33:24,702
I said it all in my press conference.
我喺記者會講晒啦。

520
00:33:26,738 --> 00:33:29,240
That's quite a change of heart.
真係好大轉變喎。

521
00:33:29,307 --> 00:33:31,342
I felt bad for him.
我覺得佢好慘。

522
00:33:31,409 --> 00:33:33,344
It was my testimony that put him behind bars.
係我嘅證供令佢坐監。

523
00:33:33,411 --> 00:33:38,282
Valerie, the other day, I witnessed a conversation between you and Brian at your house.
Valerie，前幾日，我見到你同Brian喺你屋企傾偈。

524
00:33:38,349 --> 00:33:39,384
What was the substance of it?
傾咗啲咩？

525
00:33:39,450 --> 00:33:41,586
( sighs ): What difference does it make?
（嘆氣）有咩分別？

526
00:33:41,652 --> 00:33:44,288
It makes a big difference, and here's why.
好大分別，原因係咁。

527
00:33:44,355 --> 00:33:47,024
I think he invited you to join the lawsuit against the county.
我覺得佢邀請你加入控告縣政府嘅訴訟。

528
00:33:48,359 --> 00:33:52,730
You accepted knowing that the jury will award him triple if he has the victim...
你接受咗，知道陪審團會判佢三倍賠償如果佢有受害者...

529
00:33:52,797 --> 00:33:54,799
You know I'm right.
你知我講得啱。

530
00:33:54,866 --> 00:33:56,567
Don't you judge me.
你唔好審判我。

531
00:33:56,634 --> 00:33:58,636
I deserve whatever I can get.
我值得攞到任何補償。

532
00:33:58,703 --> 00:34:00,104
That night changed everything.
嗰晚改變咗一切。

533
00:34:00,171 --> 00:34:01,606
I have never been the same.
我從此唔同晒。

534
00:34:01,672 --> 00:34:05,276
Valerie, somebody wanted the man who raped you dead.
Valerie，有人想強姦你嘅人死。

535
00:34:05,343 --> 00:34:08,579
Now, I'm beginning to think it's Brian.
我而家開始覺得係Brian。

536
00:34:08,646 --> 00:34:11,181
Brian?
Brian？

537
00:34:11,248 --> 00:34:16,353
Valerie, he has a fixation with you that is common knowledge.
Valerie，佢對你嘅迷戀係人都知。

538
00:34:18,389 --> 00:34:23,194
He did call me, and he said that he thought Jeff was a suspect.
佢的確打過畀我，話佢覺得Jeff係疑犯。

539
00:34:23,261 --> 00:34:25,329
Excuse me.
唔好意思。

540
00:34:25,396 --> 00:34:30,001
( beep ) Yeah, Frank.
（嗶聲）係，Frank。

541
00:34:30,067 --> 00:34:33,304
Brian Lexington-- scoop him up, please.
Brian Lexington——請帶佢返嚟。

542
00:34:33,371 --> 00:34:36,007
Do you think Brian Lexington killed Jeff Colson?
你覺得Brian Lexington殺咗Jeff Colson？

543
00:34:36,072 --> 00:34:37,341
He had six years to think about it, Valerie.
Valerie，佢有六年時間諗呢件事。

544
00:34:55,426 --> 00:34:57,428
Hey.
喂。

545
00:34:57,495 --> 00:35:00,331
We're not running on a whole lot of physical evidence, Alexx.
Alexx，我哋冇太多實質證據。

546
00:35:00,398 --> 00:35:02,333
Is our victim going to be able to help us?
我哋嘅死者幫唔幫到我哋？

547
00:35:02,400 --> 00:35:05,236
Real estate man put up quite a fight.
個地產經紀反抗得好犀利。

548
00:35:05,303 --> 00:35:08,506
Forearm bruising indicates self-defense.
前臂瘀傷顯示自衛。

549
00:35:08,573 --> 00:35:11,342
But it didn't stop him from being punched like a heavy bag.
但冇阻止到佢俾人打到似沙包。

550
00:35:11,409 --> 00:35:18,216
( thudding and groaning ) Three cracked ribs and a bruised pancreas.
（撞擊聲同呻吟聲）三條肋骨裂咗同胰臟瘀傷。

551
00:35:18,282 --> 00:35:21,118
So what killed him?
咁佢點死嘅？

552
00:35:21,185 --> 00:35:23,087
Intracranial hemorrhaging.
顱內出血。

553
00:35:23,154 --> 00:35:27,091
Four depressed skull fractures to the parietal bone.
頂骨有四處凹陷性骨折。

554
00:35:27,158 --> 00:35:29,427
That's what killed him.
呢個就係死因。

555
00:35:29,494 --> 00:35:31,395
Horatio showed me the potential murder weapon from the house fire.
Horatio畀我睇過火災現場嘅潛在兇器。

556
00:35:31,462 --> 00:35:34,732
Yeah, a marble sculpture.
係呀，一個大理石雕塑。

557
00:35:34,799 --> 00:35:37,468
And these two marks seem consistent.
而呢兩個痕跡似乎吻合。

558
00:35:40,638 --> 00:35:55,086
( thudding and groaning and cracking ) If someone hit you four times with, I don't know, say a tire iron, your head would break apart like Humpty Dumpty.
（撞擊聲、呻吟聲同碎裂聲）如果有人用，唔知，例如鐵撬打你四次，你個頭會似蛋殼咁碎開。

559
00:35:55,152 --> 00:35:56,420
But his skull only cracked.
但佢個頭只係裂咗。

560
00:35:56,487 --> 00:35:58,389
What does that mean, that the killer let up?
咩意思，即係兇手收手？

561
00:35:58,456 --> 00:36:01,092
Or your killer was hurt in the fight.
或者你嘅兇手喺打鬥中受傷。

562
00:36:01,158 --> 00:36:02,627
Sustained some kind of injury.
受咗某種傷。

563
00:36:02,693 --> 00:36:03,628
Wait a minute.
等陣。

564
00:36:03,694 --> 00:36:04,962
What?
咩事？

565
00:36:05,029 --> 00:36:06,697
Could be an old injury.
可能係舊傷。

566
00:36:06,764 --> 00:36:09,333
Brian Lexington's file said that he got beat up in jail.
Brian Lexington嘅檔案話佢喺監獄俾人打過。

567
00:36:09,400 --> 00:36:10,234
He got stabbed.
佢俾人插傷。

568
00:36:10,301 --> 00:36:13,471
I'm going to pull his medical records, and I'm going to see how bad.
我會攞佢嘅醫療記錄，睇吓幾嚴重。

569
00:36:13,538 --> 00:36:15,206
Thank you, Alexx.
Alexx，多謝。

570
00:36:16,641 --> 00:36:20,278
MAN: Is my client a suspect in your murder investigation?
男人聲：我嘅當事人係你謀殺案嘅疑犯？

571
00:36:20,344 --> 00:36:22,346
We're sure as hell not here to sip tea, Hammett.
Hammett，我哋肯定唔係嚟飲茶㗎。

572
00:36:22,413 --> 00:36:24,215
Why would I kill Jeff Colson?
我點解要殺Jeff Colson？

573
00:36:24,282 --> 00:36:26,317
Because he put you in prison for six years.
因為佢令你坐咗六年監。

574
00:36:26,384 --> 00:36:28,352
I've moved on with my life.
我已經向前看。

575
00:36:28,419 --> 00:36:30,488
Yes, but that's not what your lawsuit says.
係，但你嘅訴訟唔係咁講。

576
00:36:32,423 --> 00:36:36,160
HAMMETT: Look, you filed a subpoena for my client's medical records.
HAMMETT：喂，你傳召咗我當事人嘅醫療記錄。

577
00:36:36,227 --> 00:36:39,697
Questions about a stab wound he sustained in prison.
問佢喺監獄受嘅刀傷。

578
00:36:39,764 --> 00:36:42,533
This man received a clean bill of health when he was released.
呢個人出獄嗰陣健康良好。

579
00:36:42,600 --> 00:36:46,704
Be that as it may, I want him to raise his hands over his head right now.
就算係咁，我而家要佢舉起雙手過頭。

580
00:36:49,273 --> 00:36:50,274
Okay.
好。

581
00:36:53,277 --> 00:36:55,212
HAMMETT: As you can see, my client isn't handicapped.
HAMMETT：你睇到啦，我當事人冇殘疾。

582
00:36:55,279 --> 00:36:56,280
Full range of motion.
活動範圍完全正常。

583
00:36:56,347 --> 00:36:58,149
I think we've answered all your questions.
我諗我哋答晒你嘅問題。

584
00:36:58,215 --> 00:37:00,017
Not all my questions, counselor.
唔係所有問題，律師。

585
00:37:00,084 --> 00:37:03,387
Brian, how did you know that Jeff Colson was the rapist?
Brian，你點知Jeff Colson係強姦犯？

586
00:37:03,454 --> 00:37:05,323
There are leaks out there.
有漏料㗎。

587
00:37:05,389 --> 00:37:07,391
You just have to know where to find them.
你只要知去邊度搵。

588
00:37:07,458 --> 00:37:08,392
HAMMETT: Don't...
HAMMETT：唔好...

589
00:37:08,459 --> 00:37:09,060
say another word.
再講一個字。

590
00:37:09,126 --> 00:37:09,894
We're leaving.
我哋走。

591
00:37:12,730 --> 00:37:14,999
The victim was a rapist, lieutenant.
死者係強姦犯，副警長。

592
00:37:15,066 --> 00:37:16,133
Refocus your efforts.
集中你嘅調查。

593
00:37:16,200 --> 00:37:17,168
Move on.
向前睇。

594
00:37:17,234 --> 00:37:19,303
Thank you, counselor.
律師，多謝。

595
00:37:19,370 --> 00:37:21,138
Noted.
收到。

596
00:37:21,205 --> 00:37:22,340
Frank?
Frank？

597
00:37:23,574 --> 00:37:24,508
This guy's too stupid.
呢條友太蠢。

598
00:37:24,575 --> 00:37:25,543
I missed a step somewhere.
我漏咗一步。

599
00:37:25,610 --> 00:37:26,577
I'll keep digging.
我會繼續挖。

600
00:37:26,644 --> 00:37:28,512
I want to take a look at the attorney, Frank.
Frank，我想睇吓個律師。

601
00:37:28,579 --> 00:37:29,513
Hammett?
Hammett？

602
00:37:29,580 --> 00:37:31,282
He's involved.
佢有份㗎。

603
00:37:36,587 --> 00:37:37,455
TRIPP: Jessica?
TRIPP：Jessica？

604
00:37:37,521 --> 00:37:40,091
Can I stick this warrant under his nose?
我可唔可以將張搜查令擺喺佢面前？

605
00:37:40,157 --> 00:37:41,125
I need a signature.
我要佢簽名。

606
00:37:41,192 --> 00:37:42,293
I'm here for a pickup.
我嚟收文件㗎。

607
00:37:42,360 --> 00:37:43,494
JESSICA: Hold on, honey.
JESSICA：等陣先，親愛嘅。

608
00:37:45,363 --> 00:37:45,763
You going to sign it?
你會簽嗎？

609
00:37:45,830 --> 00:37:47,131
Oh, right.
哦，係喎。

610
00:37:52,336 --> 00:37:54,605
Yeah-yeah, it was a warrant.
係係係，係張搜查令。

611
00:37:54,672 --> 00:37:56,407
Last name was "Colson."
姓「Colson」。

612
00:37:56,607 --> 00:37:58,209
Hammett?
Hammett？

613
00:37:58,275 --> 00:38:01,278
Frank, how many discussions do we need on Brian Lexington before you move on?
Frank，Brian Lexington呢單嘢要傾幾多次你先肯放低？

614
00:38:01,345 --> 00:38:02,613
This isn't about your client.
呢件事唔關你客戶事。

615
00:38:02,680 --> 00:38:03,614
It's about you.
係關你事。

616
00:38:03,681 --> 00:38:04,515
What's the problem?
有咩問題？

617
00:38:04,582 --> 00:38:06,250
Let's start with bribing messengers.
先講賄賂信差。

618
00:38:06,317 --> 00:38:08,085
Bribing? What?
賄賂？咩話？

619
00:38:08,152 --> 00:38:09,253
Cut the performance, Hammett.
收皮啦，Hammett。

620
00:38:09,320 --> 00:38:13,624
I got a 20-year-old gofer at Liaison Messenger Service practically has your number on his speed-dial.
我搵到Liaison Messenger Service一個廿歲嘅跑腿，佢嘅快速撥號幾乎有你個號碼。

621
00:38:13,691 --> 00:38:17,528
How much cash did you slip in his pocket to get an inside track on search warrants?
你塞咗幾多錢落佢袋，先可以攞到搜查令嘅內幕消息？

622
00:38:17,595 --> 00:38:19,296
( softly ): Not enough, apparently.
（細聲）顯然唔夠多。

623
00:38:22,266 --> 00:38:24,969
Information on your rape investigation helps me poke holes in the old one.
你強姦案嘅資料幫我喺舊案度搵到漏洞。

624
00:38:25,036 --> 00:38:26,404
It strengthens my client's civil suit.
咁樣可以強化我客戶嘅民事訴訟。

625
00:38:26,470 --> 00:38:28,472
You told your client we were on to Jeff Colson.
你同你客戶講我哋盯緊Jeff Colson。

626
00:38:28,539 --> 00:38:30,341
Now, that sounds like conspiracy to me.
咁樣聽落似係串謀喎。

627
00:38:30,408 --> 00:38:32,109
I never thought it would lead to his murder.
我冇諗過會搞到佢俾人殺。

628
00:38:32,176 --> 00:38:33,310
Well, you thought wrong.
咁你諗錯咗。

629
00:38:33,377 --> 00:38:37,148
At the very least, the Florida State Bar Association will have something to say about this.
至少，佛羅里達州律師公會會對呢件事有意見。

630
00:38:38,482 --> 00:38:41,318
You're going to be flipping burgers when it's all said and done.
到最後你只係會去賣漢堡包。

631
00:39:00,638 --> 00:39:03,340
Hey.
喂。

632
00:39:06,544 --> 00:39:08,379
Where'd you get the new photo?
你喺邊度攞到張新相？

633
00:39:08,446 --> 00:39:09,313
Owners of the house.
間屋嘅業主。

634
00:39:09,380 --> 00:39:11,682
They'd planned to auction this before it disappeared.
佢哋本來打算喺呢件嘢失蹤前拍賣佢。

635
00:39:11,749 --> 00:39:13,350
It weighed in at 25 pounds.
佢重25磅。

636
00:39:13,417 --> 00:39:14,351
Oh, yeah?
哦，係咩？

637
00:39:14,418 --> 00:39:15,352
Check this out.
睇吓呢個。

638
00:39:15,419 --> 00:39:24,195
Valerie's boyfriend, Doug Stets, was admitted to Dade Memorial Hospital August 19, 2003, for emergency surgery.
Valerie嘅男朋友Doug Stets，2003年8月19日入住Dade Memorial Hospital做緊急手術。

639
00:39:24,261 --> 00:39:25,262
What kind of surgery?
咩手術？

640
00:39:26,430 --> 00:39:27,531
Oh, my God.
天啊。

641
00:39:27,598 --> 00:39:30,067
We should send a car over to the marina right away.
我哋應該即刻派車去碼頭。

642
00:39:30,701 --> 00:39:32,403
MAN: Okay, yeah. Yeah.
MAN：好，係。係。

643
00:39:32,470 --> 00:39:33,671
I punched him a few times to send him a message.
我打咗佢幾拳，等佢知道教訓。

644
00:39:33,738 --> 00:39:34,305
But that's it.
但係得咁多。

645
00:39:34,371 --> 00:39:37,174
You killed him, Doug, because he raped your girlfriend.
你殺咗佢，Doug，因為佢強姦咗你女朋友。

646
00:39:37,241 --> 00:39:39,110
Raise your arms above your head.
舉起你對手過頭。

647
00:39:40,344 --> 00:39:42,646
Do it, Doug.
照做，Doug。

648
00:39:46,217 --> 00:39:48,252
TRIPP: Both arms, smart-ass.
TRIPP：兩隻手，死靚仔。

649
00:39:52,757 --> 00:39:54,191
Can't do it, can you?
做唔到，係咪？

650
00:39:54,258 --> 00:39:55,159
It's a shoulder strain.
係膊頭扭傷。

651
00:39:55,226 --> 00:39:56,227
I play baseball on weekends.
我週末打棒球。

652
00:39:56,293 --> 00:39:59,029
CAINE: But that's not where you got your injury, is it, Doug?
CAINE：但你唔係喺嗰度受傷㗎，係咪，Doug？

653
00:39:59,096 --> 00:40:02,500
You sustained a permanent injury on a job site.
你喺工地受咗永久性損傷。

654
00:40:02,566 --> 00:40:03,534
What's that?
呢個係咩？

655
00:40:03,601 --> 00:40:09,607
It's a hospital record that describes how your shoulder was broken and your axillary nerve was severed.
係醫院紀錄，話你膊頭斷咗，腋神經都斷咗。

656
00:40:11,442 --> 00:40:17,314
( metal clanging ) Yeah, I broke my shoulder. So what?
（金屬碰撞聲）係，我膊頭斷咗。咁又點？

657
00:40:17,381 --> 00:40:18,449
Nerve damage, Doug.
神經受損，Doug。

658
00:40:18,516 --> 00:40:21,352
Colson took lots of body shots because you couldn't raise your arm.
Colson食咗好多身軀攻擊，因為你舉唔起手。

659
00:40:21,418 --> 00:40:24,121
( thudding and groaning )
（撞擊聲同呻吟聲）

660
00:40:26,657 --> 00:40:29,727
And the murder weapon, that statue, weighs 25 pounds.
而兇器，嗰個雕像，重25磅。

661
00:40:29,794 --> 00:40:31,462
I didn't swing that.
我冇揮過佢。

662
00:40:31,529 --> 00:40:32,463
TRIPP: You couldn't.
TRIPP：你揮唔到。

663
00:40:32,530 --> 00:40:33,430
Least not very well.
至少唔係好掂。

664
00:40:33,497 --> 00:40:36,400
That's why you only cracked his skull instead of splitting it open.
所以你只係打裂佢頭骨，而唔係打爆佢。

665
00:40:36,467 --> 00:40:37,568
Hey, Frank.
喂，Frank。

666
00:40:37,635 --> 00:40:40,104
Excuse me, Doug.
唔好意思，Doug。

667
00:40:40,171 --> 00:40:41,405
Frank...

668
00:40:41,472 --> 00:40:43,107
the killer has limited upper-body strength.
兇手上半身力量有限。

669
00:40:43,174 --> 00:40:45,442
So, it's him.
所以，係佢。

670
00:40:45,509 --> 00:40:46,744
No, it's a woman.
唔係，係個女人。

671
00:41:21,278 --> 00:41:23,414
You killed Jeff, Valerie.
你殺咗Jeff，Valerie。

672
00:41:37,161 --> 00:41:40,764
I thought if I joined the lawsuit, that it would make it better.
我以為加入訴訟，會令件事好啲。

673
00:41:43,500 --> 00:41:46,403
But no dollar amount is going to make me right again.
但係幾多錢都唔會令我變返正常。

674
00:41:49,573 --> 00:41:53,177
He found me this house.
佢幫我搵到呢間屋。

675
00:41:53,244 --> 00:41:54,712
You know, I trusted him.
你知啦，我信佢。

676
00:41:56,347 --> 00:42:00,251
I believed him when he told me that Brian raped me.
佢話我俾Brian強姦，我信咗佢。

677
00:42:03,387 --> 00:42:07,591
And then when I found out that it was Jeff, it's just, I...
然後當我發現原來係Jeff，就係咁，我...

678
00:42:07,658 --> 00:42:09,393
I saw his face everywhere.
我到邊都見到佢塊面。

679
00:42:09,460 --> 00:42:10,527
It just haunted me.
佢成日纏住我。

680
00:42:16,567 --> 00:42:19,436
He wasn't a man spending his life behind bars.
佢唔係一個要坐監嘅人。

681
00:42:19,503 --> 00:42:23,107
He was living it like nothing had ever happened.
佢生活得好似乜事都冇發生過。

682
00:42:23,173 --> 00:42:25,109
Like...
好似...

683
00:42:25,175 --> 00:42:27,378
he had no memory of what he did to me.
佢完全唔記得佢對我做過啲乜。

684
00:42:28,846 --> 00:42:31,048
I trusted you.
我信你㗎。

685
00:42:32,850 --> 00:42:34,785
I trusted you!
我信你㗎！

686
00:42:34,852 --> 00:42:36,553
( shrieking, thudding, and groaning )
（尖叫、撞擊同呻吟聲）

687
00:42:57,374 --> 00:43:00,411
You understand why I did what I did?
你明唔明我點解要咁做？

688
00:43:02,680 --> 00:43:06,350
Valerie, you were in a very difficult position.
Valerie，你當時處境好難。

689
00:43:08,185 --> 00:43:09,119
So you approve?
所以你贊成？

690
00:43:09,186 --> 00:43:10,120
No.
唔係。

691
00:43:10,187 --> 00:43:12,423
I don't approve.
我唔贊成。

692
00:43:12,489 --> 00:43:15,192
But I understand how you got there.
但我明白你點解會行到呢步。

693
00:43:18,662 --> 00:43:20,497
What's going to happen to me?
我會點？

694
00:43:20,564 --> 00:43:22,533
Whatever it is...
無論係點...

695
00:43:22,599 --> 00:43:25,002
I'm going to walk you through it.
我都會陪你行過。

696
00:43:25,069 --> 00:43:26,303
You're right.
你啱。

697
00:43:26,370 --> 00:43:39,416
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
