1
00:00:04,270 --> 00:00:08,074
♪ ♪

2
00:00:30,196 --> 00:00:33,233
( bells ringing )
（鐘聲響起）

3
00:00:40,507 --> 00:00:42,409
How much did we get?
我哋搞到幾多錢？

4
00:00:42,475 --> 00:00:43,410
Got to be what...
應該有...

5
00:00:43,476 --> 00:00:45,345
20 grand?
兩萬蚊？

6
00:00:45,412 --> 00:00:47,614
( laughs ) Unless you count the car.
（笑）除非你計埋架車。

7
00:00:47,680 --> 00:00:49,282
Think anybody saw us?
你覺得有冇人見到我哋？

8
00:00:49,349 --> 00:00:50,517
Doesn't matter.
冇所謂。

9
00:00:50,583 --> 00:00:52,519
Soon as we get to the Keys, we're ghosts.
一到咗群島，我哋就人間蒸發。

10
00:00:52,585 --> 00:00:55,054
( sirens blaring )
（警笛聲）

11
00:00:58,558 --> 00:01:00,260
Leo?
Leo？

12
00:01:00,326 --> 00:01:01,494
You got to be kidding me!
你玩嘢呀！

13
00:01:01,561 --> 00:01:03,396
The drawbridge is already halfway up!
吊橋已經升到一半！

14
00:01:03,463 --> 00:01:04,631
We're trapped!
我哋被困住喇！

15
00:01:04,697 --> 00:01:07,400
I ain't going down for this.
我唔會因為呢單嘢坐監。

16
00:01:07,467 --> 00:01:08,468
Come on.
快啲。

17
00:01:08,535 --> 00:01:10,737
Bring the bag.
拎住個袋。

18
00:01:29,622 --> 00:01:31,224
Hold it right there!
企喺度唔准郁！

19
00:01:31,291 --> 00:01:33,293
Do not move!
唔好郁！

20
00:01:43,670 --> 00:01:48,074
Put the bag down, now!
放低個袋，即刻！

21
00:01:48,141 --> 00:01:50,243
Do what he says.
聽佢講。

22
00:01:57,116 --> 00:01:58,551
Don't make me shoot you!
唔好逼我開槍射你！

23
00:01:58,618 --> 00:02:00,053
Sienna!
Sienna！

24
00:02:04,424 --> 00:02:06,759
I love you, Leo.
我愛你，Leo。

25
00:02:20,673 --> 00:02:22,408
( laughing )
（笑）

26
00:02:34,454 --> 00:02:36,122
Oh, my God.
天啊。

27
00:02:36,189 --> 00:02:38,424
OFFICER: We've got to get Homicide out here.
警員：我哋要叫兇殺組嚟呢度。

28
00:02:38,491 --> 00:02:39,526
Someone make a call, quick!
快啲搵人打電話！

29
00:02:53,439 --> 00:02:55,508
Thank you, gentlemen.
多謝晒，兩位。

30
00:02:59,646 --> 00:03:02,215
Beats pennies from heaven.
好過天上跌錢落嚟。

31
00:03:04,751 --> 00:03:06,286
Drawbridge gave us a twofer, Horatio.
吊橋一次過畀咗兩單嘢我哋，Horatio。

32
00:03:06,352 --> 00:03:07,353
Yes.
係。

33
00:03:07,420 --> 00:03:11,391
We've got one case closed and one presenting itself.
我哋搞掂咗一單案，另一單就自己送上門。

34
00:03:11,457 --> 00:03:14,761
WOODS: Looks like an exit wound at the back of his head.
WOODS：後腦似係出口傷。

35
00:03:14,827 --> 00:03:19,032
One shot was a through-and-through.
其中一槍係貫穿傷。

36
00:03:19,098 --> 00:03:20,466
Whoa. Shot through the eyes?
嘩。射穿對眼？

37
00:03:20,533 --> 00:03:22,302
That's a hell of a way to go.
咁死法真係好甘。

38
00:03:22,368 --> 00:03:26,072
There's no bruising around his neck.
佢頸冇瘀傷。

39
00:03:26,139 --> 00:03:28,474
This baby boy was dead before he played hangman.
呢個細路仔喺被吊死之前已經死咗。

40
00:03:28,541 --> 00:03:32,078
Okay, so blood does not travel sideways, does it?
好，血唔會橫向流動，係咪？

41
00:03:32,145 --> 00:03:34,781
That means he was dry before they strung him up.
即係佢哋吊起佢之前，佢已經乾晒血。

42
00:03:34,847 --> 00:03:36,316
So he wasn't killed here.
所以佢唔係喺呢度被殺。

43
00:03:36,382 --> 00:03:38,418
This is our secondary crime scene.
呢度係第二案發現場。

44
00:03:38,484 --> 00:03:39,452
It was staged.
係佈局。

45
00:03:39,519 --> 00:03:41,354
This is a message.
係個訊息。

46
00:03:41,421 --> 00:03:42,589
Got that right.
冇錯。

47
00:03:42,655 --> 00:03:44,324
Card in his pocket.
佢袋有張卡。

48
00:03:44,390 --> 00:03:46,426
The joker.
小丑牌。

49
00:03:46,492 --> 00:03:48,795
Message taken, loud and clear.
訊息收到，好清楚。

50
00:03:48,861 --> 00:03:50,229
Looks like a mob hit, Horatio.
似係黑幫仇殺，Horatio。

51
00:03:50,296 --> 00:03:53,099
Yes. And it's time to hit back.
係。係時候還擊。

52
00:03:53,166 --> 00:03:56,502
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

53
00:04:00,106 --> 00:04:25,131
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

54
00:04:58,464 --> 00:05:00,233
He's all yours.
佢交畀你。

55
00:05:03,436 --> 00:05:04,303
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

56
00:05:04,370 --> 00:05:06,039
What do we have?
有咩發現？

57
00:05:06,105 --> 00:05:07,707
Well, this isn't standard rope.
呢個唔係普通繩。

58
00:05:07,774 --> 00:05:09,609
Check it out.
你睇下。

59
00:05:09,676 --> 00:05:11,277
It's not rope at all, is it?
根本唔係繩，係咪？

60
00:05:11,344 --> 00:05:12,345
No.
唔係。

61
00:05:12,412 --> 00:05:14,313
Looks like it came off a stanchion.
似係從欄杆拆落嚟。

62
00:05:14,380 --> 00:05:16,315
Yes. Not your average murder prop.
係。唔係一般嘅謀殺道具。

63
00:05:16,382 --> 00:05:18,284
Weapon of opportunity?
順手拎嘅武器？

64
00:05:18,351 --> 00:05:20,286
This could be a part of the message.
呢個可能係訊息嘅一部分。

65
00:05:20,353 --> 00:05:23,556
TRIPP: Got an ID on our Joker: Jake Richmond.
TRIPP：查到個小丑身份：Jake Richmond。

66
00:05:23,623 --> 00:05:24,590
Organized crime, Frank?
有組織犯罪，Frank？

67
00:05:24,657 --> 00:05:25,591
TRIPP: He could.
TRIPP：有可能。

68
00:05:25,658 --> 00:05:27,293
Made guys like to hang in clubs.
佢哋啲人鍾意喺夜店蒲。

69
00:05:27,360 --> 00:05:29,362
And he ran five of the hottest in Miami Beach.
佢仲經營咗邁阿密海灘五間最旺嘅夜店。

70
00:05:29,429 --> 00:05:31,764
He a real up-and-comer, isn't he?
佢係個上位中嘅人，係咪？

71
00:05:31,831 --> 00:05:35,268
Noose probably came off a stanchion in front of one of his clubs.
個繩圈可能係從佢其中一間夜店門口嘅欄杆拆落嚟。

72
00:05:35,334 --> 00:05:37,470
Proverbial velvet rope, isn't it?
即係傳說中嘅天鵝絨繩，係咪？

73
00:05:37,537 --> 00:05:40,406
Tie a knot this tight, probably slough off a lot of skin cells.
打咁實嘅結，應該會甩好多皮膚細胞。

74
00:05:40,473 --> 00:05:41,407
Take it to DNA.
拎去做DNA。

75
00:05:41,474 --> 00:05:42,675
Thank you, Mr. Wolfe.
多謝，Wolfe先生。

76
00:05:44,077 --> 00:05:46,679
They go where the money is, don't they?
佢哋邊度有錢就去邊度，係咪？

77
00:05:46,746 --> 00:05:49,482
Talk too much, you get the Colombian Necktie.
講得太多，就會得到哥倫比亞領帶。

78
00:05:49,549 --> 00:05:50,683
See too much...
睇得太多...

79
00:05:50,750 --> 00:05:53,019
You never see again.
就永遠唔使再睇。

80
00:05:53,086 --> 00:05:57,223
Let's find out who was interested in Mr. Richmond.
等我哋搵下邊個對Richmond先生有興趣。

81
00:05:59,826 --> 00:06:02,195
Calleigh.
Calleigh。

82
00:06:02,261 --> 00:06:04,230
You here for the drawbridge victim?
你嚟係為咗吊橋受害者？

83
00:06:04,297 --> 00:06:05,231
Mm-hmm.
嗯。

84
00:06:05,298 --> 00:06:07,567
So are those the nine-mils?
呢啲係九毫米子彈？

85
00:06:09,569 --> 00:06:12,071
You only have one.
你得一粒。

86
00:06:12,138 --> 00:06:14,140
Dug it out of his skull.
從佢頭骨挖出嚟。

87
00:06:14,207 --> 00:06:16,275
Other shot was a through-and-through.
另一槍係貫穿傷。

88
00:06:19,345 --> 00:06:21,614
The other one may still be at the scene.
另一粒可能仲喺現場。

89
00:06:21,681 --> 00:06:24,550
Just have to figure out where that is.
要搵返個現場喺邊。

90
00:06:24,617 --> 00:06:26,452
Hey, Alexx, do you see what I see?
喂，Alexx，你有冇見到我所見嘅？

91
00:06:26,519 --> 00:06:28,054
It's on his lips.
喺佢嘴唇上面。

92
00:06:31,124 --> 00:06:32,558
More where that came from.
仲有更多。

93
00:06:32,625 --> 00:06:35,194
What do you think it is?
你覺得係咩？

94
00:06:35,261 --> 00:06:36,629
No idea.
唔知。

95
00:06:36,696 --> 00:06:39,565
I'll send it to Trace.
我會送去鑑證科。

96
00:06:44,771 --> 00:06:45,705
Calleigh, you seen Wolfe?
Calleigh，你見到Wolfe未？

97
00:06:45,772 --> 00:06:46,839
Not yet.
未。

98
00:06:46,906 --> 00:06:48,674
He's supposed to be headed back with the noose.
佢應該帶住個繩圈返緊嚟。

99
00:06:48,741 --> 00:06:52,712
( beep ) Ah, here we go.
（嗶）啊，嚟喇。

100
00:06:52,779 --> 00:06:54,113
IBIS found a match.
IBIS搵到匹配。

101
00:06:54,180 --> 00:06:55,448
Most certainly did.
肯定係。

102
00:06:55,515 --> 00:07:00,253
A bullet with identical striations was recovered in a homicide case last year.
上年一單謀殺案入面搵到一粒有相同膛線紋嘅子彈。

103
00:07:00,319 --> 00:07:03,222
No surprise: it's mob-related.
唔意外：同黑幫有關。

104
00:07:03,289 --> 00:07:04,423
I'd say so.
我都咁話。

105
00:07:04,490 --> 00:07:08,427
Ties back to Joey Salucci, biggest mob boss in Miami.
追溯到Joey Salucci，邁阿密最大嘅黑幫大佬。

106
00:07:08,494 --> 00:07:12,431
CAINE: No attorney, Mr. Salucci.
CAINE：冇律師，Salucci先生。

107
00:07:12,498 --> 00:07:17,103
That's surprising for a man of your reputation.
以你嘅名聲嚟講，真係令人驚訝。

108
00:07:17,170 --> 00:07:19,272
Why would I need an attorney?
我點解要律師？

109
00:07:19,338 --> 00:07:21,207
Those suits give me a headache.
著西裝嗰班人令我頭痛。

110
00:07:21,274 --> 00:07:23,976
I like doing things hands-on.
我鍾意親力親為。

111
00:07:24,043 --> 00:07:30,149
The bullet that I extracted from Jake Richmond's head tells me that you're involved in this.
我從Jake Richmond頭骨拎出嚟嘅子彈話我知你有份。

112
00:07:30,216 --> 00:07:32,752
I didn't have anything to do with any murder.
我同任何謀殺都冇關。

113
00:07:32,819 --> 00:07:38,457
Last year, Joseph, a man who had attempted to turn State's evidence against you was shot to death.
上年，Joseph，一個想轉做污點證人指證你嘅人俾人射死。

114
00:07:38,524 --> 00:07:41,160
TRIPP: Gun used to off him was a nine-mil.
TRIPP：用嚟殺佢嘅槍係九毫米。

115
00:07:41,227 --> 00:07:43,529
Six lands and grooves, right-hand twist.
六條膛線，右旋。

116
00:07:43,596 --> 00:07:47,400
Not too many manufacturers with those rifling characteristics, Salucci.
冇幾多製造商有呢種膛線特徵，Salucci。

117
00:07:47,466 --> 00:07:50,403
Yeah, you know... I read about that.
係，你知...我睇過呢單新聞。

118
00:07:50,469 --> 00:07:53,539
But if I remember correctly, they never found that gun.
但如果我冇記錯，佢哋從來冇搵到嗰支槍。

119
00:07:53,606 --> 00:07:55,608
Mob works in mysterious ways, doesn't it?
黑幫行事好神秘，係咪？

120
00:07:55,675 --> 00:07:57,210
Mob?
黑幫？

121
00:07:57,276 --> 00:08:00,479
( chuckles ) I'm in real estate.
（輕笑）我做地產㗎。

122
00:08:00,546 --> 00:08:05,418
But you went into the club business, Joseph, which is what brought you down here from Atlantic City, isn't it?
但你入咗夜店生意，Joseph，呢個係你從大西洋城落嚟嘅原因，係咪？

123
00:08:05,484 --> 00:08:06,586
The FBI tell you that?
FBI話你知㗎？

124
00:08:06,652 --> 00:08:11,991
Guy was shot in the eyes and strung up over the city with a Joker playing card shoved in his pocket.
嗰個人俾人射穿對眼，然後吊喺城市上面，袋仲插住張小丑牌。

125
00:08:12,058 --> 00:08:13,259
Ooh.
噢。

126
00:08:13,326 --> 00:08:15,328
That's very theatrical.
真係好戲劇化。

127
00:08:17,563 --> 00:08:23,202
But from what I heard, in the old days, when they wanted somebody done, they didn't have to dress it up like that.
但據我所知，以前佢哋想搞掂人，唔使搞到咁大陣仗。

128
00:08:25,404 --> 00:08:29,108
But what do I know?
但我又知啲咩？

129
00:08:29,175 --> 00:08:31,210
Anything else, gentlemen?
仲有冇其他嘢，兩位？

130
00:08:31,277 --> 00:08:38,317
If I find your DNA on that hanging rope, the only real estate you'll be dealing with is a six-by-nine cell.
如果我喺條吊頸繩上面搵到你嘅DNA，你將來搞嘅地產只會係六乘九呎嘅監倉。

131
00:08:42,054 --> 00:08:44,323
Don't go far.
唔好走太遠。

132
00:08:57,570 --> 00:09:01,073
So this is the Burgundy Club, our hanging man's base of operations.
呢度就係Burgundy Club，我哋吊死鬼嘅地盤。

133
00:09:01,140 --> 00:09:04,143
DELKO: Yeah. Same color as our velvet rope.
DELKO：係。同我哋條天鵝絨繩一樣色。

134
00:09:04,210 --> 00:09:05,478
It's missing one link.
少咗一節。

135
00:09:07,513 --> 00:09:10,316
I think we found our murder scene.
我覺得我哋搵到謀殺現場。

136
00:09:12,351 --> 00:09:14,053
I completely agree.
完全同意。

137
00:09:14,120 --> 00:09:16,355
I've got two nine-mil casings.
我搵到兩個九毫米彈殼。

138
00:09:16,422 --> 00:09:19,325
Same as what we found in the guy's skull.
同我哋喺佢頭骨搵到嘅一樣。

139
00:09:19,392 --> 00:09:22,295
The other shot was a through-and-through.
另一槍係貫穿傷。

140
00:09:22,361 --> 00:09:25,364
If he'd been hit here, there'd be all kinds of blood.
如果佢喺呢度中槍，應該會有一大灘血。

141
00:09:25,431 --> 00:09:27,566
Do you see any?
你有冇見到？

142
00:09:28,601 --> 00:09:32,104
No.
冇。

143
00:09:32,171 --> 00:09:33,506
No, but I do see tread marks.
冇，但我見到車胎痕。

144
00:09:33,572 --> 00:09:35,374
Someone left in a hurry.
有人好匆忙咁走咗。

145
00:09:35,441 --> 00:09:37,376
Must have been shot in the car.
應該係喺車入面中槍。

146
00:09:37,443 --> 00:09:40,313
Car could have absorbed all the blood and the bullet.
架車可以吸晒啲血同子彈。

147
00:09:40,379 --> 00:09:43,683
Which means that a portion of our primary crime scene drove away.
即係話我哋第一案發現場嘅一部分揸走咗。

148
00:09:43,749 --> 00:09:45,751
Car could be anywhere by now.
架車而家可能去咗任何地方。

149
00:09:45,818 --> 00:09:52,124
( dance music playing ) I didn't think they were open during the day.
（跳舞音樂）我以為佢哋日頭唔開門。

150
00:09:52,191 --> 00:09:54,026
No. I'll check it out.
唔開。我去睇下。

151
00:10:02,401 --> 00:10:06,405
( music blaring; camera shutter clicking )
（音樂大聲；相機快門聲）

152
00:10:12,545 --> 00:10:14,613
Hey, man, we don't open till 8:00, bro.
喂，老友，我哋八點先開門，兄弟。

153
00:10:14,680 --> 00:10:16,716
Eric Delko, Miami-Dade PD.
Eric Delko，邁阿密-戴德縣警察局。

154
00:10:16,782 --> 00:10:18,551
I'm investigating Jake Richmond's murder.
我調查緊Jake Richmond謀殺案。

155
00:10:18,617 --> 00:10:19,618
"Bro."
「兄弟。」

156
00:10:20,419 --> 00:10:21,354
Hey, beat it.
喂，走開。

157
00:10:21,420 --> 00:10:22,621
Let's go. Girls.
走啦。女仔。

158
00:10:22,688 --> 00:10:24,523
Hey, someone cut the music.
喂，熄咗個音樂。

159
00:10:25,424 --> 00:10:26,325
Yeah, I heard about it.
係，我聽講咗。

160
00:10:26,392 --> 00:10:27,393
Sucks.
好慘。

161
00:10:28,361 --> 00:10:29,295
And you are?
你係邊個？

162
00:10:29,362 --> 00:10:30,796
Cesar Morales.
Cesar Morales。

163
00:10:30,863 --> 00:10:31,797
They call me "Cuzz."
佢哋叫我「Cuzz」。

164
00:10:31,864 --> 00:10:33,032
You work here, Cuzz?
你喺呢度做嘢，Cuzz？

165
00:10:33,099 --> 00:10:34,133
That's why they call me Cuzz.
所以佢哋叫我Cuzz。

166
00:10:34,200 --> 00:10:35,468
I work at the door.
我睇門口。

167
00:10:35,534 --> 00:10:37,403
People want in, suddenly I'm family.
人哋想入嚟，我就突然變咗佢哋親戚。

168
00:10:38,671 --> 00:10:40,539
When was the last time you saw Jake alive?
你最後一次見到Jake生勾勾係幾時？

169
00:10:40,606 --> 00:10:42,041
This morning.
今朝。

170
00:10:42,108 --> 00:10:44,477
It was like... 7:00 A.M., you know?
大概...朝早七點，你知啦？

171
00:10:44,543 --> 00:10:46,412
We did our ritual. I booked.
我哋做咗例行公事。我就走咗。

172
00:10:46,479 --> 00:10:48,047
What ritual?
咩例行公事？

173
00:10:48,114 --> 00:10:51,217
Well, the club closes early morning, me and Jake, we go up to the loft.
間夜店凌晨收工，我同Jake會上閣樓。

174
00:10:51,283 --> 00:10:54,120
You know, he counts his take over a cigar and a fifth of Jack.
你知啦，佢會數住啲錢，一邊食雪茄一邊飲Jack Daniel's。

175
00:10:54,186 --> 00:10:55,554
And he does that every day?
佢每日都係咁做？

176
00:10:55,621 --> 00:10:56,655
Oh, I should know.
噢，我應該知。

177
00:10:56,722 --> 00:11:00,593
I couldn't leave unless I lit him up, and tested his drink.
我要幫佢點煙，試佢杯嘢飲，先可以走。

178
00:11:00,659 --> 00:11:02,428
Tested his drink for what?
試佢杯嘢飲試咩？

179
00:11:02,495 --> 00:11:04,497
Name your poison.
你講得出嘅毒藥。

180
00:11:04,563 --> 00:11:06,399
The dude was paranoid.
呢條友有被迫害妄想症。

181
00:11:06,465 --> 00:11:07,400
Well, who didn't he trust?
咁佢唔信邊個？

182
00:11:07,466 --> 00:11:09,502
Joey Salucci.
Joey Salucci。

183
00:11:09,568 --> 00:11:09,568
You know him?
你識佢？

184
00:11:09,568 --> 00:11:11,404
We do.
我哋識。

185
00:11:11,470 --> 00:11:14,340
Because when he wants you gotten to, you are got.
因為佢想搞掂你，你就會俾人搞掂。

186
00:11:15,708 --> 00:11:17,576
Calleigh, meet Cuzz.
Calleigh，見下Cuzz。

187
00:11:17,643 --> 00:11:20,479
He just got a sudden promotion.
佢啱啱升咗職。

188
00:11:20,546 --> 00:11:23,416
Oh. Well, then maybe you can tell me what this is.
噢。咁或者你可以話我知呢個係咩。

189
00:11:26,552 --> 00:11:28,487
Yeah, it beats me.
係，我都唔知。

190
00:11:28,554 --> 00:11:29,622
I found it in the parking lot.
我喺停車場搵到。

191
00:11:29,688 --> 00:11:31,190
It has blood spatter all over it.
上面成灘血漬。

192
00:11:31,257 --> 00:11:33,592
And you were the last person to see Jake alive.
而你就係最後見到Jake生勾勾嘅人。

193
00:11:33,659 --> 00:11:35,461
Look, man...
喂，老友...

194
00:11:35,528 --> 00:11:37,129
your guess is as good as mine.
你估嘅同我估嘅一樣。

195
00:11:37,196 --> 00:11:38,364
I wish I could help you.
我希望可以幫到你。

196
00:11:38,431 --> 00:11:39,432
I tell you what.
我話你知。

197
00:11:39,498 --> 00:11:40,499
Anything else...
仲有咩...

198
00:11:44,503 --> 00:11:45,671
here's my digits.
呢度有我電話。

199
00:11:46,639 --> 00:11:48,707
Oh, hey, girls, let's go!
喂，喂，女仔，走啦！

200
00:11:53,546 --> 00:11:55,414
Valera, did we get anything?
Valera，有冇嘢到手？

201
00:11:55,481 --> 00:11:56,382
On the playing card?
啤牌上面？

202
00:11:56,449 --> 00:11:57,516
No, it was clean.
唔係，好乾淨㗎。

203
00:11:57,583 --> 00:12:00,386
I'm actually more interested in the DNA on the rope.
其實我更在意條繩上面嘅DNA。

204
00:12:00,453 --> 00:12:02,455
All due respect, sir, I just got it.
唔好意思，阿Sir，我先啱啱收到。

205
00:12:02,521 --> 00:12:03,322
Nathan Biggs dropped it off.
Nathan Biggs送過嚟嘅。

206
00:12:03,389 --> 00:12:05,624
I'm sorry, Nathan Biggs?
唔好意思，Nathan Biggs？

207
00:12:05,691 --> 00:12:07,393
Mr. Wolfe didn't drop it off?
Wolfe先生冇親自送過嚟？

208
00:12:07,460 --> 00:12:09,128
No, sir, it was a trainee.
冇，阿Sir，係個實習生。

209
00:12:12,064 --> 00:12:14,300
Okay. Uh, could I get that as soon as possible, please?
好。唔該可唔可以盡快畀我？

210
00:12:14,366 --> 00:12:14,366
Yes.
好。

211
00:12:14,366 --> 00:12:16,435
Thank you.
唔該。

212
00:12:21,373 --> 00:12:24,510
Mr. Wolfe, got a minute?
Wolfe先生，有冇時間？

213
00:12:24,577 --> 00:12:25,711
Yeah.
有。

214
00:12:26,745 --> 00:12:29,381
I was actually going to come and find you.
我本來都諗住去搵你。

215
00:12:29,448 --> 00:12:32,051
Yeah. I understand, um...
係。我明白，嗯...

216
00:12:32,118 --> 00:12:35,054
I understand that a trainee dropped off your evidence.
我明白係個實習生送咗你嘅證據過嚟。

217
00:12:35,121 --> 00:12:39,358
Yeah. I, um, I actually got in a little bit of a car accident on the way back to the lab.
係。我，嗯，我返實驗室途中撞咗車。

218
00:12:39,425 --> 00:12:40,392
Are you okay?
你冇事嘛？

219
00:12:40,459 --> 00:12:42,027
Yeah, I'm fine. Totally fine.
冇事，我好好。完全冇事。

220
00:12:42,094 --> 00:12:46,232
I, uh... I was stuck there; I couldn't leave, so I called Nathan.
我，嗯...我塞咗喺度走唔到，所以打咗畀Nathan。

221
00:12:46,298 --> 00:12:47,533
Why didn't you call the team?
點解唔打畀隊員？

222
00:12:47,600 --> 00:12:50,769
I figured everyone's hands were full.
我諗住個個都忙緊。

223
00:12:50,836 --> 00:12:53,439
But, H., don't worry, the chain of custody's tight.
但係，H，放心，監管鏈好穩陣㗎。

224
00:12:53,506 --> 00:12:57,409
Mr. Wolfe, I'm not worried about the evidence.
Wolfe先生，我唔係擔心證據。

225
00:12:58,677 --> 00:13:01,380
Oh, right, my eye.
哦，係喎，我隻眼。

226
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
H., this woman...
H，呢個女人...

227
00:13:03,349 --> 00:13:03,349
she came out of nowhere.
佢突然間走出嚟㗎。

228
00:13:03,349 --> 00:13:04,750
Mr. Wolfe...
Wolfe先生...

229
00:13:04,817 --> 00:13:07,553
have you had your eye checked yet?
你睇咗醫生未？

230
00:13:09,522 --> 00:13:13,292
No, sir, not yet.
未，阿Sir，仲未。

231
00:13:13,359 --> 00:13:15,394
I'm busy with the case.
我忙緊單案。

232
00:13:15,461 --> 00:13:18,764
I... I think it's time to do that.
我...我覺得係時候去睇吓。

233
00:13:20,533 --> 00:13:21,300
All right.
好。

234
00:13:21,367 --> 00:13:22,701
Thank you.
唔該。

235
00:13:35,114 --> 00:13:38,017
Cynthia, please tell me you got something on this paper.
Cynthia，唔好話我知呢張紙冇料到。

236
00:13:38,083 --> 00:13:39,118
Certainly did.
梗係有啦。

237
00:13:39,185 --> 00:13:43,455
Got the DNA section that confirmed the blood on it belonged to the victim.
DNA部門確認咗上面嘅血係屬於死者。

238
00:13:43,522 --> 00:13:44,423
Okay, and what is it?
好，咁係咩嚟？

239
00:13:44,490 --> 00:13:48,494
It's a reporting form, which uses imaging technology to collect data.
係一份報告表格，用影像技術收集數據。

240
00:13:48,561 --> 00:13:53,432
The sheet feeds into the readers and extrapolate the data.
張紙入落讀取器就會推算出數據。

241
00:13:54,300 --> 00:13:56,435
And these marks on the side under "field code."
而側邊呢啲「field code」下面嘅標記。

242
00:13:56,502 --> 00:13:56,502
That significant?
有料到？

243
00:13:56,502 --> 00:13:58,571
Mm-hmm, sure is.
嗯，梗係有。

244
00:13:58,637 --> 00:14:01,373
All of the company's clients are assigned a unique number.
公司所有客人都有一個獨立編號。

245
00:14:01,440 --> 00:14:06,011
That way, once the forms are processed, the results can be reported back to them.
咁樣表格處理完之後，結果就可以回報畀佢哋。

246
00:14:06,078 --> 00:14:08,080
And this one?
呢張呢？

247
00:14:08,147 --> 00:14:13,152
Registered to Dade University, class called "FS 320."
登記係Dade大學，個課程叫「FS 320」。

248
00:14:13,219 --> 00:14:16,388
Okay, so this form doesn't tie back to the club, or to the Mob.
好，即係呢張表格唔關間會所事，亦唔關黑幫事。

249
00:14:16,455 --> 00:14:18,490
What does "FS" stand for?
「FS」係咩意思？

250
00:14:19,391 --> 00:14:20,526
I don't know.
我唔知。

251
00:14:20,593 --> 00:14:23,495
But whatever it is, that class is about to get canceled.
但無論係咩，呢個課程就快冇得玩。

252
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
DUQUESNE: So, FS 320, that's a junior film studies course?
DUQUESNE：咁FS 320係三年級電影研究課程？

253
00:14:31,270 --> 00:14:32,638
Yeah. Screenwriting.
係。編劇。

254
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
Imagine that?
諗唔諗到？

255
00:14:34,106 --> 00:14:36,275
Watch movies, you get a degree.
睇戲就攞到學位。

256
00:14:36,342 --> 00:14:40,746
Meanwhile, I was studying for my quantum mechanics and neurophysiology finals.
而我當年就要考量子力學同神經生理學嘅期末試。

257
00:14:40,813 --> 00:14:41,780
What was I thinking?
我諗緊乜嘢？

258
00:14:41,847 --> 00:14:45,684
( laughs ) So we know what this guy looks like?
（笑）咁我哋知唔知呢條友咩樣？

259
00:14:45,751 --> 00:14:48,020
He supposed to meet us down here.
佢話喺度等我哋。

260
00:14:48,087 --> 00:14:49,355
Maybe this is him.
可能就係佢。

261
00:14:49,421 --> 00:14:50,356
By chance...
唔知...

262
00:14:50,422 --> 00:14:52,157
you Mr. Meyers?
你係Meyers先生？

263
00:14:52,224 --> 00:14:53,359
"Professor."
「教授。」

264
00:14:53,425 --> 00:14:54,660
How can I help you?
有咩可以幫你？

265
00:14:54,727 --> 00:14:58,397
Like to ask you some questions.
想問你幾條問題。

266
00:14:58,464 --> 00:14:59,665
Does this look familiar?
呢個熟唔熟面？

267
00:14:59,732 --> 00:15:01,400
Well, sure, that's a test answer sheet.
梗係熟啦，係考試答題紙。

268
00:15:01,467 --> 00:15:03,269
We use them at the school.
學校用緊呢啲。

269
00:15:03,335 --> 00:15:05,237
What's that on it?
上面係咩？

270
00:15:05,304 --> 00:15:07,373
It's blood; we found it at the scene of a homicide.
係血，我哋喺兇案現場搵到。

271
00:15:07,439 --> 00:15:09,308
A homicide?
兇案？

272
00:15:09,375 --> 00:15:11,710
And the form ties back to your class, Professor.
而張表格係關你個課程事，教授。

273
00:15:11,777 --> 00:15:14,413
And it's blank, so it doesn't belong to a student.
仲要係空白嘅，所以唔屬於學生。

274
00:15:14,480 --> 00:15:15,347
Where do you keep them?
你放喺邊？

275
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
I just got a new batch the other day.
我前幾日先攞咗批新嘅。

276
00:15:17,650 --> 00:15:19,251
They're in the trunk of my car.
放咗喺我車尾箱。

277
00:15:19,318 --> 00:15:21,086
May we look at your car, please?
可唔可以睇吓你架車？

278
00:15:28,060 --> 00:15:29,695
Oh, my God.
天啊。

279
00:15:29,762 --> 00:15:32,331
What is that?
呢啲係咩？

280
00:15:32,398 --> 00:15:33,766
Somebody must have stolen my car.
一定有人偷咗我架車。

281
00:15:33,832 --> 00:15:36,435
Well, the car is coming with us, Professor.
架車我哋要帶走，教授。

282
00:15:38,470 --> 00:15:40,472
And so are you.
你都係。

283
00:15:52,551 --> 00:15:53,752
What'd you find?
搵到咩？

284
00:15:53,819 --> 00:15:55,788
Nine-millimeter round.
9毫米子彈。

285
00:15:55,854 --> 00:15:58,023
Looks like it's got some brain matter on it.
上面好似有啲腦組織。

286
00:15:58,090 --> 00:15:59,491
That's the through-and-through.
係貫穿傷。

287
00:16:00,359 --> 00:16:02,494
Jake Richmond was killed in this trunk.
Jake Richmond係喺呢個車尾箱被殺。

288
00:16:03,495 --> 00:16:09,168
( two gunshots ) A test form falling out of the trunk in the process.
（兩下槍聲）過程中跌咗張測驗表格出車尾箱。

289
00:16:13,439 --> 00:16:14,707
So, you believe the professor.
所以你信個教授。

290
00:16:14,773 --> 00:16:18,310
That someone stole his car and then ever-so-kindly put it back?
有人偷咗佢架車然後仲咁好心擺返原位？

291
00:16:18,377 --> 00:16:19,545
Anything's possible.
咩都有可能。

292
00:16:19,611 --> 00:16:22,047
A whole lot of people had access to his car keys.
好多人都有機會攞到佢車匙。

293
00:16:22,114 --> 00:16:25,384
DELKO: He did say that he left them in his desk drawer.
DELKO：佢話佢放咗喺枱頭櫃桶。

294
00:16:25,451 --> 00:16:28,587
I guess we can print the whole car, see if we get lucky.
不如成架車採指模，睇吓有冇運。

295
00:16:28,654 --> 00:16:30,622
Well, we may not have to.
可能唔使。

296
00:16:32,057 --> 00:16:34,326
This doesn't seem to belong in here.
呢樣嘢唔似屬於呢度。

297
00:16:34,393 --> 00:16:36,462
It's an ear bud cover from a set of headphones.
係耳機嘅耳塞套。

298
00:16:36,528 --> 00:16:36,528
Maybe there's some earwax on it.
可能上面有耳屎。

299
00:16:36,528 --> 00:16:38,330
Yeah.
係。

300
00:16:38,397 --> 00:16:43,502
And the professor seems more 8-track than iPod to me, don't you think?
而個教授似用8軌錄音帶多過iPod，你話呢？

301
00:16:45,237 --> 00:16:47,673
That noose was a pain in the neck.
個繩圈真係好麻煩。

302
00:16:48,841 --> 00:16:50,509
Sorry.
唔好意思。

303
00:16:50,576 --> 00:16:52,511
But I found someone for you.
但我幫你搵到個人。

304
00:16:52,578 --> 00:16:54,513
Found a literal buffet of epithelials.
搵到成堆上皮細胞。

305
00:16:54,580 --> 00:16:57,416
That many off a casual transfer?
普通接觸會有咁多？

306
00:16:57,483 --> 00:16:59,351
This guy was up close and personal.
呢條友係近距離接觸。

307
00:17:03,322 --> 00:17:04,256
You say he was male.
你話係男性。

308
00:17:04,323 --> 00:17:05,723
Do we get a CODIS match?
有冇CODIS配對？

309
00:17:05,790 --> 00:17:06,992
Take a look.
睇吓。

310
00:17:09,494 --> 00:17:11,329
CAINE: Norman Stein.
CAINE：Norman Stein。

311
00:17:11,396 --> 00:17:14,333
In the system for attempted rape charged last year.
系統入面有舊年意圖強姦嘅案底。

312
00:17:14,400 --> 00:17:16,268
Well, welcome to strike two, Norman.
好，歡迎你第二次犯案，Norman。

313
00:17:16,335 --> 00:17:17,703
Thank you.
唔該。

314
00:17:17,770 --> 00:17:20,005
I'm a movie producer.
我係電影監製。

315
00:17:20,071 --> 00:17:22,340
I glorify violence. I don't engage in it.
我美化暴力，但唔會參與暴力。

316
00:17:22,407 --> 00:17:26,011
Yes, I think you're referring to the attempted rape from last year?
係，你係講緊舊年單意圖強姦？

317
00:17:26,078 --> 00:17:27,378
That was bogus.
係假嘅。

318
00:17:27,445 --> 00:17:29,314
I tapped some actress, then didn't give her a part.
我掂咗個女演員，然後冇畀角色佢。

319
00:17:29,381 --> 00:17:32,384
If the movie was a go, she would've been my girlfriend.
如果套戲開得成，佢就會係我女朋友。

320
00:17:32,451 --> 00:17:37,322
We recovered your skin cells from the velvet rope that was used to hang Jake Richmond.
我哋喺吊死Jake Richmond嘅天鵝絨繩上搵到你嘅皮膚細胞。

321
00:17:37,389 --> 00:17:39,658
I didn't even know Jake was dead.
我連Jake死咗都唔知。

322
00:17:39,725 --> 00:17:42,461
TRIPP: You can't explain away your DNA, Stein.
TRIPP：你冇得解釋你嘅DNA，Stein。

323
00:17:42,528 --> 00:17:43,662
You ever been in The Burgundy Club?
你去過The Burgundy Club未？

324
00:17:43,729 --> 00:17:47,399
Yes, actually, and, in fact, there was an incident there just the other night.
有，其實，前幾晚仲喺度發生咗件事。

325
00:17:47,466 --> 00:17:47,466
An incident?
件事？

326
00:17:47,466 --> 00:17:48,000
Yeah.
係。

327
00:17:48,000 --> 00:17:48,000
An incident?
件事？

328
00:17:48,000 --> 00:17:48,500
Yeah.
係。

329
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
I went to see one of Jake's boys, Cuzz Morales.
我去搵Jake嘅手下，Cuzz Morales。

330
00:17:50,636 --> 00:17:51,737
Hey, hey, Cuzz.
喂，喂，Cuzz。

331
00:17:51,804 --> 00:17:54,440
Hey, yo, Stein, I can't let you in, man, capacity.
喂，喂，Stein，我唔畀你入，滿座啦。

332
00:17:54,506 --> 00:17:55,741
Hear me out.
聽我講。

333
00:17:55,808 --> 00:17:57,276
I got a new project.
我有個新計劃。

334
00:17:57,342 --> 00:17:59,545
I need you to help out a couple of my writers, give 'em a taste of the scene.
我要你幫吓我幾個編劇，帶佢哋見識吓個場。

335
00:17:59,611 --> 00:18:01,280
Like I got time to baby-sit a couple of freaks.
好似我有時間湊幾個怪人。

336
00:18:01,346 --> 00:18:03,482
I used to tip you 500 bucks!
我以前打賞你500蚊㗎！

337
00:18:05,017 --> 00:18:05,584
Hey!
喂！

338
00:18:05,651 --> 00:18:06,618
You used to!
你以前係！

339
00:18:07,786 --> 00:18:11,123
STEIN: That's how my hands got on the rope.
STEIN：所以我隻手先掂到條繩。

340
00:18:13,292 --> 00:18:14,393
We're familiar with him.
我哋識佢。

341
00:18:14,460 --> 00:18:15,727
What'd you want with Cuzz?
你搵Cuzz做咩？

342
00:18:15,794 --> 00:18:21,133
I'm paying a couple of college kids a half a mill to turn their story about the South Beach club world into a script.
我畀緊幾個大學生50萬，將佢哋關於南灘會所世界嘅故事寫成劇本。

343
00:18:21,200 --> 00:18:24,970
As soon as I read the first couple pages, I could see these guys had never even been inside a club.
我一睇頭幾頁就知呢班友連會所都未入過。

344
00:18:27,506 --> 00:18:29,508
Do this, I'll give you 25%.
做呢單嘢，我畀你25%。

345
00:18:30,576 --> 00:18:32,244
Of the gross.
總收入嘅。

346
00:18:32,311 --> 00:18:34,146
It's why I'm a great producer.
所以我係個好監製。

347
00:18:34,213 --> 00:18:37,382
I take a little elbow grease, turn a hunk of coal into a whole lot of diamonds.
我落啲功夫，將舊煤炭變成一堆鑽石。

348
00:18:39,418 --> 00:18:41,420
CAINE: The Clubland Murders.
CAINE：會所兇殺案。

349
00:18:41,487 --> 00:18:42,554
Yeah, it's cool, huh.
係，幾型呀。

350
00:18:42,621 --> 00:18:44,556
All you need to sell a movie is a killer poster.
賣電影最緊要係個殺食海報。

351
00:18:44,623 --> 00:18:46,592
That's an exact replica of our murder.
呢個同我哋單兇案一模一樣。

352
00:18:46,658 --> 00:18:49,595
You can't buy this kind of publicity, can you?
呢啲宣傳有錢都買唔到，你話係咪？

353
00:18:49,661 --> 00:18:52,197
It wasn't my idea.
唔係我嘅主意。

354
00:18:52,264 --> 00:18:53,632
Talk to the writers!
同啲編劇講啦！

355
00:18:55,467 --> 00:18:56,635
No. No, no, no.
唔得。唔得，唔得，唔得。

356
00:18:56,702 --> 00:18:58,237
Make him a black guy.
將佢改成黑人。

357
00:18:58,303 --> 00:19:01,240
Opens up a whole other demo for opening night.
開畫日就多咗個市場。

358
00:19:01,306 --> 00:19:03,075
So he's the one that says "Today's a good day to die"?
所以係佢講「今日係個好日子去死」？

359
00:19:03,075 --> 00:19:04,443
Yes, yes.
係，係。

360
00:19:04,510 --> 00:19:06,111
And make sure you put "with intensity,"
記得寫「要帶住強烈情感」，

361
00:19:06,178 --> 00:19:07,613
so the actor knows.
等演員知道。

362
00:19:07,679 --> 00:19:09,648
Sounds like a rental to me.
聽落似係租返嚟。

363
00:19:09,715 --> 00:19:12,017
Patrick Wilder? Ben Williams?
Patrick Wilder？Ben Williams？

364
00:19:12,084 --> 00:19:13,652
Yeah, that's us.
係，我哋係。

365
00:19:13,719 --> 00:19:15,354
We saw your poster for your movie.
我哋見到你哋套戲嘅海報。

366
00:19:15,420 --> 00:19:18,257
It just so happens it depicts a murder that occurred this morning.
咁啱描繪咗今朝發生嘅一單兇案。

367
00:19:18,323 --> 00:19:19,324
What?
咩話？

368
00:19:19,391 --> 00:19:21,026
No one's even seen that poster.
冇人見過個海報㗎。

369
00:19:21,093 --> 00:19:22,361
How could somebody copy us?
點會有人抄我哋？

370
00:19:22,427 --> 00:19:25,597
Maybe a better question is did you commit the murder?
或者應該問係咪你哋殺人？

371
00:19:25,664 --> 00:19:29,301
( mouths word ) No. No way.
（無聲講嘢）唔係。冇可能。

372
00:19:33,472 --> 00:19:38,176
Well, we found one of these ear bud covers in the trunk of your professor's car.
我哋喺你教授車尾箱搵到呢個耳塞套。

373
00:19:38,243 --> 00:19:39,177
You steal his ride?
你偷佢車？

374
00:19:39,244 --> 00:19:40,178
Try to frame him?
想陷害佢？

375
00:19:40,245 --> 00:19:41,313
No.
唔係。

376
00:19:41,380 --> 00:19:43,615
I've helped him carry scripts to his car before.
我以前幫佢搬劇本去車度。

377
00:19:43,682 --> 00:19:45,150
Maybe it fell out then.
可能嗰陣跌咗。

378
00:19:45,217 --> 00:19:47,152
You're circling the drain, sport.
你死梗啦，細路。

379
00:19:47,219 --> 00:19:50,422
Son, you got something gnawing on your conscience, you better cough it up.
仔，你良心有嘢哽住，最好快啲講出嚟。

380
00:19:50,489 --> 00:19:54,359
Some dude died like our character?
有人死法同我哋角色一樣？

381
00:19:54,426 --> 00:19:55,761
That's freaky.
好邪。

382
00:19:55,827 --> 00:19:57,396
What's your script's about?
你哋劇本講咩？

383
00:19:59,231 --> 00:20:00,232
It's going to rock.
會好勁㗎。

384
00:20:00,299 --> 00:20:04,603
It's like The Godfather, with a little Mean Streets, and a Goodfellas vibe.
似《教父》，帶少少《窮街陋巷》同《盜亦有道》嘅感覺。

385
00:20:04,670 --> 00:20:06,438
It's original.
係原創。

386
00:20:06,505 --> 00:20:08,507
It will be.
會係。

387
00:20:08,574 --> 00:20:10,442
This idea just came to you?
呢個諗法突然諗出嚟？

388
00:20:10,509 --> 00:20:11,510
Sort of like a daydream?
好似發白日夢咁？

389
00:20:13,545 --> 00:20:15,514
Tell him, Patrick.
同佢講啦，Patrick。

390
00:20:18,383 --> 00:20:20,185
Professor Meyer thought of it.
Meyer教授諗出嚟嘅。

391
00:20:20,252 --> 00:20:22,321
The screenwriting professor.
個編劇教授。

392
00:20:22,387 --> 00:20:24,189
You know, we didn't even like his idea.
我哋其實都唔鍾意佢個諗法。

393
00:20:24,256 --> 00:20:26,191
It was completely unrealistic.
完全唔現實。

394
00:20:26,258 --> 00:20:27,492
But we needed product.
但我哋需要交貨。

395
00:20:27,559 --> 00:20:29,227
I guess he came through for us.
我諗佢幫到我哋。

396
00:20:29,294 --> 00:20:30,228
Listen, Quentin.
聽住，Quentin。

397
00:20:30,295 --> 00:20:33,465
Earwax contains DNA.
耳屎有DNA。

398
00:20:33,532 --> 00:20:34,700
We can verify it's yours.
我哋可以確認係你嘅。

399
00:20:36,535 --> 00:20:39,204
You want to give us a copy of the script?
你肯唔肯畀份劇本我哋？

400
00:20:39,271 --> 00:20:42,507
We're only up to page 40.
我哋先寫到第40頁。

401
00:20:42,574 --> 00:20:44,509
Meyer's got it, anyway.
Meyer搞掂咗啦。

402
00:20:44,576 --> 00:20:47,512
We had a little, uh, writer's block.
我哋有少少……創作樽頸。

403
00:20:47,579 --> 00:20:49,381
Professor Meyer says he knows what will sell.
Meyer教授話佢知道咩題材會賣得。

404
00:20:50,282 --> 00:20:51,383
He already sold us a story.
佢已經賣咗個故仔俾我哋。

405
00:20:51,450 --> 00:20:55,053
And I have the feeling it's about to be rewritten.
我感覺呢個故仔就快被改寫。

406
00:21:04,396 --> 00:21:06,598
You came to see me just in time, Mr. Wolfe.
你嚟得啱啱好，Wolfe先生。

407
00:21:06,665 --> 00:21:10,569
Eye's bloodshot, some inflammation.
眼白充血，有啲發炎。

408
00:21:10,636 --> 00:21:12,471
Were you prescribed an antibiotic?
有冇開抗生素俾你？

409
00:21:12,537 --> 00:21:14,473
Yeah, I took every single pill.
有，我食晒成個療程嘅藥。

410
00:21:14,539 --> 00:21:16,074
Hmm.
嗯。

411
00:21:16,141 --> 00:21:23,315
Well, your medical file says the nail bypassed your sinus cavity and brain, and was removed without complications.
你嘅病歷話嗰口釘避開咗鼻竇同大腦，順利取出冇併發症。

412
00:21:23,382 --> 00:21:25,517
Unless you call double vision a complication.
除非你當複視係併發症。

413
00:21:25,584 --> 00:21:27,619
Well, have you experienced any pain?
咁你有冇覺得痛？

414
00:21:29,521 --> 00:21:32,324
Some.
有啲。

415
00:21:32,391 --> 00:21:35,694
But I'm a bit of a hypochondriac.
但我有啲疑病症。

416
00:21:35,761 --> 00:21:37,362
Yeah, well, not in this case.
係，但呢次唔係。

417
00:21:37,429 --> 00:21:42,668
See, the nail may have caused an infection which the antibiotic didn't eradicate.
睇嚟嗰口釘可能引起咗感染，抗生素清唔晒。

418
00:21:43,702 --> 00:21:45,804
Is it bad?
好嚴重？

419
00:21:45,871 --> 00:21:50,509
Well, you could be experiencing the onset of orbital cellulitis.
你可能係出現咗眼眶蜂窩組織炎嘅初期症狀。

420
00:21:50,575 --> 00:21:53,412
It's an infection of the tissue behind your eye.
即係眼後組織感染。

421
00:21:53,478 --> 00:21:55,414
How is it treated?
點樣治療？

422
00:21:55,480 --> 00:22:00,552
I'll put you on a different oral antibiotic-- cephalexin.
我會開另一種口服抗生素俾你——頭孢氨芐。

423
00:22:00,619 --> 00:22:02,554
I just hope we've caught it in time.
希望我哋及時發現。

424
00:22:02,621 --> 00:22:05,390
That means I shouldn't be working.
即係我唔應該返工。

425
00:22:05,457 --> 00:22:08,627
That's the last thing you should be thinking about.
你而家最唔應該諗嘅就係呢樣嘢。

426
00:22:08,694 --> 00:22:12,030
Now, we get a jump on this, and we won't have to rely on the last resort.
我哋及早處理，就唔使用到最後手段。

427
00:22:12,097 --> 00:22:14,166
Which is?
最後手段係？

428
00:22:14,232 --> 00:22:16,301
Surgery.
做手術。

429
00:22:16,368 --> 00:22:22,474
Now, should those methods fail, I have to tell you, you could lose your sight.
如果呢啲方法都冇用，我要話你知，你可能會失明。

430
00:22:24,443 --> 00:22:27,112
I'll go and get your prescription.
我去幫你拎藥單。

431
00:22:45,564 --> 00:22:47,566
Yes, it's true.
係，冇錯。

432
00:22:47,632 --> 00:22:49,601
The kids needed a movie idea.
班細路需要一個電影橋段。

433
00:22:49,668 --> 00:22:51,703
I decided to help them.
我決定幫佢哋。

434
00:22:51,770 --> 00:22:53,772
Purely out of charity, I'm sure.
純粹係出於善心，我肯定。

435
00:22:53,839 --> 00:22:57,309
I admit, I'm living a little vicariously.
我承認，我有少少代入感。

436
00:22:57,375 --> 00:22:59,311
I tried to play the Hollywood game.
我試過玩荷里活遊戲。

437
00:22:59,377 --> 00:23:01,179
Didn't work out.
但搞唔掂。

438
00:23:01,246 --> 00:23:04,182
Lucky for them, style is the new substance.
佢哋好彩，風格而家係新嘅實質。

439
00:23:04,249 --> 00:23:13,325
( laughing ) Professor, how do you feel about the fact that they're about to make a half a million dollars off a story that you created?
（笑）教授，佢哋就快用你創作嘅故仔賺五十萬，你點睇？

440
00:23:13,391 --> 00:23:16,595
Well, they promised me an associate producer credit.
佢哋應承咗俾我一個聯合監製嘅名銜。

441
00:23:16,661 --> 00:23:18,697
It'll get me in the game.
咁就可以入行。

442
00:23:18,764 --> 00:23:24,035
Sounds to me like this is a very important opportunity for you, and perhaps...
聽落呢個機會對你好重要，可能……

443
00:23:24,102 --> 00:23:26,738
perhaps your last hope.
可能係你最後嘅希望。

444
00:23:26,805 --> 00:23:29,307
Well, now you're just being cruel.
你咁講真係好殘忍。

445
00:23:29,374 --> 00:23:39,084
I understand that they believe your writing is not realistic, and my question is, did you kill Jake Richmond to prove them wrong?
我明白佢哋覺得你嘅寫作唔夠真實，我嘅問題係，你係咪為咗證明佢哋錯而殺咗Jake Richmond？

446
00:23:39,151 --> 00:23:41,353
That's crazy.
痴線。

447
00:23:41,419 --> 00:23:43,755
And I only gave them the general plot, nothing specific.
我只係俾咗佢哋大概嘅情節，冇具體細節。

448
00:23:43,822 --> 00:23:45,524
Nothing specific.
冇具體細節。

449
00:23:45,590 --> 00:23:47,759
Thank you.
唔該。

450
00:23:47,826 --> 00:23:51,396
Let's see. Gave them...
等我睇吓。俾咗佢哋……

451
00:23:53,398 --> 00:23:54,499
Hmm.
嗯。

452
00:23:54,566 --> 00:23:56,234
"Kill club owner!"
「殺死俱樂部老闆！」

453
00:23:56,301 --> 00:23:57,536
"Shoot through eyes."
「射穿眼。」

454
00:23:57,602 --> 00:24:01,072
"Hanging."
「吊死。」

455
00:24:04,442 --> 00:24:05,443
The Joker.
小丑。

456
00:24:06,545 --> 00:24:08,747
"Looks like mob."
「似黑幫所為。」

457
00:24:10,515 --> 00:24:14,319
Professor, from where I'm sitting, that's very specific.
教授，以我嘅角度睇，呢啲好具體。

458
00:24:14,386 --> 00:24:16,321
That came to me that way.
我諗到就係咁。

459
00:24:16,388 --> 00:24:19,991
They got notes, asked me to help incorporate them.
佢哋有筆記，叫我幫手整合。

460
00:24:20,058 --> 00:24:22,027
That's not my writing.
嗰啲唔係我寫嘅。

461
00:24:22,093 --> 00:24:22,093
Well, whose writing is it?
咁係邊個寫嘅？

462
00:24:22,093 --> 00:24:23,695
You have to believe me.
你要相信我。

463
00:24:23,762 --> 00:24:25,096
I don't know.
我唔知。

464
00:24:25,163 --> 00:24:26,464
I want to believe you.
我想信你。

465
00:24:26,531 --> 00:24:28,433
You're the associate producer.
你係聯合監製。

466
00:24:30,702 --> 00:24:35,440
( elevator bell dings ) Hey.
（升降機鈴聲）喂。

467
00:24:35,507 --> 00:24:37,275
See you're doing some light reading.
見你睇緊啲輕鬆讀物。

468
00:24:37,342 --> 00:24:39,010
( laughing ): Man, is it.
（笑）係呀。

469
00:24:39,077 --> 00:24:41,713
These writers never met a cliché they didn't use.
呢班編劇乜嘢老土橋段都用。

470
00:24:41,780 --> 00:24:44,149
So, what are the first 40 pages about?
咁頭四十頁講咩？

471
00:24:44,216 --> 00:24:47,586
A kid gets a job at a restaurant washing dishes.
有個細路喺餐廳洗碗。

472
00:24:47,652 --> 00:24:52,624
Um, he insults some big mob boss, who then decides to take him under his wing.
佢得罪咗個黑幫大佬，大佬反而決定栽培佢。

473
00:24:52,691 --> 00:24:54,326
Is that it?
就係咁？

474
00:24:54,392 --> 00:24:56,027
Life's too short. I'm gonna spare you the rest.
人生苦短，我唔講落去喇。

475
00:24:56,094 --> 00:24:57,729
So, what do you think?
咁你點睇？

476
00:24:57,796 --> 00:24:59,564
Is the professor telling the truth?
教授講嘅係真話？

477
00:24:59,631 --> 00:25:01,433
Horatio got a writing sample.
Horatio攞到寫作樣本。

478
00:25:01,499 --> 00:25:03,368
QD eliminated him.
QD鑑定排除咗佢。

479
00:25:03,435 --> 00:25:07,973
Then who wrote the instructions on who and how to kill in the script margin?
咁劇本邊緣寫嘅殺人指示係邊個寫嘅？

480
00:25:08,039 --> 00:25:11,743
Well, I was about to get some samples from the writers and see if we can rule them out.
我正準備攞班編劇嘅樣本，睇吓可唔可以排除佢哋。

481
00:25:11,810 --> 00:25:14,713
Then I remembered this.
然後我諗起呢樣嘢。

482
00:25:14,779 --> 00:25:17,349
Cuzz Morales. Jake's boy.
Cuzz Morales，Jake嘅手下。

483
00:25:18,550 --> 00:25:19,751
Here's my digits.
呢度有我嘅電話。

484
00:25:25,257 --> 00:25:28,293
The handwriting's a match.
筆跡吻合。

485
00:25:28,360 --> 00:25:33,431
So, you are the technical advisor for Ben and Patrick's movie.
所以你係Ben同Patrick部戲嘅技術顧問。

486
00:25:33,498 --> 00:25:36,368
I got a lot of talents.
我好多才多藝㗎。

487
00:25:36,434 --> 00:25:37,636
You wrote notes in their script.
你喺佢哋劇本寫咗筆記。

488
00:25:37,702 --> 00:25:39,237
"Kill club owner,"
「殺死俱樂部老闆」

489
00:25:39,304 --> 00:25:40,739
"Shoot through the eyes," and "Hang."
「射穿眼」同「吊死」

490
00:25:40,805 --> 00:25:42,140
( scoffs ): Yeah, so what?
（嗤笑）係，咁又點？

491
00:25:42,207 --> 00:25:43,341
It blew big chunks, man.
個劇本爛到爆，老友。

492
00:25:43,408 --> 00:25:44,609
They brought me in to keep it real.
佢哋搵我嚟整返真實啲。

493
00:25:44,676 --> 00:25:47,379
This is about as real as it gets, Cuzz.
呢個就係最真實嘅版本，Cuzz。

494
00:25:47,445 --> 00:25:53,785
TRIPP: Killing Jake Richmond gets you the club, some cred with your old pal Salucci, and a tale fit for a Hollywood movie.
TRIPP：殺Jake Richmond可以令你攞到間俱樂部，喺你老友Salucci面前有啲面子，仲有個適合拍荷里活電影嘅故仔。

495
00:25:53,852 --> 00:25:55,387
No way, man. I loved Jake.
冇可能，老友。我好錫Jake。

496
00:25:57,122 --> 00:25:58,323
What are you looking for, anyway, man?
你究竟想搵咩，老友？

497
00:25:58,390 --> 00:26:00,258
Read the warrant.
睇吓搜查令。

498
00:26:00,325 --> 00:26:04,329
( sighs ) We did some checking on you, Morales.
（嘆氣）我哋查過你，Morales。

499
00:26:04,396 --> 00:26:09,100
Gun used to kill Jake ties back to a Joey Salucci hit.
殺Jake嘅槍同Joey Salucci一單案有關。

500
00:26:09,167 --> 00:26:11,069
Yes, during the time that you worked for him.
係，就係你幫佢做嘢嗰段時間。

501
00:26:11,136 --> 00:26:13,004
I was a gofer, man.
我只係個跑腿，老友。

502
00:26:13,071 --> 00:26:15,674
Well, in that case...
咁嘅話……

503
00:26:18,510 --> 00:26:20,645
should've buried that in your hole.
就應該收埋喺你個窿度。

504
00:26:20,712 --> 00:26:22,280
Nine-mil.
九毫米口徑。

505
00:26:22,347 --> 00:26:24,015
Filed under "S" for stupid.
分類喺「蠢」字下面。

506
00:26:24,082 --> 00:26:25,750
How'd that get there?
點會喺度？

507
00:26:25,817 --> 00:26:28,586
If it turns out to be Mr. Salucci's gun, you're going down.
如果證實係Salucci先生嘅槍，你就大鑊。

508
00:26:28,653 --> 00:26:31,489
( phone rings ) Yeah. Horatio.
（電話響）喂，Horatio。

509
00:26:31,556 --> 00:26:34,292
Hey. The tox results came back.
喂，毒理報告返咗。

510
00:26:34,359 --> 00:26:37,362
It turns our victim had the drug GHB in his system.
受害者體內有GHB。

511
00:26:37,429 --> 00:26:39,130
You don't say.
唔係掛。

512
00:26:39,197 --> 00:26:41,032
And I ran the brown flake in his teeth.
我化驗咗佢牙齒嘅啡色碎片。

513
00:26:41,099 --> 00:26:43,301
They were tobacco leaves from the cigar.
係雪茄嘅煙草葉。

514
00:26:43,368 --> 00:26:45,036
They were saturated with the stuff.
浸滿咗嗰啲嘢。

515
00:26:45,103 --> 00:26:49,374
So Jake's cigar was dosed by a close friend.
所以Jake嘅雪茄係俾好朋友落咗藥。

516
00:26:49,441 --> 00:26:51,209
Thank you, Calleigh.
唔該你，Calleigh。

517
00:26:51,276 --> 00:26:53,678
I want a lawyer.
我要搵律師。

518
00:26:53,745 --> 00:26:56,014
Yes, I would imagine.
係，我都估到。

519
00:27:16,401 --> 00:27:18,570
♪ ♪

520
00:27:31,149 --> 00:27:35,754
( gunshot )
（槍聲）

521
00:27:40,058 --> 00:27:40,058
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

522
00:27:40,058 --> 00:27:41,359
Hey.
喂。

523
00:27:41,426 --> 00:27:41,426
Any news?
有冇新消息？

524
00:27:41,426 --> 00:27:42,000
Best kind.
最好嗰種。

525
00:27:42,000 --> 00:27:42,000
Any news?
有冇新消息？

526
00:27:42,000 --> 00:27:43,294
Best kind.
最好嗰種。

527
00:27:43,361 --> 00:27:48,299
The gun we found at the club killed Jake Richmond, and the guy in the old Salucci case.
喺俱樂部搵到嘅槍殺咗Jake Richmond，仲有舊Salucci案嗰個人。

528
00:27:48,366 --> 00:27:49,734
Wow. I wish my news was as good.
嘩，我希望我嘅消息都咁好。

529
00:27:49,801 --> 00:27:51,302
What is it?
咩消息？

530
00:27:51,369 --> 00:27:54,339
Well, there was only one print on the gun, and it doesn't belong to Cuzz.
支槍得一個指紋，唔係Cuzz嘅。

531
00:27:54,406 --> 00:27:54,406
And there's no match in AFIS?
AFIS系統冇匹配？

532
00:27:54,406 --> 00:27:56,474
No.
冇。

533
00:27:56,541 --> 00:27:59,177
And the mystery print was in a weird place, too.
而且個神秘指紋喺個奇怪位置。

534
00:27:59,244 --> 00:28:00,578
It was on the top of the barrel.
喺槍管頂部。

535
00:28:00,645 --> 00:28:02,680
So, there's no way to tie Cuzz to the murder.
所以冇辦法將Cuzz同謀殺案聯繫起來。

536
00:28:02,747 --> 00:28:06,051
No, and his attorney's already working on getting him released from custody.
冇，佢嘅律師已經緊急處理緊釋放佢。

537
00:28:06,117 --> 00:28:10,088
So far, all of our suspects have motive and something to gain.
到目前為止，所有疑犯都有動機同得益。

538
00:28:10,155 --> 00:28:15,560
Yeah, but none of our evidence ties any one of them directly to the murder, so we need something else.
係，但冇證據直接將任何人同謀殺案聯繫，所以我哋需要其他嘢。

539
00:28:15,627 --> 00:28:17,729
And fast.
要快。

540
00:28:20,331 --> 00:28:22,033
STEIN: This is my floor. Move it.
STEIN：呢層係我嘅。行開。

541
00:28:22,100 --> 00:28:23,435
Lieutenant, Lieutenant!
督察，督察！

542
00:28:23,501 --> 00:28:25,236
Mr. Stein.
Stein先生。

543
00:28:25,303 --> 00:28:28,706
You're not gonna believe this. I just got the next 20 pages of The Clubland Murders from the boys.
你唔會信，我啱啱收到班細佬嘅《俱樂部謀殺案》下二十頁。

544
00:28:28,773 --> 00:28:30,442
Okay. I'm listening.
好，我聽緊。

545
00:28:30,508 --> 00:28:32,710
In the new pages, they kill the club owner.
新嗰頁，佢哋殺咗俱樂部老闆。

546
00:28:32,777 --> 00:28:35,380
Okay, that's just the way Cuzz Morales instructed them to, right?
好，即係Cuzz Morales教佢哋咁做，啱嘛？

547
00:28:35,447 --> 00:28:36,681
Yeah, that's not all.
係，但唔止。

548
00:28:36,748 --> 00:28:39,317
At the end of the act, the mob starts planning a new murder.
喺呢幕結尾，黑幫開始計劃新嘅謀殺。

549
00:28:39,384 --> 00:28:40,685
A new murder? Who's the victim?
新謀殺？受害者係邊個？

550
00:28:40,752 --> 00:28:42,053
I don't know.
我唔知。

551
00:28:42,120 --> 00:28:44,289
They-They just refer to him as "the snitch." Who's the snitch?
佢哋淨係叫佢「二五仔」。邊個係二五仔？

552
00:28:44,355 --> 00:28:46,057
Do you think they know I talked to you?
你覺得佢哋知唔知我同你講過嘢？

553
00:28:46,124 --> 00:28:46,124
Mr. Stein, Mr. Stein.
Stein先生，Stein先生。

554
00:28:46,124 --> 00:28:48,000
I want police protection.
我要警方保護。

555
00:28:48,000 --> 00:28:48,000
Mr. Stein, Mr. Stein.
Stein先生，Stein先生。

556
00:28:48,000 --> 00:28:48,159
I want police protection.
我要警方保護。

557
00:28:48,226 --> 00:28:49,394
Like now.
即刻要。

558
00:28:49,461 --> 00:28:50,462
Mr. Stein, calm down.
Stein先生，冷靜啲。

559
00:28:50,528 --> 00:28:50,528
Where are they now-- Patrick...?
佢哋而家喺邊——Patrick……？

560
00:28:50,528 --> 00:28:52,263
I have no idea.
我唔知。

561
00:28:52,330 --> 00:28:53,498
The script got delivered by messenger.
劇本係速遞送嚟嘅。

562
00:28:53,565 --> 00:28:54,732
This is not what I paid for!
呢啲唔係我俾錢買嘅嘢！

563
00:28:54,799 --> 00:28:57,402
Mr. Stein, I'm gonna take care of it.
Stein先生，我會處理。

564
00:28:57,469 --> 00:28:58,403
You don't understand.
你唔明。

565
00:28:58,470 --> 00:28:59,704
They don't even reveal who the killer is.
佢哋連兇手係邊個都冇透露。

566
00:28:59,771 --> 00:29:01,339
That's my job.
呢個係我嘅工作。

567
00:29:03,608 --> 00:29:08,346
( snickers ) Did you really need to print me?
（偷笑）你真係要打我呢份指模？

568
00:29:08,413 --> 00:29:11,950
Well, if they match the ones we found on the murder weapon, then I guess we've got you.
如果同兇器上嘅吻合，咁我哋就捉到你。

569
00:29:12,016 --> 00:29:14,052
Then I have nothing to worry about.
咁我就冇嘢好擔心。

570
00:29:14,119 --> 00:29:16,488
Where's your writing partner, Patrick?
你嘅寫作拍檔Patrick喺邊？

571
00:29:16,554 --> 00:29:17,989
I don't know.
我唔知。

572
00:29:18,056 --> 00:29:19,424
I'm used to it.
我習慣咗。

573
00:29:19,491 --> 00:29:21,259
He's usually trolling the beach instead of banging out scenes.
佢通常喺海灘遊蕩，唔係寫劇本。

574
00:29:21,326 --> 00:29:23,261
He's not really a writer.
佢根本唔係編劇。

575
00:29:23,328 --> 00:29:26,498
( Delko laughs ) But you are, right?
（Delko笑）但你就係，啱嘛？

576
00:29:26,564 --> 00:29:30,034
You copy what other people say and do and profit from it.
你抄人哋講嘅做嘅嘢，然後從中獲利。

577
00:29:30,101 --> 00:29:32,137
Lesser artists borrow.
低級藝術家抄襲。

578
00:29:32,203 --> 00:29:35,073
The great ones steal.
偉大嘅藝術家偷竊。

579
00:29:35,140 --> 00:29:38,676
DELKO: Like you stole Cuzz Morales' life story, right?
DELKO：好似你偷Cuzz Morales嘅人生故事咁，啱嘛？

580
00:29:38,743 --> 00:29:40,278
Hey.
喂。

581
00:29:40,345 --> 00:29:42,347
( laughing ): The guy wouldn't shut up.
（笑）嗰條友講唔停。

582
00:29:42,413 --> 00:29:45,550
"Enough about me. What about me?"
「講夠我未？到我講？」

583
00:29:45,617 --> 00:29:48,219
I'm indebted to him, actually.
我其實欠佢人情。

584
00:29:48,286 --> 00:29:50,288
So indebted that you'd pin Jake's murder on him?
欠到要將Jake嘅謀殺嫁禍俾佢？

585
00:29:50,355 --> 00:29:53,091
You planted the murder weapon in his office, right?
你將兇器放喺佢辦公室，啱嘛？

586
00:29:53,158 --> 00:29:54,592
I have nothing to do with that.
我同嗰啲嘢冇關。

587
00:29:54,659 --> 00:29:58,696
Patrick, everything has come true in your script.
Patrick，你劇本入面嘅嘢全部成真。

588
00:29:58,763 --> 00:30:00,698
Now that's not an accident.
呢個唔係巧合。

589
00:30:00,765 --> 00:30:02,400
I want to know who the snitch is.
我想知邊個係二五仔。

590
00:30:02,467 --> 00:30:05,537
I wish I could help, but, see, I don't outline.
我希望幫到手，但我唔寫大綱。

591
00:30:05,603 --> 00:30:08,406
It limits the imagination.
會限制想像力。

592
00:30:08,473 --> 00:30:10,008
Okay, well, imagine this, my friend.
好，咁想像吓呢個，我朋友。

593
00:30:10,074 --> 00:30:13,444
You're about to go to jail for obstruction of justice.
你就快因為妨礙司法公正而坐監。

594
00:30:14,112 --> 00:30:16,214
Okay.
好。

595
00:30:16,281 --> 00:30:19,484
Okay, fine. Cuzz did say one thing.
好，算啦。Cuzz的確講過一樣嘢。

596
00:30:19,551 --> 00:30:22,720
When he left Joey Salucci, it didn't go over too well.
佢離開Joey Salucci嘅時候，搞到好唔愉快。

597
00:30:22,787 --> 00:30:25,089
Salucci threatened him.
Salucci威脅佢。

598
00:30:25,156 --> 00:30:28,193
Said the cops would love to know about what he did.
話警方會好想知佢做過咩。

599
00:30:28,259 --> 00:30:30,261
And Cuzz killed someone for him last year.
同埋Cuzz上年幫佢殺咗個人。

600
00:30:30,328 --> 00:30:33,364
He was afraid Salucci would rat him out.
佢驚Salucci會出賣佢。

601
00:30:33,431 --> 00:30:37,602
But you did not hear this from me, okay?
但呢單嘢唔係我話畀你聽㗎，明唔明？

602
00:30:37,669 --> 00:30:39,737
So, can I go?
咁我可唔可以走？

603
00:30:39,804 --> 00:30:42,340
I'm gonna keep you in a holding cell for 24 hours, Patrick.
我要將你扣留喺羈留室二十四個鐘，Patrick。

604
00:30:42,407 --> 00:30:42,407
24 hours?
二十四個鐘？

605
00:30:42,407 --> 00:30:45,043
Yes, sir.
係，先生。

606
00:30:45,109 --> 00:30:46,244
You know what?
你知唔知點？

607
00:30:46,311 --> 00:30:48,046
Write a scene about that.
寫場戲關於呢件事啦。

608
00:30:50,114 --> 00:30:51,282
Hmm.
嗯。

609
00:30:52,317 --> 00:30:53,818
Eric, Cuzz is the snitch.
Eric，Cuzz就係個線人。

610
00:30:53,885 --> 00:30:55,086
Where is he?
佢喺邊？

611
00:30:55,153 --> 00:30:56,521
His attorney got him released.
佢嘅律師幫佢保釋咗。

612
00:30:56,588 --> 00:30:58,056
He could be anywhere by now.
佢而家可能喺任何地方。

613
00:30:58,122 --> 00:31:01,326
So not only do we have to solve a murder, we have to prevent one.
所以我哋唔單止要破謀殺案，仲要阻止一單。

614
00:31:01,392 --> 00:31:03,061
It's too late, Horatio. Call just came in.
太遲喇，Horatio。啱啱收到報案。

615
00:31:03,127 --> 00:31:05,697
Homicide at The Burgundy Club.
Burgundy Club有命案。

616
00:31:05,763 --> 00:31:07,599
Someone killed Cuzz.
有人殺咗Cuzz。

617
00:31:28,686 --> 00:31:32,090
Cuzz left holding only an hour ago, so the murder's fresh.
Cuzz一個鐘頭前先離開羈留室，所以單案仲好新鮮。

618
00:31:32,156 --> 00:31:35,293
So fresh we can eliminate Patrick Wilder as the murderer.
新鮮到可以排除Patrick Wilder係兇手。

619
00:31:35,360 --> 00:31:38,062
And Norman Stein; he's under police protection.
仲有Norman Stein；佢有警方保護。

620
00:31:38,129 --> 00:31:40,498
Forget the theatrics with this one.
呢單嘢唔好諗咁多花臣嘢。

621
00:31:40,565 --> 00:31:43,067
Looks uncalculated and visceral.
睇落冇計劃過，好原始。

622
00:31:43,134 --> 00:31:44,669
Someone beat him to death.
有人打死咗佢。

623
00:31:47,472 --> 00:31:48,473
Hey, Eric.
喂，Eric。

624
00:31:49,707 --> 00:31:51,476
Door's open.
道門開咗。

625
00:31:57,882 --> 00:31:59,417
Miami-Dade PD!
邁阿密-戴德警察！

626
00:31:59,484 --> 00:32:03,154
If anyone's in here, show yourself now!
如果有人喺入面，即刻出嚟！

627
00:32:09,594 --> 00:32:12,530
Don't move.
唔好郁。

628
00:32:12,597 --> 00:32:14,399
Ben.
Ben。

629
00:32:17,402 --> 00:32:19,337
What's in your hand, Ben?
你手揸住咩嘢，Ben？

630
00:32:26,644 --> 00:32:28,012
Look, I didn't do it.
喂，唔係我做的。

631
00:32:32,083 --> 00:32:34,686
You play cards, Ben?
你識唔識打牌㗎，Ben？

632
00:32:37,422 --> 00:32:40,158
They call that a tell.
呢啲叫做露餡。

633
00:32:45,797 --> 00:32:49,067
Where's Patrick?
Patrick喺邊？

634
00:32:49,133 --> 00:32:51,135
I don't want to do this without him.
冇佢喺度我唔想做呢件事。

635
00:32:51,202 --> 00:32:52,770
Well, I'm afraid you're gonna have to.
咁恐怕你要自己搞掂喇。

636
00:32:52,837 --> 00:32:56,708
All the evidence points to you, Ben, starting with the script.
所有證據都指向你，Ben，由個劇本開始。

637
00:32:58,743 --> 00:33:02,146
When we turned in the first 40 pages, we were pumped.
我哋交咗頭四十頁嗰陣，好興奮。

638
00:33:02,213 --> 00:33:04,749
But Norman hated it.
但Norman好憎佢。

639
00:33:04,816 --> 00:33:06,517
Said he'd pull the deal.
話會取消單交易。

640
00:33:06,584 --> 00:33:08,720
And you got desperate.
而你開始絕望。

641
00:33:08,786 --> 00:33:12,023
Norman said we had to live life to write about it.
Norman話我哋要體驗生活先寫得出。

642
00:33:12,090 --> 00:33:15,059
He introduced us to Cuzz.
佢介紹我哋識Cuzz。

643
00:33:15,126 --> 00:33:18,730
And Cuzz helped you finish the script?
而Cuzz幫你哋完成咗個劇本？

644
00:33:18,796 --> 00:33:20,398
More than that.
唔止咁。

645
00:33:20,465 --> 00:33:23,034
He helped us get a life.
佢幫我哋體驗咗生活。

646
00:33:23,101 --> 00:33:24,302
This is just the beginning.
呢個只係開始。

647
00:33:24,369 --> 00:33:27,338
You stick with me, you'll have enough juice to make ten movies.
你跟住我，你會有足夠料拍十部電影。

648
00:33:27,405 --> 00:33:30,541
I'm taking over all of Jake's clubs.
我會接管晒Jake啲會所。

649
00:33:30,608 --> 00:33:32,577
I'm gonna be king of South Beach.
我會成為南灘之王。

650
00:33:32,643 --> 00:33:34,078
How you gonna do that?
你點樣做到？

651
00:33:34,145 --> 00:33:35,446
With your help.
靠你幫手。

652
00:33:41,586 --> 00:33:45,089
Cuzz got you and Patrick to kill for him, didn't he?
Cuzz叫你同Patrick幫佢殺人，係咪？

653
00:33:47,125 --> 00:33:49,227
Said it was a no-brainer.
話話係好簡單嘅事。

654
00:33:51,262 --> 00:33:58,803
Jake's gone, Cuzz gets a promotion, and we get full access to everything.
Jake死咗，Cuzz升職，我哋乜嘢都任攞。

655
00:33:58,870 --> 00:34:01,706
Did you dose Jake's cigar?
你有冇喺Jake嘅雪茄落藥？

656
00:34:01,773 --> 00:34:03,141
No, Cuzz did that.
冇，Cuzz做嘅。

657
00:34:03,207 --> 00:34:05,243
Made it easy for us.
等我哋容易啲搞掂。

658
00:34:05,309 --> 00:34:08,413
So he wouldn't put up a fight.
等佢冇得反抗。

659
00:34:08,478 --> 00:34:13,150
He said we had to take it from there, finish it.
佢話我哋要接手，完成佢。

660
00:34:13,217 --> 00:34:17,255
He was too close. He needed an alibi.
佢太近，需要唔在場證明。

661
00:34:17,321 --> 00:34:19,757
And you believed him?
你信佢？

662
00:34:19,824 --> 00:34:23,327
Cuzz said it wasn't the first time he'd get away with murder.
Cuzz話呢次唔係佢第一次殺人甩身。

663
00:34:23,393 --> 00:34:25,163
CUZZ: I'll dose his cigar with GHB.
CUZZ：我會喺佢雪茄落GHB。

664
00:34:25,228 --> 00:34:26,464
He'll be out cold.
佢會暈到死吓。

665
00:34:26,531 --> 00:34:27,998
Just drop his ass in the canal.
就咁掉佢落運河。

666
00:34:28,065 --> 00:34:30,101
I can't kill him.
我殺唔到佢。

667
00:34:30,168 --> 00:34:32,170
I've never shot a gun before.
我從來未開過槍。

668
00:34:32,235 --> 00:34:33,704
Ah, it's just a backup plan.
啊，只係後備計劃。

669
00:34:33,771 --> 00:34:35,172
You won't have to.
你唔使做。

670
00:34:36,706 --> 00:34:39,076
So we snagged the professor's car.
所以我哋偷咗教授架車。

671
00:34:39,143 --> 00:34:40,777
Everything was going fine.
一切順利。

672
00:34:40,844 --> 00:34:44,148
( rock music playing ) Come on!
（搖滾音樂）快啲啦！

673
00:34:47,185 --> 00:34:49,353
BEN: Jake was passed out at this point.
BEN：Jake嗰陣已經暈咗。

674
00:34:52,523 --> 00:34:56,726
But Patrick messed it up.
但Patrick搞衰咗。

675
00:34:57,395 --> 00:35:00,031
What are you doing?
你做咩嘢？

676
00:35:00,097 --> 00:35:00,898
You heard what Cuzz said.
你聽到Cuzz話咩㗎。

677
00:35:00,965 --> 00:35:03,634
Shoot the club owner in the eyes.
射個會所老細對眼。

678
00:35:06,103 --> 00:35:07,271
Are you crazy, Patrick?
你癲咗咩，Patrick？

679
00:35:07,338 --> 00:35:09,307
Now I know how a killer thinks.
而家我明殺手點諗嘢。

680
00:35:09,373 --> 00:35:10,608
It was unreal.
真係唔真實。

681
00:35:10,675 --> 00:35:14,111
He took it too far, started living the story.
佢玩得太盡，開始活喺故事入面。

682
00:35:14,178 --> 00:35:15,313
Check it out.
睇吓。

683
00:35:15,379 --> 00:35:16,280
Put this in his pocket.
放呢個落佢袋。

684
00:35:16,347 --> 00:35:18,249
It totally says mob hit.
完全似黑幫仇殺。

685
00:35:20,618 --> 00:35:22,019
It's like symbolism.
好似象徵意義咁。

686
00:35:37,268 --> 00:35:39,403
DUQUESNE: And then you hung Jake from the bridge.
DUQUESNE：然後你哋將Jake掛喺橋上。

687
00:35:43,474 --> 00:35:48,713
And then Cuzz was killed-- or the snitch, I should say-- which is what Patrick wanted.
然後Cuzz俾人殺咗——或者應該話個線人——呢個係Patrick想要嘅。

688
00:35:48,779 --> 00:35:54,018
Patrick convinced me to go back to the club to get that deck of cards.
Patrick說服我返去個會所攞返副牌。

689
00:35:54,085 --> 00:35:57,722
Said it was the only thing tying us to the murder.
話係唯一連住我哋同單謀殺嘅嘢。

690
00:35:57,788 --> 00:36:00,024
But I didn't kill Cuzz.
但我冇殺Cuzz。

691
00:36:00,091 --> 00:36:01,025
I swear.
我發誓。

692
00:36:08,165 --> 00:36:10,401
He was already dead when I got there.
我到嗰陣佢已經死咗。

693
00:36:12,436 --> 00:36:14,705
May I see your hands, please?
可唔可以畀我睇吓你對手？

694
00:36:19,076 --> 00:36:21,445
I believe you.
我信你。

695
00:36:21,512 --> 00:36:23,981
You're telling the truth.
你講緊真話。

696
00:36:24,048 --> 00:36:26,083
You may not have killed Cuzz, but...
你可能冇殺Cuzz，但...

697
00:36:28,719 --> 00:36:36,994
test sheet from your class, DNA on the ear bud in the trunk, your prints on the gun.
你課堂嘅測驗紙、車尾箱耳機上嘅DNA、槍上嘅指紋。

698
00:36:37,061 --> 00:36:40,765
Jake's murder is all on you, Ben, and Patrick knew that.
Jake單謀殺全部關你事，Ben，而Patrick知道。

699
00:36:45,803 --> 00:36:49,707
You're a real...
你真係一個...

700
00:36:49,774 --> 00:36:51,475
real hands-on guy.
好親力親為嘅人。

701
00:36:51,542 --> 00:36:53,210
Isn't that what you said, Joseph?
係咪咁講㗎，Joseph？

702
00:36:53,277 --> 00:36:56,347
I roughed up my hands on some pipes.
我對手喺啲喉管上整傷咗。

703
00:36:56,414 --> 00:36:59,050
I had a plumbing problem at one of the new condo...
我其中一個新樓盤有水管問題...

704
00:36:59,116 --> 00:37:00,351
That's not what happened, Joseph.
唔係咁嘅，Joseph。

705
00:37:00,418 --> 00:37:03,287
You beat Cuzz to death, and now I can prove it.
你打死咗Cuzz，而我而家可以證明。

706
00:37:03,354 --> 00:37:04,989
Then get a warrant.
咁拎搜查令嚟。

707
00:37:05,056 --> 00:37:11,429
Joseph, any way I can help you is about to slide off this table if you don't help me.
Joseph，如果你唔幫我，我幫你嘅機會就會冇晒。

708
00:37:16,734 --> 00:37:18,169
Cesar was a good kid.
Cesar係個好細路。

709
00:37:18,235 --> 00:37:23,240
He just, you know... he could have gone far.
佢只係，你知啦...佢本來可以好有前途。

710
00:37:23,307 --> 00:37:25,276
Just wanted to do things his own way.
只係想用自己嘅方式做嘢。

711
00:37:25,343 --> 00:37:29,447
You were concerned that he might go public on the old homicide, weren't you?
你擔心佢會公開舊單謀殺案，係咪？

712
00:37:29,513 --> 00:37:32,083
No.
唔係。

713
00:37:32,149 --> 00:37:33,751
Not till I got that note.
直到我收到張字條。

714
00:37:37,588 --> 00:37:41,025
SALUCCI: It said, "From a friend-- Cuzz is going to talk."
SALUCCI：上面寫住「來自朋友——Cuzz會講嘢。」

715
00:37:43,160 --> 00:37:46,631
When I confronted him, he denied it.
我質問佢嗰陣，佢否認。

716
00:37:46,697 --> 00:37:48,132
He lied right to my face.
佢當面講大話。

717
00:37:49,400 --> 00:37:52,069
You were supposed to get rid of that gun a year ago.
你一年前就應該處理咗支槍。

718
00:37:52,136 --> 00:37:52,136
I did, Mr. Salucci.
我搞掂咗㗎，Salucci先生。

719
00:37:52,136 --> 00:37:55,773
I got a guy down at PD that said they just found it on you.
我喺警局有個人話佢哋啱啱喺你身上搵到。

720
00:37:55,840 --> 00:37:57,041
Okay, okay, Joey.
好，好，Joey。

721
00:37:57,108 --> 00:37:58,609
I kept it.
我留低咗。

722
00:37:58,676 --> 00:37:59,710
I kept it as insurance.
我留低做保險。

723
00:37:59,777 --> 00:38:00,945
Against me?
針對我？

724
00:38:01,712 --> 00:38:03,080
I treated you like a son.
我當你係仔咁湊。

725
00:38:13,758 --> 00:38:18,095
The kid had no respect.
個細路冇尊重。

726
00:38:18,162 --> 00:38:19,664
Different world today.
而家唔同世界。

727
00:38:19,730 --> 00:38:28,005
Things are different, Joseph, but the thing that has not changed and will never change is the difference between right and wrong.
嘢係唔同咗，Joseph，但冇變過、永遠唔會變嘅係對同錯嘅分別。

728
00:38:30,074 --> 00:38:32,543
You're under arrest.
你被捕喇。

729
00:38:32,610 --> 00:38:36,113
Take him.
帶走佢。

730
00:39:06,410 --> 00:39:07,411
( car alarm beeps )
（汽車警報響）

731
00:39:10,381 --> 00:39:13,684
Officer, no offense, but feels good to get out of there.
阿sir，冇冒犯意思，但出到嚟真係好爽。

732
00:39:13,751 --> 00:39:15,419
You shouldn't be getting out.
你唔應該出到嚟。

733
00:39:15,486 --> 00:39:18,522
State's Attorney made us pop you.
檢察官叫我哋放你。

734
00:39:18,589 --> 00:39:20,391
Yeah.
係。

735
00:39:20,458 --> 00:39:21,959
Thanks for catching Ben, you know.
多謝你捉到Ben，你知啦。

736
00:39:22,026 --> 00:39:24,562
Imagine.
諗吓。

737
00:39:24,628 --> 00:39:28,632
Someone like that, a violent killer, right under my nose.
好似佢咁，暴力殺手，就喺我眼皮底下。

738
00:39:28,699 --> 00:39:32,303
So you're gonna just keep on denying any involvement with this whole thing, huh?
所以你會繼續否認同成件事有關，係咪？

739
00:39:32,369 --> 00:39:34,271
He made all that up.
佢全部作嘢。

740
00:39:34,338 --> 00:39:36,040
None of that even happened.
冇件事發生過。

741
00:39:36,107 --> 00:39:40,745
Why, if it did, I could be charged with felony murder, if I'm not mistaken.
點解，如果真係有，我可能會被控謀殺重罪，如果我冇記錯。

742
00:39:40,811 --> 00:39:44,281
Not only did it happen, you orchestrated it.
唔單止發生過，仲係你策劃嘅。

743
00:39:44,348 --> 00:39:46,450
You planted the gun back on Cuzz.
你將支槍放返落Cuzz度。

744
00:39:46,517 --> 00:39:49,019
You knew Ben's print was on it.
你知道上面有Ben嘅指紋。

745
00:39:49,086 --> 00:39:52,022
And then you made sure Ben went back to the scene of the crime.
然後你確保Ben返返去犯罪現場。

746
00:39:52,089 --> 00:39:56,560
Do you have any hard evidence to back that theory?
你有冇實質證據支持呢個理論？

747
00:39:56,627 --> 00:39:58,729
Then you sent that note to Joey Salucci.
然後你送張字條畀Joey Salucci。

748
00:39:58,796 --> 00:40:01,132
"From a friend," right?
「來自朋友」，係咪？

749
00:40:01,198 --> 00:40:07,037
You knew he'd go back and take care of Cuzz, the only person who could tie you to the whole thing.
你知道佢會返去搞掂Cuzz，唯一可以連住你成件事嘅人。

750
00:40:07,104 --> 00:40:09,406
( chuckles ) Yeah, that's me.
（笑）係，就係我。

751
00:40:09,473 --> 00:40:11,208
Keyser Soze.
Keyser Soze。

752
00:40:11,275 --> 00:40:13,444
Now who's watching too many movies?
而家邊個睇太多戲？

753
00:40:13,511 --> 00:40:15,412
Hmm?
嗯？

754
00:40:15,479 --> 00:40:18,115
If you don't mind, I'm gonna go.
如果你唔介意，我走先。

755
00:40:18,182 --> 00:40:19,150
Yeah.
好。

756
00:40:19,216 --> 00:40:21,752
Go ahead.
請便。

757
00:40:21,819 --> 00:40:23,721
With a little advice.
畀句忠告你。

758
00:40:23,788 --> 00:40:29,026
You walk and you feel a shadow behind you, just know that it won't always be your own.
你行路覺得有影跟住你，要知道唔會永遠係你自己嘅影。

759
00:40:29,093 --> 00:40:30,461
Ooh.
噢。

760
00:40:30,528 --> 00:40:31,529
Who, you?
邊個，你？

761
00:40:31,595 --> 00:40:33,664
Me.
我。

762
00:40:33,731 --> 00:40:36,801
Or maybe one of Joey Salucci's real friends.
或者Joey Salucci嘅真正朋友之一。

763
00:40:36,867 --> 00:40:40,538
Well, I guess I'm pretty lucky.
咁我諗我好彩。

764
00:40:40,604 --> 00:40:42,606
I'm moving out to L.A.
我搬去洛杉磯。

765
00:40:42,673 --> 00:40:44,475
It's always sunny there.
嗰度成日陽光普照。

766
00:40:44,542 --> 00:40:47,678
No shadows.
冇影。

767
00:40:47,745 --> 00:40:50,114
This isn't over.
呢件事未完。

768
00:40:50,181 --> 00:40:51,448
Actually, it is.
其實完咗。

769
00:40:51,515 --> 00:40:56,220
I finally got my ending: a real mob murder.
我終於得到我嘅結局：一單真嘅黑幫謀殺。

770
00:40:56,287 --> 00:40:58,088
See you.
再見。

771
00:41:36,861 --> 00:41:53,110
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取集團提供字幕 access.wgbh.org
