1
00:00:02,168 --> 00:00:05,772
♪ ♪

2
00:00:35,535 --> 00:00:37,270
♪ ♪

3
00:00:40,306 --> 00:00:47,347
( cheering ) ( indistinct commentating over PA )
（歡呼聲）（廣播模糊評論聲）

4
00:01:00,393 --> 00:01:03,029
COMMENTATOR (over PA): And it's a shank off Misty May's arms.
評述員（廣播）：Misty May 嗰波打咗出界。

5
00:01:03,096 --> 00:01:05,598
Crowd going wild.
全場癲晒。

6
00:01:08,835 --> 00:01:11,638
Some good seats right here.
呢度啲位幾好喎。

7
00:01:11,704 --> 00:01:13,239
Nicole.
Nicole。

8
00:01:13,306 --> 00:01:15,408
Eric. Hi.
Eric。嗨。

9
00:01:15,475 --> 00:01:16,743
Avoiding me much?
係咪避緊我呀？

10
00:01:16,810 --> 00:01:18,745
Come on, you know better than that. How you been?
喂，你知我唔會㗎。近排點呀？

11
00:01:18,812 --> 00:01:21,114
You'd know if you called.
你打電話嚟咪知囉。

12
00:01:21,181 --> 00:01:22,549
I've been busy.
我忙緊。

13
00:01:22,615 --> 00:01:24,751
At least he's not lying.
至少佢冇講大話。

14
00:01:24,818 --> 00:01:26,553
Same thing he told me.
佢都係咁同我講。

15
00:01:26,619 --> 00:01:27,587
Kellie.
Kellie。

16
00:01:27,654 --> 00:01:28,788
Hey.
嗨。

17
00:01:30,256 --> 00:01:32,592
Man, Delko...
嘩，Delko...

18
00:01:32,659 --> 00:01:35,628
Uh, ladies, this is D.C.
兩位女士，呢位係D.C.。

19
00:01:35,695 --> 00:01:36,763
We work together.
我哋一齊做嘢㗎。

20
00:01:36,830 --> 00:01:38,731
Hey.
嗨。

21
00:01:38,798 --> 00:01:41,601
Give him a second. He'll get up to two syllables.
俾啲時間佢，佢一陣先講到兩個音節。

22
00:01:41,668 --> 00:01:45,038
( chuckling ) ( clears throat ): Good seats.
（笑）（清喉嚨）：好位喎。

23
00:01:45,104 --> 00:01:47,607
Yeah, we have to get here at, like, dawn.
係呀，我哋天光就要嚟到。

24
00:01:47,674 --> 00:01:50,109
( gasping ) ( laughs ): Check it out.
（吸氣）（笑）：睇吓。

25
00:01:50,176 --> 00:01:52,479
Wet T-shirt contest.
濕T恤比賽。

26
00:01:52,545 --> 00:01:53,480
You all right?
你冇事呀嘛？

27
00:01:53,546 --> 00:01:54,547
Hey, man. Take it easy.
喂，冷靜啲。

28
00:01:54,614 --> 00:01:55,648
Be a little careful, all right?
小心啲好唔好？

29
00:01:55,715 --> 00:01:57,350
How 'bout I break your nose?
不如我打爆你個鼻？

30
00:01:57,417 --> 00:01:58,685
You don't want to do that?
你唔想咁做？

31
00:01:58,751 --> 00:02:00,119
Oh, yeah? Why the hell not?
哦？點解唔想？

32
00:02:00,186 --> 00:02:03,556
'Cause aside from giving you a beating, I'm a cop.
因為除咗打你一身之外，我係警察。

33
00:02:03,623 --> 00:02:06,125
Oh, wow. 5-0. My bad.
嘩，差人。我唔啱。

34
00:02:06,192 --> 00:02:08,661
You want to cuff me?
你想鎖我？

35
00:02:08,728 --> 00:02:11,264
You guys better take your friend out of here.
你哋最好帶你個friend離開呢度。

36
00:02:16,102 --> 00:02:17,337
So, anyway...
咁，講返...

37
00:02:17,403 --> 00:02:18,738
Walsh attacks it.
Walsh進攻。

38
00:02:18,805 --> 00:02:20,406
Digging deep.
好努力。

39
00:02:20,473 --> 00:02:22,408
Holly...

40
00:02:22,475 --> 00:02:24,377
puts the game in limbo!
將比賽帶入僵局！

41
00:02:24,444 --> 00:02:25,512
Holly McFee...

42
00:02:25,578 --> 00:02:27,580
Time.
暫停。

43
00:02:27,647 --> 00:02:28,648
( whistle blows )
（哨子聲）

44
00:02:35,822 --> 00:02:37,757
Oh, my God. What's going on?
天啊，發生咩事？

45
00:02:46,866 --> 00:02:48,668
Everybody stand back, all right?
所有人企後啲，好嗎？

46
00:02:48,735 --> 00:02:49,702
Just stand back.
企後啲。

47
00:02:49,769 --> 00:02:52,038
Police.
警察。

48
00:02:58,511 --> 00:02:59,479
Horatio.
Horatio。

49
00:02:59,546 --> 00:03:02,682
Yeah, we got a problem here at Lumus Beach.
係，Lumus沙灘呢邊有問題。

50
00:03:09,789 --> 00:03:13,560
Patrol's doing a canvas for witnesses.
巡邏緊搵證人。

51
00:03:13,626 --> 00:03:17,530
Half the spectators have been here since dawn and they didn't see anything.
一半觀眾天光就喺度，乜都睇唔到。

52
00:03:17,597 --> 00:03:20,433
Big volleyball fans, I take it.
我估係沙灘排球狂迷。

53
00:03:20,500 --> 00:03:23,202
( chuckles ): It's Casper's day off.
（笑）：Casper放假。

54
00:03:23,269 --> 00:03:26,105
I figured he could use the sun.
我諗佢可以曬吓太陽。

55
00:03:26,172 --> 00:03:28,708
This is a very strange place to bury a body.
呢度埋屍好奇怪。

56
00:03:28,775 --> 00:03:31,511
Unless you want that body to be found.
除非你想俾人發現。

57
00:03:31,578 --> 00:03:33,613
Exactly. Alexx?
啱。Alexx？

58
00:03:33,680 --> 00:03:37,750
No ID. His pockets are empty.
冇身份證，佢褲袋空嘅。

59
00:03:37,817 --> 00:03:41,487
Not exactly beachwear, now is it, honey?
唔係沙灘裝扮喎，係咪呀？

60
00:03:41,554 --> 00:03:43,723
Contusions on his neck.
頸部有瘀傷。

61
00:03:43,790 --> 00:03:46,693
I'm thinking ligature strangulation.
我諗係用繩勒死。

62
00:03:46,759 --> 00:03:49,762
Something unibodied, malleable...
一體成型、有彈性嘅嘢...

63
00:03:49,829 --> 00:03:52,665
with a side stitch.
仲有側邊縫線。

64
00:03:52,732 --> 00:03:54,334
You mean like a belt.
你係話好似皮帶。

65
00:03:54,400 --> 00:03:56,769
Maybe a... maybe a man's belt.
可能係...男人皮帶。

66
00:03:56,836 --> 00:03:59,505
Very possible.
好大可能。

67
00:03:59,572 --> 00:04:01,207
You say that like it means something, H.
你咁講好似有特別意思喎，H。

68
00:04:01,274 --> 00:04:02,742
Could be, Eric.
有可能，Eric。

69
00:04:02,809 --> 00:04:04,978
You think the killer might be trying to get our attention?
你覺得兇手想引起我哋注意？

70
00:04:05,044 --> 00:04:08,648
I don't know, but he just got mine.
唔知，但佢成功咗。

71
00:04:08,715 --> 00:04:10,650
♪ Yeah! ♪

72
00:04:15,688 --> 00:04:40,046
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

73
00:05:04,237 --> 00:05:06,539
WOODS: That's odd.
WOODS：好奇怪。

74
00:05:06,606 --> 00:05:08,307
Look at his arms, Eric.
睇吓佢對手，Eric。

75
00:05:08,374 --> 00:05:10,176
DELKO: Yeah, one side's darker than the other.
DELKO：係，一邊黑過另一邊。

76
00:05:10,243 --> 00:05:11,644
Yeah.
係。

77
00:05:11,711 --> 00:05:15,982
Sun exposure, like a driver who hangs his arm out an open window.
曬太陽，好似司機伸隻手出窗。

78
00:05:16,049 --> 00:05:17,583
But it's his right arm.
但係佢右手。

79
00:05:17,650 --> 00:05:20,219
Maybe he's a mailman.
可能係郵差。

80
00:05:20,286 --> 00:05:22,321
They do drive on the right.
佢哋揸車喺右邊。

81
00:05:22,388 --> 00:05:24,390
Best theory we have.
目前最好嘅推測。

82
00:05:24,457 --> 00:05:26,659
COOPER: Delko!
COOPER：Delko！

83
00:05:26,726 --> 00:05:29,462
Check this out.
睇吓呢度。

84
00:05:32,465 --> 00:05:35,268
DELKO: You okay? You look a little green.
DELKO：你冇事呀？面青青咁。

85
00:05:35,334 --> 00:05:36,035
Did you see the body over there?
你睇咗嗰邊條屍？

86
00:05:36,102 --> 00:05:38,104
That's gross.
好嘔心。

87
00:05:38,171 --> 00:05:39,505
Aren't you supposed to be back at the lab?
你唔係應該返咗實驗室？

88
00:05:39,572 --> 00:05:42,775
Little thing called blood caught my attention.
見到啲血，我留意到。

89
00:05:43,810 --> 00:05:45,678
DELKO: Huh.
DELKO：哦。

90
00:05:45,745 --> 00:05:51,317
We know our vic wasn't killed here, but he was probably transported in this.
我哋知道死者唔係喺呢度死，但可能用呢個運過嚟。

91
00:05:52,351 --> 00:05:54,000
( paper rustling ) Hang on.
（紙張聲）等陣。

92
00:05:54,000 --> 00:05:54,620
( paper rustling ) Hang on.
（紙張聲）等陣。

93
00:06:03,096 --> 00:06:04,063
All right.
好。

94
00:06:04,130 --> 00:06:07,033
Get this directly to Valera in DNA, all right?
直接拎去俾Valera做DNA，好嗎？

95
00:06:07,100 --> 00:06:08,601
Should I get some from the vic?
要唔要從死者身上拎啲？

96
00:06:08,668 --> 00:06:10,570
No, Alexx will take care of that.
唔使，Alexx會搞。

97
00:06:15,441 --> 00:06:17,643
Shouldn't you do that back at the lab?
你唔係應該返實驗室做？

98
00:06:20,813 --> 00:06:24,250
Little thing called a case breaker just caught my eye.
見到個破案關鍵。

99
00:06:24,317 --> 00:06:26,119
Belt clasp, but it's broken.
皮帶扣，但爛咗。

100
00:06:26,185 --> 00:06:28,121
Yeah, kind you see on military belts.
係，軍用皮帶嗰種。

101
00:06:28,187 --> 00:06:29,055
Yep. Among others.
係，仲有其他。

102
00:06:29,122 --> 00:06:33,526
I think it's time we go to the guard shack and find out who's in charge of the trash.
我諗係時候去保安亭搵邊個管垃圾。

103
00:06:36,395 --> 00:06:37,597
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

104
00:06:37,663 --> 00:06:39,532
I stopped by the place of that girl you mentioned.
我去咗你講嗰個女仔屋企。

105
00:06:39,599 --> 00:06:40,733
CAINE: Jennifer Wilson.
CAINE：Jennifer Wilson。

106
00:06:40,800 --> 00:06:42,468
She wasn't home.
佢唔喺屋企。

107
00:06:42,535 --> 00:06:44,137
No sign of foul play.
冇可疑。

108
00:06:44,203 --> 00:06:47,006
Weird thing is though her protection unit was nowhere to be found.
奇怪係佢嘅保護小組唔見咗。

109
00:06:47,073 --> 00:06:48,641
She let them go this morning.
佢今朝放咗佢哋假。

110
00:06:48,708 --> 00:06:50,676
Jessop's her day guy. You want me to round him up?
Jessop係佢日更，要我搵佢？

111
00:06:50,743 --> 00:06:50,743
JESSOP: Lieutenant?
JESSOP：督察？

112
00:06:50,743 --> 00:06:51,544
No need.
唔使。

113
00:06:51,611 --> 00:06:53,679
Thank you, Frank.
唔該，Frank。

114
00:06:53,746 --> 00:06:55,181
Officer Jessop.
Jessop警員。

115
00:06:55,248 --> 00:06:56,415
Lieutenant.
督察。

116
00:06:56,482 --> 00:06:58,050
The Jennifer Wilson detail.
Jennifer Wilson嘅保護任務。

117
00:06:58,117 --> 00:07:01,287
Like I said on the phone, she said either we pull back or she'd give us a the slip.
我電話講過，佢話我哋唔撤退就甩身。

118
00:07:01,354 --> 00:07:03,422
Did she give you a reason?
佢有冇講原因？

119
00:07:03,489 --> 00:07:05,491
Said she doesn't need our help any more.
話唔再需要我哋幫手。

120
00:07:05,558 --> 00:07:09,028
Yes, in spite of the fact that her stalker killed her parents.
係，即使佢嘅跟蹤狂殺咗佢父母。

121
00:07:10,029 --> 00:07:17,670
( woman screams ) ( thud ) ( woman screams ) ( thud ) ( woman continues screaming ) I tried to tell her, sir, this guy is still out there, but she wouldn't listen to reason.
（女人尖叫）（砰）（女人繼續尖叫）我勸過佢，先生，呢條友仲喺度，但佢唔聽。

122
00:07:17,737 --> 00:07:19,605
She's listening to someone, isn't she?
佢聽緊人講，係咪？

123
00:07:19,672 --> 00:07:21,374
I'll take it from here.
我嚟接手。

124
00:07:21,440 --> 00:07:22,708
Thank you.
唔該。

125
00:07:30,216 --> 00:07:34,053
You have police pick me up at my grocery store as if I were a common criminal?
你叫警察喺超市捉我，當我係普通罪犯？

126
00:07:34,120 --> 00:07:37,657
Jennifer, I am sorry but you dismissed your protection this morning. Why?
Jennifer，唔好意思，但你今朝解咗保護，點解？

127
00:07:37,723 --> 00:07:43,229
I want to be normal, live a regular life, have a relationship.
我想正常生活，拍拖。

128
00:07:43,296 --> 00:07:43,296
So you're seeing someone?
所以你見緊人？

129
00:07:43,296 --> 00:07:45,498
Yes.
係。

130
00:07:45,565 --> 00:07:48,334
As a matter of fact.
事實上。

131
00:07:48,401 --> 00:07:50,469
I met him on the Internet at a dating site.
我喺網上約會網站識佢。

132
00:07:50,469 --> 00:07:53,372
Okay. What's his name?
好，佢叫咩名？

133
00:07:53,439 --> 00:07:55,708
His name is Lee.
佢叫Lee。

134
00:07:57,076 --> 00:07:59,245
He's a really great guy.
佢好好。

135
00:07:59,312 --> 00:08:02,215
We even met a few times.
我哋見過幾次。

136
00:08:02,281 --> 00:08:03,516
You've met with Lee?
你見過Lee？

137
00:08:03,583 --> 00:08:06,485
On Collins, in public, Horatio.
喺Collins，公眾地方，Horatio。

138
00:08:06,552 --> 00:08:09,155
I knew you would react like this.
我知你會咁反應。

139
00:08:09,222 --> 00:08:11,324
Jennifer, whether you realize it or not, you're in trouble.
Jennifer，你知唔知都好，你有麻煩。

140
00:08:11,390 --> 00:08:13,092
Let me see your BlackBerry, please.
俾我睇你部BlackBerry。

141
00:08:14,126 --> 00:08:18,331
I can't live every day of my life hiding from Resden.
我唔可以日日匿埋避Resden。

142
00:08:18,397 --> 00:08:20,266
He took my parents' life.
佢殺咗我父母。

143
00:08:20,333 --> 00:08:21,734
I refuse to give him mine.
我唔會俾佢攞走我嘅人生。

144
00:08:21,801 --> 00:08:23,469
I understand.
我明。

145
00:08:23,536 --> 00:08:24,737
Here's what I need from you.
我要你咁做。

146
00:08:24,804 --> 00:08:28,507
Please-- Officer-- please wait inside until you hear from me.
請...警員...請喺屋企等，直到我搵你。

147
00:08:28,574 --> 00:08:30,543
I need to check into Lee, okay?
我要查吓Lee，好嗎？

148
00:08:30,610 --> 00:08:32,745
Please do this.
請咁做。

149
00:08:32,812 --> 00:08:32,812
All right.
好。

150
00:08:32,812 --> 00:08:34,413
Thank you.
唔該。

151
00:08:41,254 --> 00:08:46,993
( footsteps approaching ) Hey. There you are.
（腳步聲）喂，你喺度。

152
00:08:47,059 --> 00:08:48,661
I've been looking all over for you.
我周圍搵你。

153
00:08:48,728 --> 00:08:49,996
Oh, I was in the lady's.
哦，我去咗廁所。

154
00:08:50,062 --> 00:08:52,198
I, uh, need a favor.
我，呃，想幫手。

155
00:08:52,265 --> 00:08:54,567
Delko just had some blood dropped off with Valera.
Delko啱啱送咗血去Valera度。

156
00:08:54,634 --> 00:08:56,569
Oh, trashcan from the beach? Yeah.
哦，沙灘垃圾桶？係。

157
00:08:56,636 --> 00:08:56,636
Yeah.
係。

158
00:08:56,636 --> 00:08:58,437
Want me to compare to my unsolved's?
想我同我啲未破案比較？

159
00:08:58,504 --> 00:09:01,140
I'm thinking it may help us nail down the vic's ID.
我諗可以幫我哋確認死者身份。

160
00:09:01,207 --> 00:09:03,609
Consider it done.
冇問題。

161
00:09:03,676 --> 00:09:05,444
Are you okay?
你冇事呀？

162
00:09:05,511 --> 00:09:07,613
Just have a touch of the flu.
有啲感冒。

163
00:09:07,680 --> 00:09:09,148
Didn't you just have the flu?
你唔係啱啱感冒完？

164
00:09:09,215 --> 00:09:11,450
Yeah, my luck, right?
係，我黑仔，係咪？

165
00:09:11,517 --> 00:09:13,619
Are you sure that you're all right, 'cause you're really pale.
你肯定冇事？你面青青。

166
00:09:13,686 --> 00:09:15,121
Yeah?
係？

167
00:09:15,187 --> 00:09:17,423
Well, it's worse in the morning.
朝早仲差。

168
00:09:17,490 --> 00:09:24,397
Well, if it's worth anything, chicken soup always works for me when I have the flu.
如果有用，雞湯對我感冒好有效。

169
00:09:24,463 --> 00:09:25,665
( laughs ): Chicken soup.
（笑）：雞湯。

170
00:09:25,731 --> 00:09:28,034
Okay, thanks.
好，唔該。

171
00:09:28,100 --> 00:09:29,435
I'll get on this.
我搞呢邊。

172
00:09:29,502 --> 00:09:30,636
Great. Thanks.
好，唔該。

173
00:09:41,647 --> 00:09:45,518
( phone dialing ) DELKO ( on recording ): Hey, what's up?
（電話撥號）DELKO（錄音）：喂，咩事？

174
00:09:45,584 --> 00:09:47,386
This is Eric. Leave me a message.
我係Eric，留低訊息。

175
00:09:47,453 --> 00:09:48,000
( beeps ) Hey, Eric. It's Natalia.
（嗶）喂，Eric，我係Natalia。

176
00:09:48,000 --> 00:09:50,323
( beeps ) Hey, Eric. It's Natalia.
（嗶）喂，Eric，我係Natalia。

177
00:09:50,389 --> 00:09:56,629
I'm just, uh, just calling... to say hi and, uh, call me back.
我，呃，打嚟...打招呼，覆我電話。

178
00:09:56,696 --> 00:09:58,130
Okay.
好。

179
00:10:02,735 --> 00:10:05,104
MAN: What can I do for you?
男人：有咩幫到你？

180
00:10:05,171 --> 00:10:07,139
DELKO: You work the beach this morning?
DELKO：你今朝喺沙灘做嘢？

181
00:10:07,206 --> 00:10:09,508
4:00 a.m. to noon. Why?
凌晨四點到中午，點解？

182
00:10:09,575 --> 00:10:12,678
'Cause one of your cans was used in a murder.
因為你一個垃圾桶用嚟殺人。

183
00:10:12,745 --> 00:10:12,745
No way.
唔係掛。

184
00:10:12,745 --> 00:10:14,313
Yeah.
係。

185
00:10:14,380 --> 00:10:16,148
Guy weighed about a buck-eighty.
死者大約180磅。

186
00:10:16,215 --> 00:10:19,752
Would've taken one of those tractors and a guy like you to get him out there.
要用嗰啲拖拉機同你咁嘅人先搬得郁。

187
00:10:19,819 --> 00:10:23,155
I don't know anything about no murder.
我唔知咩謀殺。

188
00:10:23,222 --> 00:10:25,291
You're missing the belt buckle from your uniform.
你制服冇咗皮帶扣。

189
00:10:25,358 --> 00:10:27,626
Oh, must have fallen off.
哦，可能甩咗。

190
00:10:27,693 --> 00:10:29,061
Guess I lost it.
我諗唔見咗。

191
00:10:29,128 --> 00:10:32,431
Well, don't worry, I found it-- right next to my dead guy.
唔使擔心，我搵到—喺死者隔籬。

192
00:10:40,773 --> 00:10:42,575
He was strangled with a belt.
佢俾皮帶勒死。

193
00:10:42,641 --> 00:10:44,310
I didn't strangle no one.
我冇勒死人。

194
00:10:44,377 --> 00:10:46,245
Well, then you better start talking.
咁你最好講清楚。

195
00:10:49,482 --> 00:10:50,716
All right.
好。

196
00:10:50,783 --> 00:10:52,084
This guy, right?
呢條友，係咪？

197
00:10:52,151 --> 00:10:56,155
He pulls up, he drops a thousand bucks in my hand, cash.
佢停車，塞一千蚊現金俾我。

198
00:11:02,428 --> 00:11:04,030
What'd he want you to do?
佢想你做咩？

199
00:11:04,096 --> 00:11:05,197
Dump a body.
棄屍。

200
00:11:05,264 --> 00:11:09,068
And you, you're just, uh, you're just in the habit of dumping bodies for anyone?
而你，你就，呃，習慣幫人棄屍？

201
00:11:09,135 --> 00:11:10,770
I never done it before.
我從來未做過呢啲嘢。

202
00:11:10,836 --> 00:11:13,606
I got scared and covered it up in the sand.
我好驚，就將佢埋咗喺沙入面。

203
00:11:13,672 --> 00:11:15,474
What'd this guy look like?
嗰個人咩樣㗎？

204
00:11:15,541 --> 00:11:18,377
Come on, man, it was dark.
大佬，當時好黑㗎。

205
00:11:18,444 --> 00:11:20,012
All I saw was the green.
我只係見到綠色。

206
00:11:20,846 --> 00:11:22,381
Turn around.
轉身。

207
00:11:22,448 --> 00:11:24,784
You and your belt are coming with me.
你同你條皮帶跟我走。

208
00:11:28,487 --> 00:11:30,222
CAINE: This the body from the beach?
CAINE：呢個係海灘嗰條屍？

209
00:11:30,289 --> 00:11:32,792
Yeah. I ran his prints.
係。我查過佢指紋。

210
00:11:32,858 --> 00:11:34,393
Federal employee.
聯邦僱員。

211
00:11:34,460 --> 00:11:36,228
Delivered the mail in Aventura.
喺Aventura送信。

212
00:11:36,295 --> 00:11:37,730
Did you get a name?
有冇搵到個名？

213
00:11:37,797 --> 00:11:40,499
WOODS: Oscar Vega, 36.
WOODS：Oscar Vega，36歲。

214
00:11:40,566 --> 00:11:44,804
The reason I called you down, Horatio: Remember a TV show, Ripley's Believe it or Not?
Horatio，我叫你落嚟係因為：記唔記得有個電視節目叫《信不信由你》？

215
00:11:44,870 --> 00:11:46,806
I do, Alexx.
記得，Alexx。

216
00:11:56,449 --> 00:11:57,817
A key.
一條鎖匙。

217
00:11:57,883 --> 00:12:00,586
Maybe left there, Alexx, for us to find.
可能係留低俾我哋搵到嘅，Alexx。

218
00:12:00,653 --> 00:12:04,623
Most likely postmortem.
好大機會係死後放嘅。

219
00:12:04,690 --> 00:12:06,358
It's all yours.
交俾你處理。

220
00:12:06,425 --> 00:12:08,627
Did we get an address on Mr. Vega?
有冇Vega先生嘅地址？

221
00:12:13,699 --> 00:12:15,301
Thank you, Alexx.
唔該晒，Alexx。

222
00:12:27,613 --> 00:12:30,649
Miami-Dade Police! Open up!
邁阿密-戴德警察！開門！

223
00:12:30,716 --> 00:12:32,518
We might need a door buster.
我哋可能要爆門。

224
00:12:32,585 --> 00:12:35,387
You know what, Frank? Try that.
Frank，不如試下呢個。

225
00:12:41,694 --> 00:12:43,529
Right key, wrong door.
鎖匙啱，但門錯咗。

226
00:12:45,564 --> 00:12:47,433
Hang on a second.
等陣先。

227
00:12:48,467 --> 00:12:50,669
Frank...

228
00:12:50,736 --> 00:12:52,705
I'm going in.
我要入去。

229
00:12:53,839 --> 00:12:55,274
Go.
去啦。

230
00:13:01,614 --> 00:13:03,649
Are we clear?
安全未？

231
00:13:03,716 --> 00:13:05,484
OFFICER: We're clear.
OFFICER：安全。

232
00:13:05,551 --> 00:13:07,553
OFFICER 2: Clear.
OFFICER 2：安全。

233
00:13:13,292 --> 00:13:14,593
This one's gone.
呢個死咗。

234
00:13:18,430 --> 00:13:19,698
Yeah, this one, too.
係，呢個都係。

235
00:13:19,765 --> 00:13:21,600
Frank, this is Resden work.
Frank，呢啲係Resden嘅手法。

236
00:13:22,635 --> 00:13:25,171
Resden? You sure?
Resden？你肯定？

237
00:13:25,237 --> 00:13:29,041
These bodies are configured in the same way that Jennifer Wilson's parents were.
呢啲屍體嘅擺放方式同Jennifer Wilson父母嗰單一樣。

238
00:13:37,149 --> 00:13:38,717
The Wilson bodies up in New York?
紐約嗰單Wilson案？

239
00:13:38,784 --> 00:13:41,320
That's correct. Female dragged.
啱。女性被拖行。

240
00:13:43,322 --> 00:13:45,291
Eyes open.
眼睜開。

241
00:13:45,357 --> 00:13:47,226
Not in proximity of the phone.
唔喺電話附近。

242
00:13:47,293 --> 00:13:48,761
Male...
男性...

243
00:13:50,763 --> 00:13:53,065
And belt missing.
同埋冇咗皮帶。

244
00:13:56,335 --> 00:14:00,506
Frank, know where he leaves a child?
Frank，知唔知佢會將細路仔放喺邊？

245
00:14:00,573 --> 00:14:02,308
In a closet.
衣櫃入面。

246
00:14:10,783 --> 00:14:12,484
Jennifer.
Jennifer。

247
00:14:12,551 --> 00:14:14,587
Is it safe?
安全嗎？

248
00:14:25,564 --> 00:14:27,366
Empty.
冇人。

249
00:14:27,433 --> 00:14:30,436
According to the file, our mailman's a bachelor, no kids.
根據檔案，我哋個郵差係單身，冇仔女。

250
00:14:30,502 --> 00:14:32,104
Small favors, huh?
算係好彩，係咪？

251
00:14:32,171 --> 00:14:34,373
No such luck for this couple, Frank.
呢對夫婦就冇咁好彩喇，Frank。

252
00:14:34,440 --> 00:14:36,542
Jennifer, stay at the station.
Jennifer，留喺警局。

253
00:14:36,609 --> 00:14:38,611
Stay right where you are. Resden is back.
留喺你而家嘅位置。Resden返咗嚟。

254
00:14:52,825 --> 00:14:54,126
Hey, Cooper.
喂，Cooper。

255
00:14:54,193 --> 00:14:55,561
I thought today was your day off.
我以為今日你放假。

256
00:14:55,628 --> 00:14:56,729
Helping Delko with a case.
幫緊Delko查案。

257
00:14:56,795 --> 00:14:58,464
Oh, have you seen him?
哦，你有冇見佢？

258
00:14:58,530 --> 00:14:59,732
He got a call and took off.
佢接咗個電話就走咗。

259
00:14:59,798 --> 00:15:01,433
Probably one of the babes from the volleyball tournament.
可能係沙灘排球比賽嗰啲女仔。

260
00:15:01,500 --> 00:15:01,500
What?
吓？

261
00:15:01,500 --> 00:15:02,534
Yeah.
係。

262
00:15:02,601 --> 00:15:04,136
We were at the championships this morning.
我哋今朝喺錦標賽度。

263
00:15:04,203 --> 00:15:07,373
Beach volleyball. Wall-to-wall thongs.
沙灘排球。周圍都係比堅尼。

264
00:15:07,439 --> 00:15:08,641
Really?
真係？

265
00:15:08,707 --> 00:15:11,610
Yeah. Delko knew every chick there.
係。Delko識晒嗰度啲女仔。

266
00:15:11,677 --> 00:15:13,012
I am talking playa.
我講緊沙灘。

267
00:15:13,078 --> 00:15:16,682
I should definitely hang out with him more, take some of his rejects.
我真係要同佢多啲出去，接收佢啲剩貨。

268
00:15:18,617 --> 00:15:22,054
Hey, Boa Vista, I'll let him know you're looking for him.
喂，Boa Vista，我會話佢知你搵佢。

269
00:15:24,590 --> 00:15:27,026
Hey, Natalia, I just got your message.
喂，Natalia，我啱啱收到你訊息。

270
00:15:27,092 --> 00:15:29,094
Sure you did.
梗係啦。

271
00:15:36,435 --> 00:15:37,703
What's with Boa Vista?
Boa Vista做咩？

272
00:15:37,770 --> 00:15:39,538
You got me.
我都唔知。

273
00:15:39,605 --> 00:15:41,173
She was just here. You say anything to her?
佢啱啱喺度。你有冇同佢講過嘢？

274
00:15:41,240 --> 00:15:42,341
No.
冇。

275
00:15:45,311 --> 00:15:46,445
What?
做咩？

276
00:15:46,512 --> 00:15:48,547
We were talking about the tournament.
我哋喺度講緊比賽。

277
00:15:48,614 --> 00:15:52,217
I was telling her about all the hot chicks, how you got all their phone numbers...
我同佢講緊啲靚女，話你點樣拎晒佢哋電話...

278
00:15:52,284 --> 00:15:53,485
You got a big mouth.
你把口真係大。

279
00:15:53,552 --> 00:15:54,620
What'd I do?
我做錯咩？

280
00:15:54,687 --> 00:15:55,754
You opened it.
你開咗個頭。

281
00:15:58,624 --> 00:16:00,526
Oh, you and Boa Vista are...?
哦，你同Boa Vista...？

282
00:16:00,592 --> 00:16:01,593
Are none of your business.
關你咩事。

283
00:16:01,660 --> 00:16:04,596
Dude, I didn't know. I'm sorry.
老友，我唔知㗎。對唔住。

284
00:16:08,167 --> 00:16:11,570
This is Resden's work.
呢啲係Resden嘅手法。

285
00:16:13,605 --> 00:16:17,343
Maybe someone saw the pictures of my parents' murder in the paper and copied it.
可能有人睇咗報紙上我父母被殺嘅相，然後模仿。

286
00:16:17,409 --> 00:16:18,744
Jennifer, it's him.
Jennifer，係佢。

287
00:16:20,546 --> 00:16:22,581
But something else is going on, Horatio.
但仲有啲嘢唔妥，Horatio。

288
00:16:22,648 --> 00:16:23,582
What is it?
咩事？

289
00:16:23,649 --> 00:16:28,654
The man you're seeing is Resden.
你見到嗰個人就係Resden。

290
00:16:28,721 --> 00:16:30,556
I don't believe you.
我唔信你。

291
00:16:31,557 --> 00:16:39,198
Jennifer, we traced Lee's e-mails to a cafe on Flagler, and the owner identified Lee as Walter Resden.
Jennifer，我哋追蹤到Lee嘅電郵係嚟自Flagler一間咖啡店，老闆認出Lee就係Walter Resden。

292
00:16:39,264 --> 00:16:41,533
Lee is Walter's middle name.
Lee係Walter嘅中間名。

293
00:16:41,600 --> 00:16:43,535
No, I would recognize him.
唔會，我會認得佢。

294
00:16:43,602 --> 00:16:45,371
I saw the man that murdered my parents.
我見過殺我父母嗰個人。

295
00:16:45,437 --> 00:16:46,705
I'll never forget his face.
我永遠唔會忘記佢個樣。

296
00:16:46,772 --> 00:16:48,741
You were ten years old.
你當時得十歲。

297
00:16:51,176 --> 00:16:53,479
It's for your own good.
係為你好。

298
00:16:55,647 --> 00:16:59,651
( woman screaming ) ( blow lands )
（女人尖叫聲）（打擊聲）

299
00:17:06,657 --> 00:17:09,428
JENNIFER: I... I asked Lee to meet me here.
JENNIFER：我...我叫Lee嚟呢度見我。

300
00:17:11,096 --> 00:17:12,097
That's him?
係佢？

301
00:17:27,579 --> 00:17:29,615
What are you doing, Walter?
Walter，你做咩？

302
00:17:29,681 --> 00:17:31,350
I'm here for Jennifer.
我嚟搵Jennifer。

303
00:17:31,417 --> 00:17:32,651
We're in love.
我哋相愛緊。

304
00:17:32,718 --> 00:17:35,454
Lee, is it true you're Walter Resden?
Lee，你係咪真係Walter Resden？

305
00:17:35,521 --> 00:17:37,356
Walter Lee Resden.
Walter Lee Resden。

306
00:17:37,423 --> 00:17:39,024
I dropped the Walter years ago.
我好耐之前已經唔用Walter呢個名。

307
00:17:40,058 --> 00:17:42,161
What else have you lied about?
你仲有咩講大話？

308
00:17:42,227 --> 00:17:44,029
Walter, don't you think you'd better tell her?
Walter，你唔覺得最好同佢講清楚？

309
00:17:44,096 --> 00:17:45,597
Nothing, nothing.
冇，冇嘢。

310
00:17:45,664 --> 00:17:48,367
We met each other on an anonymous dating site.
我哋喺匿名約會網站認識。

311
00:17:48,434 --> 00:17:50,035
I didn't know you, and you didn't know me.
我唔識你，你唔識我。

312
00:17:50,102 --> 00:17:53,172
It was only until we actually met that I figured out who you were.
直到我哋真係見面，我先發現你係邊個。

313
00:17:53,238 --> 00:17:54,373
By then, it was too late.
嗰陣已經太遲。

314
00:17:54,440 --> 00:17:55,741
I already was in love with you.
我已經愛上咗你。

315
00:17:55,808 --> 00:17:58,076
You could have told me you were a suspect in my parents' murder.
你可以話俾我知你係殺我父母嘅疑犯。

316
00:17:58,143 --> 00:17:59,545
I know. I'm sorry. I'm sorry.
我知道。對唔住。對唔住。

317
00:17:59,611 --> 00:18:04,383
But I'm telling you now, I had absolutely nothing to do with your parents' murder.
但我而家話你知，我同你父母嘅死完全無關。

318
00:18:04,450 --> 00:18:08,987
I left New York, I changed my name to get away from this man and his debilitating accusations.
我離開紐約，改咗名係為咗避開呢個人同佢啲無理指控。

319
00:18:09,054 --> 00:18:10,155
CAINE: Jennifer, he's lying to you.
CAINE：Jennifer，佢呃緊你。

320
00:18:10,222 --> 00:18:12,391
He left New York because I almost had him on murder.
佢離開紐約係因為我差啲就捉到佢謀殺。

321
00:18:12,458 --> 00:18:13,325
Isn't that true, Walter?
係咪真係咁，Walter？

322
00:18:13,392 --> 00:18:16,562
He didn't have anything; he doesn't know what he's talking about-- are you ready to go?
佢冇證據；佢唔知自己講緊咩——你準備好未？

323
00:18:16,628 --> 00:18:18,530
CAINE: You're not going anywhere, Walter.
CAINE：你邊度都唔使去，Walter。

324
00:18:18,597 --> 00:18:21,433
You are going inside for an interrogation.
你要入去接受審問。

325
00:18:21,500 --> 00:18:23,001
Interrogation, for what?
審問？為咩？

326
00:18:23,068 --> 00:18:26,004
We are processing a crime scene that has your signature all over it.
我哋正處理一個犯罪現場，到處都係你嘅標記。

327
00:18:26,071 --> 00:18:27,072
Officer.
警官。

328
00:18:29,541 --> 00:18:37,549
I'm happy to indulge the lieutenant, but this is all a very big mistake.
我好樂意配合督察，但呢個係個大誤會。

329
00:18:40,118 --> 00:18:41,553
CAINE: Take him.
CAINE：帶佢走。

330
00:18:48,560 --> 00:18:51,196
What if you're wrong about him?
如果你搞錯佢呢？

331
00:18:51,263 --> 00:18:53,665
What if I'm not?
如果我冇搞錯呢？

332
00:19:00,439 --> 00:19:02,541
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

333
00:19:09,515 --> 00:19:10,549
I don't get it.
我唔明。

334
00:19:10,616 --> 00:19:16,455
Resden kills the mail carrier, gets someone to dump his body at the beach, then he brings two vics to the guy's house?
Resden殺咗郵差，叫人將屍體掉喺海灘，然後帶兩個受害者去佢屋企？

335
00:19:16,522 --> 00:19:19,658
Killer's logic. Only understood backward.
殺人犯嘅邏輯。要倒轉先明。

336
00:19:20,692 --> 00:19:22,461
You clear a path?
你清咗條路？

337
00:19:22,528 --> 00:19:25,163
Suspect did it for us.
疑犯幫我哋做咗。

338
00:19:25,230 --> 00:19:27,399
Resden's a bit of a neat freak.
Resden有啲潔癖。

339
00:19:32,638 --> 00:19:35,607
Multiple stab wounds.
多處刀傷。

340
00:19:35,674 --> 00:19:38,644
No blood pool.
冇血漬。

341
00:19:40,546 --> 00:19:43,215
No marks on her neck.
佢頸上冇痕跡。

342
00:19:43,282 --> 00:19:44,750
If he didn't strangle them, what's the belt for?
如果佢冇勒死佢哋，條皮帶係做咩？

343
00:19:44,816 --> 00:19:46,518
I think he's big into messages.
我覺得佢好鍾意留訊息。

344
00:19:46,585 --> 00:19:51,023
He's left a man's belt at every crime scene, whether he ligatured his vic or not.
佢喺每個犯罪現場都留低一條男人皮帶，無論有冇用嚟綁人。

345
00:19:51,089 --> 00:19:53,659
Hey, what's the ambient temperature in here?
喂，呢度環境溫度幾多？

346
00:19:53,725 --> 00:19:56,194
Air's off.
冷氣關咗。

347
00:19:56,261 --> 00:19:59,531
I would say it's got to be about 90 degrees.
我估大約90度。

348
00:19:59,598 --> 00:20:01,733
This body's cool.
呢條屍係涼嘅。

349
00:20:03,335 --> 00:20:04,670
Like it's been here awhile?
好似喺度好耐？

350
00:20:04,736 --> 00:20:06,672
No, I mean cool.
唔係，我話涼。

351
00:20:09,741 --> 00:20:13,378
This body feels colder than the surrounding temperature.
呢條屍比周圍溫度更凍。

352
00:20:13,445 --> 00:20:14,580
That's impossible.
冇可能。

353
00:20:14,646 --> 00:20:17,649
Impossible without some kind of help.
冇啲輔助就冇可能。

354
00:20:17,716 --> 00:20:21,053
Her liver temp is 72 degrees.
佢肝臟溫度係72度。

355
00:20:21,119 --> 00:20:22,621
DUQUESNE: Do you think they were refrigerated?
DUQUESNE：你覺得佢哋係咪冷藏過？

356
00:20:22,688 --> 00:20:27,626
At this core temp, I think they were frozen.
以呢個核心溫度，我覺得佢哋係雪藏過。

357
00:20:27,693 --> 00:20:29,795
Then the TOD's way off.
咁死亡時間就差好遠。

358
00:20:29,861 --> 00:20:33,031
At least until I get back to the office.
至少等我返到辦公室先。

359
00:20:33,098 --> 00:20:34,700
I'm going to let Horatio know TOD is pending.
我會話俾Horatio知死亡時間未定。

360
00:20:34,766 --> 00:20:37,636
Thanks, Alexx.
唔該晒，Alexx。

361
00:20:38,804 --> 00:20:39,738
Pine cleaner.
松木清潔劑。

362
00:20:39,805 --> 00:20:40,739
What?
咩？

363
00:20:40,806 --> 00:20:42,608
I smell pine cleaner.
我聞到松木清潔劑味。

364
00:20:44,710 --> 00:20:46,511
You're right.
你啱。

365
00:20:46,578 --> 00:20:48,180
This place has been cleaned.
呢度俾人清潔過。

366
00:20:48,246 --> 00:20:51,149
Suspect wanted to make sure he didn't leave any evidence behind.
疑犯想確保冇留低任何證據。

367
00:20:51,216 --> 00:20:52,484
Yeah, but aromas are airborne.
係，但氣味係會飄嘅。

368
00:20:52,551 --> 00:20:54,820
I bet he got some on himself.
我打賭佢自己都沾到啲。

369
00:20:54,886 --> 00:20:57,422
I'll be at PD.
我會返警局。

370
00:20:59,825 --> 00:21:06,465
Look, Manuel, your belt is not the murder weapon, but you are still sitting in the hot seat.
睇下，Manuel，你條皮帶唔係兇器，但你仍然坐喺熱凳上。

371
00:21:06,531 --> 00:21:09,101
I can't be sure. It was dark.
我唔肯定。當時好黑。

372
00:21:09,167 --> 00:21:11,303
You said a man paid you to dump the postal worker.
你話有人俾錢你掉咗個郵差。

373
00:21:11,370 --> 00:21:13,405
Well, if that's true, he murdered him.
如果係真，佢就係殺人兇手。

374
00:21:13,472 --> 00:21:15,474
Now, if you can't I.D. him, you're going to hang for this.
如果你認唔出佢，你就會孭鑊。

375
00:21:15,540 --> 00:21:16,475
I got no problem giving him up.
我冇問題講出佢。

376
00:21:16,541 --> 00:21:17,476
I just can't tell.
我只係認唔到。

377
00:21:17,542 --> 00:21:20,078
Nothing like a little jail time to help your memory.
坐吓監幫你記返嘢。

378
00:21:20,145 --> 00:21:22,614
Let's go.
走啦。

379
00:21:34,226 --> 00:21:36,128
Texan's working the case.
Texan喺度查緊案。

380
00:21:37,663 --> 00:21:40,499
Doesn't look too happy. Eyewitness fell through.
好似唔多開心。目擊證人唔掂。

381
00:21:40,565 --> 00:21:42,634
There's all kinds of eyewitnesses.
目擊證人有好多種。

382
00:21:42,701 --> 00:21:44,036
Stand up, please.
請企起身。

383
00:21:45,804 --> 00:21:46,738
What is that?
呢個係咩？

384
00:21:46,805 --> 00:21:55,047
( beeping ) Lieutenant Caine mentioned that your clothing smelled like pine cleaner, which we found at the crime scene.
（嗶嗶聲）Caine督察話你啲衫有松木清潔劑味，我哋喺犯罪現場搵到。

385
00:21:55,113 --> 00:21:57,816
Bodies at the mail carrier's were frozen.
郵差屋企啲屍體係雪藏過。

386
00:21:57,883 --> 00:21:59,484
Really. How odd.
真係？幾得意。

387
00:21:59,551 --> 00:22:01,586
What exactly is this device doing?
呢個裝置係做咩？

388
00:22:01,653 --> 00:22:06,124
Identifying the components in the pine cleaner to determine if you were there at the crime scene.
分析松木清潔劑嘅成分，確定你有冇去過犯罪現場。

389
00:22:06,191 --> 00:22:10,162
Well, I don't know about your crime scene, but I did clean out my trunk this morning.
我唔知你嘅犯罪現場，但我今朝清潔過車尾箱。

390
00:22:10,228 --> 00:22:11,396
No kidding.
唔係掛。

391
00:22:11,463 --> 00:22:12,464
Yeah, I got some mud in there.
係，入面有啲泥。

392
00:22:12,531 --> 00:22:15,333
New plants for the lanai.
新植物放喺露台。

393
00:22:15,400 --> 00:22:17,636
New plants. Mind if I take a look at that trunk?
新植物。介唔介意我睇下車尾箱？

394
00:22:17,703 --> 00:22:19,104
Of course not.
當然唔介意。

395
00:22:19,171 --> 00:22:20,706
I have nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

396
00:22:25,844 --> 00:22:27,512
Hey.
喂。

397
00:22:27,579 --> 00:22:28,647
Hey.
喂。

398
00:22:28,714 --> 00:22:30,549
I tested the trunk for blood.
我驗過車尾箱有冇血。

399
00:22:30,615 --> 00:22:31,483
It's negative.
陰性。

400
00:22:31,550 --> 00:22:36,621
Doesn't clear Resden. The mail carrier was strangled, so there wouldn't be much blood to begin with.
唔代表Resden冇事。郵差係被勒死，所以本來就唔會有太多血。

401
00:22:36,688 --> 00:22:38,056
Well, that's true.
咁又係喎。

402
00:22:38,123 --> 00:22:40,659
Someone cleaned all the evidence-- saliva, hair.
有人清理晒所有證據——口水、頭髮。

403
00:22:40,726 --> 00:22:42,728
There's nothing here.
呢度乜都冇。

404
00:22:46,531 --> 00:22:55,741
( trilling ) ( beep ) WOLFE: There pine components here and on Resden match the stuff we found around the dead couple.
（顫音）（嗶聲）WOLFE：呢度同Resden身上嘅松木成分，同我哋喺死者夫婦附近搵到嘅嘢吻合。

405
00:22:55,807 --> 00:22:58,677
Is pine cleaner enough to arrest him?
淨係靠松木清潔劑夠唔夠拉佢？

406
00:22:58,744 --> 00:23:01,079
I honestly don't know.
老實講，我真係唔知。

407
00:23:01,146 --> 00:23:03,048
It's up to the State Attorney.
要睇州檢察官點講。

408
00:23:03,115 --> 00:23:04,983
Horatio's going to want to make the call.
Horatio想親自決定。

409
00:23:05,050 --> 00:23:08,053
Yes, sir, this man is extremely dangerous...
係，長官，呢個人極度危險……

410
00:23:08,120 --> 00:23:11,022
and the pine cleaner is directly connected.
而且松木清潔劑係直接關連嘅。

411
00:23:11,089 --> 00:23:13,425
Yes, to the crime scene.
係，同案發現場有關。

412
00:23:13,492 --> 00:23:15,427
Yes, sir... I understand.
係，長官……我明白。

413
00:23:15,494 --> 00:23:17,763
Yes, sir.
係，長官。

414
00:23:19,698 --> 00:23:23,535
According to the, uh, State Attorney, we don't...
根據州檢察官嘅講法，我哋冇……

415
00:23:23,602 --> 00:23:27,038
We don't have enough to hold our friend Walter here.
我哋冇足夠證據拘留Walter。

416
00:23:27,105 --> 00:23:29,641
We got to cut him loose?
要放佢走？

417
00:23:29,708 --> 00:23:31,076
Mm-hmm.
嗯哼。

418
00:23:31,143 --> 00:23:32,444
So...
咁……

419
00:23:32,511 --> 00:23:36,047
( clears throat ) I guess I'm free to go.
（清喉嚨）我諗我走得啦。

420
00:23:36,114 --> 00:23:37,349
For now.
暫時係。

421
00:23:37,415 --> 00:23:41,553
Well, I'll just collect Jennifer and be on my way.
咁我去搵Jennifer就走得。

422
00:23:41,620 --> 00:23:43,522
Isn't she something?
佢幾正㗎，係咪？

423
00:23:43,588 --> 00:23:45,524
Walter, if you do anything to this girl...
Walter，如果你對呢個女仔做啲乜……

424
00:23:45,590 --> 00:23:47,459
I hope you write this down, Detective Tripp.
Tripp探員，我希望你記低呢句嘢。

425
00:23:47,526 --> 00:23:49,561
This man is threatening me.
呢個人威脅緊我。

426
00:23:49,628 --> 00:23:51,496
Walter, why are you here?
Walter，你點解喺度？

427
00:23:51,563 --> 00:23:53,498
You don't care about Jennifer.
你根本唔關心Jennifer。

428
00:23:54,666 --> 00:23:56,134
What do you want?
你想要啲乜？

429
00:23:56,201 --> 00:23:58,203
Oh, I want what you want, Horatio.
我想要嘅同你一樣，Horatio。

430
00:23:58,270 --> 00:24:00,038
Resolution.
解決問題。

431
00:24:06,545 --> 00:24:08,446
Ready?
準備好未？

432
00:24:23,395 --> 00:24:24,529
Hey.
喂。

433
00:24:24,596 --> 00:24:25,697
Hey, I've been looking for you.
喂，我搵咗你好耐。

434
00:24:25,764 --> 00:24:27,065
Yeah, I've been busy.
係呀，我一直好忙。

435
00:24:27,132 --> 00:24:28,633
Look, hear me out, okay?
喂，聽我講完先，好嗎？

436
00:24:28,700 --> 00:24:31,636
You have until the elevator gets here.
你講到升降機到為止。

437
00:24:31,703 --> 00:24:34,606
Dan Cooper has a big mouth.
Dan Cooper把口好大。

438
00:24:34,673 --> 00:24:36,441
Yeah, but is he a liar?
係，但佢係咪講大話？

439
00:24:36,508 --> 00:24:37,475
No, he just talks too much.
唔係，佢只係講嘢太多。

440
00:24:37,542 --> 00:24:39,444
But pretty pointedly, though, I would say.
但係都幾到肉㗎，我話。

441
00:24:39,511 --> 00:24:42,781
Beach volleyball with half-naked girls writhing in the sand.
沙灘排球，半裸女仔喺沙上扭嚟扭去。

442
00:24:42,848 --> 00:24:44,649
And those are just the fans.
嗰啲仲只係 fans。

443
00:24:44,716 --> 00:24:47,485
Look, Natalia, you and I weren't exclusive.
喂，Natalia，我哋又唔係 exclusive。

444
00:24:47,552 --> 00:24:49,588
I mean, we said that, didn't we?
我哋講過㗎，係咪？

445
00:24:49,654 --> 00:24:52,057
We did.
係講過。

446
00:24:53,391 --> 00:24:55,493
I think I said it first, actually.
我諗仲係我先講添。

447
00:24:55,560 --> 00:24:57,295
So then, why all the drama?
咁點解要搞到咁大件事？

448
00:24:57,362 --> 00:24:59,264
Eric...
Eric……

449
00:24:59,331 --> 00:25:04,369
( elevator bell dings ) What?
（升降機鈴聲）咩話？

450
00:25:04,436 --> 00:25:06,471
Forget it.
算啦。

451
00:25:06,538 --> 00:25:08,974
Look, I don't want to forget it.
喂，我唔想算數。

452
00:25:09,040 --> 00:25:10,475
You were going to tell me something. What?
你本來想同我講啲嘢。咩嚟㗎？

453
00:25:10,542 --> 00:25:12,010
There are just complications, okay?
總之係有啲複雜嘢，好嗎？

454
00:25:12,077 --> 00:25:12,677
Complications like what?
複雜啲乜？

455
00:25:12,744 --> 00:25:13,511
I'm late.
我遲咗。

456
00:25:13,578 --> 00:25:14,980
For what?
遲咗做乜？

457
00:25:15,046 --> 00:25:16,348
I'm late.
我遲咗。

458
00:25:16,414 --> 00:25:17,582
Oh, God.
天啊。

459
00:25:17,649 --> 00:25:21,219
W-Wait, Natalia, wait.
等、等陣，Natalia，等陣。

460
00:25:21,286 --> 00:25:22,721
It's easier if you press the button.
你㩒掣會易啲。

461
00:25:22,787 --> 00:25:24,356
Yeah.
係。

462
00:25:24,422 --> 00:25:26,358
Thanks, Paula.
唔該，Paula。

463
00:25:27,359 --> 00:25:28,660
Come with me.
跟我嚟。

464
00:25:28,727 --> 00:25:31,563
What do you want me to say?
你想我講乜？

465
00:25:31,630 --> 00:25:34,532
Look, you can't drop some news on me like that and then run.
喂，你唔可以咁樣掉低個炸彈畀我就走人。

466
00:25:34,599 --> 00:25:36,034
Now, are you sure about this?
你確定係咁？

467
00:25:36,101 --> 00:25:40,171
Those home tests don't really work on me, and my doctor can't see me till this afternoon.
嗰啲家用測試對我唔準，我醫生要下晝先睇到我。

468
00:25:40,238 --> 00:25:41,506
All right, and then after you see him?
好，咁睇完佢之後呢？

469
00:25:41,573 --> 00:25:41,573
Her.
佢（女）。

470
00:25:41,573 --> 00:25:42,000
Her. Then...
佢（女）。然後……

471
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
Her.
佢（女）。

472
00:25:42,000 --> 00:25:43,141
Her. Then...
佢（女）。然後……

473
00:25:43,208 --> 00:25:45,243
Then what do we do?
然後我哋點做？

474
00:25:48,680 --> 00:25:50,315
What?
咩話？

475
00:25:50,382 --> 00:25:52,651
It's nothing.
冇嘢。

476
00:25:52,717 --> 00:25:54,185
Something. What?
有嘢。咩嚟㗎？

477
00:25:54,252 --> 00:25:56,454
It's just nice that...
只係覺得……

478
00:25:56,521 --> 00:25:58,490
you said we.
你講咗「我哋」好得意。

479
00:25:58,556 --> 00:26:01,393
Takes two to tango.
跳探戈要兩個人㗎。

480
00:26:01,459 --> 00:26:05,096
Look, you know I haven't been with anyone since my divorce.
喂，你知我離婚之後冇同過任何人一齊。

481
00:26:05,163 --> 00:26:06,464
I know.
我知。

482
00:26:06,531 --> 00:26:06,531
No, I mean, anyone.
唔係，我係話，任何人。

483
00:26:06,531 --> 00:26:08,199
Look, I know.
喂，我知。

484
00:26:08,266 --> 00:26:10,201
I believe you, Talia.
我信你，Talia。

485
00:26:10,268 --> 00:26:12,337
Okay?
好嗎？

486
00:26:12,404 --> 00:26:16,641
Now, look, I'd go with you this afternoon, but I just... I can't get off this case.
喂，我下晝想陪你去，但我……我放唔低呢單案。

487
00:26:16,708 --> 00:26:19,511
It's-It's okay. No worries.
冇、冇所謂。唔使擔心。

488
00:26:19,577 --> 00:26:21,079
Please call me as soon as you know something.
一有消息就打畀我。

489
00:26:21,146 --> 00:26:22,580
I promise.
我應承你。

490
00:26:22,647 --> 00:26:25,617
Okay.
好。

491
00:26:32,357 --> 00:26:34,526
Hey.
喂。

492
00:26:35,760 --> 00:26:37,062
Hey.
喂。

493
00:26:37,128 --> 00:26:38,596
Tox, huh? You're working double duty?
毒理化驗？你做緊雙份工？

494
00:26:38,663 --> 00:26:43,234
They haven't found my replacement yet, and Alexx needed a rush on the couple's stomach content analysis.
佢哋未搵到人頂我，而Alexx要急住分析嗰對夫婦嘅胃內容。

495
00:26:43,301 --> 00:26:45,236
That the couple they found at postal worker's house?
係咪喺郵差屋企發現嗰對夫婦？

496
00:26:45,303 --> 00:26:48,473
Alexx couldn't ID them, but she did get an approximate TOD.
Alexx認唔到佢哋，但佢計到大概死亡時間。

497
00:26:48,540 --> 00:26:50,575
They had freezer burn, and that takes three months to form.
佢哋有凍傷，要三個月先形成。

498
00:26:50,642 --> 00:26:52,744
( wind whistling )
（風聲）

499
00:26:56,815 --> 00:26:59,584
So, they've been dead three months plus.
所以，佢哋死咗超過三個月。

500
00:26:59,651 --> 00:27:01,086
No decomp. Three months even.
冇腐爛。啱啱好三個月。

501
00:27:01,152 --> 00:27:03,088
Missing persons may have something.
失蹤人口可能會有資料。

502
00:27:03,154 --> 00:27:05,390
Not Florida's. I hit a dead end in the Sunshine State.
唔係佛羅里達嘅。我喺陽光州查唔到嘢。

503
00:27:05,457 --> 00:27:07,158
Well, there are 49 other states.
仲有49個州可以查。

504
00:27:07,225 --> 00:27:10,695
That is exactly why I decided to come at it from a different angle. Take a look.
所以我就決定用另一個角度入手。睇吓。

505
00:27:10,762 --> 00:27:14,966
The couple's stomach contents-- it's chili.
嗰對夫婦嘅胃內容——係辣肉醬。

506
00:27:15,033 --> 00:27:16,701
Yeah? Well, there's a lot of that around.
係？周圍都有好多呢啲嘢。

507
00:27:16,768 --> 00:27:19,471
DUQUESNE: The white stuff in it-- it's pasta.
DUQUESNE：入面白色嘅嘢——係意粉。

508
00:27:19,537 --> 00:27:21,339
Pasta in chili?
辣肉醬加意粉？

509
00:27:21,406 --> 00:27:23,675
That is the unofficial grub of Southern Ohio.
呢個係南俄亥俄州嘅非官方小食。

510
00:27:23,742 --> 00:27:26,044
That, my friend, is Cincinnati chili.
朋友，呢個係辛辛那提辣肉醬。

511
00:27:26,111 --> 00:27:28,480
Okay, so, maybe our missing couple's from Ohio?
好，咁可能我哋嘅失蹤夫婦係嚟自俄亥俄州？

512
00:27:28,546 --> 00:27:29,447
Great.
正。

513
00:27:29,514 --> 00:27:33,418
I already put an inquiry into the Cincinnati PD missing persons.
我已經向辛辛那提警局嘅失蹤人口查詢。

514
00:27:33,485 --> 00:27:35,487
Clint and Beverly Holtz.
Clint同Beverly Holtz。

515
00:27:35,553 --> 00:27:38,323
Reported missing from their house three months ago.
三個月前喺佢哋屋企報失蹤。

516
00:27:38,390 --> 00:27:42,460
Why would you freeze a couple in Ohio, and then transport them to Florida?
點解要喺俄亥俄州雪藏一對夫婦，再運去佛羅里達？

517
00:27:42,527 --> 00:27:44,462
I don't know, but three months, 2,000 miles?
我唔知，但三個月，二千英里？

518
00:27:44,529 --> 00:27:46,464
He had to have a freezer truck.
佢一定要有架冷凍貨車。

519
00:27:46,531 --> 00:27:49,167
I'll call Homicide, have them put out a BOLO.
我打畀兇殺組，叫佢哋發出通緝令。

520
00:27:49,234 --> 00:27:51,569
Great. I'll meet you in Layout.
好。我哋喺Layout見。

521
00:27:56,541 --> 00:28:01,513
So, I've gotten the murder books from all the cases potentially linked to Resden.
我已經拎晒所有可能同Resden有關嘅案件嘅兇殺檔案。

522
00:28:01,579 --> 00:28:04,482
Multiple murders, multiple cities.
多宗謀殺，多個城市。

523
00:28:04,549 --> 00:28:05,517
The Wilsons?
Wilsons夫婦？

524
00:28:05,583 --> 00:28:07,052
No.
唔係。

525
00:28:07,118 --> 00:28:09,054
Horatio said that murder was about his old partner.
Horatio話嗰單謀殺係關於佢舊拍檔。

526
00:28:09,120 --> 00:28:12,424
So, we've got nine vics and a lot of geography.
所以，我哋有九個死者同好多地方。

527
00:28:12,490 --> 00:28:17,495
And the question-- what do all those cases have in common?
問題係——呢啲案件有咩共通點？

528
00:28:17,562 --> 00:28:22,467
Well, I'm thinking, since they're all adults, and from different states, we should start from the childhood and work forward.
我諗緊，既然佢哋都係成年人，嚟自唔同州份，我哋應該由童年開始查起。

529
00:28:22,534 --> 00:28:25,537
Preschools, music lessons, summer camp, that sort of thing.
幼稚園、音樂班、夏令營呢類嘢。

530
00:28:25,603 --> 00:28:28,073
Oh, my gosh.
天啊。

531
00:28:28,139 --> 00:28:31,109
There are at least 1,000 pages in this one.
呢本至少有一千頁。

532
00:28:31,176 --> 00:28:33,711
Okay, two for you, two for me.
好，你兩本，我兩本。

533
00:28:52,063 --> 00:28:53,565
Okay.
好。

534
00:28:53,631 --> 00:28:56,367
The vics were born between 1964 and 1967.
死者喺1964至1967年間出世。

535
00:28:56,434 --> 00:29:00,672
Brett Flanders, '64, Keith Oakland... 1965.
Brett Flanders，64年，Keith Oakland……1965年。

536
00:29:00,738 --> 00:29:05,343
They both have New York driver's licenses issued in the same town.
佢哋兩個都有紐約車牌，同一個鎮發出。

537
00:29:05,410 --> 00:29:10,582
Yeah, all the male vics, except for the Orlando guy, lived in New York in the early '80s.
係，所有男性死者，除咗Orlando嗰個，都喺80年代初住過紐約。

538
00:29:10,648 --> 00:29:13,384
Case has to be connected.
案件一定有連繫。

539
00:29:13,451 --> 00:29:15,653
I-I just can't find a New York tie for the husband.
我只係搵唔到個丈夫同紐約嘅關聯。

540
00:29:15,720 --> 00:29:17,388
Maybe the target was the wife.
可能目標係個老婆。

541
00:29:17,455 --> 00:29:18,723
Check out her maiden name.
查吓佢嘅娘家姓。

542
00:29:18,790 --> 00:29:22,293
( beep ) Sanderly.
（嗶聲）Sanderly。

543
00:29:22,360 --> 00:29:24,229
That's still Florida.
呢個都係佛羅里達。

544
00:29:24,295 --> 00:29:28,199
If it was the early '80s, they would have all been around 16 years old.
如果係80年代初，佢哋應該大約16歲。

545
00:29:28,266 --> 00:29:31,102
See if you can pull up her first driver's license.
試吓搵佢第一張車牌。

546
00:29:31,169 --> 00:29:37,575
( beeps ) Nassau County, New York.
（嗶聲）紐約拿騷縣。

547
00:29:37,642 --> 00:29:39,644
Pull up the driver's licenses of the other two guys.
搵另外兩個人嘅車牌。

548
00:29:41,246 --> 00:29:49,254
( beeps ) Look at the addresses.
（嗶聲）睇吓地址。

549
00:29:49,320 --> 00:29:50,755
They all lived in the same house.
佢哋都住同一間屋。

550
00:29:54,592 --> 00:29:56,694
They were foster kids.
佢哋係寄養兒童。

551
00:29:56,761 --> 00:30:03,601
For 26 months, the early '80s, these vics and Walter Resden lived with foster parents Morris and Helen Yates.
80年代初，呢啲死者同Walter Resden一齊住咗26個月，寄養父母係Morris同Helen Yates。

552
00:30:03,668 --> 00:30:05,770
DUQUESNE: According to the file, the mother died of natural causes ten years ago.
DUQUESNE：根據檔案，養母十年前死於自然原因。

553
00:30:05,770 --> 00:30:06,000
WOLFE: But before that, ten years ago.
WOLFE：但之前，十年前。

554
00:30:06,000 --> 00:30:07,539
WOLFE: But before that, they took in seven foster kids.
WOLFE：但之前，佢哋收養咗七個寄養兒童。

555
00:30:07,539 --> 00:30:09,440
CAINE: Wait a second.
CAINE：等陣。

556
00:30:09,507 --> 00:30:11,176
You said seven. There's only six here.
你話七個。呢度得六個。

557
00:30:11,242 --> 00:30:12,544
Somebody's missing, Ryan.
少咗個人，Ryan。

558
00:30:12,610 --> 00:30:14,479
John Massry.
John Massry。

559
00:30:14,546 --> 00:30:16,481
Lives here in Miami.
住喺邁阿密呢度。

560
00:30:16,548 --> 00:30:17,615
Think he's our next victim?
覺得佢係下一個受害者？

561
00:30:17,682 --> 00:30:19,083
I don't know.
我唔知。

562
00:30:19,150 --> 00:30:21,186
We need an address on him.
我哋要佢嘅地址。

563
00:30:21,252 --> 00:30:25,089
( beeps ) WOLFE: 3775 Harper Avenue.
（嗶聲）WOLFE：哈珀大道3775號。

564
00:30:25,156 --> 00:30:25,156
I'll run him.
我去查佢。

565
00:30:25,156 --> 00:30:26,491
CAINE: Do it.
CAINE：去做。

566
00:30:26,558 --> 00:30:31,196
Yeah, Frank, we just found a house to fit our key.
係，Frank，我哋啱啱搵到間屋配到條鎖匙。

567
00:30:51,583 --> 00:30:56,554
( vacuum whirring ) Miami Dade PD!
（吸塵機聲）邁阿密戴德警局！

568
00:31:01,593 --> 00:31:03,728
( vacuum stops ) Miami Dade PD.
（吸塵機停）邁阿密戴德警局。

569
00:31:03,795 --> 00:31:05,163
What's going on?
發生咩事？

570
00:31:05,230 --> 00:31:06,531
You John Massry?
你係John Massry？

571
00:31:06,598 --> 00:31:08,466
Yes. What the hell are you doing in my house?
係。你哋喺我屋企做乜？

572
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
I'm here to talk about Walter Resden.
我嚟傾Walter Resden嘅事。

573
00:31:10,602 --> 00:31:12,070
What about him?
佢點？

574
00:31:12,136 --> 00:31:13,738
You two were foster brothers together?
你哋兩個以前係寄養兄弟？

575
00:31:13,805 --> 00:31:15,206
Us and five other kids.
我同另外五個細路。

576
00:31:15,273 --> 00:31:19,244
And you were arrested for choking your foster father, Morris Yates?
你試過因為勒你養父Morris Yates而被捕？

577
00:31:19,310 --> 00:31:21,246
Report says, you were using a belt.
報告話你用緊皮帶。

578
00:31:21,312 --> 00:31:24,048
I'm a little vague on the details.
細節我有啲模糊。

579
00:31:24,115 --> 00:31:25,316
It was a long time ago.
好耐之前嘅事。

580
00:31:25,383 --> 00:31:27,185
How did you get in here?
你點入嚟嘅？

581
00:31:27,252 --> 00:31:28,553
Used your key.
用你條鎖匙。

582
00:31:28,620 --> 00:31:30,221
We found it in a dead man's throat.
我哋喺一個死人嘅喉嚨搵到。

583
00:31:30,288 --> 00:31:31,556
What?!
咩話？！

584
00:31:31,623 --> 00:31:32,557
Have you been to the beach lately?
你最近有冇去沙灘？

585
00:31:32,624 --> 00:31:34,459
I haven't been out of the house all day.
我成日都冇出過門口。

586
00:31:34,525 --> 00:31:36,094
Well, you got sand on your carpet.
但你地毯上有沙。

587
00:31:36,160 --> 00:31:38,396
So?
咁又點？

588
00:31:38,463 --> 00:31:40,265
One of our murder victims was covered in sand.
我哋其中一個謀殺受害者全身係沙。

589
00:31:44,569 --> 00:31:44,569
You use that a lot?
你成日用呢個？

590
00:31:44,569 --> 00:31:46,471
Yeah.
係。

591
00:31:46,537 --> 00:31:47,639
Mind if we take a look around?
介唔介意我哋睇吓周圍？

592
00:31:47,705 --> 00:31:49,574
Okay.
好。

593
00:31:49,641 --> 00:31:52,210
Check it out.
睇吓呢度。

594
00:31:57,582 --> 00:31:59,617
Hey-Hey, the...
喂喂，個……

595
00:32:01,486 --> 00:32:03,755
Detective?
探員？

596
00:32:06,691 --> 00:32:08,660
Well, what do you know.
嘩，你睇吓。

597
00:32:08,726 --> 00:32:10,395
Mr. Pine.
松木先生。

598
00:32:11,329 --> 00:32:12,664
Got to be at least 50 bottles there.
呢度至少50樽。

599
00:32:12,730 --> 00:32:15,366
It's enough to cover up quite a few murders.
夠掩蓋好幾單謀殺案。

600
00:32:15,433 --> 00:32:16,434
Are you working with Walter Resden?
你係咪同Walter Resden合作？

601
00:32:16,501 --> 00:32:17,568
No.
唔係。

602
00:32:17,635 --> 00:32:19,437
Sure you're not.
肯定唔係。

603
00:32:19,504 --> 00:32:22,440
Outside, Einstein.
出去，Einstein。

604
00:32:24,809 --> 00:32:27,779
I swear the sand came from the delivery guy.
我發誓啲沙係送貨佬帶嚟嘅。

605
00:32:27,845 --> 00:32:30,114
What about the pine cleaner, John?
咁松木清潔劑呢，John？

606
00:32:30,181 --> 00:32:31,582
I use it around the house.
我喺屋企周圍用㗎。

607
00:32:31,649 --> 00:32:35,119
And at the letter carrier's house, too, right?
仲有喺郵差屋企都用，係咪？

608
00:32:35,186 --> 00:32:37,288
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

609
00:32:37,355 --> 00:32:41,326
You and Walter, John, were in the same foster home, weren't you?
你同Walter，John，細個一齊住過寄養家庭，係咪？

610
00:32:41,392 --> 00:32:42,694
It was the worst time in my life.
嗰段係我人生最差嘅日子。

611
00:32:42,760 --> 00:32:44,395
The Yates were pigs.
Yates嗰家人係豬嚟㗎。

612
00:32:44,462 --> 00:32:45,797
The place was filthy.
間屋污糟邋遢。

613
00:32:45,863 --> 00:32:48,066
If it wasn't mud, it was blood.
唔係泥就係血。

614
00:32:48,132 --> 00:32:50,568
Old man Yates beat you, didn't he?
Yates老頭成日打你，係咪？

615
00:32:50,635 --> 00:32:52,570
Wally got the worst of it.
Wally最慘。

616
00:32:52,637 --> 00:32:55,473
Dad beat the crap out of him.
老竇打到佢死吓死吓。

617
00:32:55,540 --> 00:32:57,408
With a belt, right?
用皮帶，係咪？

618
00:32:57,475 --> 00:32:58,810
His belt.
佢條皮帶。

619
00:32:58,876 --> 00:33:02,213
We'd hear him taking it off, and we would run.
我哋聽到佢除皮帶聲就會走佬。

620
00:33:02,280 --> 00:33:03,748
But Wally was slow.
但Wally走得慢。

621
00:33:03,815 --> 00:33:06,718
He'd throw him in a closet, lock him in there. Hours.
佢會將佢掉入雜物房，鎖住佢。幾個鐘。

622
00:33:06,784 --> 00:33:08,986
Sometimes overnight.
有時成晚。

623
00:33:09,053 --> 00:33:12,490
You're not worth the county checks.
你連政府嗰啲津貼都唔值。

624
00:33:12,557 --> 00:33:14,292
No, please, not the closet.
唔好，求吓你，唔好入雜物房。

625
00:33:16,527 --> 00:33:19,330
You're lucky it's not the grave.
你算好彩，唔係入棺材。

626
00:33:23,368 --> 00:33:26,738
One day, I couldn't take it anymore.
有一日，我忍唔住喇。

627
00:33:26,804 --> 00:33:29,474
So you stood up to him?
所以你反抗佢？

628
00:33:29,540 --> 00:33:30,641
I tried to.
我試過。

629
00:33:30,708 --> 00:33:33,077
He was beating Wally again.
佢又打緊Wally。

630
00:33:37,215 --> 00:33:38,483
Get off of him!
放開佢！

631
00:33:38,549 --> 00:33:40,418
You think you can take me?
你以為你打得贏我？

632
00:33:41,219 --> 00:33:43,154
Yeah, I do.
係，我係咁諗。

633
00:33:44,589 --> 00:33:45,556
Ow!
哎吔！

634
00:33:53,598 --> 00:33:55,032
I'm sorry, Wally.
對唔住，Wally。

635
00:33:55,099 --> 00:33:56,100
I'm really sorry.
我真係好對唔住。

636
00:33:56,167 --> 00:33:57,568
It's all right, Johnny.
冇事㗎，Johnny。

637
00:33:57,635 --> 00:33:59,337
You tried.
你已經盡力。

638
00:34:00,671 --> 00:34:02,240
He tossed me out.
佢趕走咗我。

639
00:34:02,306 --> 00:34:04,075
I ended up in juvie.
我最後去咗少年感化院。

640
00:34:04,142 --> 00:34:06,310
I guess Wally ended up even worse.
我估Wally仲慘。

641
00:34:06,377 --> 00:34:09,347
You know that Walter has killed his other foster siblings, right?
你知唔知Walter殺咗佢其他寄養兄弟姊妹？

642
00:34:09,414 --> 00:34:09,414
All?
全部？

643
00:34:09,414 --> 00:34:10,982
Mm-hmm.
嗯。

644
00:34:11,047 --> 00:34:12,683
Well, why not me?
咁點解唔殺我？

645
00:34:12,750 --> 00:34:14,518
You stood up for him.
因為你幫過佢出頭。

646
00:34:14,585 --> 00:34:17,522
Yeah, but it got worse for Wally after that.
係，但之後Wally仲慘。

647
00:34:17,588 --> 00:34:19,657
I mean, the old man took it out on him.
我意思係，個老頭攞佢嚟出氣。

648
00:34:19,724 --> 00:34:22,059
Why did he steal my key?
點解佢要偷我鎖匙？

649
00:34:22,126 --> 00:34:26,297
Because he wanted you to tell me his story, John.
因為佢想你幫佢講個故仔，John。

650
00:34:43,246 --> 00:34:45,483
CAINE: I understand. Stay on it, please.
CAINE：我明白。繼續跟進。

651
00:34:45,550 --> 00:34:49,286
Eric. Just found an abandoned ice truck near the Orange Bowl.
Eric。啱啱喺Orange Bowl附近發現一架棄置嘅冰凍貨車。

652
00:34:49,353 --> 00:34:49,353
All right, I'll bring it in and process it.
好，我帶返去化驗。

653
00:34:49,353 --> 00:34:51,222
Do it.
去做啦。

654
00:35:03,634 --> 00:35:05,136
Thought you were going to call me as soon as you got out.
我以為你一出來就會打畀我。

655
00:35:05,136 --> 00:35:06,000
Battery died.
電話冇電。

656
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
as you got out.
一出來就...

657
00:35:06,000 --> 00:35:06,404
Battery died.
電話冇電。

658
00:35:06,471 --> 00:35:09,040
So?
咁點？

659
00:35:09,106 --> 00:35:10,541
False alarm.
虛驚一場。

660
00:35:10,608 --> 00:35:11,709
( sighing ) Oh, man.
（嘆氣）唉，老友。

661
00:35:11,776 --> 00:35:13,544
Ah.
啊。

662
00:35:13,611 --> 00:35:15,079
Wait. Is she sure?
等陣。佢肯定？

663
00:35:15,146 --> 00:35:17,548
Positive, 100%--she said I must have picked up the flu.
肯定，百分百——佢話我應該係中咗流感。

664
00:35:17,615 --> 00:35:18,583
Oh, that's good.
哦，咁就好。

665
00:35:18,649 --> 00:35:20,117
I mean...
我意思係...

666
00:35:20,184 --> 00:35:21,419
No, it's great, it's great.
唔，咁就好，咁就好。

667
00:35:21,486 --> 00:35:24,589
Big relief.
鬆咗口氣。

668
00:35:24,655 --> 00:35:26,591
Well, should we, uh...
咁我哋，呃...

669
00:35:26,657 --> 00:35:28,559
Well, that's what got us into this.
呢啲就係搞到我哋咁嘅原因。

670
00:35:28,626 --> 00:35:31,062
Uh...
呃...

671
00:35:31,128 --> 00:35:33,431
I think maybe we went a little too fast.
我覺得我哋可能太快咗。

672
00:35:33,498 --> 00:35:35,233
Yeah. Yeah, probably.
係。係，可能係。

673
00:35:35,299 --> 00:35:36,601
All right.
好。

674
00:35:36,667 --> 00:35:38,436
Well, I'm running on a case.
我要去跟單案。

675
00:35:38,503 --> 00:35:39,437
Oh, go, go; we'll talk later.
哦，去啦去啦；遲啲再傾。

676
00:35:39,504 --> 00:35:42,006
Okay.
好。

677
00:35:43,841 --> 00:35:47,645
( sighs )
（嘆氣）

678
00:36:05,563 --> 00:36:10,968
According to Homicide, this freezer truck was stolen in Ohio just over three months ago.
根據兇殺組，呢架冰凍貨車三個月前喺俄亥俄州被偷。

679
00:36:11,035 --> 00:36:14,171
Yeah, that's consistent with the time of death of our vics from Ohio.
係，同我哋俄亥俄州死者嘅死亡時間吻合。

680
00:36:14,238 --> 00:36:19,110
So we need to find evidence of the victims in the freezer and evidence of the driver in the cab.
所以我哋要喺冰櫃搵死者嘅證據，喺車頭搵司機嘅證據。

681
00:36:19,176 --> 00:36:21,112
You want to flip a coin?
你想擲銀仔決定？

682
00:36:21,178 --> 00:36:24,448
No. I've had all my luck for the day.
唔。我今日好運已經用晒。

683
00:36:24,515 --> 00:36:27,485
I'll take the front.
我睇車頭。

684
00:36:38,329 --> 00:36:40,531
More pine cleaner here.
呢度又多啲松木清潔劑。

685
00:36:40,598 --> 00:36:43,668
He definitely wiped the cab down.
佢肯定抹過車頭。

686
00:36:50,308 --> 00:36:52,276
Looking bad for Resden.
Resden好大嫌疑。

687
00:36:52,343 --> 00:36:55,613
Anything where you are?
你嗰邊有冇發現？

688
00:36:55,680 --> 00:36:59,250
Looks like Resden didn't clean back here.
睇嚟Resden冇清理後面。

689
00:36:59,317 --> 00:37:02,386
I got hair and biologicals...
我搵到頭髮同生物樣本...

690
00:37:02,453 --> 00:37:07,959
Yeah, well, I don't think he cared about us tying the truck to the victims.
係，我諗佢唔介意我哋將貨車同死者扯上關係。

691
00:37:08,025 --> 00:37:12,530
He cared about us tying the truck back to him.
佢介意嘅係我哋將貨車同佢自己扯上關係。

692
00:37:26,310 --> 00:37:27,678
Gold mine.
大發現。

693
00:37:27,745 --> 00:37:31,015
I got zero.
我乜都冇。

694
00:37:31,082 --> 00:37:34,118
Resden wiped the cab clean, smart guy.
Resden抹乾淨車頭，醒目仔。

695
00:37:34,185 --> 00:37:37,655
I got to be smarter.
我要更醒目。

696
00:37:37,722 --> 00:37:41,592
Suspect only cleans what they can see.
疑犯只會清理佢哋見到嘅嘢。

697
00:37:48,132 --> 00:37:50,601
( door closes )
（關門聲）

698
00:37:59,744 --> 00:38:01,979
WOLFE: Seat belt.
WOLFE：安全帶。

699
00:38:15,192 --> 00:38:17,528
Here it is, Lieutenant.
喺呢度，督察。

700
00:38:18,562 --> 00:38:21,232
Okay, this puts Resden in the truck.
好，呢個證明Resden上過架車。

701
00:38:21,298 --> 00:38:22,433
And behind bars.
同埋可以拉佢。

702
00:38:22,500 --> 00:38:23,567
So what's next?
跟住點？

703
00:38:23,634 --> 00:38:25,069
First, we find him, Eric.
首先，我哋要搵到佢，Eric。

704
00:38:25,136 --> 00:38:26,470
What do you mean? I thought he was with Jennifer.
你咩意思？我以為佢同Jennifer一齊。

705
00:38:26,537 --> 00:38:29,240
No note, no explanation, he just left.
冇字條，冇解釋，就咁走咗。

706
00:38:29,306 --> 00:38:31,275
So now what?
咁而家點？

707
00:38:31,342 --> 00:38:33,344
Where is the next clue?
下一條線索喺邊？

708
00:38:33,411 --> 00:38:34,311
Back to the beginning.
返去起點。

709
00:38:34,378 --> 00:38:35,579
The New York case, Jennifer's parents?
紐約單案，Jennifer嘅父母？

710
00:38:35,646 --> 00:38:37,114
And the file he gave me.
同埋佢畀我嗰份檔案。

711
00:38:41,419 --> 00:38:48,626
The photographs on the table are from the New York file.
枱上啲相係嚟自紐約檔案。

712
00:38:48,693 --> 00:38:51,595
And these are from the Resden file.
而呢啲係嚟自Resden檔案。

713
00:38:51,662 --> 00:38:56,667
Right, the one that he sent you six months ago.
係，即係佢六個月前寄畀你嗰份。

714
00:38:56,734 --> 00:38:58,502
Is there something new?
有新發現？

715
00:38:58,569 --> 00:39:00,571
Eric, there is something new.
Eric，有新發現。

716
00:39:00,638 --> 00:39:02,540
What's the difference?
有咩分別？

717
00:39:02,606 --> 00:39:04,475
There's no mail.
冇郵件。

718
00:39:04,542 --> 00:39:06,210
Bring that light over, please.
攞盞燈過嚟，唔該。

719
00:39:06,277 --> 00:39:09,313
He Photoshopped the letters in.
佢用Photoshop加咗字母上去。

720
00:39:09,380 --> 00:39:11,248
It's another message.
又係另一個訊息。

721
00:39:11,315 --> 00:39:14,518
Return address is 510 Hibiscus, Florida City.
回郵地址係佛羅里達市Hibiscus街510號。

722
00:39:14,585 --> 00:39:15,720
Is that the brother's condo?
係咪佢大佬間屋？

723
00:39:15,786 --> 00:39:17,321
No, that's out near the Glades.
唔係，喺Glades附近。

724
00:39:17,388 --> 00:39:18,723
The other end of the spectrum.
完全相反嘅地方。

725
00:39:26,397 --> 00:39:30,367
I knew I'd find you, just like I found everyone else.
我知我會搵到你，就好似我搵到其他人一樣。

726
00:39:30,434 --> 00:39:33,104
Saved you for last.
留你最後。

727
00:39:33,170 --> 00:39:34,972
You're the worst kid I ever took care of.
你係我湊過最差嘅細路。

728
00:39:35,039 --> 00:39:37,374
Wimpy Wally.
軟腳蝦Wally。

729
00:39:37,441 --> 00:39:38,576
Took care of?!
湊？！你鎖我入雜物房！

730
00:39:38,642 --> 00:39:40,578
You locked me in a closet!
Walter。

731
00:39:40,644 --> 00:39:42,379
Walter.
放低支槍，Walter。

732
00:39:43,614 --> 00:39:44,515
Put the gun down, Walter.
出去！

733
00:39:44,582 --> 00:39:45,983
Get out!
我而家唔可以咁做，Walter。

734
00:39:46,050 --> 00:39:47,618
I can't do that now, Walter.
而家二對一，係咪？

735
00:39:47,685 --> 00:39:50,421
Two against one, now. That it?
你成日都要人幫你出頭。

736
00:39:50,488 --> 00:39:52,690
You always needed someone to stick up for you.
我自己搞掂你。

737
00:39:52,757 --> 00:39:52,757
I'll take you out myself.
嚟啦。

738
00:39:52,757 --> 00:39:54,000
Go on.
我自己搞掂你。

739
00:39:54,000 --> 00:39:54,000
I'll take you out myself.
嚟啦。

740
00:39:54,000 --> 00:39:55,025
Go on.
你冇膽殺我。

741
00:39:55,092 --> 00:39:57,561
You're not man enough to kill me.
CAINE：Walter，放低支槍。

742
00:39:57,628 --> 00:40:01,332
CAINE: Walter, put the gun down.
佢冇膽㗎。

743
00:40:01,398 --> 00:40:03,434
He ain't got the stomach.
收聲！

744
00:40:03,501 --> 00:40:03,501
Shut up!
你真係可憐。

745
00:40:03,501 --> 00:40:05,102
You're pitiful.
呢個細路有問題，嚟到我度已經係咁。

746
00:40:05,169 --> 00:40:06,670
Boy's defective, came to me that way.
CAINE：Walter，聽我講。

747
00:40:06,737 --> 00:40:08,272
CAINE: Walter, listen to me.
佢唔值得。

748
00:40:08,339 --> 00:40:09,707
He is not worth it.
放低。

749
00:40:09,774 --> 00:40:11,542
Put it down.
你應該幫我先啱。

750
00:40:14,345 --> 00:40:17,748
You were supposed to help me.
嘩。

751
00:40:21,252 --> 00:40:22,520
Whoa.
企喺度唔好郁，死老嘢。

752
00:40:22,586 --> 00:40:24,555
Hold it right there, old man.
唔好郁。

753
00:40:24,622 --> 00:40:25,656
Don't move.
嚟啦，你解決佢。

754
00:40:25,723 --> 00:40:28,259
Go ahead, you finish him off.
你一早已經解決咗佢。

755
00:40:28,325 --> 00:40:30,694
You already did that a long time ago.
真男人唔使幫手。

756
00:40:30,761 --> 00:40:33,230
Real man doesn't need help.
真男人都唔會打自己啲仔。

757
00:40:33,297 --> 00:40:36,567
And a real man doesn't beat his kids, either.
你知唔知，冇咗支槍，你同佢一樣都係個廢柴。

758
00:40:36,634 --> 00:40:43,474
You know, without that gun, you're just a little punk like him.
好。你啱。

759
00:40:44,675 --> 00:40:48,212
Okay. You're right.
我而家就咁做畀你睇。

760
00:40:48,279 --> 00:40:50,414
And here's what I'm going to do for you.
我...

761
00:40:50,481 --> 00:40:53,484
I am...
會畀你...

762
00:40:53,551 --> 00:40:56,554
going to let you...
盡全力打我一拳。

763
00:40:56,620 --> 00:41:00,591
take your best shot at me.
好嗎，Morris？

764
00:41:00,658 --> 00:41:02,426
Okay, Morris?
嚟啦。

765
00:41:06,163 --> 00:41:11,101
Take your shot.
嚟啦。

766
00:41:11,168 --> 00:41:14,205
Go ahead.
（遠處警笛聲）我諗都係。

767
00:41:22,079 --> 00:41:25,216
( siren wails in distance ) That's what I thought.
你做唔到，係咪，Morris？

768
00:41:28,485 --> 00:41:31,322
You can't do it, can you, Morris?
你唔止係惡霸，仲係懦夫。

769
00:41:31,388 --> 00:41:36,794
Not only are you a bully, but you're a coward.
（警笛聲漸近）男人：Caine督察，長官！

770
00:41:36,861 --> 00:41:38,796
( sirens draw nearer) MAN: Lieutenant Caine, sir!
帶佢出去，叫救護車。

771
00:41:38,863 --> 00:41:43,701
Take him outside, and call the paramedics.
CAINE：等陣先，唔該。

772
00:41:56,747 --> 00:41:59,250
CAINE: Hang on a second, please.
我羨慕你。

773
00:42:03,320 --> 00:42:05,222
I envy you.
你羨慕我？羨慕啲乜，Walter？

774
00:42:05,289 --> 00:42:07,524
You envy me? What for, Walter?
你見到一個老人家。

775
00:42:07,591 --> 00:42:10,060
You see an old man.
我見到一個怪物。

776
00:42:10,127 --> 00:42:13,497
I see a monster.
所以你先需要我幫手？

777
00:42:13,564 --> 00:42:15,532
Is that why you needed my help?
因為你自己面對唔到佢？

778
00:42:15,599 --> 00:42:18,135
Because you couldn't face him yourself?
Jennifer。

779
00:42:18,202 --> 00:42:20,571
Jennifer.
同Jennifer講...

780
00:42:20,638 --> 00:42:22,539
Tell Jennifer...
我會同Jennifer講，你以後都唔會再出現。

781
00:42:22,606 --> 00:42:28,212
I am going to tell Jennifer that you will never be heard from or seen again.
帶佢走，唔該。

782
00:42:28,279 --> 00:42:30,581
Take him, please.
JENNIFER：佢真係針對我。

783
00:42:38,689 --> 00:42:40,691
JENNIFER: He did target me.
我唔信自己咁蠢。

784
00:42:41,725 --> 00:42:44,528
I can't believe I was so stupid.
哦，Jennifer...

785
00:42:44,595 --> 00:42:46,497
Oh, Jennifer...
唔係蠢。

786
00:42:46,563 --> 00:42:48,032
Not stupid.
係脆弱。

787
00:42:48,098 --> 00:42:49,633
Vulnerable.
佢點知你會搵到佢？

788
00:42:49,700 --> 00:42:54,271
How did he know that you'd find him?
嗯...

789
00:42:54,338 --> 00:42:55,506
Well...
我諗我一向都係。

790
00:42:55,572 --> 00:42:58,509
I guess I always have.
但佢點知你會反抗佢老竇？

791
00:42:58,575 --> 00:43:02,346
But how did he know that you'd stand up to his father?
Walter同我...

792
00:43:02,413 --> 00:43:06,116
Walter and I...
Walter同我有相似嘅家庭背景。

793
00:43:06,183 --> 00:43:11,388
Walter and I have similar family histories.
你童年有暴力？

794
00:43:11,455 --> 00:43:14,391
Your childhood was violent?
係。

795
00:43:14,458 --> 00:43:17,594
It was.
你老竇同Yates老頭一樣？

796
00:43:17,661 --> 00:43:20,097
Your dad was like Old Man Yates?
係。

797
00:43:20,164 --> 00:43:24,268
He was.
你原唔原諒我，懷疑你？

798
00:43:26,637 --> 00:43:30,107
Do you forgive me, or doubting you?
已經原諒咗。

799
00:43:32,142 --> 00:43:35,079
Already done.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

800
00:43:35,145 --> 00:43:48,325
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
