1
00:00:10,477 --> 00:00:13,313
Let's get him!
捉住佢！

2
00:00:15,115 --> 00:00:17,016
Get him! Get him!
捉住佢！捉住佢！

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,184
You better run.
你最好快啲走。

4
00:00:18,251 --> 00:00:19,619
Head him off! Head him off!
攔住佢！攔住佢！

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,187
Over there!
喺嗰邊！

6
00:00:22,122 --> 00:00:23,556
We got him now.
我哋捉到佢喇。

7
00:00:23,623 --> 00:00:25,291
You can't run forever!
你唔走得甩㗎！

8
00:00:29,295 --> 00:00:32,631
We're going to get you!
我哋一定會捉到你！

9
00:00:34,701 --> 00:00:36,603
He's trapped.
佢走唔甩喇。

10
00:00:36,669 --> 00:00:38,104
Get him! Get him!
捉住佢！捉住佢！

11
00:00:38,171 --> 00:00:39,472
We've got him! We've got him, man!
捉到佢喇！我哋捉到佢喇！

12
00:00:56,823 --> 00:00:58,091
Who is he, Frank?
Frank，佢係邊個？

13
00:00:58,158 --> 00:01:01,327
According to his I.D., our victim's name is Philip Gordon.
根據佢身份證，死者叫Philip Gordon。

14
00:01:01,394 --> 00:01:03,730
Witness saw four men chasing him.
目擊者話見到四個男人追佢。

15
00:01:03,797 --> 00:01:06,099
CAINE: Four men.
CAINE：四個人。

16
00:01:06,166 --> 00:01:09,602
Philip certainly knows how to draw a crowd, doesn't he?
Philip真係好識引人注意，係咪？

17
00:01:09,669 --> 00:01:11,638
Yeah. I ran him.
係。我查過佢。

18
00:01:11,704 --> 00:01:13,740
Turns out he's a registered sex offender.
原來佢係註冊性罪犯。

19
00:01:13,807 --> 00:01:16,476
Released from Westgate State Prison less than a month ago.
唔夠一個月前先喺Westgate州立監獄放出來。

20
00:01:16,543 --> 00:01:18,745
Well, that will do it, won't it?
咁就解釋到啦，係咪？

21
00:01:18,812 --> 00:01:20,447
Dead child molester.
死咗個孌童犯。

22
00:01:20,513 --> 00:01:23,116
Some people might say that's a problem that took care of itself.
有人可能會話呢個問題自己解決咗。

23
00:01:23,183 --> 00:01:26,619
So he went from child molester to murder victim.
所以佢由孌童犯變成謀殺案死者。

24
00:01:26,686 --> 00:01:27,754
Alexx, you know the area.
Alexx，你熟呢區㗎。

25
00:01:27,821 --> 00:01:29,422
Too well, Horatio.
太熟喇，Horatio。

26
00:01:29,489 --> 00:01:30,723
My kids play in this park.
我啲細路喺呢個公園玩㗎。

27
00:01:30,790 --> 00:01:34,227
Did you know you had a registered sex offender in your neighborhood?
你知唔知你住嘅社區有個註冊性罪犯？

28
00:01:34,294 --> 00:01:38,064
Everybody did. His face has been all over the Websites.
個個都知。佢個樣周圍嘅網站都係。

29
00:01:38,131 --> 00:01:40,300
The entire neighborhood was up in arms over it.
成個社區都為咗呢件事好嬲。

30
00:01:40,366 --> 00:01:43,169
That certainly increases the suspect pool, doesn't it?
咁就增加咗嫌疑犯嘅範圍啦，係咪？

31
00:01:43,236 --> 00:01:45,271
And the number of killers.
同埋殺人犯嘅數量。

32
00:01:45,338 --> 00:01:47,440
This body is badly beaten.
呢條屍被打得好傷。

33
00:01:47,507 --> 00:01:52,178
I'm expecting to find several more injuries and broken bones.
我預期會發現更多傷勢同骨折。

34
00:01:52,245 --> 00:01:55,114
Mob mentality can turn a Boy Scout into a killer.
群眾心態可以令一個童軍變成殺人犯。

35
00:01:55,181 --> 00:01:58,418
And makes it hard to determine which man killed him.
仲令到好難確定邊個殺咗佢。

36
00:02:00,253 --> 00:02:02,188
Or maybe not.
或者唔係。

37
00:02:03,256 --> 00:02:05,258
That's a stab wound.
呢個係刀傷。

38
00:02:05,325 --> 00:02:10,263
Alexx, that just narrowed us down to one.
Alexx，咁就縮窄到一個人。

39
00:02:10,330 --> 00:02:14,000
♪ Yeah!♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah!♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

40
00:02:33,319 --> 00:02:42,395
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

41
00:03:07,554 --> 00:03:09,222
Wait. Wait. Stop, guys.
等等。等等。停低，各位。

42
00:03:09,289 --> 00:03:10,557
Hold on a second.
等一陣。

43
00:03:10,623 --> 00:03:12,458
Those are perfectly round drops of blood.
呢啲係好圓嘅血滴。

44
00:03:12,525 --> 00:03:14,494
They're gravitational.
係地心吸力造成㗎。

45
00:03:14,561 --> 00:03:16,629
Means he bled while he was still standing, Alexx.
即係佢仲企緊嘅時候已經流血，Alexx。

46
00:03:16,696 --> 00:03:19,566
So he was stabbed before he ran.
所以佢跑之前已經俾人插咗一刀。

47
00:03:22,735 --> 00:03:25,605
It also means he left a blood trail.
亦都代表佢留低咗一條血路。

48
00:03:25,672 --> 00:03:28,308
Thanks, guys.
多謝，各位。

49
00:04:36,809 --> 00:04:39,512
Eric, got anything?
Eric，有冇發現？

50
00:04:39,579 --> 00:04:43,082
Yeah. I found this at the start of the blood trail.
有。我喺血路嘅起點搵到呢樣嘢。

51
00:04:43,149 --> 00:04:45,018
Cell phone for kids.
兒童手機。

52
00:04:45,084 --> 00:04:47,420
He wasn't supposed to be within 100 feet of those kids.
佢唔應該喺嗰啲細路100呎範圍內㗎。

53
00:04:47,487 --> 00:04:49,188
It doesn't look good for him right now.
佢而家嘅情況唔係幾好。

54
00:04:49,255 --> 00:04:51,557
That could explain the attack, too.
咁都可以解釋到點解會俾人襲擊。

55
00:04:51,624 --> 00:04:53,760
That should be easy to find out.
呢樣嘢應該好容易查到。

56
00:04:53,826 --> 00:04:57,163
These phones, they speed dial 911 and the kids' parents.
呢啲電話，佢哋可以快速撥打911同細路嘅父母。

57
00:04:57,230 --> 00:05:00,199
Let's do a reverse directory on the parents.
我哋查吓父母嘅逆向電話簿。

58
00:05:01,634 --> 00:05:04,404
Name is Victor Terraza.
個名叫Victor Terraza。

59
00:05:04,470 --> 00:05:07,240
And, uh... he lives right around the corner.
同埋，佢就住喺附近。

60
00:05:08,741 --> 00:05:11,544
Some man tried to grab my daughter.
有個男人想捉我個女。

61
00:05:11,611 --> 00:05:16,549
I yelled at the guy to get him away from her, and I guess somebody heard me because a few guys took off after him.
我大嗌叫佢走開，我估有人聽到，因為有幾個人追住佢。

62
00:05:16,616 --> 00:05:18,051
I just grabbed Isabel and ran home.
我只係捉住Isabel跑返屋企。

63
00:05:18,117 --> 00:05:20,253
Did you recognize the man?
你認唔認得個男人？

64
00:05:20,319 --> 00:05:23,456
No. I was just focused on Isabel, you know?
唔認得。我只係專注喺Isabel度，你明唔明？

65
00:05:23,523 --> 00:05:24,724
Would you mind if I spoke to her?
你介唔介意我同佢傾幾句？

66
00:05:24,791 --> 00:05:27,293
No. Go ahead.
唔介意。請便。

67
00:05:32,632 --> 00:05:34,701
Isabel...

68
00:05:34,767 --> 00:05:37,203
hi.
嗨。

69
00:05:37,270 --> 00:05:40,206
You want to tell me what happened?
你想話我知發生咩事？

70
00:05:40,273 --> 00:05:43,776
My tights got ripped.
我條褲襪爛咗。

71
00:05:43,843 --> 00:05:45,778
That's too bad, isn't it?
咁唔好彩，係咪？

72
00:05:45,845 --> 00:05:49,015
I told my dad I don't like to wear dresses.
我同爸爸講我唔鍾意著裙。

73
00:05:51,851 --> 00:05:53,252
I understand.
我明白。

74
00:05:57,190 --> 00:06:00,560
Isabel, did the man hurt you?
Isabel，個男人有冇整親你？

75
00:06:00,626 --> 00:06:04,030
Yeah. He made me fall down.
有。佢令我跌低。

76
00:06:06,232 --> 00:06:06,232
Who brought you here?
邊個帶你嚟呢度？

77
00:06:06,232 --> 00:06:08,134
What?
咩話？

78
00:06:08,201 --> 00:06:10,036
Who did you come here with?
你同邊個嚟？

79
00:06:10,103 --> 00:06:11,604
My daddy.
我爸爸。

80
00:06:11,671 --> 00:06:14,140
Where... where is your daddy?
你...你爸爸喺邊？

81
00:06:14,207 --> 00:06:16,242
I don't know.
我唔知。

82
00:06:16,309 --> 00:06:19,178
Daddy, where are you?
爸爸，你喺邊？

83
00:06:19,245 --> 00:06:23,750
( crying ) I screamed really loud like Daddy taught me.
（喊）我好似爸爸教我咁大聲尖叫。

84
00:06:23,816 --> 00:06:25,451
And then he ran away?
然後佢就走咗？

85
00:06:29,155 --> 00:06:31,324
Thank you very much.
多謝你。

86
00:06:31,390 --> 00:06:33,092
I like your elephant.
我鍾意你隻大象。

87
00:06:36,095 --> 00:06:42,735
Mr. Terraza, how much time did he spend with her?
Terraza先生，佢同佢一齊咗幾耐？

88
00:06:43,770 --> 00:06:47,640
A few minutes? I don't know.
幾分鐘？我唔知。

89
00:06:47,707 --> 00:06:51,077
I'm going to need to, uh... process her.
我要...幫佢做檢查。

90
00:06:51,144 --> 00:06:52,211
Process?
檢查？

91
00:06:52,278 --> 00:06:55,782
She's got, as you may have noticed, some blood on her dress.
你可能留意到，佢條裙有啲血。

92
00:07:07,560 --> 00:07:09,662
Boy, this guy really took a beating.
嘩，呢條友真係俾人打到好傷。

93
00:07:09,729 --> 00:07:12,999
Yeah. But it was the running that got him.
係。但係跑步累死佢。

94
00:07:13,065 --> 00:07:14,233
The running?
跑步？

95
00:07:14,300 --> 00:07:23,276
Yeah. The stab wound caused massive internal bleeding, but the fatty tissue sealed the laceration, containing the bleeding.
係。刀傷造成大量內出血，但脂肪組織封住咗傷口，止住咗出血。

96
00:07:25,444 --> 00:07:29,348
Now, this guy was going to die either way, but the running sped it up.
呢條友無論點都會死，但跑步加速咗過程。

97
00:07:29,415 --> 00:07:34,987
The physical exertion accelerated his heart rate, filling his peritoneum with blood.
體力消耗加速咗心跳，令腹膜充滿血。

98
00:07:36,422 --> 00:07:43,763
Now, I also found some green material in his hair-- like fibers.
我仲喺佢頭髮搵到啲綠色物質，好似纖維。

99
00:07:43,830 --> 00:07:45,431
Yeah. The little girl had that on her, too.
係。個女仔都有呢啲嘢。

100
00:07:45,498 --> 00:07:49,035
When I processed her, I sent it to Trace.
我幫佢檢查嗰陣，送咗去微量物證組。

101
00:07:49,101 --> 00:07:52,405
Alexx, what is that on his cheek?
Alexx，佢塊面嗰啲係咩？

102
00:07:52,471 --> 00:07:54,707
Some kind of pattern.
好似某種圖案。

103
00:07:54,774 --> 00:07:56,742
Like a shoeprint.
好似鞋印。

104
00:08:00,079 --> 00:08:01,514
Hey.
喂。

105
00:08:01,581 --> 00:08:02,648
Hey. What's up?
喂。咩事？

106
00:08:02,715 --> 00:08:04,317
Just dropping this off.
拎呢樣嘢過嚟。

107
00:08:04,383 --> 00:08:06,686
It's a mysterious green fiber from Philip's clothes.
係Philip衫上面嘅神秘綠色纖維。

108
00:08:06,752 --> 00:08:08,654
It's not a fiber.
唔係纖維。

109
00:08:08,721 --> 00:08:11,591
It's acrylamide polymer, a.k.a. fertilizer.
係丙烯酰胺聚合物，即係肥料。

110
00:08:11,657 --> 00:08:13,626
Wow. You're good.
嘩。你真係叻。

111
00:08:13,693 --> 00:08:15,695
Not that good. Calleigh found the same stuff earlier.
唔係咁叻。Calleigh之前已經搵到同樣嘅嘢。

112
00:08:15,761 --> 00:08:20,032
Fertilizer. Must have gotten it during the fall?
肥料。應該係跌低嗰陣整到？

113
00:08:20,099 --> 00:08:22,101
It's not just any fertilizer.
唔係普通肥料。

114
00:08:22,168 --> 00:08:28,074
It's hydromulch? a mix of wood fibers and bonding agents used to keep grass growing in areas with lots of foot traffic.
係水凝覆蓋物，混合咗木纖維同黏合劑，用嚟喺多人行嘅地方保持草生長。

115
00:08:28,140 --> 00:08:31,310
Well, all that tells us is that Philip died in the park, which is something we already knew.
咁只係話我哋知Philip死喺公園，呢樣我哋已經知。

116
00:08:31,377 --> 00:08:33,746
Park manager said they sprayed for the first time this morning.
公園經理話今朝第一次噴灑。

117
00:08:33,813 --> 00:08:39,284
So, we find the suspects with mulch, we find the mob.
所以，搵到有覆蓋物嘅疑犯，就搵到個群眾。

118
00:08:39,352 --> 00:08:41,687
Now all you need is a few suspects.
而家你只需要幾個疑犯。

119
00:08:41,754 --> 00:08:44,222
I think Calleigh can help with that.
我諗Calleigh可以幫到手。

120
00:08:44,290 --> 00:08:46,993
She just paged me from Layout. See ya.
佢啱啱喺Layout傳呼我。拜拜。

121
00:08:48,294 --> 00:08:50,496
So somebody stepped on Philip's face.
所以有人踩咗Philip塊面。

122
00:08:50,563 --> 00:08:52,765
Let's see what kind of shoes that somebody had on.
睇吓嗰個人著咩鞋。

123
00:08:52,832 --> 00:08:55,468
Give me the class characteristics.
畀我睇吓類別特徵。

124
00:08:55,534 --> 00:08:57,770
Okay. The majority of the sole is a chevron pattern.
好。鞋底大部分係人字形圖案。

125
00:08:57,837 --> 00:09:01,607
The treads are approximately one centimeter in width at two-centimeter intervals.
坑紋大約一厘米闊，兩厘米間距。

126
00:09:01,674 --> 00:09:04,310
And the border is single-lined continuous.
邊框係單線連續。

127
00:09:04,377 --> 00:09:06,012
Let me see.
等我睇吓。

128
00:09:09,582 --> 00:09:12,318
The latest Transverse Five Stars.
最新款嘅Transverse Five Stars。

129
00:09:14,754 --> 00:09:16,656
Lieutenant Caine. What's the news?
Caine警長。有咩消息？

130
00:09:16,722 --> 00:09:19,425
The news is, you lied to me.
消息係，你呃咗我。

131
00:09:19,492 --> 00:09:20,593
What?
咩話？

132
00:09:20,660 --> 00:09:23,963
You didn't rush your daughter home this morning.
你今朝冇即刻帶個女返屋企。

133
00:09:24,030 --> 00:09:26,465
Your shoeprints were found all over Philip Gordon's face.
你嘅鞋印喺Philip Gordon塊面周圍都係。

134
00:09:31,437 --> 00:09:34,674
Well, what would you do if some pervert came after your kid?
如果變態佬搞你個細路，你會點做？

135
00:09:34,740 --> 00:09:36,000
Why don't you tell me what you did, Victor?
你不如話我知你做咗咩，Victor？

136
00:09:36,000 --> 00:09:38,010
Why don't you tell me what you did, Victor?
你不如話我知你做咗咩，Victor？

137
00:09:38,077 --> 00:09:42,048
Look, I was talking to some of the other dads.
喂，我同緊其他爸爸傾偈。

138
00:09:42,114 --> 00:09:44,350
I thought I was keeping an eye on Isabel the whole time.
我以為我一直睇住Isabel。

139
00:09:44,417 --> 00:09:45,651
Then, all of a sudden, I hear her crying.
然後，突然之間，我聽到佢喊。

140
00:09:49,121 --> 00:09:50,323
Daddy!
爸爸！

141
00:09:50,389 --> 00:09:52,358
Where are you, Daddy?!
你喺邊呀，爸爸？！

142
00:09:52,425 --> 00:09:53,726
That's that pervert.
就係個變態佬。

143
00:09:53,793 --> 00:09:55,127
Let's get him.
捉住佢。

144
00:09:56,395 --> 00:09:56,395
Get him! Get him!
捉住佢！捉住佢！

145
00:09:56,395 --> 00:09:57,964
Got him!
捉到佢！

146
00:10:06,739 --> 00:10:09,041
And then you stabbed him to protect your daughter.
然後你為咗保護個女插咗佢一刀。

147
00:10:09,108 --> 00:10:12,645
Stabbed...? Hey, I didn't stab anybody.
插...？喂，我冇插任何人。

148
00:10:12,712 --> 00:10:17,049
Look. Like I said, I chased the guy, and then I gave him a good whaling. That's it.
聽我講。我話過，我追咗個佬，然後打咗佢一輪。就係咁。

149
00:10:17,116 --> 00:10:19,685
This morning, you told us you didn't recognize him.
今朝你話我哋你唔認得佢。

150
00:10:19,752 --> 00:10:21,654
Everybody knew that freak.
個個都知嗰個變態佬。

151
00:10:21,721 --> 00:10:22,588
From the Website?
從網站？

152
00:10:22,655 --> 00:10:24,457
No. The posters.
唔係。從海報。

153
00:10:25,591 --> 00:10:27,059
They're all over my street.
我條街周圍都係。

154
00:10:27,126 --> 00:10:29,028
Posters.
海報。

155
00:10:29,095 --> 00:10:30,529
Excuse me, Frank.
唔好意思，Frank。

156
00:10:30,596 --> 00:10:35,134
Eric, get Mr. Wolfe, and go back to that neighborhood.
Eric，叫Mr. Wolfe，返去嗰個社區。

157
00:10:35,201 --> 00:10:36,569
Thank you.
多謝。

158
00:10:49,248 --> 00:10:51,283
Hey, check this out.
喂，睇吓呢度。

159
00:10:51,350 --> 00:10:55,221
There were posters here, now there are just staples and corners.
呢度之前有海報，而家得返釘書釘同角落。

160
00:10:55,287 --> 00:10:56,622
Somebody took them all down.
有人撕晒佢哋。

161
00:10:56,689 --> 00:10:59,258
Yeah. Guilty conscience.
係。心虛。

162
00:10:59,325 --> 00:11:01,494
Or it's a consciousness of guilt.
或者係罪惡感。

163
00:11:01,560 --> 00:11:03,763
You keep your kids on a short leash?
你睇住啲細路好緊？

164
00:11:03,829 --> 00:11:05,564
I don't have kids.
我冇細路。

165
00:11:05,631 --> 00:11:09,268
Oh, I just figured with all the "dating" you do...
哦，我以為你成日「約會」...

166
00:11:09,335 --> 00:11:11,070
Yeah, well, I'm very careful.
係，我好小心。

167
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
Well, better safe than sorry.
安全至上好過後悔。

168
00:11:13,172 --> 00:11:16,142
What about you, you been dating?
你呢，你有冇約會？

169
00:11:16,208 --> 00:11:18,611
Taking a little bit of a break right now.
而家休息緊一陣。

170
00:11:18,677 --> 00:11:21,313
( chuckles ): A break-- that's what they call it?
（笑）休息—佢哋係咁叫㗎？

171
00:11:21,380 --> 00:11:24,216
Look, why don't you go to that side of the street, take a look, and I'll stay on this side of the street and take a look.
不如你去街嗰邊睇吓，我喺呢邊睇吓。

172
00:11:24,216 --> 00:11:28,554
Yeah, sure.
好，冇問題。

173
00:11:56,148 --> 00:11:58,818
I got one.
我搵到一張。

174
00:12:14,767 --> 00:12:17,369
Wow, somebody really had it out for him.
嘩，真係有人好憎佢。

175
00:12:17,436 --> 00:12:19,105
Yeah.
係。

176
00:12:19,171 --> 00:12:20,773
Let's find out who.
我哋睇吓係邊個。

177
00:12:28,848 --> 00:12:37,723
( low mechanical whirring ) ( soft crackling ) ( beeps )
（低機械轉動聲）（輕微爆裂聲）（嗶嗶聲）

178
00:13:03,716 --> 00:13:05,651
Of course I put them up.
當然係我貼㗎。

179
00:13:05,718 --> 00:13:10,222
I also went to PTA meetings and signed up for Neighborhood Watch.
我仲去咗家長教師會會議同參加咗鄰里守望計劃。

180
00:13:10,289 --> 00:13:11,490
When did you post them, Alexx?
你幾時貼㗎，Alexx？

181
00:13:11,557 --> 00:13:13,325
It wasn't like I was targeting Philip.
我唔係針對Philip。

182
00:13:13,392 --> 00:13:17,029
I look at the F.D.L.E. website all the time.
我不時會睇F.D.L.E.網站。

183
00:13:25,104 --> 00:13:31,110
When I saw this guy was only a few blocks away, I put up a few posters.
當我見到呢條友得幾個街區咁遠，我就貼咗幾張海報。

184
00:13:31,177 --> 00:13:34,780
Come on, Horatio, you know the recidivism rate for sex offenders is huge.
唔好咁啦，Horatio，你知性罪犯嘅再犯率好高。

185
00:13:34,780 --> 00:13:36,000
And there is no known cure.
而且冇已知嘅治療方法。

186
00:13:36,000 --> 00:13:36,000
for sex offenders is huge.
性罪犯嘅再犯率好高。

187
00:13:36,000 --> 00:13:38,684
And there is no known cure.
而且冇已知嘅治療方法。

188
00:13:38,751 --> 00:13:40,085
Exactly.
啱晒。

189
00:13:40,152 --> 00:13:44,790
I just wanted the parents to be informed so they could protect their chil...
我只係想家長知，等佢哋可以保護佢哋嘅細...

190
00:13:44,857 --> 00:13:46,292
Wait a minute.
等陣。

191
00:13:48,427 --> 00:13:48,427
Can I be charged criminally with this?
我會唔會因為咁俾人刑事起訴？

192
00:13:48,427 --> 00:13:54,099
An aggressive attorney might move for a civil suit.
進取嘅律師可能會提出民事訴訟。

193
00:13:54,166 --> 00:13:57,469
Horatio, I was protecting my children.
Horatio，我係保護我啲細路。

194
00:14:17,423 --> 00:14:20,626
Oh, my Lord, there's one on my block.
天啊，我條街有一個。

195
00:14:20,693 --> 00:14:22,461
Are you gonna move?
你會唔會搬？

196
00:14:22,528 --> 00:14:25,431
I'm gonna move my gun safe into my bedroom.
我會將我嘅槍械保險箱搬入房。

197
00:14:25,497 --> 00:14:27,166
But you wouldn't put a poster up.
但你唔會貼海報。

198
00:14:27,233 --> 00:14:30,035
It's not illegal.
又唔犯法。

199
00:14:30,102 --> 00:14:32,671
But I mean as a county employee, right?
但我係指作為縣政府僱員，係咪？

200
00:14:32,738 --> 00:14:34,273
Alexx should've known better.
Alexx應該知道唔應該咁做。

201
00:14:34,340 --> 00:14:36,875
Well, she has two kids.
佢有兩個細路㗎。

202
00:14:36,942 --> 00:14:39,345
And as a county employee, she has every right.
作為縣政府員工，佢絕對有權咁做。

203
00:14:39,411 --> 00:14:42,314
We have firsthand knowledge of how dangerous these guys can be.
我哋親眼見過呢班人可以有幾危險。

204
00:14:42,381 --> 00:14:45,517
She also has firsthand knowledge of how quickly people escalate to violence.
佢都親眼見過人哋可以幾快就郁手打人。

205
00:14:45,584 --> 00:14:46,819
She should've thought of that.
佢應該諗清楚先。

206
00:14:46,885 --> 00:14:49,388
Would you rather her little girl end up on her table instead?
你寧願佢個女最終瞓喺佢嘅解剖枱上面？

207
00:14:51,390 --> 00:14:54,526
I would rather no one end up on her table.
我寧願冇人需要瞓喺佢嘅解剖枱上面。

208
00:14:54,593 --> 00:14:56,462
That's not always an option in the real world.
現實世界唔係成日都有得揀㗎。

209
00:14:56,528 --> 00:15:01,267
I work patrol-- I think I know a little something about the real world.
我做巡邏嘅，我諗我對現實世界都算有啲認識。

210
00:15:01,333 --> 00:15:02,534
DELKO: Guys?
DELKO：喂？

211
00:15:03,669 --> 00:15:05,437
Is there going to be a rumble here?
呢度係咪要開拖呀？

212
00:15:05,504 --> 00:15:07,172
We were just discussing the case.
我哋只係討論緊單案。

213
00:15:07,239 --> 00:15:07,239
What's up?
咩事？

214
00:15:07,239 --> 00:15:12,544
Phil Gordon's residence, that's what's up-- it turns out he wasn't the only one that lives there.
Phil Gordon間屋，就係咩事——原來唔止佢一個人住嗰度。

215
00:15:12,611 --> 00:15:14,380
Who would live with a sex offender?
邊個會同個性罪犯一齊住？

216
00:15:14,446 --> 00:15:17,149
Someone with the same last name-- Gordon.
同姓嘅人——Gordon。

217
00:15:17,216 --> 00:15:17,216
Sounds like family.
聽落似係親戚。

218
00:15:17,216 --> 00:15:18,000
Yeah.
係。

219
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
Sounds like family.
聽落似係親戚。

220
00:15:18,000 --> 00:15:18,484
Yeah.
係。

221
00:15:18,550 --> 00:15:20,286
I'm on my way over there with Tripp to check it out.
我同緊Tripp過去睇下。

222
00:15:20,352 --> 00:15:23,055
Take it easy on each other, all right?
你哋兩個唔好咁火爆，好嗎？

223
00:15:36,068 --> 00:15:40,172
WOMAN: We were just letting Philip stay here while he got back on his feet.
女人：我哋只係俾Philip暫住，等佢重新站穩陣腳。

224
00:15:40,239 --> 00:15:42,441
So, he was your brother?
咁佢係你大佬？

225
00:15:42,508 --> 00:15:47,446
MAN: Yeah, nobody else would give him a break.
男人：係，冇其他人肯幫佢。

226
00:15:50,449 --> 00:15:53,085
You took these posters down?
你撕咗呢啲海報？

227
00:15:53,152 --> 00:15:54,153
You bet I did.
梗係我撕㗎。

228
00:15:54,219 --> 00:15:57,056
They were like neon arrows to our front door.
佢哋好似霓虹箭頭咁指住我哋門口。

229
00:15:57,122 --> 00:15:59,558
Hayley and I were being harassed.
Hayley同我不斷俾人騷擾。

230
00:15:59,625 --> 00:16:01,694
That rock through the window was the last straw.
掟石頭入窗係最後一條底線。

231
00:16:01,760 --> 00:16:03,429
So why let him live here?
咁點解仲俾佢住呢度？

232
00:16:03,495 --> 00:16:05,698
'Cause he's my brother.
因為佢係我大佬。

233
00:16:05,764 --> 00:16:07,966
Couldn't say no.
冇得拒絕。

234
00:16:08,033 --> 00:16:09,968
How'd you feel about that, Mrs. Gordon?
Gordon太太，你覺得點？

235
00:16:10,035 --> 00:16:11,403
I understood.
我明白嘅。

236
00:16:11,470 --> 00:16:13,172
But it hasn't been easy.
但係真係唔易捱。

237
00:16:13,238 --> 00:16:18,043
I mean, I've been getting these migraines ever since he moved in.
佢搬嚟之後，我成日頭痛。

238
00:16:18,110 --> 00:16:20,546
Why don't you go lie down, honey, okay?
不如你去瞓陣，好嗎？

239
00:16:20,612 --> 00:16:22,247
( softly ): Okay.
（細聲）好。

240
00:16:25,784 --> 00:16:29,355
( sighs ) This has been hard on her.
（嘆氣）呢件事對佢打擊好大。

241
00:16:29,421 --> 00:16:32,758
Since the vandalism started, we can't go out anymore.
自從有人搞破壞開始，我哋就唔敢再出街。

242
00:16:32,825 --> 00:16:36,195
One of us has to stay home at all times just to protect the house.
我哋一定要留一個人在屋企睇住。

243
00:16:36,261 --> 00:16:36,261
So you were home all morning?
咁你成朝都喺屋企？

244
00:16:36,261 --> 00:16:41,233
I was working; Hayley was here, sick in bed.
我喺度做嘢；Hayley喺度，病咗瞓緊覺。

245
00:16:41,300 --> 00:16:43,635
We're gonna need that projectile that came through the window.
我哋需要嗰個穿窗而入嘅石頭。

246
00:16:43,702 --> 00:16:45,471
Okay. I threw it in the trash.
好。我掉咗落垃圾桶。

247
00:16:45,537 --> 00:16:48,140
All right, well, then we're gonna need to confiscate the trash.
好，咁我哋要沒收啲垃圾。

248
00:16:48,207 --> 00:16:48,207
It's all yours.
隨便攞。

249
00:16:48,207 --> 00:16:51,744
TRIPP: You want to, uh, show us Philip's room?
TRIPP：你可唔可以帶我哋去睇Philip間房？

250
00:16:51,810 --> 00:16:54,780
Okay. It's this way.
好。呢邊。

251
00:17:08,727 --> 00:17:10,529
Is this his?
呢個係佢嘅？

252
00:17:10,596 --> 00:17:11,730
Yeah.
係。

253
00:17:13,198 --> 00:17:19,271
( beeping ) Lots of death threats.
（嗶嗶聲）好多死亡恐嚇。

254
00:17:19,338 --> 00:17:22,141
( sighs )
（嘆氣）

255
00:17:24,742 --> 00:17:27,579
( groans ): Smells like ammonia.
（呻吟）聞落似阿摩尼亞。

256
00:17:27,646 --> 00:17:27,646
Was he using that to get high?
佢用呢啲嚟索？

257
00:17:27,646 --> 00:17:30,000
No, no, Was he using that to get high?
唔係，唔係。佢用呢啲嚟索？

258
00:17:30,000 --> 00:17:31,550
No, no, nothing like that.
唔係，唔係，完全唔係嗰回事。

259
00:17:31,617 --> 00:17:35,053
Philip said he would inhale those anytime he had an unhealthy thought.
Philip話佢每次有唔健康嘅念頭就會聞呢啲。

260
00:17:35,120 --> 00:17:37,322
Like a reverse Pavlov.
好似逆向巴甫洛夫咁。

261
00:17:44,129 --> 00:17:48,467
( sniffs ) ( pained groan ) So he was self-correcting?
（聞）（痛苦呻吟）咁佢係自我糾正？

262
00:17:48,534 --> 00:17:51,036
Yeah. He really wanted to get better.
係。佢真係好想變好。

263
00:17:52,504 --> 00:17:54,706
( beeping )
（嗶嗶聲）

264
00:17:58,343 --> 00:18:00,078
Looks like he had a long way to go.
睇嚟佢仲有好長嘅路要行。

265
00:18:00,145 --> 00:18:02,080
Yeah.
係。

266
00:18:06,351 --> 00:18:09,288
That kiddie porn on Philip's computer? Wasn't his.
Philip電腦嗰啲兒童色情嘢？唔係佢嘅。

267
00:18:09,354 --> 00:18:11,290
How could that be? It's his laptop.
點會？呢部係佢嘅手提電腦。

268
00:18:11,356 --> 00:18:13,492
Someone sent him a "pornado."
有人send咗個「色情炸彈」俾佢。

269
00:18:13,559 --> 00:18:25,170
Philip got an e-mail that said he won a free trip to Hawaii, but when he clicked on the link to collect his prize, there was no free tickets, and there was no hula girls, there was only porn, porn and more porn.
Philip收到封電郵話佢贏咗免費夏威夷之旅，但佢㩒條link去領獎嗰陣，冇免費機票，冇草裙女郎，得色情嘢，一係色情嘢，再嚟都係色情嘢。

270
00:18:25,237 --> 00:18:28,273
Trying to stop it only makes it worse.
想停都停唔到，只會越搞越衰。

271
00:18:31,076 --> 00:18:32,711
Virtual porn bomb.
虛擬色情炸彈。

272
00:18:32,778 --> 00:18:35,647
I don't get why someone would send porn to a child molester.
我唔明點解有人會send色情嘢俾個孌童犯。

273
00:18:35,714 --> 00:18:37,716
Because somebody wanted him to look guilty.
因為有人想佢睇落有罪。

274
00:18:37,783 --> 00:18:39,384
Can we find out who?
我哋查到邊個做嘅？

275
00:18:39,451 --> 00:18:41,153
MDPD's running on the address.
MDPD喺度查緊個地址。

276
00:18:41,220 --> 00:18:43,155
Okay, good. I'm there.
好，我過去。

277
00:18:43,222 --> 00:18:46,458
Thanks.
唔該。

278
00:18:54,299 --> 00:18:57,769
Lieutenant Caine.
Caine警督。

279
00:18:57,836 --> 00:19:00,005
We meet again, Ned.
又見面喇，Ned。

280
00:19:00,072 --> 00:19:02,007
I haven't done anything.
我乜都冇做過。

281
00:19:02,074 --> 00:19:04,042
I wouldn't say you haven't done anything, Ned.
我唔會話你乜都冇做過，Ned。

282
00:19:04,109 --> 00:19:06,979
You, uh, sent a virus to Philip Gordon's computer.
你send咗個病毒去Philip Gordon嘅電腦。

283
00:19:07,045 --> 00:19:08,680
Well, yeah.
係，係我。

284
00:19:08,747 --> 00:19:11,950
And now Philip Gordon's dead, Ned.
而家Philip Gordon死咗，Ned。

285
00:19:12,017 --> 00:19:14,720
Dead? I-I had nothing to do with that.
死咗？我同呢件事冇關㗎。

286
00:19:14,786 --> 00:19:14,786
I've been home all day.
我全日都喺屋企。

287
00:19:14,786 --> 00:19:19,992
Ned, you wanted Philip gone, and you got your wish.
Ned，你想Philip走，你如願以償。

288
00:19:20,058 --> 00:19:22,261
Yeah, but I didn't want him dead.
係，但我冇想佢死。

289
00:19:22,327 --> 00:19:24,329
I just wanted him to move.
我只係想佢搬走。

290
00:19:24,396 --> 00:19:31,637
I thought if he got caught with the porn, it would violate his terms of release, and-and-and they'd send him back to prison.
我諗住如果佢因為有色情嘢俾人拉，就會違反佢嘅釋放條件，咁佢就會俾人送返監獄。

291
00:19:31,703 --> 00:19:33,472
Why did you care?
關你咩事？

292
00:19:33,539 --> 00:19:36,742
Ever since he moved to the Gables, I've been getting harassed.
自從佢搬嚟Gables，我就不斷俾人騷擾。

293
00:19:36,808 --> 00:19:36,808
By who?
邊個？

294
00:19:36,808 --> 00:19:39,211
Neighbors.
鄰居。

295
00:19:39,278 --> 00:19:42,548
It was bad enough you caught me for peeping on Ashley Anders.
你捉到我偷窺Ashley Anders已經夠衰。

296
00:19:42,614 --> 00:19:51,123
People hear a guy like that is moving in, and-and-and they check out the Web sites, and then my picture pops up, and they think I'm the same as him.
人哋聽到呢種人搬嚟，就會去睇網站，然後我嘅相就會彈出嚟，佢哋就以為我同佢一樣。

297
00:19:51,189 --> 00:19:53,258
But you are a sex offender, Ned.
但你都係性罪犯，Ned。

298
00:19:53,325 --> 00:19:55,193
But I'm not a predator.
但我唔係獵食者。

299
00:19:55,260 --> 00:19:56,762
And I'm not a pedophile.
我都唔係孌童犯。

300
00:19:56,828 --> 00:19:59,565
I-I would never hurt a child.
我永遠唔會傷害細路。

301
00:19:59,631 --> 00:20:02,267
I just... like adult actresses.
我只係鍾意成年女演員。

302
00:20:02,334 --> 00:20:04,736
A little too much.
有啲過分鍾意。

303
00:20:04,803 --> 00:20:08,607
But you have bigger problems that that-- distributing child pornography is a felony, Ned.
但你有更大嘅問題——傳播兒童色情物品係重罪，Ned。

304
00:20:08,674 --> 00:20:10,709
It's not like I looked at it.
我又冇睇過。

305
00:20:10,776 --> 00:20:12,110
You don't have to.
你唔使睇。

306
00:20:16,281 --> 00:20:18,350
This the trash from the brother's place?
呢啲係佢大佬屋企嘅垃圾？

307
00:20:18,417 --> 00:20:22,187
Yep. Delko said the object that went through their window's in here.
係。Delko話穿窗嘅石頭喺呢度。

308
00:20:24,089 --> 00:20:25,724
You gonna help?
你要幫手？

309
00:20:29,161 --> 00:20:33,098
So, hey, uh, what happened between you and Calleigh? Big fight?
喂，你同Calleigh之間發生咩事？大吵一場？

310
00:20:33,165 --> 00:20:37,035
It's not really my place to discuss Calleigh's business.
我唔係好方便討論Calleigh嘅事。

311
00:20:37,102 --> 00:20:38,470
It's your business, too.
都關你事㗎。

312
00:20:38,537 --> 00:20:40,205
It's not yours.
唔關你事。

313
00:20:42,274 --> 00:20:42,274
You know Calleigh will just tell me later anyway.
你知Calleigh遲早都會話俾我聽。

314
00:20:42,274 --> 00:20:45,544
Good.
好。

315
00:20:45,611 --> 00:20:48,246
She'll probably tell it better.
佢可能會講得清楚啲。

316
00:20:57,856 --> 00:21:00,425
This looks like it could do some damage.
呢個睇落可以造成唔少破壞。

317
00:21:00,492 --> 00:21:00,492
There's some writing on it.
上面有字。

318
00:21:00,492 --> 00:21:04,029
What's it say?
寫咩？

319
00:21:04,096 --> 00:21:06,465
"You ruined everything."
「你毀咗一切。」

320
00:21:06,531 --> 00:21:08,300
That sounds personal.
聽落似私人恩怨。

321
00:21:08,367 --> 00:21:10,736
Yeah, maybe it was Ned, the porn stalker.
係，可能係Ned，個色情跟蹤狂。

322
00:21:10,802 --> 00:21:12,571
Or one of Philip's victims.
或者係Philip其中一個受害者。

323
00:21:12,638 --> 00:21:16,074
I'll run its DNA.
我會化驗佢嘅DNA。

324
00:21:16,141 --> 00:21:16,141
To run against the old cases?
同舊案比對？

325
00:21:16,141 --> 00:21:18,000
Yeah, it's worth a try.
係，值得一試。

326
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
To run against the old cases?
同舊案比對？

327
00:21:18,000 --> 00:21:18,410
Yeah, it's worth a try.
係，值得一試。

328
00:21:18,477 --> 00:21:19,745
See if you can find anything else here.
睇下呢度仲有冇其他嘢。

329
00:21:19,811 --> 00:21:21,546
Yeah.
好。

330
00:21:33,091 --> 00:21:34,026
Hey, Natalia.
喂，Natalia。

331
00:21:34,092 --> 00:21:35,260
Hey.
喂。

332
00:21:35,327 --> 00:21:38,597
So, do you want the good news or the bad news?
你想聽好消息定壞消息先？

333
00:21:38,664 --> 00:21:40,265
Always the good news.
梗係好消息先。

334
00:21:40,332 --> 00:21:42,100
You're invited to my party.
你被邀請去我個派對。

335
00:21:42,167 --> 00:21:44,069
Thank you very much.
多謝晒。

336
00:21:44,136 --> 00:21:45,437
That's great.
太好喇。

337
00:21:45,504 --> 00:21:46,705
Uh, what about the bad news?
咁壞消息呢？

338
00:21:46,772 --> 00:21:52,044
The bad news is the epis from the rock don't match any of Philip Gordon's molested victims.
壞消息係石頭上面嘅上皮細胞同Philip Gordon任何一個受害者都唔匹配。

339
00:21:52,110 --> 00:21:53,779
Maybe it was Ned.
可能係Ned。

340
00:21:53,845 --> 00:21:55,280
Mm-mm, amelogenin is XX.
唔係，性染色體係XX。

341
00:21:55,347 --> 00:21:57,683
It was a girl that threw that rock.
掟石頭嘅係個女仔。

342
00:21:59,885 --> 00:22:03,088
Let's look at all of Philip's previous victims.
我哋睇晒Philip所有嘅舊受害者。

343
00:22:04,656 --> 00:22:06,191
Did she check Hannah Brooks in '91?
佢有冇查過1991年嘅Hannah Brooks？

344
00:22:06,258 --> 00:22:07,225
Yeah.
有。

345
00:22:07,292 --> 00:22:11,697
Uh, what about Amanda Clarkston, '93?
咁1993年嘅Amanda Clarkston呢？

346
00:22:11,763 --> 00:22:13,165
Yes.
有。

347
00:22:13,231 --> 00:22:14,566
Mary Pressman?
Mary Pressman呢？

348
00:22:14,633 --> 00:22:18,770
Ryan, Valera assured me that she checked all of Philip Gordon's victims.
Ryan，Valera向我保證佢查過晒Philip Gordon所有嘅受害者。

349
00:22:22,174 --> 00:22:23,608
This just doesn't make sense.
呢件事真係講唔通。

350
00:22:26,745 --> 00:22:28,146
Oh, wow.
嘩。

351
00:22:28,213 --> 00:22:30,482
Now this really doesn't make sense.
呢樣仲更加講唔通。

352
00:22:30,549 --> 00:22:37,789
According to his rap sheet, Philip went from breaking and entering to sexual assault ten years ago.
根據佢嘅犯罪紀錄，Philip十年前由爆竊演變成性侵。

353
00:22:37,856 --> 00:22:40,559
Sure. The classic escalation of a sexual predator.
當然。性獵食者嘅典型升級模式。

354
00:22:40,625 --> 00:22:41,660
Yeah, exactly.
係，完全正確。

355
00:22:41,727 --> 00:22:46,098
Except at the height of his sex crimes, he committed one more burglary.
但係喺佢性罪行最猖獗嘅時候，佢又犯多一單爆竊案。

356
00:22:46,164 --> 00:22:48,033
These guys don't go backwards.
呢啲人唔會倒退㗎。

357
00:22:58,410 --> 00:23:02,013
Burglary? That was over ten years ago.
爆竊？嗰係十年前嘅事。

358
00:23:02,080 --> 00:23:03,749
Yeah, it was.
係，係十年前。

359
00:23:03,815 --> 00:23:09,254
But yesterday, someone threw one of these rocks through that burglar's window.
但係尋日，有人掟咗呢啲石頭其中一塊穿過嗰個爆竊犯嘅窗。

360
00:23:09,321 --> 00:23:11,356
They're out there for anyone to take.
佢哋就放喺度，任人攞。

361
00:23:11,423 --> 00:23:13,558
DUQUESNE: Can you tell us about that night ten years ago?
DUQUESNE：你可唔可以講下十年前嗰晚發生咩事？

362
00:23:13,625 --> 00:23:14,760
Where was your daughter?
你個女當時喺邊？

363
00:23:14,826 --> 00:23:16,628
What does that have to do with anything?
呢啲同件事有咩關係？

364
00:23:16,695 --> 00:23:18,130
Philip Gordon wasn't just a burglar.
Philip Gordon唔止係個爆竊犯。

365
00:23:18,196 --> 00:23:19,698
He was also a sexual predator.
佢仲係個性獵食者。

366
00:23:19,765 --> 00:23:21,733
More than a burglary happened that night, didn't it?
嗰晚發生嘅唔止爆竊，係咪？

367
00:23:21,800 --> 00:23:24,703
You're wrong.
你錯喇。

368
00:23:24,770 --> 00:23:27,472
Criminals like Philip Gordon have a progressive disorder.
好似Philip Gordon呢類罪犯有漸進式嘅失常行為。

369
00:23:27,539 --> 00:23:30,776
That means they don't revert from sexual assault back to nonviolent crime.
即係佢哋唔會由性侵倒退返去做非暴力犯罪。

370
00:23:30,842 --> 00:23:33,044
There's a first time for everything.
凡事總有第一次。

371
00:23:33,111 --> 00:23:33,779
No, they're right.
唔，佢哋啱。

372
00:23:33,845 --> 00:23:37,015
Julia, don't say another word.
Julia，你唔好再講嘢。

373
00:23:37,082 --> 00:23:41,019
You wouldn't let me talk back then, but you can't stop me now.
你嗰陣唔俾我講，但係你而家阻止唔到我。

374
00:23:43,088 --> 00:23:44,523
What happened?
發生咩事？

375
00:23:44,589 --> 00:23:48,226
I woke up, and he was in my bedroom.
我醒嗰陣，佢喺我間房度。

376
00:23:48,293 --> 00:23:50,328
( dog barks in distance )
（遠處狗吠聲）

377
00:23:58,103 --> 00:24:02,974
( muffled shouting ) My mother, she wouldn't let me say anything.
（模糊叫喊聲）我阿媽，佢唔俾我講任何嘢。

378
00:24:03,041 --> 00:24:08,246
She said that the court case would be too hard and that it would follow me forever.
佢話上法庭太難捱，會跟住我一世。

379
00:24:08,313 --> 00:24:10,115
Well, guess what, Mom.
喂，你睇下而家，媽。

380
00:24:11,449 --> 00:24:13,185
It did anyway.
結果都係一樣。

381
00:24:13,251 --> 00:24:16,221
I was only trying to protect you.
我只係想保護你。

382
00:24:16,288 --> 00:24:17,389
But you couldn't.
但你保護唔到。

383
00:24:18,690 --> 00:24:21,092
So you decided to get your own revenge.
所以你決定自己報仇。

384
00:24:21,159 --> 00:24:23,261
I saw those posters.
我見到啲海報。

385
00:24:23,328 --> 00:24:26,698
I couldn't believe that he would move into our neighborhood.
我唔敢相信佢會搬嚟我哋社區。

386
00:24:26,765 --> 00:24:29,301
I wanted him to know that I remembered.
我想佢知道我記得。

387
00:24:30,836 --> 00:24:32,537
( dog barks in distance )
（遠處狗吠聲）

388
00:24:35,140 --> 00:24:42,380
( alarm wailing ) I was still so angry.
（警報聲）我仍然好嬲。

389
00:24:42,447 --> 00:24:45,784
I'm afraid you're going to have to come with us to the station and make a statement.
恐怕你要跟我哋返警署落口供。

390
00:24:55,527 --> 00:24:56,628
Dr. Halliwell?
Halliwell醫生？

391
00:24:56,695 --> 00:25:00,098
Alexx, have a seat.
Alexx，坐低。

392
00:25:03,668 --> 00:25:06,104
I understand you were being questioned in relation to a murder.
我知你因為一單謀殺案俾人問話。

393
00:25:06,171 --> 00:25:09,541
Gary, I put up posters, that's it.
Gary，我只係貼咗海報，就係咁多。

394
00:25:09,608 --> 00:25:11,643
Hey, I'm on your side, Alexx.
喂，我係撐你㗎，Alexx。

395
00:25:11,710 --> 00:25:13,979
So what's the problem?
咁有咩問題？

396
00:25:14,045 --> 00:25:20,418
I just think it would be a good thing for you to take a break from the day shift, Lieutenant Caine and his team.
我只係覺得你暫時唔做日更會比較好，即係Caine警督同佢個團隊。

397
00:25:20,485 --> 00:25:22,053
This won't affect my work.
呢件事唔會影響我嘅工作。

398
00:25:22,120 --> 00:25:23,655
It already has.
已經影響咗。

399
00:25:23,722 --> 00:25:29,227
Today you were being questioned about a murder, Alexx, and a few months ago you wrote a prescription for CSI Wolfe.
今日你因為一單謀殺案俾人問話，Alexx，而幾個月前你仲開咗張藥方俾CSI Wolfe。

400
00:25:29,294 --> 00:25:30,762
Ryan needed antibiotics.
Ryan需要抗生素。

401
00:25:30,829 --> 00:25:32,564
He should've seen his doctor.
佢應該去睇醫生㗎。

402
00:25:32,631 --> 00:25:35,100
I was helping a friend.
我係幫緊一個朋友。

403
00:25:35,166 --> 00:25:37,435
They're your friends, I am your boss.
佢哋係你朋友，我係你老細。

404
00:25:37,502 --> 00:25:39,704
So you're punishing me.
所以你係罰緊我。

405
00:25:39,771 --> 00:25:41,006
I'm helping you.
我係幫緊你。

406
00:25:41,072 --> 00:25:45,777
( sighs ) You're an excellent forensic pathologist, Alexx.
（嘆氣）你係一個好出色嘅法醫病理學家，Alexx。

407
00:25:45,844 --> 00:25:47,345
Thank you, Doctor.
多謝你，醫生。

408
00:25:47,412 --> 00:25:50,448
As you know, I make the deputy chief appointment.
你都知，副首席法醫嘅任命係由我決定。

409
00:25:50,515 --> 00:25:53,418
I see no reason why it shouldn't be you someday.
我覺得冇理由第日唔係你。

410
00:25:53,485 --> 00:25:55,086
I'm flattered.
我受寵若驚。

411
00:25:55,153 --> 00:25:58,757
But that appointment is based on politics as much as merit.
但呢個任命唔單止睇能力，仲要睇政治因素。

412
00:25:58,823 --> 00:26:00,058
Meaning?
即係點？

413
00:26:00,125 --> 00:26:02,961
I'm looking out for your reputation.
我係為咗你嘅聲譽著想。

414
00:26:03,028 --> 00:26:05,297
I want you to switch to night shift.
我想你轉做夜班。

415
00:26:05,363 --> 00:26:09,601
Working with an unfamiliar crew will help keep you objective.
同唔熟嘅團隊合作可以幫你保持客觀。

416
00:26:12,103 --> 00:26:14,205
Okay.
好。

417
00:26:17,542 --> 00:26:21,980
Well, you're making a good decision.
嗯，你做咗個好決定。

418
00:26:35,093 --> 00:26:37,495
So you think the young girl did it?
所以你覺得係個後生女做嘅？

419
00:26:37,562 --> 00:26:40,465
No. There's no hydromulch on her clothes or shoes.
唔係。佢啲衫同鞋上面冇水耕覆蓋物。

420
00:26:40,532 --> 00:26:43,335
Eh, doesn't mean she wasn't involved.
唉，唔代表佢冇份。

421
00:26:43,401 --> 00:26:46,304
Yeah, we're checking her story.
係，我哋查緊佢嘅口供。

422
00:26:46,371 --> 00:26:48,206
Walk all the way over here for this?
行咁遠過嚟就係為咗呢樣嘢？

423
00:26:48,273 --> 00:26:49,708
You're taking a real interest in this case.
你對呢單案真係好上心。

424
00:26:49,774 --> 00:26:55,180
Yeah. And I also wanted to make sure your eye infection has cleared.
係。我仲想確認吓你嘅眼感染好返未。

425
00:26:55,246 --> 00:26:57,215
Yeah, it's all good.
係，冇事啦。

426
00:26:57,282 --> 00:26:58,650
My doctor is looking into nerve damage.
我嘅醫生正檢查緊神經損傷。

427
00:26:58,717 --> 00:27:00,518
Nerve damage?
神經損傷？

428
00:27:00,585 --> 00:27:02,020
I can't help you anymore.
我唔可以再幫你。

429
00:27:02,087 --> 00:27:03,355
I have my own doctor now.
我而家有自己嘅醫生。

430
00:27:03,421 --> 00:27:07,192
Ryan, who did you tell I wrote you that prescription?
Ryan，你同邊個講我幫你開咗張藥方？

431
00:27:07,258 --> 00:27:09,194
No one.
冇人。

432
00:27:09,260 --> 00:27:13,732
Well, the news traveled all the way to the chief medical examiner's office.
嗯，但消息傳到去首席法醫辦公室。

433
00:27:13,798 --> 00:27:16,334
Well, Alexx, you know there's a mole in the lab.
Alexx，你知實驗室有內鬼。

434
00:27:16,401 --> 00:27:19,237
Which is why I can't do any more favors.
所以我唔可以再幫手。

435
00:27:19,304 --> 00:27:21,973
I really put myself out on a limb for you, baby.
我真係為你冒咗好大風險，BB。

436
00:27:22,040 --> 00:27:23,575
I got it.
我明。

437
00:27:31,783 --> 00:27:34,185
I don't know if I can keep this up, H.
我唔知仲頂唔頂得住，H。

438
00:27:34,252 --> 00:27:36,721
Mr. Wolfe, I understand, but I need you to trust me.
Wolfe先生，我明白，但你要信我。

439
00:27:36,788 --> 00:27:37,989
This will not fall on you.
呢件事唔會連累你。

440
00:27:55,807 --> 00:27:57,509
Did you page me?
你傳呼我？

441
00:27:57,575 --> 00:28:01,012
Yeah. I went through the rest of the trash from Philip's house.
係。我睇晒Philip屋企其餘嘅垃圾。

442
00:28:01,079 --> 00:28:03,248
Check this out.
睇吓呢樣。

443
00:28:03,314 --> 00:28:06,084
WOLFE: Yeah, that's hydromulch from the park.
WOLFE：係，呢個係公園嘅水耕覆蓋物。

444
00:28:12,690 --> 00:28:15,026
This is a failed delivery notice from WorldSend.
呢個係WorldSend嘅送件失敗通知。

445
00:28:15,093 --> 00:28:17,028
Are you telling me the WorldSend man killed Philip?
你係話WorldSend個送貨員殺咗Philip？

446
00:28:17,095 --> 00:28:19,030
No, the wife said she was home all morning.
唔係，個老婆話佢成朝喺屋企。

447
00:28:19,097 --> 00:28:23,535
But according to this, WorldSend tried to deliver a notice at 10:10 and no one was there.
但根據呢張通知，WorldSend喺10點10分嘗試送件，但冇人喺度。

448
00:28:23,601 --> 00:28:25,737
So it blows her alibi.
咁就推翻咗佢嘅不在場證明。

449
00:28:27,772 --> 00:28:29,174
Yep, sure does.
係，真係。

450
00:28:36,347 --> 00:28:39,084
It must have been hard to let Philip into your home.
讓Philip入你屋企一定好難受。

451
00:28:39,150 --> 00:28:41,219
Like Robert said, he's family.
好似Robert話齋，佢係家人。

452
00:28:41,286 --> 00:28:44,656
He's not your family.
佢唔係你家人。

453
00:28:44,722 --> 00:28:46,691
I consider him to be.
我當佢係。

454
00:28:46,758 --> 00:28:47,792
Look, what is this about?
喂，到底想點？

455
00:28:47,859 --> 00:28:52,097
You weren't home all day like you said you were.
你唔係好似你所講咁成日喺屋企。

456
00:28:52,163 --> 00:28:56,000
WorldSend tried to deliver a package and no one was there.
WorldSend嘗試送包裹，但冇人喺度。

457
00:28:56,067 --> 00:28:58,736
I did go out for a bit.
我係出咗去一陣。

458
00:28:58,803 --> 00:29:01,940
I went to the doctor, since I wasn't feeling well.
我去睇醫生，因為我唔舒服。

459
00:29:02,006 --> 00:29:05,043
Like I told the detective, I've been getting migraines.
好似我同探員講咁，我成日有偏頭痛。

460
00:29:05,110 --> 00:29:07,011
We found evidence from the park on that note.
我哋喺張通知上發現咗公園嘅證據。

461
00:29:07,078 --> 00:29:09,981
I walked to the appointment.
我行路去睇醫生。

462
00:29:10,048 --> 00:29:12,150
I thought fresh air might help.
我諗新鮮空氣會有幫助。

463
00:29:12,217 --> 00:29:14,085
Look, call my doctor. He'll tell you.
喂，打電話畀我醫生。佢會話你知。

464
00:29:14,152 --> 00:29:16,020
We will.
我哋會嘅。

465
00:29:21,059 --> 00:29:21,059
Hey, Tripp.
喂，Tripp。

466
00:29:21,059 --> 00:29:23,027
Yeah?
點？

467
00:29:23,094 --> 00:29:24,529
Anything on the wife?
個老婆有冇料到？

468
00:29:24,596 --> 00:29:26,698
Yeah, her alibi checks out.
有，佢嘅不在場證明成立。

469
00:29:26,764 --> 00:29:29,400
Doctor's office called and confirmed an appointment.
醫生診所打嚟確認咗有預約。

470
00:29:29,467 --> 00:29:31,236
So why was she acting so weird?
咁點解佢表現得咁古怪？

471
00:29:31,302 --> 00:29:35,507
Probably conflicted; didn't want to live with Philip, but she's married to his brother.
可能內心矛盾；唔想同Philip一齊住，但又嫁咗畀佢大佬。

472
00:29:35,573 --> 00:29:39,544
And people think you're a tough guy.
仲以為你好硬淨添。

473
00:29:41,079 --> 00:29:44,082
I need to see Lieutenant Caine A.S.A.P.!
我要即刻見Caine警長！

474
00:29:44,149 --> 00:29:45,450
What's going on?
發生咩事？

475
00:29:45,517 --> 00:29:46,751
Oh, no, no, no.
噢，唔好，唔好，唔好。

476
00:29:46,818 --> 00:29:49,454
I will only speak to Horatio Caine.
我只會同Horatio Caine講。

477
00:29:49,521 --> 00:29:52,390
Okay, we'll take you to him.
好，我哋帶你去見佢。

478
00:29:52,457 --> 00:29:54,125
No, this is important!
唔得，呢件事好重要！

479
00:29:54,192 --> 00:29:55,994
Someone just tried to kill me!
啱啱有人想殺我！

480
00:29:57,295 --> 00:29:58,763
Thought I was a child molester.
以為我係孌童犯。

481
00:29:59,831 --> 00:30:05,203
I know. I know I shouldn't have done the pornado.
我知。我知唔應該拍嗰啲色情片。

482
00:30:05,270 --> 00:30:08,740
But Lieutenant, my life's in danger.
但警長，我嘅生命有危險。

483
00:30:08,806 --> 00:30:10,241
Who attacked you, Ned?
邊個襲擊你，Ned？

484
00:30:10,308 --> 00:30:13,278
I don't know. I couldn't see his face.
我唔知。我睇唔到佢塊面。

485
00:30:13,344 --> 00:30:15,780
So, tell me exactly what happened.
咁你講清楚發生咩事。

486
00:30:15,847 --> 00:30:20,118
I never, never should have opened the door.
我絕對唔應該開門。

487
00:30:20,185 --> 00:30:24,489
( gasps ) You touch any kid in this neighborhood...
（吸氣）你敢掂呢個社區任何細路...

488
00:30:24,556 --> 00:30:27,559
Please, don't! I'm not like that!
求吓你，唔好！我唔係嗰種人！

489
00:30:27,625 --> 00:30:33,131
( grunting ) Can you describe him, Ned?
（呻吟）你可以形容吓佢嗎，Ned？

490
00:30:33,198 --> 00:30:38,436
Male, six feet, average size.
男人，六呎高，中等身材。

491
00:30:38,503 --> 00:30:42,240
Hey, when you catch him, can I sue?
喂，你捉到佢嘅話，我可唔可以告佢？

492
00:30:42,307 --> 00:30:43,641
Ned, first I need to catch him.
Ned，我要先捉到佢先。

493
00:30:45,877 --> 00:30:47,679
Why the camera?
點解要相機？

494
00:30:47,745 --> 00:30:49,247
I have to take a photograph of your bruise.
我要影低你嘅瘀傷。

495
00:30:49,314 --> 00:30:50,782
I don't have a bruise.
我冇瘀傷。

496
00:30:50,848 --> 00:30:52,684
Not that you can see. Can you stand up, please?
你睇唔到啫。你可唔可以企起身？

497
00:30:55,119 --> 00:30:56,654
Pull your shirt aside.
拉開你件衫。

498
00:30:56,721 --> 00:31:00,758
When you get a bruise, blood vessels break under your skin.
當你整瘀咗，皮膚底下嘅血管會爆裂。

499
00:31:00,825 --> 00:31:03,628
It can take a few days for the bruise to visibly form.
瘀傷要幾日先會明顯浮現。

500
00:31:03,695 --> 00:31:10,735
UV light penetrates the skin deeper than visible light, so this camera can figure out what's going on underneath.
紫外光比可見光更能穿透皮膚，所以呢部相機可以睇到入面嘅情況。

501
00:31:10,802 --> 00:31:12,470
You can see under my skin?
你可以睇到我皮膚底下？

502
00:31:12,537 --> 00:31:14,038
I'm about to.
就快。

503
00:31:18,509 --> 00:31:22,714
Whoa, you, uh... you planning on going postal?
嘩，你...呃...你打算大開殺戒？

504
00:31:22,780 --> 00:31:24,782
I'm planning on catching the vigilante.
我打算捉到個義警。

505
00:31:24,849 --> 00:31:26,084
Okay.
好。

506
00:31:26,150 --> 00:31:33,758
I measured that photograph that Ryan took of Ned's bruise, and I've determined that the mark was made by either a .45 or a nine-millimeter.
我量度咗Ryan影Ned瘀傷嘅相，確定個印係由.45口徑或者九毫米手槍造成。

507
00:31:33,825 --> 00:31:37,362
Great. Well, that narrows it down to half the population of Miami.
好。咁即係全邁阿密一半人都係嫌疑。

508
00:31:37,428 --> 00:31:39,697
Well, this actually narrows it down a bit more.
嗯，呢個可以再縮窄範圍。

509
00:31:39,764 --> 00:31:44,369
Two Colts and a Smith are the only models that make this figure-eight barrel.
只有兩支Colt同一支Smith嘅槍管係呢種八字形。

510
00:31:44,435 --> 00:31:46,237
So what now?
咁而家點？

511
00:31:46,304 --> 00:31:48,539
Play the match game.
玩配對遊戲。

512
00:31:48,606 --> 00:31:50,541
This barrel plug ratio is not proportional.
呢個槍管塞嘅比例唔啱。

513
00:31:53,411 --> 00:31:56,214
Muzzle diameter is a few millimeters short.
槍口直徑短咗幾毫米。

514
00:31:58,716 --> 00:32:00,151
We got it.
我哋搵到啦。

515
00:32:06,391 --> 00:32:09,193
This is the barrel that made the impression.
呢個就係造成嗰個印嘅槍管。

516
00:32:09,260 --> 00:32:11,496
Colt nine-mill, 19-11.
Colt九毫米，1911型。

517
00:32:11,562 --> 00:32:15,300
All right. I'm going to check the computer, see if anyone in Ned's neighborhood owns one.
好。我去查電腦，睇吓Ned附近有冇人擁有呢種槍。

518
00:32:22,273 --> 00:32:23,741
Yeah, got several names.
係，有幾個名。

519
00:32:23,808 --> 00:32:28,579
Michael Cohen, Milo Jenkins, Keith Gretson, Victor Terraza...
Michael Cohen、Milo Jenkins、Keith Gretson、Victor Terraza...

520
00:32:28,646 --> 00:32:29,781
Victor Terraza.
Victor Terraza。

521
00:32:30,815 --> 00:32:33,017
That name keeps popping up.
呢個名成日出現。

522
00:32:33,084 --> 00:32:34,519
I'm going to let Horatio know.
我去通知Horatio。

523
00:32:34,585 --> 00:32:38,523
This morning, you left the part out about your sex-offender welcome wagon.
今朝你冇提過你嘅性罪犯歡迎儀式。

524
00:32:38,589 --> 00:32:42,293
I just like to scare punks like Ned.
我只係鍾意嚇吓Ned呢類廢柴。

525
00:32:42,360 --> 00:32:47,365
CAINE: Then how can you explain to me, Victor, that Philip ended up dead?
CAINE：咁你點解釋，Victor，Philip點解會死？

526
00:32:47,432 --> 00:32:49,200
That guy was a threat.
嗰條友係威脅。

527
00:32:49,267 --> 00:32:51,135
Hanging around that park every morning?
朝朝喺公園流連？

528
00:32:51,202 --> 00:32:54,238
It was only a matter of time before he snatched up some little girl.
遲早會捉走啲女仔。

529
00:32:54,305 --> 00:32:57,375
You knew Philip was going to be at the park, and yet you took Isabel anyway.
你明知Philip會喺公園，但你都帶Isabel去。

530
00:32:57,442 --> 00:32:59,143
I can protect her.
我可以保護佢。

531
00:32:59,210 --> 00:33:06,217
You have a swing set in your own backyard, yet you chose to go to the park.
你自己後院有鞦韆架，但你揀咗去公園。

532
00:33:06,284 --> 00:33:08,052
Isabel likes it.
Isabel鍾意。

533
00:33:08,119 --> 00:33:09,587
I don't think that's what happened, Victor.
我唔認為係咁，Victor。

534
00:33:09,654 --> 00:33:11,756
I think that you targeted Philip.
我覺得你係針對Philip。

535
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
You think a lot of things.
你諗好多嘢。

536
00:33:13,224 --> 00:33:17,462
And I also think that you used Isabel as bait.
我仲覺得你用Isabel做餌。

537
00:33:17,528 --> 00:33:19,997
All right.
好。

538
00:33:20,064 --> 00:33:21,566
You play here, baby.
你喺度玩，BB。

539
00:33:21,632 --> 00:33:23,000
Papi has something he has to do.
Papi有啲嘢要做。

540
00:33:23,067 --> 00:33:26,304
If any man comes up to you, you scream, okay?
如果有男人行埋嚟，你就大叫，明唔明？

541
00:33:26,371 --> 00:33:27,472
Okay, Daddy.
明，爸爸。

542
00:33:27,538 --> 00:33:29,741
Okay, go ahead.
好，去啦。

543
00:33:37,782 --> 00:33:41,652
You dressed her up and took her to the park, knowing there was a sexual predator there.
你幫佢打扮好帶去公園，明知有個性罪犯喺度。

544
00:33:44,756 --> 00:33:48,693
I still didn't stab the guy, so... I'm out of here.
我都冇拮嗰條友，所以...我走啦。

545
00:33:48,760 --> 00:33:50,161
Hold up.
等等。

546
00:33:50,228 --> 00:33:52,497
Actually... that's not true.
其實...唔係咁。

547
00:33:52,563 --> 00:33:54,298
You're not going anywhere.
你邊度都唔使去。

548
00:33:54,365 --> 00:33:55,333
Raise your arms up.
舉高手。

549
00:33:55,400 --> 00:33:56,634
You assaulted Ned Ostroff.
你襲擊咗Ned Ostroff。

550
00:33:56,701 --> 00:33:58,703
You'll be sticking around here for a little while.
你要留喺度一陣。

551
00:34:01,639 --> 00:34:03,674
Well, what do we have here?
呢度有咩好嘢？

552
00:34:09,781 --> 00:34:10,648
Wow, that's sharp.
嘩，好利。

553
00:34:10,715 --> 00:34:12,550
You take this to the park this morning?
你今朝帶呢把刀去公園？

554
00:34:12,617 --> 00:34:14,018
No comment.
無可奉告。

555
00:34:14,085 --> 00:34:16,053
Arrest him, Frank.
拉佢，Frank。

556
00:34:16,120 --> 00:34:17,121
Let's go.
行啦。

557
00:34:21,324 --> 00:34:26,264
Horatio wants us to compare the wounds on the victim to the knife we found on Victor Terraza.
Horatio要我哋比較死者嘅傷口同喺Victor Terraza身上搵到嘅刀。

558
00:34:26,330 --> 00:34:27,431
Double-edge blade.
雙刃刀。

559
00:34:27,498 --> 00:34:30,768
A knife like this leaves a clean, symmetrical wound.
呢種刀會造成乾淨對稱嘅傷口。

560
00:34:30,835 --> 00:34:33,471
Philip's wound was ragged.
Philip嘅傷口係參差不齊。

561
00:34:33,538 --> 00:34:38,643
Meaning that the murder weapon would have to be a single-edge serrated knife, so that is not the murder weapon.
即係兇器應該係單刃鋸齒刀，所以呢把唔係兇器。

562
00:34:38,708 --> 00:34:39,744
Afraid not.
恐怕唔係。

563
00:34:39,811 --> 00:34:42,079
The only other bleeder...
唯一另一個流血嘅...

564
00:34:42,146 --> 00:34:44,514
( grunts ) ...is this.
（呻吟）...係呢個。

565
00:34:44,581 --> 00:34:47,318
Look at this laceration.
睇吓呢個撕裂傷。

566
00:34:47,385 --> 00:34:49,554
I thought he got it from the fence.
我以為佢係俾鐵絲網整到。

567
00:34:49,620 --> 00:34:51,188
But the edges are curved.
但邊緣係彎曲嘅。

568
00:34:51,255 --> 00:34:53,090
From a serrated knife.
係鋸齒刀造成。

569
00:34:55,827 --> 00:34:57,195
It's not torn.
唔係撕裂。

570
00:34:57,261 --> 00:34:58,763
So?
咁點？

571
00:34:58,830 --> 00:35:00,364
Philip had a knife wound on his back.
Philip背脊有個刀傷。

572
00:35:00,431 --> 00:35:01,666
Well, how'd that happen?
點會咁？

573
00:35:11,275 --> 00:35:13,010
He was carrying the knife in his belt.
佢將刀插喺腰帶度。

574
00:35:13,077 --> 00:35:15,413
And he got the scratch when the killer pulled it out.
兇手拔出嚟嘅時候整到佢。

575
00:35:18,649 --> 00:35:24,255
Which means he brought the murder weapon with him, either for protection or... who knows?
即係佢帶咗兇器，可能係自衛或者...鬼知咩。

576
00:35:24,322 --> 00:35:26,457
Philip was killed with his own knife.
Philip係俾自己把刀殺死。

577
00:35:46,744 --> 00:35:48,713
HALLIWELL: What's this about?
HALLIWELL：呢個係咩意思？

578
00:35:48,779 --> 00:35:52,517
Dr. Warner is gonna trade shifts with me next month.
Warner醫生下個月會同我調更。

579
00:35:52,583 --> 00:35:54,118
I'm back on days.
我返返日班。

580
00:35:54,185 --> 00:35:56,153
That's my decision, not yours.
呢個係我嘅決定，唔係你嘅。

581
00:35:56,220 --> 00:36:04,428
This team treats me like family, and Horatio Caine is personally responsible for saving my life.
呢個團隊當我係家人，而Horatio Caine親自救過我條命。

582
00:36:04,495 --> 00:36:05,530
You don't owe him anything.
你唔欠佢啲乜。

583
00:36:05,596 --> 00:36:07,164
Yes, I do.
我係欠佢。

584
00:36:08,266 --> 00:36:10,334
And I want to work with people I respect.
我想同我尊重嘅人一齊工作。

585
00:36:10,401 --> 00:36:11,636
Excuse me?
吓？

586
00:36:11,702 --> 00:36:16,440
Dr. Halliwell, Lieutenant Caine and his team are at the top of their field.
Halliwell醫生，Caine警長同佢嘅團隊係業界頂尖。

587
00:36:16,507 --> 00:36:18,342
and I want to work with the best.
我想同最好嘅人合作。

588
00:36:18,409 --> 00:36:25,650
Now, if that blocks my chance at having a corner office and a few extra bucks a week, so be it.
如果咁會阻礙我升職加薪，咁就算啦。

589
00:36:25,716 --> 00:36:27,552
You realize what you're giving up.
你知唔知你放棄咗啲乜？

590
00:36:29,387 --> 00:36:31,322
My decision is made.
我決定咗。

591
00:36:31,389 --> 00:36:33,524
And now you have to live with it.
你而家要接受現實。

592
00:36:46,437 --> 00:36:48,306
W-What do you want with my kitchen?
你...你想喺我廚房搵咩？

593
00:36:48,372 --> 00:36:53,344
CAINE: Philip was found with a knife on him this morning, ma'am, and it may turn out to be the murder weapon.
CAINE：今朝發現Philip身上有刀，太太，可能就係兇器。

594
00:36:53,411 --> 00:36:55,413
HAYLEY: But all of my knives are here.
HAYLEY：但我所有刀都喺度。

595
00:36:55,479 --> 00:36:56,581
It couldn't be one of mine.
唔可能係我嘅。

596
00:36:56,647 --> 00:36:57,682
Unless somebody put it back.
除非有人放返入去。

597
00:36:57,748 --> 00:36:59,417
We'll know as soon as we find it.
我哋搵到就知。

598
00:37:06,757 --> 00:37:10,261
This one tested positive for blood. We've got our murder weapon.
呢把驗出有血。我哋搵到兇器啦。

599
00:37:10,328 --> 00:37:13,631
So someone in this house killed Philip.
咁即係呢間屋有人殺咗Philip。

600
00:37:13,698 --> 00:37:16,701
I did it.
係我殺嘅。

601
00:37:16,767 --> 00:37:17,768
No, you didn't.
唔係，你冇做過。

602
00:37:17,835 --> 00:37:20,137
You were at the doctor, just like you said.
你嗰陣喺醫生度，同你講嘅一樣。

603
00:37:20,204 --> 00:37:22,206
No. No, I'm confessing.
唔係。唔係，我係嚟認罪㗎。

604
00:37:22,273 --> 00:37:23,441
Arrest me.
拉我啦。

605
00:37:23,507 --> 00:37:27,311
After what you've been through, I doubt very much you could have overpowered Philip.
經歷咗咁多嘢，我好懷疑你點樣可以制服到Philip。

606
00:37:29,180 --> 00:37:32,416
Want to tell me what happened?
想唔想話畀我聽發生咗咩事？

607
00:37:33,718 --> 00:37:37,755
We've been trying to get pregnant for three years.
我哋努力咗三年想有BB。

608
00:37:37,822 --> 00:37:42,326
All we wanted was our own family.
我哋淨係想要一個屬於自己嘅家庭。

609
00:37:42,393 --> 00:37:46,130
And then Philip...
跟住Philip...

610
00:37:46,197 --> 00:37:48,165
got out of prison.
出咗監。

611
00:37:50,368 --> 00:37:56,207
I... I came home and I saw the graffiti and the broken window.
我...我返到屋企見到啲塗鴉同爛咗嘅窗。

612
00:37:56,273 --> 00:37:58,542
The stress...
壓力...

613
00:38:00,478 --> 00:38:04,148
I started bleeding, and...
我開始流血，跟住...

614
00:38:04,215 --> 00:38:05,516
I lost the baby.
冇咗個BB。

615
00:38:09,286 --> 00:38:12,289
So you blamed Philip.
所以你怪責Philip。

616
00:38:14,425 --> 00:38:18,329
The doctor said there could be a million reasons why.
醫生話可能有好多原因。

617
00:38:18,396 --> 00:38:22,633
I couldn't help but think that maybe if he hadn't moved in...
我忍唔住諗，如果佢冇搬入嚟...

618
00:38:22,700 --> 00:38:25,503
I'd still be pregnant.
我可能仲大緊肚。

619
00:38:25,569 --> 00:38:30,474
And at what point, Hayley, did you inform Robert?
Hayley，你係幾時話畀Robert知㗎？

620
00:38:30,541 --> 00:38:33,344
Robert...

621
00:38:33,411 --> 00:38:37,181
Um...
嗯...

622
00:38:37,248 --> 00:38:39,383
As soon as it happened.
一發生就即刻講咗。

623
00:38:39,450 --> 00:38:40,618
Thank you, ma'am.
唔該晒，女士。

624
00:38:48,426 --> 00:38:52,229
My parents taught us that family was everything.
我父母教我哋，家庭係一切。

625
00:38:52,296 --> 00:38:56,567
I wanted to believe that Philip could get better.
我好想相信Philip可以變好。

626
00:38:56,634 --> 00:39:00,438
Yes, because Philip was your brother, right?
係，因為Philip係你細佬，係咪？

627
00:39:00,504 --> 00:39:02,673
But then Hayley told me about the miscarriage.
但係跟住Hayley話畀我知佢小產咗。

628
00:39:02,740 --> 00:39:05,009
And that's when you went over the edge.
就係嗰陣你失控。

629
00:39:05,076 --> 00:39:09,146
I was just gonna tell him that he had to move out.
我本來只係想話佢知，佢要搬走。

630
00:39:09,213 --> 00:39:11,615
So you went to look for him at the park.
所以你喺公園搵佢。

631
00:39:16,420 --> 00:39:18,422
What is this?
呢個係咩？

632
00:39:18,489 --> 00:39:19,490
A knife?
把刀？

633
00:39:19,557 --> 00:39:22,526
It's nothing. I-I need... I need protection.
冇嘢。我...我要用嚟保護自己。

634
00:39:22,593 --> 00:39:28,232
When I saw that knife, I knew he was never going to be normal.
當我見到把刀，我就知佢永遠都唔會正常。

635
00:39:28,299 --> 00:39:30,234
Why are you even at this playground?
你點解會喺呢個遊樂場？

636
00:39:30,301 --> 00:39:33,437
You are not supposed to be within a hundred feet.
你唔應該喺一百呎範圍內㗎。

637
00:39:33,504 --> 00:39:34,638
I'm just testing myself.
我只係考驗吓自己。

638
00:39:34,705 --> 00:39:36,474
I won't do anything, I promise.
我唔會做任何嘢，我保證。

639
00:39:36,540 --> 00:39:37,575
You need to stop.
你要停手。

640
00:39:37,641 --> 00:39:42,146
I-I don't think that I can.
我...我覺得我控制唔到。

641
00:39:42,213 --> 00:39:43,380
( pained grunt )
（痛苦嘅呻吟聲）

642
00:40:09,273 --> 00:40:12,676
And I thought I was the good brother.
我仲以為我先係好嗰個兄弟。

643
00:40:12,743 --> 00:40:14,111
I stood up for him.
我一直撐佢。

644
00:40:14,178 --> 00:40:16,714
You stood up for him by killing him.
你撐佢嘅方法係殺咗佢。

645
00:40:16,781 --> 00:40:19,283
I had to do it.
我冇得揀。

646
00:40:21,418 --> 00:40:24,388
He was gonna hurt someone else.
佢會傷害其他人。

647
00:40:24,455 --> 00:40:27,458
He already hurt my family.
佢已經傷害咗我嘅家人。

648
00:40:27,525 --> 00:40:29,426
No, you did that.
唔係，係你做嘅。

649
00:40:29,493 --> 00:40:32,163
You hurt your family.
你傷害咗你嘅家人。

650
00:40:32,229 --> 00:40:34,431
Officer.
阿Sir。

651
00:41:14,271 --> 00:41:16,340
I feel bad for that guy.
我覺得佢好慘。

652
00:41:16,407 --> 00:41:19,410
I hope the jury takes it easy on him.
我希望陪審團對佢手下留情。

653
00:41:19,476 --> 00:41:20,644
A killer is a killer.
殺人犯就係殺人犯。

654
00:41:20,711 --> 00:41:23,080
You believe that?
你信呢套？

655
00:41:24,748 --> 00:41:27,618
Personally? No.
私人嚟講？唔信。

656
00:41:27,685 --> 00:41:28,719
Professionally, yeah.
工作上嚟講，信。

657
00:41:28,786 --> 00:41:29,920
And I'm still on the clock.
而且我仲喺當值。

658
00:41:29,987 --> 00:41:32,723
You want to ask me again in about an hour over a beer?
你想唔想大約一個鐘後，邊飲啤酒邊再問我？

659
00:41:32,790 --> 00:41:35,226
Oh, you're not mad at me?
哦，你唔嬲我？

660
00:41:35,292 --> 00:41:38,329
'Cause, um, I heard we got in a really big fight today.
因為，嗯，我聽講我哋今日大吵咗一場。

661
00:41:38,395 --> 00:41:41,398
Don't believe everything you hear.
唔好咩都信。

662
00:41:41,465 --> 00:41:42,466
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
