1
00:00:10,477 --> 00:00:13,313
捉住佢！

2
00:00:15,115 --> 00:00:17,016
捉住佢！捉住佢！

3
00:00:17,083 --> 00:00:18,184
你最好快啲走。

4
00:00:18,251 --> 00:00:19,619
攔住佢！攔住佢！

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,187
喺嗰邊！

6
00:00:22,122 --> 00:00:23,556
我哋捉到佢喇。

7
00:00:23,623 --> 00:00:25,291
你唔走得甩㗎！

8
00:00:29,295 --> 00:00:32,631
我哋一定會捉到你！

9
00:00:34,701 --> 00:00:36,603
佢走唔甩喇。

10
00:00:36,669 --> 00:00:38,104
捉住佢！捉住佢！

11
00:00:38,171 --> 00:00:39,472
捉到佢喇！我哋捉到佢喇！

12
00:00:56,823 --> 00:00:58,091
Frank，佢係邊個？

13
00:00:58,158 --> 00:01:01,327
根據佢身份證，死者叫Philip Gordon。

14
00:01:01,394 --> 00:01:03,730
目擊者話見到四個男人追佢。

15
00:01:03,797 --> 00:01:06,099
CAINE：四個人。

16
00:01:06,166 --> 00:01:09,602
Philip真係好識引人注意，係咪？

17
00:01:09,669 --> 00:01:11,638
係。我查過佢。

18
00:01:11,704 --> 00:01:13,740
原來佢係註冊性罪犯。

19
00:01:13,807 --> 00:01:16,476
唔夠一個月前先喺Westgate州立監獄放出來。

20
00:01:16,543 --> 00:01:18,745
咁就解釋到啦，係咪？

21
00:01:18,812 --> 00:01:20,447
死咗個孌童犯。

22
00:01:20,513 --> 00:01:23,116
有人可能會話呢個問題自己解決咗。

23
00:01:23,183 --> 00:01:26,619
所以佢由孌童犯變成謀殺案死者。

24
00:01:26,686 --> 00:01:27,754
Alexx，你熟呢區㗎。

25
00:01:27,821 --> 00:01:29,422
太熟喇，Horatio。

26
00:01:29,489 --> 00:01:30,723
我啲細路喺呢個公園玩㗎。

27
00:01:30,790 --> 00:01:34,227
你知唔知你住嘅社區有個註冊性罪犯？

28
00:01:34,294 --> 00:01:38,064
個個都知。佢個樣周圍嘅網站都係。

29
00:01:38,131 --> 00:01:40,300
成個社區都為咗呢件事好嬲。

30
00:01:40,366 --> 00:01:43,169
咁就增加咗嫌疑犯嘅範圍啦，係咪？

31
00:01:43,236 --> 00:01:45,271
同埋殺人犯嘅數量。

32
00:01:45,338 --> 00:01:47,440
呢條屍被打得好傷。

33
00:01:47,507 --> 00:01:52,178
我預期會發現更多傷勢同骨折。

34
00:01:52,245 --> 00:01:55,114
群眾心態可以令一個童軍變成殺人犯。

35
00:01:55,181 --> 00:01:58,418
仲令到好難確定邊個殺咗佢。

36
00:02:00,253 --> 00:02:02,188
或者唔係。

37
00:02:03,256 --> 00:02:05,258
呢個係刀傷。

38
00:02:05,325 --> 00:02:10,263
Alexx，咁就縮窄到一個人。

39
00:02:10,330 --> 00:02:14,000
♪ Yeah!♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供

40
00:02:33,319 --> 00:02:42,395
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

41
00:03:07,554 --> 00:03:09,222
等等。等等。停低，各位。

42
00:03:09,289 --> 00:03:10,557
等一陣。

43
00:03:10,623 --> 00:03:12,458
呢啲係好圓嘅血滴。

44
00:03:12,525 --> 00:03:14,494
係地心吸力造成㗎。

45
00:03:14,561 --> 00:03:16,629
即係佢仲企緊嘅時候已經流血，Alexx。

46
00:03:16,696 --> 00:03:19,566
所以佢跑之前已經俾人插咗一刀。

47
00:03:22,735 --> 00:03:25,605
亦都代表佢留低咗一條血路。

48
00:03:25,672 --> 00:03:28,308
多謝，各位。

49
00:04:36,809 --> 00:04:39,512
Eric，有冇發現？

50
00:04:39,579 --> 00:04:43,082
有。我喺血路嘅起點搵到呢樣嘢。

51
00:04:43,149 --> 00:04:45,018
兒童手機。

52
00:04:45,084 --> 00:04:47,420
佢唔應該喺嗰啲細路100呎範圍內㗎。

53
00:04:47,487 --> 00:04:49,188
佢而家嘅情況唔係幾好。

54
00:04:49,255 --> 00:04:51,557
咁都可以解釋到點解會俾人襲擊。

55
00:04:51,624 --> 00:04:53,760
呢樣嘢應該好容易查到。

56
00:04:53,826 --> 00:04:57,163
呢啲電話，佢哋可以快速撥打911同細路嘅父母。

57
00:04:57,230 --> 00:05:00,199
我哋查吓父母嘅逆向電話簿。

58
00:05:01,634 --> 00:05:04,404
個名叫Victor Terraza。

59
00:05:04,470 --> 00:05:07,240
同埋，佢就住喺附近。

60
00:05:08,741 --> 00:05:11,544
有個男人想捉我個女。

61
00:05:11,611 --> 00:05:16,549
我大嗌叫佢走開，我估有人聽到，因為有幾個人追住佢。

62
00:05:16,616 --> 00:05:18,051
我只係捉住Isabel跑返屋企。

63
00:05:18,117 --> 00:05:20,253
你認唔認得個男人？

64
00:05:20,319 --> 00:05:23,456
唔認得。我只係專注喺Isabel度，你明唔明？

65
00:05:23,523 --> 00:05:24,724
你介唔介意我同佢傾幾句？

66
00:05:24,791 --> 00:05:27,293
唔介意。請便。

67
00:05:32,632 --> 00:05:34,701
Isabel...

68
00:05:34,767 --> 00:05:37,203
嗨。

69
00:05:37,270 --> 00:05:40,206
你想話我知發生咩事？

70
00:05:40,273 --> 00:05:43,776
我條褲襪爛咗。

71
00:05:43,843 --> 00:05:45,778
咁唔好彩，係咪？

72
00:05:45,845 --> 00:05:49,015
我同爸爸講我唔鍾意著裙。

73
00:05:51,851 --> 00:05:53,252
我明白。

74
00:05:57,190 --> 00:06:00,560
Isabel，個男人有冇整親你？

75
00:06:00,626 --> 00:06:04,030
有。佢令我跌低。

76
00:06:06,232 --> 00:06:06,232
邊個帶你嚟呢度？

77
00:06:06,232 --> 00:06:08,134
咩話？

78
00:06:08,201 --> 00:06:10,036
你同邊個嚟？

79
00:06:10,103 --> 00:06:11,604
我爸爸。

80
00:06:11,671 --> 00:06:14,140
你...你爸爸喺邊？

81
00:06:14,207 --> 00:06:16,242
我唔知。

82
00:06:16,309 --> 00:06:19,178
爸爸，你喺邊？

83
00:06:19,245 --> 00:06:23,750
（喊）我好似爸爸教我咁大聲尖叫。

84
00:06:23,816 --> 00:06:25,451
然後佢就走咗？

85
00:06:29,155 --> 00:06:31,324
多謝你。

86
00:06:31,390 --> 00:06:33,092
我鍾意你隻大象。

87
00:06:36,095 --> 00:06:42,735
Terraza先生，佢同佢一齊咗幾耐？

88
00:06:43,770 --> 00:06:47,640
幾分鐘？我唔知。

89
00:06:47,707 --> 00:06:51,077
我要...幫佢做檢查。

90
00:06:51,144 --> 00:06:52,211
檢查？

91
00:06:52,278 --> 00:06:55,782
你可能留意到，佢條裙有啲血。

92
00:07:07,560 --> 00:07:09,662
嘩，呢條友真係俾人打到好傷。

93
00:07:09,729 --> 00:07:12,999
係。但係跑步累死佢。

94
00:07:13,065 --> 00:07:14,233
跑步？

95
00:07:14,300 --> 00:07:23,276
係。刀傷造成大量內出血，但脂肪組織封住咗傷口，止住咗出血。

96
00:07:25,444 --> 00:07:29,348
呢條友無論點都會死，但跑步加速咗過程。

97
00:07:29,415 --> 00:07:34,987
體力消耗加速咗心跳，令腹膜充滿血。

98
00:07:36,422 --> 00:07:43,763
我仲喺佢頭髮搵到啲綠色物質，好似纖維。

99
00:07:43,830 --> 00:07:45,431
係。個女仔都有呢啲嘢。

100
00:07:45,498 --> 00:07:49,035
我幫佢檢查嗰陣，送咗去微量物證組。

101
00:07:49,101 --> 00:07:52,405
Alexx，佢塊面嗰啲係咩？

102
00:07:52,471 --> 00:07:54,707
好似某種圖案。

103
00:07:54,774 --> 00:07:56,742
好似鞋印。

104
00:08:00,079 --> 00:08:01,514
喂。

105
00:08:01,581 --> 00:08:02,648
喂。咩事？

106
00:08:02,715 --> 00:08:04,317
拎呢樣嘢過嚟。

107
00:08:04,383 --> 00:08:06,686
係Philip衫上面嘅神秘綠色纖維。

108
00:08:06,752 --> 00:08:08,654
唔係纖維。

109
00:08:08,721 --> 00:08:11,591
係丙烯酰胺聚合物，即係肥料。

110
00:08:11,657 --> 00:08:13,626
嘩。你真係叻。

111
00:08:13,693 --> 00:08:15,695
唔係咁叻。Calleigh之前已經搵到同樣嘅嘢。

112
00:08:15,761 --> 00:08:20,032
肥料。應該係跌低嗰陣整到？

113
00:08:20,099 --> 00:08:22,101
唔係普通肥料。

114
00:08:22,168 --> 00:08:28,074
係水凝覆蓋物，混合咗木纖維同黏合劑，用嚟喺多人行嘅地方保持草生長。

115
00:08:28,140 --> 00:08:31,310
咁只係話我哋知Philip死喺公園，呢樣我哋已經知。

116
00:08:31,377 --> 00:08:33,746
公園經理話今朝第一次噴灑。

117
00:08:33,813 --> 00:08:39,284
所以，搵到有覆蓋物嘅疑犯，就搵到個群眾。

118
00:08:39,352 --> 00:08:41,687
而家你只需要幾個疑犯。

119
00:08:41,754 --> 00:08:44,222
我諗Calleigh可以幫到手。

120
00:08:44,290 --> 00:08:46,993
佢啱啱喺Layout傳呼我。拜拜。

121
00:08:48,294 --> 00:08:50,496
所以有人踩咗Philip塊面。

122
00:08:50,563 --> 00:08:52,765
睇吓嗰個人著咩鞋。

123
00:08:52,832 --> 00:08:55,468
畀我睇吓類別特徵。

124
00:08:55,534 --> 00:08:57,770
好。鞋底大部分係人字形圖案。

125
00:08:57,837 --> 00:09:01,607
坑紋大約一厘米闊，兩厘米間距。

126
00:09:01,674 --> 00:09:04,310
邊框係單線連續。

127
00:09:04,377 --> 00:09:06,012
等我睇吓。

128
00:09:09,582 --> 00:09:12,318
最新款嘅Transverse Five Stars。

129
00:09:14,754 --> 00:09:16,656
Caine警長。有咩消息？

130
00:09:16,722 --> 00:09:19,425
消息係，你呃咗我。

131
00:09:19,492 --> 00:09:20,593
咩話？

132
00:09:20,660 --> 00:09:23,963
你今朝冇即刻帶個女返屋企。

133
00:09:24,030 --> 00:09:26,465
你嘅鞋印喺Philip Gordon塊面周圍都係。

134
00:09:31,437 --> 00:09:34,674
如果變態佬搞你個細路，你會點做？

135
00:09:34,740 --> 00:09:36,000
你不如話我知你做咗咩，Victor？

136
00:09:36,000 --> 00:09:38,010
你不如話我知你做咗咩，Victor？

137
00:09:38,077 --> 00:09:42,048
喂，我同緊其他爸爸傾偈。

138
00:09:42,114 --> 00:09:44,350
我以為我一直睇住Isabel。

139
00:09:44,417 --> 00:09:45,651
然後，突然之間，我聽到佢喊。

140
00:09:49,121 --> 00:09:50,323
爸爸！

141
00:09:50,389 --> 00:09:52,358
你喺邊呀，爸爸？！

142
00:09:52,425 --> 00:09:53,726
就係個變態佬。

143
00:09:53,793 --> 00:09:55,127
捉住佢。

144
00:09:56,395 --> 00:09:56,395
捉住佢！捉住佢！

145
00:09:56,395 --> 00:09:57,964
捉到佢！

146
00:10:06,739 --> 00:10:09,041
然後你為咗保護個女插咗佢一刀。

147
00:10:09,108 --> 00:10:12,645
插...？喂，我冇插任何人。

148
00:10:12,712 --> 00:10:17,049
聽我講。我話過，我追咗個佬，然後打咗佢一輪。就係咁。

149
00:10:17,116 --> 00:10:19,685
今朝你話我哋你唔認得佢。

150
00:10:19,752 --> 00:10:21,654
個個都知嗰個變態佬。

151
00:10:21,721 --> 00:10:22,588
從網站？

152
00:10:22,655 --> 00:10:24,457
唔係。從海報。

153
00:10:25,591 --> 00:10:27,059
我條街周圍都係。

154
00:10:27,126 --> 00:10:29,028
海報。

155
00:10:29,095 --> 00:10:30,529
唔好意思，Frank。

156
00:10:30,596 --> 00:10:35,134
Eric，叫Mr. Wolfe，返去嗰個社區。

157
00:10:35,201 --> 00:10:36,569
多謝。

158
00:10:49,248 --> 00:10:51,283
喂，睇吓呢度。

159
00:10:51,350 --> 00:10:55,221
呢度之前有海報，而家得返釘書釘同角落。

160
00:10:55,287 --> 00:10:56,622
有人撕晒佢哋。

161
00:10:56,689 --> 00:10:59,258
係。心虛。

162
00:10:59,325 --> 00:11:01,494
或者係罪惡感。

163
00:11:01,560 --> 00:11:03,763
你睇住啲細路好緊？

164
00:11:03,829 --> 00:11:05,564
我冇細路。

165
00:11:05,631 --> 00:11:09,268
哦，我以為你成日「約會」...

166
00:11:09,335 --> 00:11:11,070
係，我好小心。

167
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
安全至上好過後悔。

168
00:11:13,172 --> 00:11:16,142
你呢，你有冇約會？

169
00:11:16,208 --> 00:11:18,611
而家休息緊一陣。

170
00:11:18,677 --> 00:11:21,313
（笑）休息—佢哋係咁叫㗎？

171
00:11:21,380 --> 00:11:24,216
不如你去街嗰邊睇吓，我喺呢邊睇吓。

172
00:11:24,216 --> 00:11:28,554
好，冇問題。

173
00:11:56,148 --> 00:11:58,818
我搵到一張。

174
00:12:14,767 --> 00:12:17,369
嘩，真係有人好憎佢。

175
00:12:17,436 --> 00:12:19,105
係。

176
00:12:19,171 --> 00:12:20,773
我哋睇吓係邊個。

177
00:12:28,848 --> 00:12:37,723
（低機械轉動聲）（輕微爆裂聲）（嗶嗶聲）

178
00:13:03,716 --> 00:13:05,651
當然係我貼㗎。

179
00:13:05,718 --> 00:13:10,222
我仲去咗家長教師會會議同參加咗鄰里守望計劃。

180
00:13:10,289 --> 00:13:11,490
你幾時貼㗎，Alexx？

181
00:13:11,557 --> 00:13:13,325
我唔係針對Philip。

182
00:13:13,392 --> 00:13:17,029
我不時會睇F.D.L.E.網站。

183
00:13:25,104 --> 00:13:31,110
當我見到呢條友得幾個街區咁遠，我就貼咗幾張海報。

184
00:13:31,177 --> 00:13:34,780
唔好咁啦，Horatio，你知性罪犯嘅再犯率好高。

185
00:13:34,780 --> 00:13:36,000
而且冇已知嘅治療方法。

186
00:13:36,000 --> 00:13:36,000
性罪犯嘅再犯率好高。

187
00:13:36,000 --> 00:13:38,684
而且冇已知嘅治療方法。

188
00:13:38,751 --> 00:13:40,085
啱晒。

189
00:13:40,152 --> 00:13:44,790
我只係想家長知，等佢哋可以保護佢哋嘅細...

190
00:13:44,857 --> 00:13:46,292
等陣。

191
00:13:48,427 --> 00:13:48,427
我會唔會因為咁俾人刑事起訴？

192
00:13:48,427 --> 00:13:54,099
進取嘅律師可能會提出民事訴訟。

193
00:13:54,166 --> 00:13:57,469
Horatio，我係保護我啲細路。

194
00:14:17,423 --> 00:14:20,626
天啊，我條街有一個。

195
00:14:20,693 --> 00:14:22,461
你會唔會搬？

196
00:14:22,528 --> 00:14:25,431
我會將我嘅槍械保險箱搬入房。

197
00:14:25,497 --> 00:14:27,166
但你唔會貼海報。

198
00:14:27,233 --> 00:14:30,035
又唔犯法。

199
00:14:30,102 --> 00:14:32,671
但我係指作為縣政府僱員，係咪？

200
00:14:32,738 --> 00:14:34,273
Alexx應該知道唔應該咁做。

201
00:14:34,340 --> 00:14:36,875
佢有兩個細路㗎。

202
00:14:36,942 --> 00:14:39,345
作為縣政府員工，佢絕對有權咁做。

203
00:14:39,411 --> 00:14:42,314
我哋親眼見過呢班人可以有幾危險。

204
00:14:42,381 --> 00:14:45,517
佢都親眼見過人哋可以幾快就郁手打人。

205
00:14:45,584 --> 00:14:46,819
佢應該諗清楚先。

206
00:14:46,885 --> 00:14:49,388
你寧願佢個女最終瞓喺佢嘅解剖枱上面？

207
00:14:51,390 --> 00:14:54,526
我寧願冇人需要瞓喺佢嘅解剖枱上面。

208
00:14:54,593 --> 00:14:56,462
現實世界唔係成日都有得揀㗎。

209
00:14:56,528 --> 00:15:01,267
我做巡邏嘅，我諗我對現實世界都算有啲認識。

210
00:15:01,333 --> 00:15:02,534
DELKO：喂？

211
00:15:03,669 --> 00:15:05,437
呢度係咪要開拖呀？

212
00:15:05,504 --> 00:15:07,172
我哋只係討論緊單案。

213
00:15:07,239 --> 00:15:07,239
咩事？

214
00:15:07,239 --> 00:15:12,544
Phil Gordon間屋，就係咩事——原來唔止佢一個人住嗰度。

215
00:15:12,611 --> 00:15:14,380
邊個會同個性罪犯一齊住？

216
00:15:14,446 --> 00:15:17,149
同姓嘅人——Gordon。

217
00:15:17,216 --> 00:15:17,216
聽落似係親戚。

218
00:15:17,216 --> 00:15:18,000
係。

219
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
聽落似係親戚。

220
00:15:18,000 --> 00:15:18,484
係。

221
00:15:18,550 --> 00:15:20,286
我同緊Tripp過去睇下。

222
00:15:20,352 --> 00:15:23,055
你哋兩個唔好咁火爆，好嗎？

223
00:15:36,068 --> 00:15:40,172
女人：我哋只係俾Philip暫住，等佢重新站穩陣腳。

224
00:15:40,239 --> 00:15:42,441
咁佢係你大佬？

225
00:15:42,508 --> 00:15:47,446
男人：係，冇其他人肯幫佢。

226
00:15:50,449 --> 00:15:53,085
你撕咗呢啲海報？

227
00:15:53,152 --> 00:15:54,153
梗係我撕㗎。

228
00:15:54,219 --> 00:15:57,056
佢哋好似霓虹箭頭咁指住我哋門口。

229
00:15:57,122 --> 00:15:59,558
Hayley同我不斷俾人騷擾。

230
00:15:59,625 --> 00:16:01,694
掟石頭入窗係最後一條底線。

231
00:16:01,760 --> 00:16:03,429
咁點解仲俾佢住呢度？

232
00:16:03,495 --> 00:16:05,698
因為佢係我大佬。

233
00:16:05,764 --> 00:16:07,966
冇得拒絕。

234
00:16:08,033 --> 00:16:09,968
Gordon太太，你覺得點？

235
00:16:10,035 --> 00:16:11,403
我明白嘅。

236
00:16:11,470 --> 00:16:13,172
但係真係唔易捱。

237
00:16:13,238 --> 00:16:18,043
佢搬嚟之後，我成日頭痛。

238
00:16:18,110 --> 00:16:20,546
不如你去瞓陣，好嗎？

239
00:16:20,612 --> 00:16:22,247
（細聲）好。

240
00:16:25,784 --> 00:16:29,355
（嘆氣）呢件事對佢打擊好大。

241
00:16:29,421 --> 00:16:32,758
自從有人搞破壞開始，我哋就唔敢再出街。

242
00:16:32,825 --> 00:16:36,195
我哋一定要留一個人在屋企睇住。

243
00:16:36,261 --> 00:16:36,261
咁你成朝都喺屋企？

244
00:16:36,261 --> 00:16:41,233
我喺度做嘢；Hayley喺度，病咗瞓緊覺。

245
00:16:41,300 --> 00:16:43,635
我哋需要嗰個穿窗而入嘅石頭。

246
00:16:43,702 --> 00:16:45,471
好。我掉咗落垃圾桶。

247
00:16:45,537 --> 00:16:48,140
好，咁我哋要沒收啲垃圾。

248
00:16:48,207 --> 00:16:48,207
隨便攞。

249
00:16:48,207 --> 00:16:51,744
TRIPP：你可唔可以帶我哋去睇Philip間房？

250
00:16:51,810 --> 00:16:54,780
好。呢邊。

251
00:17:08,727 --> 00:17:10,529
呢個係佢嘅？

252
00:17:10,596 --> 00:17:11,730
係。

253
00:17:13,198 --> 00:17:19,271
（嗶嗶聲）好多死亡恐嚇。

254
00:17:19,338 --> 00:17:22,141
（嘆氣）

255
00:17:24,742 --> 00:17:27,579
（呻吟）聞落似阿摩尼亞。

256
00:17:27,646 --> 00:17:27,646
佢用呢啲嚟索？

257
00:17:27,646 --> 00:17:30,000
唔係，唔係。佢用呢啲嚟索？

258
00:17:30,000 --> 00:17:31,550
唔係，唔係，完全唔係嗰回事。

259
00:17:31,617 --> 00:17:35,053
Philip話佢每次有唔健康嘅念頭就會聞呢啲。

260
00:17:35,120 --> 00:17:37,322
好似逆向巴甫洛夫咁。

261
00:17:44,129 --> 00:17:48,467
（聞）（痛苦呻吟）咁佢係自我糾正？

262
00:17:48,534 --> 00:17:51,036
係。佢真係好想變好。

263
00:17:52,504 --> 00:17:54,706
（嗶嗶聲）

264
00:17:58,343 --> 00:18:00,078
睇嚟佢仲有好長嘅路要行。

265
00:18:00,145 --> 00:18:02,080
係。

266
00:18:06,351 --> 00:18:09,288
Philip電腦嗰啲兒童色情嘢？唔係佢嘅。

267
00:18:09,354 --> 00:18:11,290
點會？呢部係佢嘅手提電腦。

268
00:18:11,356 --> 00:18:13,492
有人send咗個「色情炸彈」俾佢。

269
00:18:13,559 --> 00:18:25,170
Philip收到封電郵話佢贏咗免費夏威夷之旅，但佢㩒條link去領獎嗰陣，冇免費機票，冇草裙女郎，得色情嘢，一係色情嘢，再嚟都係色情嘢。

270
00:18:25,237 --> 00:18:28,273
想停都停唔到，只會越搞越衰。

271
00:18:31,076 --> 00:18:32,711
虛擬色情炸彈。

272
00:18:32,778 --> 00:18:35,647
我唔明點解有人會send色情嘢俾個孌童犯。

273
00:18:35,714 --> 00:18:37,716
因為有人想佢睇落有罪。

274
00:18:37,783 --> 00:18:39,384
我哋查到邊個做嘅？

275
00:18:39,451 --> 00:18:41,153
MDPD喺度查緊個地址。

276
00:18:41,220 --> 00:18:43,155
好，我過去。

277
00:18:43,222 --> 00:18:46,458
唔該。

278
00:18:54,299 --> 00:18:57,769
Caine警督。

279
00:18:57,836 --> 00:19:00,005
又見面喇，Ned。

280
00:19:00,072 --> 00:19:02,007
我乜都冇做過。

281
00:19:02,074 --> 00:19:04,042
我唔會話你乜都冇做過，Ned。

282
00:19:04,109 --> 00:19:06,979
你send咗個病毒去Philip Gordon嘅電腦。

283
00:19:07,045 --> 00:19:08,680
係，係我。

284
00:19:08,747 --> 00:19:11,950
而家Philip Gordon死咗，Ned。

285
00:19:12,017 --> 00:19:14,720
死咗？我同呢件事冇關㗎。

286
00:19:14,786 --> 00:19:14,786
我全日都喺屋企。

287
00:19:14,786 --> 00:19:19,992
Ned，你想Philip走，你如願以償。

288
00:19:20,058 --> 00:19:22,261
係，但我冇想佢死。

289
00:19:22,327 --> 00:19:24,329
我只係想佢搬走。

290
00:19:24,396 --> 00:19:31,637
我諗住如果佢因為有色情嘢俾人拉，就會違反佢嘅釋放條件，咁佢就會俾人送返監獄。

291
00:19:31,703 --> 00:19:33,472
關你咩事？

292
00:19:33,539 --> 00:19:36,742
自從佢搬嚟Gables，我就不斷俾人騷擾。

293
00:19:36,808 --> 00:19:36,808
邊個？

294
00:19:36,808 --> 00:19:39,211
鄰居。

295
00:19:39,278 --> 00:19:42,548
你捉到我偷窺Ashley Anders已經夠衰。

296
00:19:42,614 --> 00:19:51,123
人哋聽到呢種人搬嚟，就會去睇網站，然後我嘅相就會彈出嚟，佢哋就以為我同佢一樣。

297
00:19:51,189 --> 00:19:53,258
但你都係性罪犯，Ned。

298
00:19:53,325 --> 00:19:55,193
但我唔係獵食者。

299
00:19:55,260 --> 00:19:56,762
我都唔係孌童犯。

300
00:19:56,828 --> 00:19:59,565
我永遠唔會傷害細路。

301
00:19:59,631 --> 00:20:02,267
我只係鍾意成年女演員。

302
00:20:02,334 --> 00:20:04,736
有啲過分鍾意。

303
00:20:04,803 --> 00:20:08,607
但你有更大嘅問題——傳播兒童色情物品係重罪，Ned。

304
00:20:08,674 --> 00:20:10,709
我又冇睇過。

305
00:20:10,776 --> 00:20:12,110
你唔使睇。

306
00:20:16,281 --> 00:20:18,350
呢啲係佢大佬屋企嘅垃圾？

307
00:20:18,417 --> 00:20:22,187
係。Delko話穿窗嘅石頭喺呢度。

308
00:20:24,089 --> 00:20:25,724
你要幫手？

309
00:20:29,161 --> 00:20:33,098
喂，你同Calleigh之間發生咩事？大吵一場？

310
00:20:33,165 --> 00:20:37,035
我唔係好方便討論Calleigh嘅事。

311
00:20:37,102 --> 00:20:38,470
都關你事㗎。

312
00:20:38,537 --> 00:20:40,205
唔關你事。

313
00:20:42,274 --> 00:20:42,274
你知Calleigh遲早都會話俾我聽。

314
00:20:42,274 --> 00:20:45,544
好。

315
00:20:45,611 --> 00:20:48,246
佢可能會講得清楚啲。

316
00:20:57,856 --> 00:21:00,425
呢個睇落可以造成唔少破壞。

317
00:21:00,492 --> 00:21:00,492
上面有字。

318
00:21:00,492 --> 00:21:04,029
寫咩？

319
00:21:04,096 --> 00:21:06,465
「你毀咗一切。」

320
00:21:06,531 --> 00:21:08,300
聽落似私人恩怨。

321
00:21:08,367 --> 00:21:10,736
係，可能係Ned，個色情跟蹤狂。

322
00:21:10,802 --> 00:21:12,571
或者係Philip其中一個受害者。

323
00:21:12,638 --> 00:21:16,074
我會化驗佢嘅DNA。

324
00:21:16,141 --> 00:21:16,141
同舊案比對？

325
00:21:16,141 --> 00:21:18,000
係，值得一試。

326
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
同舊案比對？

327
00:21:18,000 --> 00:21:18,410
係，值得一試。

328
00:21:18,477 --> 00:21:19,745
睇下呢度仲有冇其他嘢。

329
00:21:19,811 --> 00:21:21,546
好。

330
00:21:33,091 --> 00:21:34,026
喂，Natalia。

331
00:21:34,092 --> 00:21:35,260
喂。

332
00:21:35,327 --> 00:21:38,597
你想聽好消息定壞消息先？

333
00:21:38,664 --> 00:21:40,265
梗係好消息先。

334
00:21:40,332 --> 00:21:42,100
你被邀請去我個派對。

335
00:21:42,167 --> 00:21:44,069
多謝晒。

336
00:21:44,136 --> 00:21:45,437
太好喇。

337
00:21:45,504 --> 00:21:46,705
咁壞消息呢？

338
00:21:46,772 --> 00:21:52,044
壞消息係石頭上面嘅上皮細胞同Philip Gordon任何一個受害者都唔匹配。

339
00:21:52,110 --> 00:21:53,779
可能係Ned。

340
00:21:53,845 --> 00:21:55,280
唔係，性染色體係XX。

341
00:21:55,347 --> 00:21:57,683
掟石頭嘅係個女仔。

342
00:21:59,885 --> 00:22:03,088
我哋睇晒Philip所有嘅舊受害者。

343
00:22:04,656 --> 00:22:06,191
佢有冇查過1991年嘅Hannah Brooks？

344
00:22:06,258 --> 00:22:07,225
有。

345
00:22:07,292 --> 00:22:11,697
咁1993年嘅Amanda Clarkston呢？

346
00:22:11,763 --> 00:22:13,165
有。

347
00:22:13,231 --> 00:22:14,566
Mary Pressman呢？

348
00:22:14,633 --> 00:22:18,770
Ryan，Valera向我保證佢查過晒Philip Gordon所有嘅受害者。

349
00:22:22,174 --> 00:22:23,608
呢件事真係講唔通。

350
00:22:26,745 --> 00:22:28,146
嘩。

351
00:22:28,213 --> 00:22:30,482
呢樣仲更加講唔通。

352
00:22:30,549 --> 00:22:37,789
根據佢嘅犯罪紀錄，Philip十年前由爆竊演變成性侵。

353
00:22:37,856 --> 00:22:40,559
當然。性獵食者嘅典型升級模式。

354
00:22:40,625 --> 00:22:41,660
係，完全正確。

355
00:22:41,727 --> 00:22:46,098
但係喺佢性罪行最猖獗嘅時候，佢又犯多一單爆竊案。

356
00:22:46,164 --> 00:22:48,033
呢啲人唔會倒退㗎。

357
00:22:58,410 --> 00:23:02,013
爆竊？嗰係十年前嘅事。

358
00:23:02,080 --> 00:23:03,749
係，係十年前。

359
00:23:03,815 --> 00:23:09,254
但係尋日，有人掟咗呢啲石頭其中一塊穿過嗰個爆竊犯嘅窗。

360
00:23:09,321 --> 00:23:11,356
佢哋就放喺度，任人攞。

361
00:23:11,423 --> 00:23:13,558
DUQUESNE：你可唔可以講下十年前嗰晚發生咩事？

362
00:23:13,625 --> 00:23:14,760
你個女當時喺邊？

363
00:23:14,826 --> 00:23:16,628
呢啲同件事有咩關係？

364
00:23:16,695 --> 00:23:18,130
Philip Gordon唔止係個爆竊犯。

365
00:23:18,196 --> 00:23:19,698
佢仲係個性獵食者。

366
00:23:19,765 --> 00:23:21,733
嗰晚發生嘅唔止爆竊，係咪？

367
00:23:21,800 --> 00:23:24,703
你錯喇。

368
00:23:24,770 --> 00:23:27,472
好似Philip Gordon呢類罪犯有漸進式嘅失常行為。

369
00:23:27,539 --> 00:23:30,776
即係佢哋唔會由性侵倒退返去做非暴力犯罪。

370
00:23:30,842 --> 00:23:33,044
凡事總有第一次。

371
00:23:33,111 --> 00:23:33,779
唔，佢哋啱。

372
00:23:33,845 --> 00:23:37,015
Julia，你唔好再講嘢。

373
00:23:37,082 --> 00:23:41,019
你嗰陣唔俾我講，但係你而家阻止唔到我。

374
00:23:43,088 --> 00:23:44,523
發生咩事？

375
00:23:44,589 --> 00:23:48,226
我醒嗰陣，佢喺我間房度。

376
00:23:48,293 --> 00:23:50,328
（遠處狗吠聲）

377
00:23:58,103 --> 00:24:02,974
（模糊叫喊聲）我阿媽，佢唔俾我講任何嘢。

378
00:24:03,041 --> 00:24:08,246
佢話上法庭太難捱，會跟住我一世。

379
00:24:08,313 --> 00:24:10,115
喂，你睇下而家，媽。

380
00:24:11,449 --> 00:24:13,185
結果都係一樣。

381
00:24:13,251 --> 00:24:16,221
我只係想保護你。

382
00:24:16,288 --> 00:24:17,389
但你保護唔到。

383
00:24:18,690 --> 00:24:21,092
所以你決定自己報仇。

384
00:24:21,159 --> 00:24:23,261
我見到啲海報。

385
00:24:23,328 --> 00:24:26,698
我唔敢相信佢會搬嚟我哋社區。

386
00:24:26,765 --> 00:24:29,301
我想佢知道我記得。

387
00:24:30,836 --> 00:24:32,537
（遠處狗吠聲）

388
00:24:35,140 --> 00:24:42,380
（警報聲）我仍然好嬲。

389
00:24:42,447 --> 00:24:45,784
恐怕你要跟我哋返警署落口供。

390
00:24:55,527 --> 00:24:56,628
Halliwell醫生？

391
00:24:56,695 --> 00:25:00,098
Alexx，坐低。

392
00:25:03,668 --> 00:25:06,104
我知你因為一單謀殺案俾人問話。

393
00:25:06,171 --> 00:25:09,541
Gary，我只係貼咗海報，就係咁多。

394
00:25:09,608 --> 00:25:11,643
喂，我係撐你㗎，Alexx。

395
00:25:11,710 --> 00:25:13,979
咁有咩問題？

396
00:25:14,045 --> 00:25:20,418
我只係覺得你暫時唔做日更會比較好，即係Caine警督同佢個團隊。

397
00:25:20,485 --> 00:25:22,053
呢件事唔會影響我嘅工作。

398
00:25:22,120 --> 00:25:23,655
已經影響咗。

399
00:25:23,722 --> 00:25:29,227
今日你因為一單謀殺案俾人問話，Alexx，而幾個月前你仲開咗張藥方俾CSI Wolfe。

400
00:25:29,294 --> 00:25:30,762
Ryan需要抗生素。

401
00:25:30,829 --> 00:25:32,564
佢應該去睇醫生㗎。

402
00:25:32,631 --> 00:25:35,100
我係幫緊一個朋友。

403
00:25:35,166 --> 00:25:37,435
佢哋係你朋友，我係你老細。

404
00:25:37,502 --> 00:25:39,704
所以你係罰緊我。

405
00:25:39,771 --> 00:25:41,006
我係幫緊你。

406
00:25:41,072 --> 00:25:45,777
（嘆氣）你係一個好出色嘅法醫病理學家，Alexx。

407
00:25:45,844 --> 00:25:47,345
多謝你，醫生。

408
00:25:47,412 --> 00:25:50,448
你都知，副首席法醫嘅任命係由我決定。

409
00:25:50,515 --> 00:25:53,418
我覺得冇理由第日唔係你。

410
00:25:53,485 --> 00:25:55,086
我受寵若驚。

411
00:25:55,153 --> 00:25:58,757
但呢個任命唔單止睇能力，仲要睇政治因素。

412
00:25:58,823 --> 00:26:00,058
即係點？

413
00:26:00,125 --> 00:26:02,961
我係為咗你嘅聲譽著想。

414
00:26:03,028 --> 00:26:05,297
我想你轉做夜班。

415
00:26:05,363 --> 00:26:09,601
同唔熟嘅團隊合作可以幫你保持客觀。

416
00:26:12,103 --> 00:26:14,205
好。

417
00:26:17,542 --> 00:26:21,980
嗯，你做咗個好決定。

418
00:26:35,093 --> 00:26:37,495
所以你覺得係個後生女做嘅？

419
00:26:37,562 --> 00:26:40,465
唔係。佢啲衫同鞋上面冇水耕覆蓋物。

420
00:26:40,532 --> 00:26:43,335
唉，唔代表佢冇份。

421
00:26:43,401 --> 00:26:46,304
係，我哋查緊佢嘅口供。

422
00:26:46,371 --> 00:26:48,206
行咁遠過嚟就係為咗呢樣嘢？

423
00:26:48,273 --> 00:26:49,708
你對呢單案真係好上心。

424
00:26:49,774 --> 00:26:55,180
係。我仲想確認吓你嘅眼感染好返未。

425
00:26:55,246 --> 00:26:57,215
係，冇事啦。

426
00:26:57,282 --> 00:26:58,650
我嘅醫生正檢查緊神經損傷。

427
00:26:58,717 --> 00:27:00,518
神經損傷？

428
00:27:00,585 --> 00:27:02,020
我唔可以再幫你。

429
00:27:02,087 --> 00:27:03,355
我而家有自己嘅醫生。

430
00:27:03,421 --> 00:27:07,192
Ryan，你同邊個講我幫你開咗張藥方？

431
00:27:07,258 --> 00:27:09,194
冇人。

432
00:27:09,260 --> 00:27:13,732
嗯，但消息傳到去首席法醫辦公室。

433
00:27:13,798 --> 00:27:16,334
Alexx，你知實驗室有內鬼。

434
00:27:16,401 --> 00:27:19,237
所以我唔可以再幫手。

435
00:27:19,304 --> 00:27:21,973
我真係為你冒咗好大風險，BB。

436
00:27:22,040 --> 00:27:23,575
我明。

437
00:27:31,783 --> 00:27:34,185
我唔知仲頂唔頂得住，H。

438
00:27:34,252 --> 00:27:36,721
Wolfe先生，我明白，但你要信我。

439
00:27:36,788 --> 00:27:37,989
呢件事唔會連累你。

440
00:27:55,807 --> 00:27:57,509
你傳呼我？

441
00:27:57,575 --> 00:28:01,012
係。我睇晒Philip屋企其餘嘅垃圾。

442
00:28:01,079 --> 00:28:03,248
睇吓呢樣。

443
00:28:03,314 --> 00:28:06,084
WOLFE：係，呢個係公園嘅水耕覆蓋物。

444
00:28:12,690 --> 00:28:15,026
呢個係WorldSend嘅送件失敗通知。

445
00:28:15,093 --> 00:28:17,028
你係話WorldSend個送貨員殺咗Philip？

446
00:28:17,095 --> 00:28:19,030
唔係，個老婆話佢成朝喺屋企。

447
00:28:19,097 --> 00:28:23,535
但根據呢張通知，WorldSend喺10點10分嘗試送件，但冇人喺度。

448
00:28:23,601 --> 00:28:25,737
咁就推翻咗佢嘅不在場證明。

449
00:28:27,772 --> 00:28:29,174
係，真係。

450
00:28:36,347 --> 00:28:39,084
讓Philip入你屋企一定好難受。

451
00:28:39,150 --> 00:28:41,219
好似Robert話齋，佢係家人。

452
00:28:41,286 --> 00:28:44,656
佢唔係你家人。

453
00:28:44,722 --> 00:28:46,691
我當佢係。

454
00:28:46,758 --> 00:28:47,792
喂，到底想點？

455
00:28:47,859 --> 00:28:52,097
你唔係好似你所講咁成日喺屋企。

456
00:28:52,163 --> 00:28:56,000
WorldSend嘗試送包裹，但冇人喺度。

457
00:28:56,067 --> 00:28:58,736
我係出咗去一陣。

458
00:28:58,803 --> 00:29:01,940
我去睇醫生，因為我唔舒服。

459
00:29:02,006 --> 00:29:05,043
好似我同探員講咁，我成日有偏頭痛。

460
00:29:05,110 --> 00:29:07,011
我哋喺張通知上發現咗公園嘅證據。

461
00:29:07,078 --> 00:29:09,981
我行路去睇醫生。

462
00:29:10,048 --> 00:29:12,150
我諗新鮮空氣會有幫助。

463
00:29:12,217 --> 00:29:14,085
喂，打電話畀我醫生。佢會話你知。

464
00:29:14,152 --> 00:29:16,020
我哋會嘅。

465
00:29:21,059 --> 00:29:21,059
喂，Tripp。

466
00:29:21,059 --> 00:29:23,027
點？

467
00:29:23,094 --> 00:29:24,529
個老婆有冇料到？

468
00:29:24,596 --> 00:29:26,698
有，佢嘅不在場證明成立。

469
00:29:26,764 --> 00:29:29,400
醫生診所打嚟確認咗有預約。

470
00:29:29,467 --> 00:29:31,236
咁點解佢表現得咁古怪？

471
00:29:31,302 --> 00:29:35,507
可能內心矛盾；唔想同Philip一齊住，但又嫁咗畀佢大佬。

472
00:29:35,573 --> 00:29:39,544
仲以為你好硬淨添。

473
00:29:41,079 --> 00:29:44,082
我要即刻見Caine警長！

474
00:29:44,149 --> 00:29:45,450
發生咩事？

475
00:29:45,517 --> 00:29:46,751
噢，唔好，唔好，唔好。

476
00:29:46,818 --> 00:29:49,454
我只會同Horatio Caine講。

477
00:29:49,521 --> 00:29:52,390
好，我哋帶你去見佢。

478
00:29:52,457 --> 00:29:54,125
唔得，呢件事好重要！

479
00:29:54,192 --> 00:29:55,994
啱啱有人想殺我！

480
00:29:57,295 --> 00:29:58,763
以為我係孌童犯。

481
00:29:59,831 --> 00:30:05,203
我知。我知唔應該拍嗰啲色情片。

482
00:30:05,270 --> 00:30:08,740
但警長，我嘅生命有危險。

483
00:30:08,806 --> 00:30:10,241
邊個襲擊你，Ned？

484
00:30:10,308 --> 00:30:13,278
我唔知。我睇唔到佢塊面。

485
00:30:13,344 --> 00:30:15,780
咁你講清楚發生咩事。

486
00:30:15,847 --> 00:30:20,118
我絕對唔應該開門。

487
00:30:20,185 --> 00:30:24,489
（吸氣）你敢掂呢個社區任何細路...

488
00:30:24,556 --> 00:30:27,559
求吓你，唔好！我唔係嗰種人！

489
00:30:27,625 --> 00:30:33,131
（呻吟）你可以形容吓佢嗎，Ned？

490
00:30:33,198 --> 00:30:38,436
男人，六呎高，中等身材。

491
00:30:38,503 --> 00:30:42,240
喂，你捉到佢嘅話，我可唔可以告佢？

492
00:30:42,307 --> 00:30:43,641
Ned，我要先捉到佢先。

493
00:30:45,877 --> 00:30:47,679
點解要相機？

494
00:30:47,745 --> 00:30:49,247
我要影低你嘅瘀傷。

495
00:30:49,314 --> 00:30:50,782
我冇瘀傷。

496
00:30:50,848 --> 00:30:52,684
你睇唔到啫。你可唔可以企起身？

497
00:30:55,119 --> 00:30:56,654
拉開你件衫。

498
00:30:56,721 --> 00:31:00,758
當你整瘀咗，皮膚底下嘅血管會爆裂。

499
00:31:00,825 --> 00:31:03,628
瘀傷要幾日先會明顯浮現。

500
00:31:03,695 --> 00:31:10,735
紫外光比可見光更能穿透皮膚，所以呢部相機可以睇到入面嘅情況。

501
00:31:10,802 --> 00:31:12,470
你可以睇到我皮膚底下？

502
00:31:12,537 --> 00:31:14,038
就快。

503
00:31:18,509 --> 00:31:22,714
嘩，你...呃...你打算大開殺戒？

504
00:31:22,780 --> 00:31:24,782
我打算捉到個義警。

505
00:31:24,849 --> 00:31:26,084
好。

506
00:31:26,150 --> 00:31:33,758
我量度咗Ryan影Ned瘀傷嘅相，確定個印係由.45口徑或者九毫米手槍造成。

507
00:31:33,825 --> 00:31:37,362
好。咁即係全邁阿密一半人都係嫌疑。

508
00:31:37,428 --> 00:31:39,697
嗯，呢個可以再縮窄範圍。

509
00:31:39,764 --> 00:31:44,369
只有兩支Colt同一支Smith嘅槍管係呢種八字形。

510
00:31:44,435 --> 00:31:46,237
咁而家點？

511
00:31:46,304 --> 00:31:48,539
玩配對遊戲。

512
00:31:48,606 --> 00:31:50,541
呢個槍管塞嘅比例唔啱。

513
00:31:53,411 --> 00:31:56,214
槍口直徑短咗幾毫米。

514
00:31:58,716 --> 00:32:00,151
我哋搵到啦。

515
00:32:06,391 --> 00:32:09,193
呢個就係造成嗰個印嘅槍管。

516
00:32:09,260 --> 00:32:11,496
Colt九毫米，1911型。

517
00:32:11,562 --> 00:32:15,300
好。我去查電腦，睇吓Ned附近有冇人擁有呢種槍。

518
00:32:22,273 --> 00:32:23,741
係，有幾個名。

519
00:32:23,808 --> 00:32:28,579
Michael Cohen、Milo Jenkins、Keith Gretson、Victor Terraza...

520
00:32:28,646 --> 00:32:29,781
Victor Terraza。

521
00:32:30,815 --> 00:32:33,017
呢個名成日出現。

522
00:32:33,084 --> 00:32:34,519
我去通知Horatio。

523
00:32:34,585 --> 00:32:38,523
今朝你冇提過你嘅性罪犯歡迎儀式。

524
00:32:38,589 --> 00:32:42,293
我只係鍾意嚇吓Ned呢類廢柴。

525
00:32:42,360 --> 00:32:47,365
CAINE：咁你點解釋，Victor，Philip點解會死？

526
00:32:47,432 --> 00:32:49,200
嗰條友係威脅。

527
00:32:49,267 --> 00:32:51,135
朝朝喺公園流連？

528
00:32:51,202 --> 00:32:54,238
遲早會捉走啲女仔。

529
00:32:54,305 --> 00:32:57,375
你明知Philip會喺公園，但你都帶Isabel去。

530
00:32:57,442 --> 00:32:59,143
我可以保護佢。

531
00:32:59,210 --> 00:33:06,217
你自己後院有鞦韆架，但你揀咗去公園。

532
00:33:06,284 --> 00:33:08,052
Isabel鍾意。

533
00:33:08,119 --> 00:33:09,587
我唔認為係咁，Victor。

534
00:33:09,654 --> 00:33:11,756
我覺得你係針對Philip。

535
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
你諗好多嘢。

536
00:33:13,224 --> 00:33:17,462
我仲覺得你用Isabel做餌。

537
00:33:17,528 --> 00:33:19,997
好。

538
00:33:20,064 --> 00:33:21,566
你喺度玩，BB。

539
00:33:21,632 --> 00:33:23,000
Papi有啲嘢要做。

540
00:33:23,067 --> 00:33:26,304
如果有男人行埋嚟，你就大叫，明唔明？

541
00:33:26,371 --> 00:33:27,472
明，爸爸。

542
00:33:27,538 --> 00:33:29,741
好，去啦。

543
00:33:37,782 --> 00:33:41,652
你幫佢打扮好帶去公園，明知有個性罪犯喺度。

544
00:33:44,756 --> 00:33:48,693
我都冇拮嗰條友，所以...我走啦。

545
00:33:48,760 --> 00:33:50,161
等等。

546
00:33:50,228 --> 00:33:52,497
其實...唔係咁。

547
00:33:52,563 --> 00:33:54,298
你邊度都唔使去。

548
00:33:54,365 --> 00:33:55,333
舉高手。

549
00:33:55,400 --> 00:33:56,634
你襲擊咗Ned Ostroff。

550
00:33:56,701 --> 00:33:58,703
你要留喺度一陣。

551
00:34:01,639 --> 00:34:03,674
呢度有咩好嘢？

552
00:34:09,781 --> 00:34:10,648
嘩，好利。

553
00:34:10,715 --> 00:34:12,550
你今朝帶呢把刀去公園？

554
00:34:12,617 --> 00:34:14,018
無可奉告。

555
00:34:14,085 --> 00:34:16,053
拉佢，Frank。

556
00:34:16,120 --> 00:34:17,121
行啦。

557
00:34:21,324 --> 00:34:26,264
Horatio要我哋比較死者嘅傷口同喺Victor Terraza身上搵到嘅刀。

558
00:34:26,330 --> 00:34:27,431
雙刃刀。

559
00:34:27,498 --> 00:34:30,768
呢種刀會造成乾淨對稱嘅傷口。

560
00:34:30,835 --> 00:34:33,471
Philip嘅傷口係參差不齊。

561
00:34:33,538 --> 00:34:38,643
即係兇器應該係單刃鋸齒刀，所以呢把唔係兇器。

562
00:34:38,708 --> 00:34:39,744
恐怕唔係。

563
00:34:39,811 --> 00:34:42,079
唯一另一個流血嘅...

564
00:34:42,146 --> 00:34:44,514
（呻吟）...係呢個。

565
00:34:44,581 --> 00:34:47,318
睇吓呢個撕裂傷。

566
00:34:47,385 --> 00:34:49,554
我以為佢係俾鐵絲網整到。

567
00:34:49,620 --> 00:34:51,188
但邊緣係彎曲嘅。

568
00:34:51,255 --> 00:34:53,090
係鋸齒刀造成。

569
00:34:55,827 --> 00:34:57,195
唔係撕裂。

570
00:34:57,261 --> 00:34:58,763
咁點？

571
00:34:58,830 --> 00:35:00,364
Philip背脊有個刀傷。

572
00:35:00,431 --> 00:35:01,666
點會咁？

573
00:35:11,275 --> 00:35:13,010
佢將刀插喺腰帶度。

574
00:35:13,077 --> 00:35:15,413
兇手拔出嚟嘅時候整到佢。

575
00:35:18,649 --> 00:35:24,255
即係佢帶咗兇器，可能係自衛或者...鬼知咩。

576
00:35:24,322 --> 00:35:26,457
Philip係俾自己把刀殺死。

577
00:35:46,744 --> 00:35:48,713
HALLIWELL：呢個係咩意思？

578
00:35:48,779 --> 00:35:52,517
Warner醫生下個月會同我調更。

579
00:35:52,583 --> 00:35:54,118
我返返日班。

580
00:35:54,185 --> 00:35:56,153
呢個係我嘅決定，唔係你嘅。

581
00:35:56,220 --> 00:36:04,428
呢個團隊當我係家人，而Horatio Caine親自救過我條命。

582
00:36:04,495 --> 00:36:05,530
你唔欠佢啲乜。

583
00:36:05,596 --> 00:36:07,164
我係欠佢。

584
00:36:08,266 --> 00:36:10,334
我想同我尊重嘅人一齊工作。

585
00:36:10,401 --> 00:36:11,636
吓？

586
00:36:11,702 --> 00:36:16,440
Halliwell醫生，Caine警長同佢嘅團隊係業界頂尖。

587
00:36:16,507 --> 00:36:18,342
我想同最好嘅人合作。

588
00:36:18,409 --> 00:36:25,650
如果咁會阻礙我升職加薪，咁就算啦。

589
00:36:25,716 --> 00:36:27,552
你知唔知你放棄咗啲乜？

590
00:36:29,387 --> 00:36:31,322
我決定咗。

591
00:36:31,389 --> 00:36:33,524
你而家要接受現實。

592
00:36:46,437 --> 00:36:48,306
你...你想喺我廚房搵咩？

593
00:36:48,372 --> 00:36:53,344
CAINE：今朝發現Philip身上有刀，太太，可能就係兇器。

594
00:36:53,411 --> 00:36:55,413
HAYLEY：但我所有刀都喺度。

595
00:36:55,479 --> 00:36:56,581
唔可能係我嘅。

596
00:36:56,647 --> 00:36:57,682
除非有人放返入去。

597
00:36:57,748 --> 00:36:59,417
我哋搵到就知。

598
00:37:06,757 --> 00:37:10,261
呢把驗出有血。我哋搵到兇器啦。

599
00:37:10,328 --> 00:37:13,631
咁即係呢間屋有人殺咗Philip。

600
00:37:13,698 --> 00:37:16,701
係我殺嘅。

601
00:37:16,767 --> 00:37:17,768
唔係，你冇做過。

602
00:37:17,835 --> 00:37:20,137
你嗰陣喺醫生度，同你講嘅一樣。

603
00:37:20,204 --> 00:37:22,206
唔係。唔係，我係嚟認罪㗎。

604
00:37:22,273 --> 00:37:23,441
拉我啦。

605
00:37:23,507 --> 00:37:27,311
經歷咗咁多嘢，我好懷疑你點樣可以制服到Philip。

606
00:37:29,180 --> 00:37:32,416
想唔想話畀我聽發生咗咩事？

607
00:37:33,718 --> 00:37:37,755
我哋努力咗三年想有BB。

608
00:37:37,822 --> 00:37:42,326
我哋淨係想要一個屬於自己嘅家庭。

609
00:37:42,393 --> 00:37:46,130
跟住Philip...

610
00:37:46,197 --> 00:37:48,165
出咗監。

611
00:37:50,368 --> 00:37:56,207
我...我返到屋企見到啲塗鴉同爛咗嘅窗。

612
00:37:56,273 --> 00:37:58,542
壓力...

613
00:38:00,478 --> 00:38:04,148
我開始流血，跟住...

614
00:38:04,215 --> 00:38:05,516
冇咗個BB。

615
00:38:09,286 --> 00:38:12,289
所以你怪責Philip。

616
00:38:14,425 --> 00:38:18,329
醫生話可能有好多原因。

617
00:38:18,396 --> 00:38:22,633
我忍唔住諗，如果佢冇搬入嚟...

618
00:38:22,700 --> 00:38:25,503
我可能仲大緊肚。

619
00:38:25,569 --> 00:38:30,474
Hayley，你係幾時話畀Robert知㗎？

620
00:38:30,541 --> 00:38:33,344
Robert...

621
00:38:33,411 --> 00:38:37,181
嗯...

622
00:38:37,248 --> 00:38:39,383
一發生就即刻講咗。

623
00:38:39,450 --> 00:38:40,618
唔該晒，女士。

624
00:38:48,426 --> 00:38:52,229
我父母教我哋，家庭係一切。

625
00:38:52,296 --> 00:38:56,567
我好想相信Philip可以變好。

626
00:38:56,634 --> 00:39:00,438
係，因為Philip係你細佬，係咪？

627
00:39:00,504 --> 00:39:02,673
但係跟住Hayley話畀我知佢小產咗。

628
00:39:02,740 --> 00:39:05,009
就係嗰陣你失控。

629
00:39:05,076 --> 00:39:09,146
我本來只係想話佢知，佢要搬走。

630
00:39:09,213 --> 00:39:11,615
所以你喺公園搵佢。

631
00:39:16,420 --> 00:39:18,422
呢個係咩？

632
00:39:18,489 --> 00:39:19,490
把刀？

633
00:39:19,557 --> 00:39:22,526
冇嘢。我...我要用嚟保護自己。

634
00:39:22,593 --> 00:39:28,232
當我見到把刀，我就知佢永遠都唔會正常。

635
00:39:28,299 --> 00:39:30,234
你點解會喺呢個遊樂場？

636
00:39:30,301 --> 00:39:33,437
你唔應該喺一百呎範圍內㗎。

637
00:39:33,504 --> 00:39:34,638
我只係考驗吓自己。

638
00:39:34,705 --> 00:39:36,474
我唔會做任何嘢，我保證。

639
00:39:36,540 --> 00:39:37,575
你要停手。

640
00:39:37,641 --> 00:39:42,146
我...我覺得我控制唔到。

641
00:39:42,213 --> 00:39:43,380
（痛苦嘅呻吟聲）

642
00:40:09,273 --> 00:40:12,676
我仲以為我先係好嗰個兄弟。

643
00:40:12,743 --> 00:40:14,111
我一直撐佢。

644
00:40:14,178 --> 00:40:16,714
你撐佢嘅方法係殺咗佢。

645
00:40:16,781 --> 00:40:19,283
我冇得揀。

646
00:40:21,418 --> 00:40:24,388
佢會傷害其他人。

647
00:40:24,455 --> 00:40:27,458
佢已經傷害咗我嘅家人。

648
00:40:27,525 --> 00:40:29,426
唔係，係你做嘅。

649
00:40:29,493 --> 00:40:32,163
你傷害咗你嘅家人。

650
00:40:32,229 --> 00:40:34,431
阿Sir。

651
00:41:14,271 --> 00:41:16,340
我覺得佢好慘。

652
00:41:16,407 --> 00:41:19,410
我希望陪審團對佢手下留情。

653
00:41:19,476 --> 00:41:20,644
殺人犯就係殺人犯。

654
00:41:20,711 --> 00:41:23,080
你信呢套？

655
00:41:24,748 --> 00:41:27,618
私人嚟講？唔信。

656
00:41:27,685 --> 00:41:28,719
工作上嚟講，信。

657
00:41:28,786 --> 00:41:29,920
而且我仲喺當值。

658
00:41:29,987 --> 00:41:32,723
你想唔想大約一個鐘後，邊飲啤酒邊再問我？

659
00:41:32,790 --> 00:41:35,226
哦，你唔嬲我？

660
00:41:35,292 --> 00:41:38,329
因為，嗯，我聽講我哋今日大吵咗一場。

661
00:41:38,395 --> 00:41:41,398
唔好咩都信。

662
00:41:41,465 --> 00:41:42,466
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
