1
00:00:19,886 --> 00:00:29,162
( engine revving ) ( loud thudding, sobbing ) Why are you doing this?
（引擎加速聲）（大聲撞擊聲、哭泣聲）你做乜要咁做？

2
00:00:29,229 --> 00:00:31,297
( sobbing )
（哭泣聲）

3
00:00:45,545 --> 00:00:50,450
( tires squealing, thudding ) ( car alarm blaring )
（輪胎尖叫聲、撞擊聲）（汽車警報器響）

4
00:00:54,220 --> 00:00:56,256
( garbled radio transmission, bird singing )
（模糊嘅無線電通訊、雀仔叫聲）

5
00:01:02,395 --> 00:01:03,763
TRIPP: Horatio?
TRIPP：Horatio？

6
00:01:03,830 --> 00:01:06,065
Hang on a second, Frank.
等陣先，Frank。

7
00:01:08,468 --> 00:01:10,470
You got to see this.
你一定要睇吓呢個。

8
00:01:21,915 --> 00:01:23,850
Pop that trunk, will you?
打開車尾箱，好唔好？

9
00:01:23,917 --> 00:01:25,852
Yeah.
好。

10
00:01:25,919 --> 00:01:30,123
( grunts ) TRIPP: Interesting use of cargo space.
（用力聲）TRIPP：車尾箱空間嘅用法真係有趣。

11
00:01:30,190 --> 00:01:31,191
CAINE: Yes.
CAINE：係。

12
00:01:31,257 --> 00:01:34,727
That would explain why our driver was moving so fast.
咁就解釋到點解我哋個司機開得咁快。

13
00:01:34,794 --> 00:01:36,563
One thing's for sure: she was hauling ass.
有一樣嘢可以肯定：佢真係踩到盡。

14
00:01:36,629 --> 00:01:38,364
Yes, Frank.
係，Frank。

15
00:01:38,431 --> 00:01:42,435
A dead body can have that effect on you.
車尾箱有具死屍，係會令人咁樣嘅。

16
00:01:42,502 --> 00:01:54,214
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

17
00:02:05,458 --> 00:02:14,367
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

18
00:02:31,384 --> 00:02:37,457
( sirens blaring ) WOODS: Is this the driver?
（警笛聲）WOODS：呢個係司機？

19
00:02:45,565 --> 00:02:46,699
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

20
00:02:46,766 --> 00:02:49,869
Anything on our vics?
我哋啲受害者有冇線索？

21
00:02:49,936 --> 00:02:51,905
The guy in the trunk's a John Doe.
車尾箱嗰個係無名氏。

22
00:02:51,971 --> 00:02:53,573
What about the driver?
司機呢？

23
00:02:54,674 --> 00:02:56,609
Her license says her name's Angela Ross.
佢嘅駕駛執照寫住叫Angela Ross。

24
00:02:56,676 --> 00:02:57,744
I've got Tripp running it.
我叫咗Tripp去查。

25
00:02:57,810 --> 00:03:03,650
H wants a reconstruction of this, but doesn't look like there's a whole lot left to work with.
H想重組呢單嘢，但係睇嚟冇乜嘢剩低可以跟。

26
00:03:03,716 --> 00:03:05,752
I think she was hit by another car.
我覺得佢係俾另一架車撞到。

27
00:03:05,818 --> 00:03:07,687
What gives you that?
點解你咁講？

28
00:03:07,754 --> 00:03:09,722
There's a collapsed rear quarter panel.
車尾側板塌咗落嚟。

29
00:03:09,789 --> 00:03:12,492
It's inconsistent with this accident.
同呢單意外唔吻合。

30
00:03:12,559 --> 00:03:15,428
We're going to need as much crash data as we can get.
我哋需要盡量多啲撞車數據。

31
00:03:15,495 --> 00:03:17,730
Unfortunately, at 6:00 a.m., there aren't any witnesses.
唔好彩，朝早六點冇乜目擊者。

32
00:03:17,797 --> 00:03:19,933
No witnesses? You sure about that?
冇目擊者？你肯定？

33
00:03:19,999 --> 00:03:21,668
What do you mean? Check it out.
你咩意思？你睇吓。

34
00:03:21,734 --> 00:03:23,369
There's a traffic camera.
有部交通攝影機。

35
00:03:23,436 --> 00:03:25,638
Traffic cameras take pictures of speeders.
交通攝影機係影超速嘅車。

36
00:03:25,705 --> 00:03:27,440
Maybe it caught something worth seeing.
可能影到啲有用嘅嘢。

37
00:03:28,474 --> 00:03:29,709
That's good.
好嘢。

38
00:03:29,776 --> 00:03:31,678
Check it out.
去睇吓。

39
00:03:35,014 --> 00:03:37,717
DELKO: Any ID yet on the guy from the trunk?
DELKO：車尾箱嗰個男人有冇身份？

40
00:03:37,784 --> 00:03:38,885
Nada.
冇。

41
00:03:38,952 --> 00:03:41,421
Hmm. All right. What do we have?
嗯。好。我哋有咩？

42
00:03:41,487 --> 00:03:43,656
Looking at strangulation.
睇嚟係勒死。

43
00:03:43,723 --> 00:03:48,661
And there's a gash on his side that caused loss of blood.
佢側邊有條傷口，流咗好多血。

44
00:03:48,728 --> 00:03:50,530
Now, I'm thinking it's postmortem.
我諗係死後造成嘅。

45
00:03:50,597 --> 00:03:52,665
Buy I'll know more at the post. All right.
但係驗屍之後會知多啲。好。

46
00:03:52,732 --> 00:03:53,700
Anything else?
仲有冇其他嘢？

47
00:03:53,766 --> 00:03:55,802
There was one interesting thing.
有樣嘢幾得意。

48
00:03:55,868 --> 00:04:00,340
Baby boy has red dye on both his hands.
個男仔兩隻手都有紅色染料。

49
00:04:00,406 --> 00:04:02,675
You have any theories?
你有冇咩推測？

50
00:04:02,742 --> 00:04:03,676
Working on it.
諗緊。

51
00:04:03,743 --> 00:04:04,711
Let me guess.
等我估吓。

52
00:04:04,777 --> 00:04:06,346
You'll know more at the post.
驗屍之後會知多啲。

53
00:04:06,412 --> 00:04:07,947
Always do.
成日都係咁。

54
00:04:26,899 --> 00:04:32,705
Hey, Alexx, what's your take on Angela Ross, our female driver?
喂，Alexx，你點睇Angela Ross，我哋個女司機？

55
00:04:32,772 --> 00:04:35,708
Well...
嗯...

56
00:04:37,510 --> 00:04:39,979
Eyes are clear.
對眼好清。

57
00:04:40,046 --> 00:04:40,913
Her pallor's good.
面色唔錯。

58
00:04:40,980 --> 00:04:42,749
She was definitely into something hinky.
佢肯定有啲古怪。

59
00:04:42,815 --> 00:04:45,818
I'm just waiting for tox to tell me more.
我等緊毒理報告話我知更多。

60
00:04:45,885 --> 00:04:48,888
She didn't have any track marks.
佢冇注射痕跡。

61
00:04:48,955 --> 00:04:51,491
Body weight's normal.
體重正常。

62
00:04:54,427 --> 00:04:56,763
No sign of hep or other diseases.
冇肝炎或其他病嘅跡象。

63
00:04:56,829 --> 00:04:58,865
Meaning?
即係點？

64
00:05:00,800 --> 00:05:05,405
There's a look they have when they hit my table.
佢哋上到我張枱嗰陣，有個樣。

65
00:05:05,471 --> 00:05:06,739
The bad ones.
啲衰人。

66
00:05:08,441 --> 00:05:11,944
This one-- she didn't have that look.
呢個...佢冇嗰種樣。

67
00:05:12,011 --> 00:05:16,649
She was speeding out of town at sunup with a, uh...
佢天光嗰陣開快車出城，車尾箱仲有...

68
00:05:16,716 --> 00:05:19,385
with a body in her trunk.
有具死屍。

69
00:05:19,452 --> 00:05:22,355
You asked my opinion.
你問我意見。

70
00:05:22,422 --> 00:05:23,756
I'll tell you mine.
我話你知我嘅睇法。

71
00:05:23,823 --> 00:05:26,359
I think she was up to no good.
我覺得佢唔係做好事。

72
00:05:26,426 --> 00:05:32,432
If she was, Ryan, let her tell us.
如果係，Ryan，等佢自己話我哋知。

73
00:05:35,868 --> 00:05:39,405
( knocking )
（敲門聲）

74
00:05:43,509 --> 00:05:44,644
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

75
00:05:44,711 --> 00:05:45,778
Hey.
喂。

76
00:05:45,845 --> 00:05:49,816
I sent a patrol unit out to our female driver's address.
我派咗巡邏隊去我哋個女司機嘅地址。

77
00:05:49,882 --> 00:05:51,451
And. What'd you find?
然後呢？你搵到咩？

78
00:05:51,517 --> 00:05:52,919
Vacant lot. Really?
空地。真係？Angela嘅身份證係假嘅？係。

79
00:05:52,985 --> 00:05:54,954
Angela's ID was a fake? Yeah.
我哋個女仔變咗無名氏。

80
00:05:55,021 --> 00:05:57,557
Our girl just became a Jane Doe.
即係我哋兩個受害者都冇身份。

81
00:05:57,623 --> 00:05:59,659
So, we don't have an ID on either victim.
冇。

82
00:05:59,726 --> 00:06:01,427
No.
咁下一步係咩？

83
00:06:01,494 --> 00:06:02,662
So, what's next?
用我哋有嘅嘢繼續查。

84
00:06:02,729 --> 00:06:04,464
Run with what we've got.
紅色墨水，車尾箱嗰個男人身上嘅白色纖維。

85
00:06:04,530 --> 00:06:07,700
Red ink, white fibers from the guy in the trunk.
好。

86
00:06:07,767 --> 00:06:08,935
Okay.
有冇嘢？

87
00:06:17,543 --> 00:06:19,579
Anything yet?
有，你講嗰啲纖維...車尾箱周圍都係。

88
00:06:19,645 --> 00:06:23,850
Yeah, these fibers you called about-- they're all over the trunk.
百分百羊皮羊毛，用鉻洗過。

89
00:06:23,916 --> 00:06:26,686
100% sheepskin wool, with a chromium wash.
嗯。座椅套。

90
00:06:26,753 --> 00:06:27,954
Mm. Seat covers.
啱。微量分析確認咗。

91
00:06:28,020 --> 00:06:29,956
Exactly. Trace confirmed it.
可能係John Doe俾人掉入車尾箱嗰陣，黐喺佢身上。

92
00:06:30,022 --> 00:06:33,826
Well, maybe they were on John Doe's body when he was dumped in the trunk.
你諗緊咩？

93
00:06:33,893 --> 00:06:34,861
What are you thinking?
我仍然覺得呢個支持我嘅第二架車理論。過嚟。

94
00:06:34,927 --> 00:06:38,831
I'm still thinking that this supports my second car theory. Come here.
呢度側板同泵把有損毀。

95
00:06:39,866 --> 00:06:42,902
There's damage here in the quarter panel and bumper.
佢撞擊時速超過60英里。

96
00:06:42,969 --> 00:06:45,571
She did impact at over 60 miles per hour.
可能係嗰陣發生。

97
00:06:45,638 --> 00:06:46,773
It could have happened then.
仲有油漆轉移。

98
00:06:46,839 --> 00:06:48,875
Well, there's also paint transfer.
可能係偶然，或者係路怒症。

99
00:06:52,845 --> 00:06:56,682
Now, it could be incidental, or it could be road rage.
車尾箱嗰具屍體呢？

100
00:06:56,749 --> 00:06:58,451
What about the body in the trunk?
我冇話呢單案唔奇怪。

101
00:06:58,518 --> 00:07:01,621
I didn't say it wasn't a strange case.
我哋要將呢啲油漆樣本送去微量分析，叫佢哋化驗。

102
00:07:01,687 --> 00:07:04,724
We need to get these paint samples to Trace, have them analyzed.
每種油漆都有獨特嘅特徵，所以...

103
00:07:04,791 --> 00:07:07,727
Every paint has a distinct signature, so...
搵到撞車嗰架車，就搵到目擊者。

104
00:07:07,794 --> 00:07:09,962
We find the collision car, we find a witness.
啱。或者謀殺疑犯。

105
00:07:10,029 --> 00:07:12,565
That's right. Or a murder suspect.
♪ ♪

106
00:07:31,250 --> 00:07:33,853
♪ ♪
咁你搵到啲嘢。

107
00:07:50,803 --> 00:07:51,971
So, you got something.
當然有。

108
00:07:52,038 --> 00:07:53,673
I certainly did.
受害者嘅車係Silver Frost Metallic。

109
00:07:53,739 --> 00:07:56,642
Victim's car is a Silver Frost Metallic.
灰色底漆，超光澤密封劑。

110
00:07:56,709 --> 00:07:58,778
Gray base coat, ultragloss sealer.
好，另一個樣本呢？

111
00:07:58,845 --> 00:08:00,880
Okay, what about the other sample?
Arctic Silver Metallic，鋅鉻底漆。

112
00:08:00,947 --> 00:08:03,883
Arctic Silver Metallic, zinc chromium primer.
第二架車。

113
00:08:03,950 --> 00:08:05,885
A second car.
佢俾人撞離條路。

114
00:08:05,952 --> 00:08:07,787
She was run off the road.
好，等我哋查吓汽車油漆數據庫，睇吓搵到咩。好。

115
00:08:07,854 --> 00:08:12,725
Okay, let's plug into the automotive paint database and see what we come up with. All right.
（轉動聲）（嗶聲）WOLFE：保時捷Boxster 986。

116
00:08:14,293 --> 00:08:18,531
( whirring ) ( beep ) WOLFE: Porsche Boxster 986.
3.2公升，280匹馬力。

117
00:08:18,598 --> 00:08:20,199
3.2-liter, 280 horsepower.
正車。係。

118
00:08:20,266 --> 00:08:21,667
Sweet ride. Yup.
我會通知出去。

119
00:08:21,734 --> 00:08:22,668
I'll put the word out.
我哋喺度搵一架Arctic Silver嘅Boxster。

120
00:08:22,735 --> 00:08:24,604
We're looking for an Arctic Silver Boxster.
（模糊嘅無線電通訊）CAINE：Eric，你覺得嗰架係銀色？

121
00:08:31,611 --> 00:08:34,746
( garbled radio transmission) CAINE: That look silver to you, Eric?
係，銀到好似新銀仔咁。

122
00:08:34,813 --> 00:08:37,216
Yeah, as silver as a new dime.
係。車頭都有損毀。

123
00:08:37,283 --> 00:08:39,552
Yes. Front end damage, too.
同受害者架車嘅撞擊損毀吻合。

124
00:08:39,619 --> 00:08:42,822
It's consistent with the collision damage on the victim's car.
羊皮座椅套。

125
00:08:42,889 --> 00:08:44,690
Sheepskin seat covers.
係，同我哋John Doe身上嘅纖維一樣。

126
00:08:44,757 --> 00:08:47,627
Yeah, just like the fibers on our John Doe.
CAINE：你搵到嘢？

127
00:08:49,695 --> 00:08:51,764
CAINE: Did you get something?
係。

128
00:08:51,831 --> 00:08:54,533
Yeah.
租車合約。

129
00:08:54,600 --> 00:08:55,868
Rental contract.
Sunstar Rents。

130
00:08:55,935 --> 00:08:58,704
Sunstar Rents.
「你夢想嘅車，週末優惠價。」

131
00:08:58,771 --> 00:09:01,574
"The car of your dreams, weekend rates."
問題係，Eric，呢個係邊個嘅夢？

132
00:09:01,641 --> 00:09:05,244
The question is, whose dream is it, Eric?
佢叫Russell Miller。

133
00:09:05,311 --> 00:09:06,279
His name's Russell Miller.
住喺Collins嘅Copper Palms酒店。

134
00:09:06,345 --> 00:09:08,648
Staying at the Copper Palms Hotel on Collins.
有趣。

135
00:09:08,714 --> 00:09:09,949
Interesting.
打去Copper Palms，叫佢哋留住我哋個造夢者。

136
00:09:10,016 --> 00:09:15,321
Call the Copper Palms and tell them to hang on to our dreamer.
CAINE：Miller先生？

137
00:09:30,703 --> 00:09:31,737
CAINE: Mr. Miller?
係，我係Russell Miller。

138
00:09:31,804 --> 00:09:33,806
Yeah, I'm Russell Miller.
有咩可以幫你？

139
00:09:33,873 --> 00:09:36,609
What can I do for you?
用你個名租嘅一架車今朝涉及一宗交通意外。

140
00:09:36,676 --> 00:09:40,713
A car rented in your name was involved in a traffic incident this morning.
咩意外？

141
00:09:40,780 --> 00:09:42,615
What kind of incident?
車尾箱發現一具死屍。

142
00:09:42,682 --> 00:09:45,318
Man was found dead in a trunk.
我尋晚泊咗車俾代客。

143
00:09:45,384 --> 00:09:47,820
Well, I valeted my car last night.
成朝都喺研討會。

144
00:09:47,887 --> 00:09:49,655
I've been in a seminar all morning.
你認唔認得呢個男人？

145
00:09:49,722 --> 00:09:51,824
You recognize that man?
未見過。

146
00:09:53,693 --> 00:09:55,695
Never seen him before.
TRIPP：你座椅套嘅物料喺佢衫上面搵到。

147
00:09:55,761 --> 00:09:59,665
TRIPP: Material from your seat cover was found on his clothing.
係，仲有佢手上有墨水，同你件衫上面嘅墨水一樣，Miller先生。

148
00:09:59,732 --> 00:10:06,672
Yes, it was, and there was ink on his hands, just like the ink on your shirt right now, Mr. Miller.
好，好，你聽我講。

149
00:10:08,941 --> 00:10:10,776
All right. All right, look.
佢叫Luis。

150
00:10:10,843 --> 00:10:12,778
They guy's name is Luis.
係呢度嘅代客泊車。

151
00:10:12,845 --> 00:10:14,780
He's a valet here.
佢介紹咗個女仔俾我。

152
00:10:14,847 --> 00:10:16,649
He set me up with a girl.
你明啦，要收錢。

153
00:10:16,716 --> 00:10:18,217
You know, for a fee.
泊車仔仲係扯皮條？

154
00:10:18,284 --> 00:10:20,319
Car jockey was also a pimp?
我哋講好咗價錢。

155
00:10:20,386 --> 00:10:22,888
We agreed on a price.
跟住佢想加錢。

156
00:10:22,955 --> 00:10:24,724
Then he wanted more money.
我唔肯。

157
00:10:24,790 --> 00:10:26,859
I refused.
我哋打交。

158
00:10:26,926 --> 00:10:27,927
We had a fight.
你哋打交？

159
00:10:27,994 --> 00:10:29,795
You had a fight?
喺邊度打？

160
00:10:29,862 --> 00:10:32,064
Where did the fight take place?
喺車入面。

161
00:10:32,131 --> 00:10:34,867
In the car.
我哋講好咗價錢！

162
00:10:36,769 --> 00:10:37,903
We agreed on a price!
嗰係俾佢嘅。

163
00:10:37,970 --> 00:10:39,839
That was for her.
呢個係我嘅份。

164
00:10:39,905 --> 00:10:41,674
This is for my cut.
你冇份。

165
00:10:41,741 --> 00:10:43,042
You don't get a cut.
一係我收，一係你收。

166
00:10:43,109 --> 00:10:46,312
Either I do, or you do.
你聽我講，我...我係已婚男人。

167
00:10:50,883 --> 00:10:54,053
Look, I... I'm a married man.
呢件事對我嚟講好大鑊。

168
00:10:54,120 --> 00:10:56,088
This could be very bad for me.
冇咁大鑊，Miller先生，比起Luis。

169
00:10:56,155 --> 00:10:58,824
Not as bad, Mr. Miller, as it was for Luis.
帶佢上車，唔該。

170
00:10:58,891 --> 00:11:00,259
Put him in the car, please.
你覺得個妓女可能係我哋失蹤嘅司機？

171
00:11:03,829 --> 00:11:05,831
You think the hooker might be our missing driver?
如果佢真係存在嘅話，Frank。

172
00:11:05,898 --> 00:11:07,700
If she exists at all, Frank.
扯皮條通常同佢哋啲員工瞓覺。

173
00:11:07,767 --> 00:11:09,368
Pimps usually sleep with their employees.
係，係。

174
00:11:09,435 --> 00:11:10,569
Yes, they do.
Alexx，幫我哋John Doe做個性活動測試。

175
00:11:10,636 --> 00:11:13,973
Alexx, let's run a sexual activity kit on our John Doe.
唔該。

176
00:11:14,040 --> 00:11:16,308
Thank you.
喂。BOA VISTA：喂。

177
00:11:16,375 --> 00:11:18,711
Hey. BOA VISTA: Hey.
Valera呢？

178
00:11:18,778 --> 00:11:19,712
Where's Valera?
佢去咗州檢察官辦公室開會。

179
00:11:19,779 --> 00:11:21,781
She had a meeting at the state attorney's office.
州檢察官？嗯。

180
00:11:21,847 --> 00:11:24,350
The state attorney? Mm-hmm.
你知唔知點解？

181
00:11:24,417 --> 00:11:25,818
You know why?
唔知，但係你今日要同我合作。

182
00:11:25,885 --> 00:11:27,319
Don't know, but you're stuck with me.
（兩人笑）既然係咁，等我問你啲嘢。

183
00:11:27,386 --> 00:11:30,423
( both chuckle ) Since I am, let me bounce something off you.
你知唔知Luis Reyes體重160磅？

184
00:11:30,489 --> 00:11:33,459
You know that Luis Reyes weighed 160 pounds, right?
知。

185
00:11:33,526 --> 00:11:34,460
Right.
Russell Miller話有個神秘妓女將佢掉入車尾箱。

186
00:11:34,527 --> 00:11:39,799
And Russell Miller says that some mystery hooker tossed him in the trunk of a car.
你係諗緊佢點樣做到。

187
00:11:39,865 --> 00:11:42,301
And you're wondering how she did it.
我係諗緊佢係咪真係存在。

188
00:11:42,368 --> 00:11:44,837
I'm wondering if she even exists.
佢唔存在。

189
00:11:44,904 --> 00:11:46,806
She does not.
呢個係Valera嘅測試結果。

190
00:11:46,872 --> 00:11:49,475
Here's the results of Valera's test swabs.
佢私處嘅DNA係男性。

191
00:11:49,542 --> 00:11:51,343
DNA on his privates was male.
冇妓女。

192
00:11:51,410 --> 00:11:52,878
There was no hooker.
得Russell一個。

193
00:11:52,945 --> 00:11:55,047
It was just Russell.
我會話俾Horatio知。

194
00:11:56,082 --> 00:11:59,051
I'll tell Horatio.
我哋喺Luis身上搵到男性DNA，喺下面。

195
00:12:01,087 --> 00:12:04,390
We found male DNA on Luis, south of the border.
我哋覺得可能係你嘅。

196
00:12:04,457 --> 00:12:05,758
We think it might be yours.
你咩意思？

197
00:12:05,825 --> 00:12:07,760
What do you mean?
你殺咗Luis，將佢掉入車尾箱，然後走咗。

198
00:12:07,827 --> 00:12:11,297
You killed Luis, put him in the trunk of the car, and then walked away.
佢勒索我。

199
00:12:11,363 --> 00:12:15,000
He was blackmailing me.
點樣勒索你？

200
00:12:15,067 --> 00:12:16,869
Blackmailing you how?

201
00:12:18,904 --> 00:12:22,775
Okay, truth.
好，講真話。

202
00:12:22,842 --> 00:12:23,909
We had sex.
我哋上過床。

203
00:12:23,976 --> 00:12:27,813
Just a one-time thing.
只係一次過嘅事。

204
00:12:27,880 --> 00:12:31,984
Then he threatened to tell my wife.
跟住佢威脅話要話俾我老婆知。

205
00:12:38,858 --> 00:12:43,262
Give me $500, closet boy, and it all goes away.
俾我五百蚊，櫃底仔，件事就咁算數。

206
00:12:43,329 --> 00:12:45,764
What happens if I don't?
如果唔俾呢？

207
00:12:45,831 --> 00:12:48,334
Then I pay a visit to your wife.
咁我就去搵你老婆。

208
00:12:48,400 --> 00:12:52,538
Tell her that the man of the house is not so manly.
話俾佢知，呢個一家之主其實唔係咁man。

209
00:12:52,605 --> 00:12:54,907
( laughs ) You can't do that.
（笑）你做唔到嘅。

210
00:12:54,974 --> 00:13:07,820
Watch me... ( speaks Spanish) ( gagging ) ( grunts ) That lady... that lady drove by at just the wrong time.
睇住嚟...（講西班牙話）（窒息聲）（咕嚕聲）嗰個女人...嗰個女人啱啱喺唔啱時候駛過。

211
00:13:07,887 --> 00:13:10,322
She saw it all.
佢睇晒成件事。

212
00:13:19,064 --> 00:13:25,971
( starts engine ) And you ran her off the road.
（引擎啟動聲）跟住你撞佢落路邊。

213
00:13:28,374 --> 00:13:32,545
( tires screeching ) ( screams )
（輪胎尖叫聲）（尖叫聲）

214
00:13:38,317 --> 00:13:41,854
I did what I had to do.
我係迫不得已。

215
00:14:02,308 --> 00:14:03,976
I made a mistake.
我犯咗個錯。

216
00:14:04,043 --> 00:14:05,844
I know it's wrong.
我知道係唔啱。

217
00:14:05,911 --> 00:14:07,279
I tried to hide my guilt.
我嘗試隱瞞我嘅罪疚感。

218
00:14:07,346 --> 00:14:08,247
I just...
我只係...

219
00:14:08,314 --> 00:14:11,450
I thought, somehow, it might just go away.
我諗，可能咁樣，件事就會消失。

220
00:14:11,517 --> 00:14:14,353
But it didn't go away, did it, Russell?
但係件事冇消失到，係咪呀，Russell？

221
00:14:14,420 --> 00:14:18,057
Speaking of which, Frank, read him his rights.
講開呢樣，Frank，讀佢嘅權利俾佢聽。

222
00:14:18,123 --> 00:14:20,025
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

223
00:14:20,092 --> 00:14:23,896
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
你所講嘅任何說話，都可能同會喺法庭上用嚟指控你。

224
00:14:23,963 --> 00:14:26,031
Alexx, what did you get?
Alexx，你搵到啲咩？

225
00:14:26,098 --> 00:14:27,533
That the man from the collision car?
係咪撞車嗰個男人？

226
00:14:27,600 --> 00:14:29,635
Yes, and he just admitted to strangling Luis.
係，佢啱啱承認勒死咗Luis。

227
00:14:29,702 --> 00:14:31,904
I just finished my post.
我啱啱做完驗屍。

228
00:14:31,971 --> 00:14:35,908
Our lady driver was killed after the crash.
我哋嗰位女司機係撞車之後先死嘅。

229
00:14:35,975 --> 00:14:39,078
After the crash?
撞車之後？

230
00:14:39,144 --> 00:14:40,946
Where does that leave us?
咁即係點？

231
00:14:41,013 --> 00:14:42,448
Where does that leave us?
咁即係點？

232
00:14:42,514 --> 00:14:47,019
We've got one killer in custody and one on the loose.
我哋拉咗一個殺人犯，仲有一個喺外面走緊。

233
00:14:58,130 --> 00:15:02,434
This homicide was buried deep within the trauma.
呢單兇殺案係隱藏喺嚴重創傷入面。

234
00:15:02,501 --> 00:15:06,005
Now, these are the injuries she sustained in the crash.
呢啲係佢喺車禍中受嘅傷。

235
00:15:07,673 --> 00:15:19,084
The fractures radiate outward from the point of impact, to the back of her skull, and that's where things get weird.
骨折由撞擊點向外擴散，去到佢頭殼後面，而嗰度就開始古怪。

236
00:15:19,151 --> 00:15:27,092
Instead of a radial fracture, I found a compression, which couldn't have been caused by anything her head hit in the accident.
我發現嘅唔係放射狀骨折，而係壓縮性骨折，呢個唔可能係佢個頭喺意外中撞到任何嘢造成嘅。

237
00:15:27,159 --> 00:15:29,495
So she was hit her in the back of the head.
所以佢係俾人打中後腦。

238
00:15:29,561 --> 00:15:31,630
With something other than a fist.
用嘅唔係拳頭。

239
00:15:33,198 --> 00:15:36,502
Ah, what do you think the weapon was, Alexx?
啊，你覺得兇器係咩，Alexx？

240
00:15:36,568 --> 00:15:38,203
Horatio, I don't know.
Horatio，我唔知。

241
00:15:38,270 --> 00:15:42,007
I'm going to have to shave her head and cast it to determine.
我要剃光佢啲頭髮，倒模先可以確定。

242
00:15:42,074 --> 00:15:44,977
Okay, and we need to go back to the car.
好，我哋要返去架車度。

243
00:15:47,012 --> 00:15:49,515
So this time, we approach it from the front.
今次我哋由車頭方向睇。

244
00:15:49,581 --> 00:15:53,952
That's right, from the front, where the killer must have stood.
啱，由車頭方向，兇手一定企喺嗰度。

245
00:15:54,019 --> 00:15:57,589
This door was shut when you got to the scene, right?
你到場嘅時候呢道門係關住㗎，啱唔啱？

246
00:15:57,656 --> 00:16:02,161
Yeah, the window was blown out, and access to the door was blocked by a tree.
係，車窗爆咗，而車門俾棵樹頂住咗。

247
00:16:02,227 --> 00:16:04,763
So the killer had to reach in through the windshield.
所以兇手要伸手入擋風玻璃。

248
00:16:04,830 --> 00:16:11,737
All windshields are made up of two pieces of glass held together in the middle by a layer of polyvinyl butyral.
所有擋風玻璃都係由兩塊玻璃組成，中間用一層聚乙烯醇縮丁醛黐住。

249
00:16:11,804 --> 00:16:14,139
It acts as an adhesiv.
佢係一種黏合劑。

250
00:16:19,211 --> 00:16:23,048
When her head hit the windshield, it blew through this layer...
當佢個頭撞到擋風玻璃，就穿過咗呢層...

251
00:16:26,218 --> 00:16:30,155
...but it wouldn't have been peeled out and curled around like this.
...但係唔會好似咁樣俾人剝開同捲起。

252
00:16:30,222 --> 00:16:32,024
Someone peeled it back.
有人將佢剝開咗。

253
00:16:32,091 --> 00:16:32,891
Rescue?
救援人員？

254
00:16:32,958 --> 00:16:39,198
No. No, Rescue never touched the glass, but whoever did might have left some prints or some other trace.
唔係。唔，救援人員冇掂過塊玻璃，但係掂過嘅人可能留低咗指紋或者其他痕跡。

255
00:16:39,264 --> 00:16:41,500
( glass crackling )
（玻璃碎裂聲）

256
00:16:53,779 --> 00:16:55,647
I've got a diamond.
我搵到一粒鑽石。

257
00:16:55,714 --> 00:16:58,717
( chuckles ) You sure it's not a piece of broken glass?
（輕笑）你肯定唔係一塊碎玻璃？

258
00:16:58,784 --> 00:17:00,085
Polished, precision-cut.
拋光過，精準切割。

259
00:17:00,152 --> 00:17:03,789
If it fell out of its setting, it could be part of a larger piece.
如果係從鑲嵌位跌出嚟，可能係屬於一件首飾嘅一部分。

260
00:17:13,531 --> 00:17:18,069
There was no mention of Angela wearing a necklace or ring.
冇提到Angela戴頸鏈或者戒指。

261
00:17:18,137 --> 00:17:19,637
Maybe the killer took it.
可能俾兇手拎走咗。

262
00:17:19,704 --> 00:17:23,742
Maybe we just got motive.
可能我哋搵到動機。

263
00:17:26,845 --> 00:17:29,214
Checking out the carat weight?
睇緊卡數？

264
00:17:29,281 --> 00:17:31,817
DUQUESNE: Carat weight is its value in the real world, my friend.
DUQUESNE：卡數係佢喺現實世界嘅價值，朋友。

265
00:17:31,884 --> 00:17:34,620
I'm checking out its value to us. Which is?
我係睇緊佢對我哋嘅價值。即係咩？

266
00:17:34,686 --> 00:17:36,088
The girdle.
腰圍。

267
00:17:36,155 --> 00:17:37,456
Excuse me?
吓？

268
00:17:37,523 --> 00:17:43,228
On a diamond, the girdle is the rim that's formed at the top of the stone, and that's where they place the DIA number.
喺鑽石上面，腰圍係指石頭頂部形成嘅邊緣，而嗰度就係刻DIA號碼嘅位置。

269
00:17:43,295 --> 00:17:45,097
Right: Diamond Index of America.
啱：美國鑽石指數。

270
00:17:45,164 --> 00:17:47,800
They register all the high-quality diamonds.
佢哋登記晒所有高質素鑽石。

271
00:17:53,906 --> 00:17:56,575
They inscribe across the diamond with a laser.
佢哋用激光喺鑽石上面刻字。

272
00:17:59,545 --> 00:18:01,547
So our diamond is registered?
所以我哋嘅鑽石係有登記嘅？

273
00:18:01,613 --> 00:18:06,452
Yep, and the DIA will tell us exactly who the rightful owner is.
係，DIA會話俾我哋知真正嘅物主係邊個。

274
00:18:28,607 --> 00:18:33,545
Um... welcome to Fieldcrest Jewelers.
嗯...歡迎嚟到Fieldcrest珠寶店。

275
00:18:33,612 --> 00:18:34,379
I'm Chris Kaiser.
我係Chris Kaiser。

276
00:18:34,446 --> 00:18:36,248
Is there something I can help you find?
有冇嘢可以幫到你？

277
00:18:36,315 --> 00:18:37,549
Actually, yes.
其實有。

278
00:18:37,616 --> 00:18:41,653
Big day coming up for both of you, hmm?
你哋兩個就嚟有大日子，係咪？

279
00:18:41,720 --> 00:18:43,522
No, we're with the crime lab.
唔係，我哋係犯罪實驗室嘅。

280
00:18:43,589 --> 00:18:45,557
Oh. Is everything okay?
哦。冇事嘛？

281
00:18:45,624 --> 00:18:50,195
Yeah, we're actually looking for the rest of this.
冇事，我哋係嚟搵呢樣嘢嘅其餘部分。

282
00:18:52,631 --> 00:18:56,802
Uh, yes, it seems to be a diamond from a piece that was stolen last night.
嗯，係，呢粒鑽石好似係嚟自尋晚俾人偷咗嘅一件首飾。

283
00:18:56,869 --> 00:19:00,472
Afsana necklace, it's worth $4 million.
Afsana頸鏈，值四百萬美金。

284
00:19:00,539 --> 00:19:02,708
Do you know this woman?
你識唔識呢個女人？

285
00:19:02,774 --> 00:19:03,775
Yeah, that's Barbara.
識，佢叫Barbara。

286
00:19:03,842 --> 00:19:05,444
DUQUESNE: You're certain that her name is Barbara?
DUQUESNE：你肯定佢叫Barbara？

287
00:19:05,511 --> 00:19:07,179
It's not Angela?
唔係Angela？

288
00:19:07,246 --> 00:19:08,814
No, Barbara.
唔係，Barbara。

289
00:19:08,881 --> 00:19:11,450
Barbara Sommers. She works here.
Barbara Sommers。佢喺呢度做嘢。

290
00:19:11,517 --> 00:19:12,751
At least we know who she is.
至少我哋知道佢係邊個。

291
00:19:12,818 --> 00:19:14,720
Yeah, but not why she changed her identity?
係，但係唔知點解佢要改身份？

292
00:19:14,786 --> 00:19:16,622
I'm sorry, but why are you asking about her?
唔好意思，點解你要問佢嘅嘢？

293
00:19:16,688 --> 00:19:19,191
Do you think she's the one that stole the necklace?
你覺得係佢偷咗條頸鏈？

294
00:19:19,258 --> 00:19:20,726
She was killed this morning.
佢今朝俾人殺咗。

295
00:19:20,792 --> 00:19:22,861
What?
咩話？

296
00:19:22,928 --> 00:19:24,863
We think she was murdered.
我哋覺得佢係俾人謀殺。

297
00:19:24,930 --> 00:19:27,566
That's impossible, I mean...
冇可能，我意思係...

298
00:19:27,633 --> 00:19:30,202
Um... she was one of the nicest people.
嗯...佢係最好人嘅其中一個。

299
00:19:30,269 --> 00:19:31,770
Who would do something like that?
邊個會做呢啲嘢？

300
00:19:31,837 --> 00:19:33,872
We were actually hoping that you might have an idea.
我哋其實想你幫手諗下。

301
00:19:33,939 --> 00:19:38,477
No, um, she really kept to herself.
唔，佢真係好低調。

302
00:19:38,544 --> 00:19:40,879
The necklace-- I have to ask: did you...
條頸鏈——我要問：你有冇...

303
00:19:40,946 --> 00:19:45,617
No, but now that we know what it is, we'll alert the local pawn shops.
冇，但係既然我哋知道係咩，我會通知本地當舖。

304
00:19:45,684 --> 00:19:46,952
They'll be on the lookout.
佢哋會留意。

305
00:19:47,019 --> 00:19:48,487
Ah. Thank you.
啊。多謝。

306
00:19:48,554 --> 00:19:50,589
If there's anything else I can do to help...
如果有其他嘢可以幫到手...

307
00:19:50,656 --> 00:19:51,924
WOLFE: Yeah, actually...
WOLFE：係，其實...

308
00:19:51,990 --> 00:19:53,759
Barbara's address.
Barbara嘅地址。

309
00:19:53,825 --> 00:19:56,662
Sure.
冇問題。

310
00:20:03,335 --> 00:20:05,971
This is where the jewelry store owner says she lived.
呢度就係珠寶店老闆話佢住嘅地方。

311
00:20:09,942 --> 00:20:12,544
Somebody kicked the pet door in.
有人踢爛咗寵物門。

312
00:20:12,611 --> 00:20:13,845
Yes, let's...
係，我哋...

313
00:20:15,847 --> 00:20:17,616
...let's get that to the lab.
...拎返實驗室。

314
00:20:17,683 --> 00:20:18,784
Did you see that?
你睇到未？

315
00:20:18,850 --> 00:20:21,553
Yeah.
睇到。

316
00:20:21,620 --> 00:20:22,921
Hold off on that a second.
等陣先。

317
00:20:24,590 --> 00:20:25,857
Hold off.
等陣。

318
00:20:56,755 --> 00:21:00,325
Hey, Danny?
喂，Danny？

319
00:21:05,030 --> 00:21:09,635
Danny?
Danny？

320
00:21:16,642 --> 00:21:19,277
Danny?
Danny？

321
00:21:19,344 --> 00:21:23,682
Danny, you can come out. It's safe.
Danny，你可以出嚟，安全㗎。

322
00:21:29,788 --> 00:21:32,591
Are you okay?
你冇事嘛？

323
00:21:32,658 --> 00:21:33,959
Okay.
好。

324
00:21:34,026 --> 00:21:36,728
Is there anyone else here, Danny?
呢度仲有冇其他人，Danny？

325
00:21:37,763 --> 00:21:39,665
No.
冇。

326
00:21:39,731 --> 00:21:41,800
Okay, where's your dad?
好，你爸爸喺邊？

327
00:21:42,801 --> 00:21:44,736
Heaven.
天堂。

328
00:21:44,803 --> 00:21:46,605
Your dad's in heaven.
你爸爸喺天堂。

329
00:21:46,672 --> 00:21:51,843
Okay, Danny, I am a police officer, and it is safe to come out.
好，Danny，我係警察，安全㗎，可以出嚟。

330
00:21:51,910 --> 00:21:56,014
I want you to take my hand.
我想你捉住我隻手。

331
00:21:56,081 --> 00:21:58,583
Danny.
Danny。

332
00:21:58,650 --> 00:22:00,619
Come on, pal.
嚟啦，細路。

333
00:22:04,690 --> 00:22:05,824
Good man.
乖仔。

334
00:22:05,891 --> 00:22:07,025
Come on.
嚟啦。

335
00:22:22,107 --> 00:22:25,777
That the victim's son with the social worker?
嗰個係受害者個仔同社工？

336
00:22:25,844 --> 00:22:28,013
CAINE: Yes, and he is terrified to talk.
CAINE：係，佢驚到唔敢講嘢。

337
00:22:28,080 --> 00:22:29,548
Abused?
受虐待？

338
00:22:29,614 --> 00:22:30,916
Possibly.
可能。

339
00:22:30,982 --> 00:22:35,520
Mother's a jewel thief and father's dead: that will screw up a kid.
阿媽係珠寶賊，老豆死咗：咁樣會搞到個細路有問題。

340
00:22:35,587 --> 00:22:37,556
Yes, that will do it. Ma'am, how's he doing?
係，一定會。女士，佢點樣？

341
00:22:37,622 --> 00:22:39,524
I told him about his mother.
我話咗俾佢知佢阿媽嘅事。

342
00:22:39,591 --> 00:22:40,659
He's processing.
佢喺度消化緊。

343
00:22:40,726 --> 00:22:41,960
Okay.
好。

344
00:22:42,027 --> 00:22:44,796
Looks like he's been trained to remain silent.
睇嚟佢俾人訓練到要保持沉默。

345
00:22:44,863 --> 00:22:46,031
Seems like it.
似係。

346
00:22:46,098 --> 00:22:48,633
So he's afraid of telling the truth?
所以佢驚講真話？

347
00:22:48,700 --> 00:22:50,068
It's possible.
有可能。

348
00:22:50,135 --> 00:22:52,070
Fear levels off the chart.
驚慌程度爆晒錶。

349
00:22:52,137 --> 00:22:53,672
We can't tell why.
我哋睇唔出原因。

350
00:22:53,739 --> 00:22:55,574
This is going to be a difficult case.
呢單案會好難搞。

351
00:22:55,640 --> 00:22:56,575
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

352
00:22:56,641 --> 00:22:58,977
Thanks, Lieutenant.
多謝，Lieutenant。

353
00:22:59,044 --> 00:23:03,582
Miss Boa Vista...
Boa Vista小姐...

354
00:23:03,648 --> 00:23:04,816
are you okay?
你冇事嘛？

355
00:23:04,883 --> 00:23:05,884
Yeah.
冇事。

356
00:23:07,753 --> 00:23:09,054
No, I'm fine.
唔，我冇事。

357
00:23:09,121 --> 00:23:12,090
Alexx, the casts.
Alexx，啲倒模。

358
00:23:12,157 --> 00:23:13,558
On Barbara? Yeah.
Barbara嗰個？係。

359
00:23:13,625 --> 00:23:14,893
Was on my way down to start.
我正準備落去開始。

360
00:23:14,960 --> 00:23:19,097
Okay, I want you to hold off so we can fluoroscope the body.
好，我想你等陣先，等我哋用X光機照吓個屍體。

361
00:23:19,164 --> 00:23:20,832
Looking for anything special?
搵緊啲特別嘢？

362
00:23:20,899 --> 00:23:22,667
I am, but I don't want to lead you.
係，但係我唔想引導你。

363
00:23:22,734 --> 00:23:25,637
Mm, keeps it interesting.
嗯，咁樣有趣啲。

364
00:23:25,704 --> 00:23:26,671
Give me 30 minutes.
俾我三十分鐘。

365
00:23:26,738 --> 00:23:27,773
Got it.
收到。

366
00:24:02,174 --> 00:24:03,542
( camera clicks )
（相機快門聲）

367
00:24:12,050 --> 00:24:13,652
Got a hit on the windshield?
擋風玻璃有發現？

368
00:24:13,718 --> 00:24:15,587
Well, we're getting there.
我哋就快有。

369
00:24:15,654 --> 00:24:17,622
Lucky to get anything at all.
有啲收穫已經好彩。

370
00:24:17,689 --> 00:24:19,057
Luck had nothing to do with it.
同好彩冇關。

371
00:24:19,124 --> 00:24:20,058
Hmm.
嗯。

372
00:24:20,125 --> 00:24:21,560
( beep )
（嗶聲）

373
00:24:24,696 --> 00:24:29,568
( beep ) Howard Benchley: one DUI; lives in Michigan.
（嗶聲）Howard Benchley：一次酒後駕駛；住喺密歇根。

374
00:24:29,634 --> 00:24:31,670
Let's find out what brought him to Miami.
睇吓佢點解會嚟邁阿密。

375
00:24:31,736 --> 00:24:33,104
Let's do that.
好。

376
00:24:37,108 --> 00:24:39,644
What are you doing in Miami, Mr. Benchley?
你做咩嚟邁阿密，Benchley先生？

377
00:24:39,711 --> 00:24:41,646
Been a long winter in Detroit.
底特律冬天好長。

378
00:24:41,713 --> 00:24:43,782
Thought I'd get a little Miami sun.
諗住嚟邁阿密曬吓太陽。

379
00:24:43,849 --> 00:24:45,016
But you're on probation.
但係你係緩刑期間。

380
00:24:45,083 --> 00:24:47,586
I reported my whereabouts to my PO.
我已經報告咗我嘅行蹤俾監管官。

381
00:24:47,652 --> 00:24:48,820
That's how you found me.
你哋就係咁搵到我。

382
00:24:48,887 --> 00:24:52,657
How did your fingerprints get on Barbara Sommers' windshield?
點解你嘅指紋會喺Barbara Sommers嘅擋風玻璃上面？

383
00:24:52,724 --> 00:24:55,794
That's her name?
佢叫呢個名？

384
00:24:55,861 --> 00:24:56,795
Poor lady.
可憐嘅女士。

385
00:24:56,862 --> 00:25:00,599
Answer the question, Mr. Benchley.
回答問題，Benchley先生。

386
00:25:00,665 --> 00:25:03,535
I was on my way back from the Mikasuki Casino.
我係由Mikasuki賭場返緊嚟。

387
00:25:03,602 --> 00:25:06,738
Saw a car sitting there, so I pulled over to help.
見到架車停喺度，所以停低想幫手。

388
00:25:13,612 --> 00:25:15,614
Are you okay?
你冇事嘛？

389
00:25:18,884 --> 00:25:21,887
She was dead.
佢死咗。

390
00:25:21,953 --> 00:25:23,555
So I called it in.
所以我報咗警。

391
00:25:23,622 --> 00:25:25,557
But didn't hang around.
但係冇留低。

392
00:25:25,624 --> 00:25:26,658
Didn't see the point.
覺得冇意思。

393
00:25:26,725 --> 00:25:28,894
Or you were drunk when you were leaving the casino.
或者你離開賭場嘅時候飲醉咗。

394
00:25:32,631 --> 00:25:34,065
Come on.
唔係掛。

395
00:25:34,132 --> 00:25:36,101
This long after?
過咗咁耐？

396
00:25:36,167 --> 00:25:38,570
Breathalyzer won't register anything.
吹波波都驗唔到。

397
00:25:38,637 --> 00:25:41,573
Look, there was nothing I could do.
睇吓，我乜都做唔到。

398
00:25:41,640 --> 00:25:43,108
Really?
係咩？

399
00:25:43,174 --> 00:25:46,711
'Cause you could have killed her and stolen a $4 million necklace.
因為你可能殺咗佢，偷咗條值四百萬嘅頸鏈。

400
00:25:46,778 --> 00:25:51,683
Do I look like a guy that just came into a fortune?
我睇落似係發咗達嘅人咩？

401
00:25:51,750 --> 00:25:54,819
I don't know, Mr. Benchley.
唔知呀，Benchley先生。

402
00:25:54,886 --> 00:25:57,555
But you don't look like a guy who's innocent.
但係你個樣唔似無辜喎。

403
00:26:05,196 --> 00:26:06,665
Hey, Natalia.
喂，Natalia。

404
00:26:06,731 --> 00:26:07,866
Hey.
喂。

405
00:26:07,933 --> 00:26:09,734
Hey, how's the case going with the lady from the crash?
喂，車禍嗰個女人單案進展成點？

406
00:26:09,801 --> 00:26:12,003
I hear you guys are stuck.
聽講你哋卡住咗。

407
00:26:12,070 --> 00:26:13,805
You're hearing a lot of things, aren't you?
你聽到好多嘢喎，係咪？

408
00:26:15,807 --> 00:26:20,779
Yeah. No, no, I get it that there's a mole in the lab, and I'm the new girl, so it must be me.
係。唔係，我明嘅，實驗室有內鬼，我係新嚟嘅，所以一定係我。

409
00:26:22,814 --> 00:26:24,115
You're right.
你啱。

410
00:26:24,182 --> 00:26:26,885
It's silly.
好傻。

411
00:26:26,952 --> 00:26:28,787
Let's start over, okay?
不如重新嚟過，好唔好？

412
00:26:28,853 --> 00:26:30,588
The case is weird.
呢單案好古怪。

413
00:26:30,655 --> 00:26:32,057
Barbara Sommers.
Barbara Sommers。

414
00:26:32,123 --> 00:26:33,825
Well, if that's even her name.
如果呢個真係佢個名嘅話。

415
00:26:33,892 --> 00:26:36,628
Her kid won't talk. Her identity keeps changing.
佢個仔唔肯講嘢，佢嘅身份成日變。

416
00:26:36,695 --> 00:26:38,630
She stole this necklace, and someone killed her.
佢偷咗條頸鏈，跟住有人殺咗佢。

417
00:26:38,697 --> 00:26:42,067
Maybe her past caught up with her.
可能係佢嘅過去搵上門。

418
00:26:42,133 --> 00:26:43,802
What does that mean?
咩意思？

419
00:26:43,868 --> 00:26:47,372
Nothing, it's just...
冇嘢，只係……

420
00:26:47,439 --> 00:26:50,642
you know, some people have secret lives.
你知啦，有些人有秘密生活。

421
00:26:50,709 --> 00:26:52,911
What kind of secret lives?
咩秘密生活？

422
00:26:52,978 --> 00:26:54,012
I've already said enough, okay?
我已經講得夠多啦，好冇？

423
00:26:54,079 --> 00:26:55,981
Just try to think of her as a person.
試吓當佢係一個人咁諗啦。

424
00:26:56,848 --> 00:26:57,916
Hey, wait a minute.
喂，等陣。

425
00:26:57,983 --> 00:26:59,651
You know something you're not saying?
你係咪知道啲嘢冇講出嚟？

426
00:26:59,718 --> 00:27:02,120
No.
唔係。

427
00:27:04,089 --> 00:27:08,793
You know, you say something like this, and you tell me you're not the mole, and I'm supposed to believe that.
你咁樣講嘢，又話自己唔係內鬼，我點信你？

428
00:27:08,860 --> 00:27:09,995
I need to know the truth.
我要知道真相。

429
00:27:12,030 --> 00:27:14,032
You know what?
你知唔知？

430
00:27:14,099 --> 00:27:16,067
Forget I tried to help.
當我冇幫過手啦。

431
00:27:35,153 --> 00:27:37,655
So what do we got?
咁我哋有咩發現？

432
00:27:37,722 --> 00:27:41,393
( clears throat ) I processed the pet door from Barbara Sommers' place.
（清喉嚨）我處理咗Barbara Sommers屋企嘅寵物門。

433
00:27:41,459 --> 00:27:42,427
Okay, what'd you find?
好，搵到咩？

434
00:27:42,494 --> 00:27:44,963
Nothing significant, except this.
冇咩特別，除咗呢樣。

435
00:27:45,030 --> 00:27:48,366
Is that some kind of metal shavings?
呢啲係金屬碎屑？

436
00:27:48,433 --> 00:27:51,369
Yeah, and these are the SEM results.
係，呢個係SEM結果。

437
00:27:51,436 --> 00:27:52,704
Okay.
好。

438
00:27:52,771 --> 00:28:00,779
It's 92.5% silver, 7.5% copper alloy.
係92.5%銀，7.5%銅合金。

439
00:28:00,845 --> 00:28:01,646
I recognize this.
我認得呢樣嘢。

440
00:28:01,713 --> 00:28:04,382
It's the properties of sterling silver.
係純銀嘅特性。

441
00:28:04,449 --> 00:28:05,984
Sterling silver shavings.
純銀碎屑。

442
00:28:06,051 --> 00:28:08,753
Makes perfect sense.
咁就合理晒。

443
00:28:08,820 --> 00:28:10,955
From the pet door? What's that mean?
嚟自寵物門？咩意思？

444
00:28:11,022 --> 00:28:14,759
It means that our jewelry store manager's lying.
即係我哋嘅珠寶店經理講大話。

445
00:28:23,802 --> 00:28:25,804
You do engraving at the store, don't you?
你喺舖頭做雕刻，係咪？

446
00:28:27,839 --> 00:28:29,407
Is that against the law?
犯法咩？

447
00:28:29,474 --> 00:28:33,745
We found sterling silver residue inside Barbara's house.
我哋喺Barbara屋企搵到純銀殘留物。

448
00:28:33,812 --> 00:28:37,048
She worked at a jewelry store.
佢喺珠寶店做嘢。

449
00:28:37,115 --> 00:28:39,884
As a clerk.
做店員咋。

450
00:28:41,920 --> 00:28:44,823
Okay.
好。

451
00:28:44,889 --> 00:28:47,492
Okay, so I went looking for the necklace.
好，我係去搵條頸鏈。

452
00:28:47,559 --> 00:28:49,160
But that's all.
但係得咁多。

453
00:28:49,227 --> 00:28:50,728
Were you going to hock it yourself?
你諗住自己拎去當？

454
00:28:50,795 --> 00:28:51,729
No.
唔係。

455
00:28:51,796 --> 00:28:52,964
Don't lie to me, Chris.
唔好呃我，Chris。

456
00:28:53,031 --> 00:28:54,165
I'm telling the truth.
我講真話㗎。

457
00:28:54,232 --> 00:28:56,501
I was in a jam either way.
我點做都死。

458
00:28:56,568 --> 00:28:58,002
Why?
點解？

459
00:28:58,069 --> 00:29:01,739
I hired the girl who ripped the store off.
係我請咗個偷舖頭嘅女仔。

460
00:29:01,806 --> 00:29:05,376
We're insured, but it still looks bad.
我哋有保險，但係都唔好睇。

461
00:29:05,443 --> 00:29:06,344
I lose my job.
我會冇咗份工。

462
00:29:06,411 --> 00:29:07,812
I just got promoted to manager.
我先啱啱升做經理咋。

463
00:29:08,947 --> 00:29:11,416
I didn't kill her, I swear.
我冇殺佢，我發誓。

464
00:29:11,483 --> 00:29:14,419
It's a $4 million necklace, Chris.
條頸鏈值400萬美金㗎，Chris。

465
00:29:14,486 --> 00:29:15,854
People have killed for less.
為咗更少錢都有人殺人啦。

466
00:29:18,123 --> 00:29:20,458
Why didn't you report the theft when you first discovered it?
點解你一開始發現失竊唔報警？

467
00:29:20,525 --> 00:29:24,429
I told you, she was my hire.
我講過啦，係我請佢嘅。

468
00:29:24,496 --> 00:29:25,330
It was on me.
係我嘅責任。

469
00:29:25,396 --> 00:29:27,465
So you were going to find it yourself.
所以你諗住自己搵返。

470
00:29:27,532 --> 00:29:29,567
( banging ) You bitch, open this door!
（敲門聲）你個八婆，開門！

471
00:29:29,634 --> 00:29:31,336
SOMMERS: I've already called the police, Chris.
SOMMERS：我已經報咗警㗎啦，Chris。

472
00:29:31,402 --> 00:29:32,537
I know you got it!
我知你攞咗！

473
00:29:32,604 --> 00:29:34,405
I know you took that necklace, and you're giving it back!
我知你偷咗條頸鏈，你仲返嚟！

474
00:29:34,472 --> 00:29:35,940
You bitch!
你個八婆！

475
00:29:39,544 --> 00:29:43,348
It was my only option.
我冇其他辦法。

476
00:29:43,414 --> 00:29:46,818
I have one thing to say to you.
我有一句嘢同你講。

477
00:29:46,885 --> 00:29:51,156
If you had reported it missing, then Barbara Sommers might still be alive.
如果你一早報失，Barbara Sommers可能仲喺度。

478
00:29:53,925 --> 00:29:56,494
And no necklace is worth that.
冇一條頸鏈值得咁樣。

479
00:29:58,496 --> 00:30:01,132
I downloaded the images from the traffic cam.
我下載咗交通鏡頭嘅影像。

480
00:30:01,799 --> 00:30:03,001
( camera clicks )
（相機快門聲）

481
00:30:06,905 --> 00:30:11,409
( camera clicking ) ( typing ) COOPER: Your victim's car.
（相機快門聲）（打字聲）COOPER：你個死者嘅車。

482
00:30:11,476 --> 00:30:14,946
God, what's she doing, 90, 100?
天啊，佢開緊幾快，90定100？

483
00:30:15,013 --> 00:30:16,114
She's moving for sure.
佢肯定係喺度移動緊。

484
00:30:18,149 --> 00:30:20,585
Wait a second. She's heading north.
等陣，佢向北行。

485
00:30:20,652 --> 00:30:22,153
So?
咁點？

486
00:30:22,220 --> 00:30:24,088
The accident happened in the southbound lane.
車禍係喺南行線發生㗎。

487
00:30:24,155 --> 00:30:26,824
I was wrong.
我錯咗。

488
00:30:26,891 --> 00:30:31,162
I think our victim might have had a conscience.
我覺得我哋個死者可能仲有良心。

489
00:30:33,198 --> 00:30:35,466
I fluoroscoped the body, Horatio.
我用X光照過個屍體，Horatio。

490
00:30:35,533 --> 00:30:37,135
What I found made me sick.
我見到嘅嘢令我作嘔。

491
00:30:37,202 --> 00:30:39,938
I don't blame you, Alexx.
我唔怪你，Alexx。

492
00:30:40,004 --> 00:30:40,538
This is abuse.
呢啲係虐待。

493
00:30:40,605 --> 00:30:46,044
Ribs, nose, fingers, arms, ankles, soup to nuts.
肋骨、鼻、手指、手臂、腳踝，由頭到尾。

494
00:30:46,110 --> 00:30:50,582
I counted 14 breaks, and it couldn't have come from the crash because they've all healed.
我數到14處骨折，唔可能係車禍造成，因為全部都癒合咗。

495
00:30:50,648 --> 00:30:52,850
Beaten to within an inch of her life.
被打到差啲死。

496
00:30:52,917 --> 00:30:56,454
For years, judging from the density of the knitted bone.
睇骨質密度，持續咗好多年。

497
00:30:56,521 --> 00:31:00,558
This is why she was running, and this is why the boy won't talk.
呢個就係點解佢要走，同埋個仔唔肯講嘢嘅原因。

498
00:31:05,096 --> 00:31:06,564
Lieutenant.
督察。

499
00:31:06,631 --> 00:31:16,608
Natalia, Eric said you may have info on this case, and it's possible that she's part of an organization, an underground organization that protects abused women.
Natalia，Eric話你可能有關於呢單案嘅資料，佢可能係一個組織嘅成員，一個保護受虐婦女嘅地下組織。

500
00:31:16,674 --> 00:31:18,042
I belong to the same thing.
我都係呢個組織嘅成員。

501
00:31:18,109 --> 00:31:19,911
I think she is.
我覺得佢係。

502
00:31:19,978 --> 00:31:21,479
I'm sorry.
對唔住。

503
00:31:21,546 --> 00:31:24,449
It's an organization that prides itself on its anonymity.
呢個組織以匿名為榮。

504
00:31:24,515 --> 00:31:26,184
But I think I can help.
但我覺得我可以幫到手。

505
00:31:26,251 --> 00:31:29,187
Okay.
好。

506
00:31:29,254 --> 00:31:31,556
This is obviously a big decision for you.
呢個對你嚟講明顯係個重大決定。

507
00:31:31,623 --> 00:31:33,625
Why don't you take some time with it?
不如你諗吓先？

508
00:31:33,691 --> 00:31:37,095
Give me an hour.
俾我一個鐘。

509
00:31:37,161 --> 00:31:38,596
I'm going to call some of my contacts.
我會打俾我啲聯絡人。

510
00:31:38,663 --> 00:31:40,498
They're spread out everywhere; it's like a big family.
佢哋散佈喺唔同地方，好似一個大家庭咁。

511
00:31:40,565 --> 00:31:43,201
I understand.
我明白。

512
00:31:43,268 --> 00:31:44,535
Thank you.
多謝。

513
00:31:58,349 --> 00:32:01,152
TRIPP ( over radio): Horatio, we've got someone trying to move the necklace.
TRIPP（對講機）：Horatio，有人想郁條頸鏈。

514
00:32:01,219 --> 00:32:04,088
CAINE: Frank, I'm on my way.
CAINE：Frank，我嚟緊。

515
00:32:05,390 --> 00:32:07,925
Let me go!
放開我！

516
00:32:07,992 --> 00:32:10,228
Pawning property isn't illegal.
當嘢唔犯法㗎。

517
00:32:10,295 --> 00:32:12,130
It is when it's stolen.
如果係贓物就犯法。

518
00:32:12,196 --> 00:32:13,331
Look, I found it.
喂，我搵到㗎咋。

519
00:32:13,398 --> 00:32:15,166
Found it at a murder scene.
喺兇案現場搵到。

520
00:32:15,233 --> 00:32:16,501
That could make you an accessory.
咁你可能係從犯喎。

521
00:32:16,567 --> 00:32:18,269
So you want to take the question again?
你想唔想再答一次？

522
00:32:20,305 --> 00:32:23,241
I was on my way back into town from Biscayne.
我由Biscayne返緊市區。

523
00:32:23,308 --> 00:32:25,209
I came up on this wreck.
見到呢單車禍。

524
00:32:25,276 --> 00:32:26,377
She was already dead.
佢已經死咗。

525
00:32:38,289 --> 00:32:40,725
So what are you, a roadkill pirate?
咁你係咩，路邊執屍嘅海盜？

526
00:32:40,792 --> 00:32:45,129
( laughing ) I called in the accident.
（笑）我報咗警㗎。

527
00:32:45,196 --> 00:32:46,197
That's got to count for something.
呢樣點都算係嘢掛。

528
00:32:46,264 --> 00:32:47,398
What counts is your rap sheet.
算數嘅係你嘅犯罪紀錄。

529
00:32:47,465 --> 00:32:59,344
We've got you on a string of robberies: wallet from a pedestrian in a hit-and-run, CD player from another crash, set of water skis off an SUV that broke down on Highway 1.
我哋有你一連串搶劫案：撞傷人後偷銀包、喺另一單車禍偷CD機、仲有喺1號公路偷咗架SUV嘅滑水板。

530
00:32:59,410 --> 00:33:03,147
I need you to tell me what you saw at the wreck site.
我要你話我知喺車禍現場見到咩。

531
00:33:04,449 --> 00:33:05,717
Okay.
好。

532
00:33:05,783 --> 00:33:09,253
Just before I stopped, a car was pulling away.
我停車之前，有架車啱啱開走。

533
00:33:09,320 --> 00:33:11,389
A silver car, like a sports car?
銀色車，跑車嗰啲？

534
00:33:11,456 --> 00:33:13,524
No, it was big, like a truck. Big.
唔係，好大架，好似貨車咁。好大。

535
00:33:13,591 --> 00:33:15,460
Like an SUV?
好似SUV？

536
00:33:16,794 --> 00:33:22,166
The sun was in my eyes, but, yes, like an SUV. ( cell phone rings ) Can I go now?
太陽曬住我對眼，但係，係，好似SUV。（電話響）我而家走得未？

537
00:33:22,233 --> 00:33:23,634
Let me see. How can I put this? No.
等我諗吓。點講好呢？唔得。

538
00:33:23,701 --> 00:33:25,336
Officer, hang on to her for a second.
警員，睇住佢一陣。

539
00:33:31,342 --> 00:33:33,544
Frank, I've got to take this.
Frank，我要接呢個電話。

540
00:33:38,216 --> 00:33:41,285
( elevator bell dings ) Ms. Boa Vista?
（升降機鈴聲）Boa Vista小姐？

541
00:33:41,352 --> 00:33:42,487
Lieutenant.
督察。

542
00:33:42,553 --> 00:33:43,287
Did you get something?
你搵到嘢？

543
00:33:43,354 --> 00:33:45,289
Yes, Barbara Sommers' married name.
係，Barbara Sommers嘅夫姓。

544
00:33:45,356 --> 00:33:46,157
It's Benchley.
係Benchley。

545
00:33:46,224 --> 00:33:48,192
Ms. Benchley. Does that mean anything?
Benchley太太。有咩意思？

546
00:33:48,259 --> 00:33:51,329
That means that Howard Benchley drives an SUV.
即係Howard Benchley揸SUV。

547
00:34:03,408 --> 00:34:08,312
CAINE: Howard, you neglected to tell us that Barbara was your ex-wife.
CAINE：Howard，你冇話俾我哋知Barbara係你前妻。

548
00:34:08,379 --> 00:34:09,447
Didn't seem pertinent.
我唔覺得有關。

549
00:34:09,514 --> 00:34:11,248
You honestly expect us to believe that?
你認真覺得我哋會信？

550
00:34:11,315 --> 00:34:12,216
Look.
喂。

551
00:34:12,283 --> 00:34:15,186
I hate the fact that she was ever my wife.
我憎佢做過我老婆呢個事實。

552
00:34:15,253 --> 00:34:17,422
So I guess I block it out when talking about her.
所以我諗我講起佢嘅時候會自動忽略。

553
00:34:17,487 --> 00:34:22,193
Yes, and yet you came... you came to Miami to see her.
係，但係你嚟咗……你嚟咗邁阿密見佢。

554
00:34:22,260 --> 00:34:23,161
No, not her.
唔係，唔係見佢。

555
00:34:23,226 --> 00:34:24,695
Danny.
Danny。

556
00:34:24,762 --> 00:34:26,230
My son.
我個仔。

557
00:34:26,297 --> 00:34:28,132
Then what were you doing following her?
咁你點解跟蹤佢？

558
00:34:28,199 --> 00:34:29,233
Trying to get some dirt.
想搵啲黑材料。

559
00:34:29,300 --> 00:34:30,333
Regain custody.
攞返撫養權。

560
00:34:30,400 --> 00:34:32,469
She's the crazy one.
佢先係癲嗰個。

561
00:34:32,536 --> 00:34:37,275
CAINE: Yes, and now she's the dead one, Howard, so, mission accomplished for you.
CAINE：係，而家佢死咗，Howard，所以你達成目標啦。

562
00:34:38,476 --> 00:34:39,610
I didn't kill her.
我冇殺佢。

563
00:34:39,677 --> 00:34:43,181
Everything's coming up roses for you, isn't it, Howard?
你而家乜都順風順水啦，係咪，Howard？

564
00:34:44,549 --> 00:34:47,284
Why don't you think about it in holding for a while.
你喺拘留室慢慢諗吓啦。

565
00:34:51,522 --> 00:34:52,322
Guy's cagey.
呢條友好古惑。

566
00:34:52,389 --> 00:34:55,193
There's one way to make him talk, Frank.
有一個方法可以令佢開口，Frank。

567
00:34:55,259 --> 00:34:56,494
What's that?
咩方法？

568
00:34:56,561 --> 00:34:58,763
Find the murder weapon.
搵到兇器。

569
00:35:14,412 --> 00:35:15,513
I'm stepping out for a bite.
我出去食啲嘢。

570
00:35:15,580 --> 00:35:16,514
You want something?
你要唔要啲咩？

571
00:35:16,581 --> 00:35:17,715
No, no, I'm cool. Okay.
唔使，我冇問題。好。

572
00:35:17,782 --> 00:35:20,117
You come in and look at this for one sec?
你入嚟睇吓呢樣嘢得唔得？

573
00:35:20,184 --> 00:35:21,319
Sure.
好。

574
00:35:21,385 --> 00:35:24,288
Officers executed a warrant on Howard's car.
警員執行咗Howard架車嘅搜查令。

575
00:35:24,355 --> 00:35:26,390
These were all the possessions that could have done the damage.
呢啲係所有可能造成傷害嘅物品。

576
00:35:26,457 --> 00:35:27,725
None of them are.
但係冇一樣啱。

577
00:35:29,227 --> 00:35:33,264
That's a plaster cast that Alexx made of Barbara's head wound.
呢個係Alexx整嘅Barbara頭部傷口石膏模型。

578
00:35:33,331 --> 00:35:34,699
But none of Howard's things fit.
但係Howard嘅嘢冇一樣啱。

579
00:35:34,765 --> 00:35:39,670
He could have tossed what he used, but, uh... he's an amateur, so I'm hoping he didn't.
佢可能掉咗用過嘅嘢，但係……佢係個業餘嘅，所以我希望佢冇。

580
00:35:39,737 --> 00:35:42,240
I know what he used.
我知道佢用咗咩。

581
00:35:42,306 --> 00:35:45,443
A gun.
一把槍。

582
00:35:45,510 --> 00:35:48,746
First blow glanced off the side of her head, leaving a groove.
第一擊擦過佢頭側，留低一條坑。

583
00:35:50,281 --> 00:35:55,253
( sobbing ) ( thudding ) Next one hit her bluntly.
（哭泣聲）（撞擊聲）第二下直接打落去。

584
00:35:56,254 --> 00:35:59,357
( thudding ) The coup de grace: edge of the handle.
（撞擊聲）致命一擊：手柄嘅邊緣。

585
00:36:00,525 --> 00:36:05,263
( cracking ) All combined, it would have killed her.
（碎裂聲）加埋一齊，足以致命。

586
00:36:05,329 --> 00:36:10,201
( sighs ) But there were no guns found in either vehicle, or at the crime scene.
（嘆氣）但係兩架車同兇案現場都冇搵到槍。

587
00:36:10,268 --> 00:36:11,302
It's got to be somewhere.
一定喺邊度。

588
00:36:11,369 --> 00:36:13,304
Yeah.
係。

589
00:36:13,371 --> 00:36:15,339
I think it's time we questioned Howard again.
我覺得係時候再問Howard一次。

590
00:36:16,374 --> 00:36:17,508
Well, maybe not.
或者唔使住。

591
00:36:17,575 --> 00:36:19,577
Wasn't the necklace recovered at a pawnshop?
條頸鏈唔係喺當舖搵到㗎咩？

592
00:36:19,644 --> 00:36:23,247
Yeah, maybe it's not the only thing she pawned.
係，可能佢當嘅唔止呢樣嘢。

593
00:36:24,549 --> 00:36:28,352
( reloads gun ) Looks like lunch is a drive-through.
（裝子彈）睇嚟午餐要外賣搞掂。

594
00:36:50,274 --> 00:36:52,743
Already did my civic service today.
今日已經做咗公民責任。

595
00:36:52,810 --> 00:36:54,312
Gave up a sweet sheet of ice.
放棄咗一塊靚冰。

596
00:36:54,378 --> 00:36:57,348
Ah, come on, I know you love the repeat business.
唉，嚟啦，我知你鍾意回頭客。

597
00:36:57,415 --> 00:36:59,250
Why do I think this ends badly for me?
點解我覺得最後會係我蝕底？

598
00:36:59,317 --> 00:37:01,519
Well, it depends on how helpful you are.
咁就要睇你幫唔幫到手。

599
00:37:01,586 --> 00:37:04,288
When Rita pawned the necklace, that wasn't all she had, was it?
Rita當條頸鏈嘅時候，唔止得呢樣嘢，係咪？

600
00:37:05,690 --> 00:37:09,293
Make it easy on yourself-- I know how many hot, unregistered guns you've got in there.
對自己好啲啦——我知你嗰度有幾多支嚟路不明嘅未登記槍械。

601
00:37:09,360 --> 00:37:11,429
Now, why would you go say something like that?
點解你會講啲咁嘅嘢？

602
00:37:12,663 --> 00:37:14,665
I'm guessing Rita pawned a gun.
我估Rita當咗支槍。

603
00:37:14,732 --> 00:37:16,968
You give me the one I'm looking for, we're good.
你俾我想要嗰支，我哋就冇事。

604
00:37:19,770 --> 00:37:21,238
Okay.
好。

605
00:37:21,305 --> 00:37:22,974
She pawned a nine-millimeter.
佢當咗支九毫米。

606
00:37:23,040 --> 00:37:25,309
See? That wasn't so hard.
睇吓？又唔係咁難。

607
00:37:30,081 --> 00:37:32,650
Pawnshop guy said he wiped it down before he planned to move it.
當舖佬話佢諗住轉手之前抹乾淨咗。

608
00:37:32,717 --> 00:37:34,685
You know, no one wants to buy a dirty gun.
你知啦，冇人想買支污糟槍。

609
00:37:34,752 --> 00:37:40,024
Well, there's pawnshop clean, and then there's CSI clean, so...
咁，當舖乾淨同CSI乾淨係兩回事，所以...

610
00:37:44,095 --> 00:37:46,297
If you had a gun, why wouldn't you fire it?
如果你有槍，點解唔開？

611
00:37:46,364 --> 00:37:47,665
If it wasn't loaded.
如果冇裝子彈。

612
00:37:47,732 --> 00:37:50,267
And how would you know it wasn't loaded?
你又點知冇裝子彈？

613
00:37:50,334 --> 00:37:51,535
Check the magazine.
睇吓彈匣。

614
00:37:51,602 --> 00:37:54,271
Bingo.
中咗。

615
00:37:54,338 --> 00:37:55,640
See ya.
再見。

616
00:38:38,516 --> 00:38:41,585
You won't believe me, but I didn't come to town to kill her.
你唔會信我，但我嚟城唔係為咗殺佢。

617
00:38:43,387 --> 00:38:44,355
You're right. I don't believe you.
你啱。我唔信你。

618
00:38:44,422 --> 00:38:45,723
I just wanted to see her.
我只係想見佢。

619
00:38:45,790 --> 00:38:47,358
To get her back.
想佢返嚟。

620
00:38:47,425 --> 00:38:48,726
I was the only man for her.
我得佢一個女人。

621
00:38:48,793 --> 00:38:50,995
CAINE: But she disagreed with you.
CAINE：但佢唔同意你。

622
00:38:51,062 --> 00:38:53,030
She just needed convincing.
佢只係需要被說服。

623
00:38:53,097 --> 00:38:57,601
So in order to convince her, you killed her, Howard.
所以為咗說服佢，你殺咗佢，Howard。

624
00:38:59,170 --> 00:39:00,504
She was past help.
佢已經冇得救。

625
00:39:00,571 --> 00:39:02,606
And ditching Danny?
仲有撇低Danny？

626
00:39:02,673 --> 00:39:04,775
I did her a favor.
我係幫佢。

627
00:39:06,677 --> 00:39:11,415
Typical Barb-- keeps a gun for protection, then forgets to load it.
典型嘅Barb——留支槍自衛，然後唔記得裝子彈。

628
00:39:17,788 --> 00:39:18,756
Barb?
Barb？

629
00:39:18,823 --> 00:39:20,958
( screams ) Where's Danny?!
（尖叫）Danny喺邊度？！

630
00:39:21,025 --> 00:39:22,093
( sobbing )
（喊聲）

631
00:39:29,033 --> 00:39:30,401
You're as bad a mother as you were a wife!
你做阿媽同做老婆一樣咁差！

632
00:39:30,468 --> 00:39:35,773
( sobbing ): Leave me alone... ( cocks gun ) ( gun trigger clicks ) ( sobbing hysterically )
（喊聲）唔好搞我...（上膛聲）（扣扳機聲）（歇斯底里喊聲）

633
00:39:39,543 --> 00:39:50,087
( sobbing ) ( growls ) ( grunts ) ( shrieks ) ( thudding ) ( grunting ) ( cracking ) ( sobbing stops )
（喊聲）（咆哮聲）（低吼聲）（尖叫聲）（撞擊聲）（低吼聲）（碎裂聲）（喊聲停）

634
00:40:09,507 --> 00:40:11,041
You've made your son an orphan.
你搞到你個仔冇咗阿媽。

635
00:40:11,108 --> 00:40:13,410
He's still got a dad.
佢仲有個老竇。

636
00:40:13,477 --> 00:40:17,047
At this point, Howard, he doesn't think so.
呢一刻，Howard，佢唔係咁諗。

637
00:40:18,516 --> 00:40:19,817
Barb told him I was dead?
Barb同佢講我死咗？

638
00:40:19,884 --> 00:40:22,586
That's correct, and I understand her instinct.
係，我明白佢嘅直覺。

639
00:40:22,653 --> 00:40:25,589
Well, legally, I am still that boy's father.
咁，法律上，我仲係個仔嘅老竇。

640
00:40:25,656 --> 00:40:26,590
That is true.
係真嘅。

641
00:40:26,657 --> 00:40:29,693
But being someone's father...
但做人老竇...

642
00:40:29,760 --> 00:40:32,463
is not a right; it's a gift.
唔係權利；係一份禮物。

643
00:40:34,598 --> 00:40:36,133
Take him.
帶佢走。

644
00:40:52,516 --> 00:40:56,620
( elevator bell dings ) Hey? Let it go.
（電梯鈴聲）喂？算啦。

645
00:41:00,691 --> 00:41:03,127
Look, I'm sorry.
喂，我對唔住。

646
00:41:03,194 --> 00:41:04,028
For what?
為咩？

647
00:41:04,094 --> 00:41:07,064
For things that I couldn't have known.
為咗啲我唔可能知道嘅事。

648
00:41:07,131 --> 00:41:09,099
Well, then, why the apology?
咁，點解要道歉？

649
00:41:09,166 --> 00:41:11,468
Because I think you deserve one.
因為我覺得你值得一個道歉。

650
00:41:11,535 --> 00:41:13,637
I heard how you helped break the case.
我聽講你幫手破咗單案。

651
00:41:13,704 --> 00:41:15,539
Barbara's background.
Barbara嘅背景。

652
00:41:17,208 --> 00:41:24,048
Well, uh, it's still stuff that happened in my past that's not your fault.
嗯，呢啲都係我過去嘅事，唔關你事。

653
00:41:24,114 --> 00:41:28,118
Well, earlier today is the past.
咁，今日早啲都係過去。

654
00:41:28,185 --> 00:41:29,520
So, I'm sorry.
所以，我對唔住。

655
00:41:31,255 --> 00:41:32,523
Accepted.
接受。

656
00:41:38,128 --> 00:41:41,765
Are you safe now?
你而家安全未？

657
00:41:41,832 --> 00:41:43,567
He-he's in jail.
佢...佢喺監獄。

658
00:41:47,571 --> 00:41:50,074
I'm okay, Eric.
我冇事，Eric。

659
00:41:50,140 --> 00:41:52,643
And, you know, we're okay.
同埋，我哋冇事。

660
00:41:52,710 --> 00:41:54,078
Good.
好。

661
00:41:54,144 --> 00:41:55,212
Okay.
好。

662
00:41:55,279 --> 00:41:59,216
( elevator bell dings ) Well, some things you can count on.
（電梯鈴聲）嗯，有啲嘢係靠得住嘅。

663
00:41:59,283 --> 00:42:00,284
Yeah.
係。

664
00:42:18,602 --> 00:42:23,040
Danny, I know it doesn't feel like it right now, but you're going to be okay.
Danny，我知你而家唔覺得，但你會冇事㗎。

665
00:42:28,746 --> 00:42:32,116
My mom was killed, just like yours.
我阿媽都係俾人殺，同你一樣。

666
00:42:32,182 --> 00:42:33,317
Really? Yeah.
真係？係。

667
00:42:36,654 --> 00:42:37,821
You mean by your dad?
你係話你老竇？

668
00:42:37,888 --> 00:42:39,556
I do.
係。

669
00:42:39,623 --> 00:42:42,693
I do mean by my dad.
我係話我老竇。

670
00:42:42,760 --> 00:42:50,301
So... so I want you to know that you're not alone.
所以...所以我想你知你唔係一個人。

671
00:42:52,169 --> 00:42:53,771
You really do know what it's like.
你真係明係咩感覺。

672
00:42:53,837 --> 00:42:54,838
Mm-hmm.
嗯。

673
00:42:57,308 --> 00:43:06,183
I also want you to know that I am going to be right in there every day if you need to talk.
我都想你知，如果你想傾偈，我會日日喺度。

674
00:43:06,250 --> 00:43:07,251
All right?
好唔好？

675
00:43:10,654 --> 00:43:12,122
Good man.
好仔。

676
00:43:12,189 --> 00:43:14,291
You, too.
你都係。

677
00:43:18,128 --> 00:43:20,064
You too, partner.
你都係，拍檔。

678
00:43:20,130 --> 00:43:23,133
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

679
00:43:29,173 --> 00:43:30,741
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
