1
00:00:11,378 --> 00:00:14,147
( wild birds calling )
（雀鳥叫聲）

2
00:00:19,652 --> 00:00:25,125
( helicopter blades whirring) It's the last day for closing arguments in the murder trial of Stephen Rowe.
（直升機螺旋槳聲）今日係Stephen Rowe謀殺案結案陳詞嘅最後一日。

3
00:00:25,191 --> 00:00:30,563
Accused in the disappearance and murder of his wife, Melissa, whose body has never been found.
佢被控殺害同令老婆Melissa失蹤，但屍體一直未搵到。

4
00:00:30,630 --> 00:00:34,567
No body doesn't mean no crime.
冇屍體唔代表冇罪案。

5
00:00:34,634 --> 00:00:43,343
Melissa hasn't used her credit cards or withdrawn money from any of her bank accounts or even contacted her father in over six months.
Melissa超過六個月冇用信用卡、冇喺銀行戶口提錢，甚至冇聯絡過佢老竇。

6
00:00:43,410 --> 00:00:46,212
Clearly, we have cessation of life.
好明顯，佢已經冇生命跡象。

7
00:00:53,553 --> 00:01:00,193
I have a title for Ms. West's case against Stephen: "Evidence of things not seen."
我對West小姐控告Stephen嘅案件有個標題：「未見之物嘅證據」。

8
00:01:00,260 --> 00:01:02,529
'Cause I don't see anything.
因為我乜都睇唔到。

9
00:01:02,595 --> 00:01:06,433
A gift from her father when she began culinary school.
呢個係佢老竇送畀佢去讀烹飪學校嘅禮物。

10
00:01:06,499 --> 00:01:08,668
It's part of a set.
係一套嘅一部分。

11
00:01:08,735 --> 00:01:10,437
That's why Mr. Rowe had to put it back.
所以Rowe先生先要放返佢返去。

12
00:01:10,503 --> 00:01:15,542
Unfortunately for him, he didn't put all of it back.
唔好彩佢冇放晒全部返去。

13
00:01:15,608 --> 00:01:17,544
The tip broken off when he stabbed her.
佢捅佢嗰陣個刀尖斷咗。

14
00:01:21,514 --> 00:01:23,450
The marriage was unhappy.
段婚姻唔開心。

15
00:01:23,516 --> 00:01:27,053
And, yes, Stephen was having an affair.
係，Stephen係有外遇。

16
00:01:27,120 --> 00:01:29,756
He met Allison Grady and found true love.
佢遇到Allison Grady，搵到真愛。

17
00:01:29,823 --> 00:01:31,524
No crime in that.
呢樣唔係犯法。

18
00:01:31,591 --> 00:01:37,297
But ask yourselves: Why kill your wife when divorce is an option?
但問吓自己：離婚係一個選擇，點解要殺老婆？

19
00:01:37,363 --> 00:01:39,132
Divorce was never an option for Mr. Rowe.
離婚從來唔係Rowe先生嘅選擇。

20
00:01:39,199 --> 00:01:40,600
That would make him the bad guy.
咁會令佢變成壞人。

21
00:01:40,667 --> 00:01:44,437
And for a man who refuses to hold a job, alimony would be fatal.
對一個唔肯做嘢嘅男人嚟講，贍養費會係致命嘅。

22
00:01:44,504 --> 00:01:48,308
It would be much easier to slice your wife up and throw her remains into the ocean.
將老婆斬開再掉佢啲殘骸落海會容易好多。

23
00:01:52,579 --> 00:01:59,719
Melissa Rowe was missing three days-- three-- before he called the police.
Melissa Rowe失蹤咗三日——三日——佢先報警。

24
00:02:11,297 --> 00:02:18,404
Finally, consider the four 20-pound dumbbells curiously missing from Mr. Rowe's personal set.
最後，諗吓Rowe先生個人套健身器材入面唔見咗嘅四個20磅啞鈴。

25
00:02:18,471 --> 00:02:21,140
No body doesn't mean no crime.
冇屍體唔代表冇罪案。

26
00:02:21,207 --> 00:02:23,142
No body...
冇屍體...

27
00:02:23,209 --> 00:02:25,578
means Mr. Rowe had enough weight.
代表Rowe先生有足夠嘅重量。

28
00:02:30,850 --> 00:02:42,562
When you go behind those doors, there's only one question you need to ask: do you want to send a young man to death row based on things not seen?
當你行入去嗰道門後面，你只需要問一個問題：你想唔想基於未見之物送一個後生仔去死刑？

29
00:02:45,365 --> 00:02:56,109
( indistinct chatter ) Jury Foreman, has the jury reached a unanimous decision on the issue that was submitted to you?
（模糊對話）陪審團主席，陪審團係咪已經就提交畀你哋嘅問題達成一致裁決？

30
00:02:56,175 --> 00:02:57,410
MAN: Yes, Your Honor.
男：係，法官大人。

31
00:02:57,477 --> 00:02:59,579
JUDGE: If you'll give the verdict to the deputy, please.
法官：請將裁決交畀副手。

32
00:03:04,484 --> 00:03:06,619
If the defendant would please stand.
請被告起立。

33
00:03:15,828 --> 00:03:23,002
In The State of Florida v. Stephen Rowe, on the charge of murder in the first degree of Melissa Rowe...
佛羅里達州訴Stephen Rowe案，就一級謀殺Melissa Rowe嘅控罪...

34
00:03:25,672 --> 00:03:28,174
...we find the defendant...
...我哋裁定被告...

35
00:03:33,079 --> 00:03:34,247
not guilty.
無罪。

36
00:03:34,314 --> 00:03:38,051
( bangs gavel ) ( crowd exclaims )
（敲槌聲）（人群驚呼）

37
00:03:48,761 --> 00:03:50,129
All right.
好。

38
00:03:50,196 --> 00:03:53,032
Horatio.
Horatio。

39
00:03:53,099 --> 00:03:56,069
Looks like a fisherman just found Melissa Rowe's body.
似乎有個漁民啱啱搵到Melissa Rowe嘅屍體。

40
00:03:59,105 --> 00:04:01,341
The bad news is, the verdict's already in.
壞消息係，裁決已經出咗。

41
00:04:01,407 --> 00:04:05,645
The verdict is in, Frank, but the jury is out.
裁決係出咗，Frank，但陪審團仲未退庭。

42
00:04:07,714 --> 00:04:12,352
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

43
00:04:30,637 --> 00:04:39,712
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

44
00:05:00,266 --> 00:05:07,273
( indistinct radio transmissions ) WOMAN: Police believe the body of Melissa Rowe was found this morning by a local fisherman.
（模糊無線電傳輸）女：警方相信Melissa Rowe嘅屍體今朝被一個本地漁民發現。

45
00:05:10,343 --> 00:05:13,513
Is that her, Alexx?
係咪佢，Alexx？

46
00:05:13,579 --> 00:05:15,748
She was in the water a long time, Horatio.
佢喺水度好耐喇，Horatio。

47
00:05:18,251 --> 00:05:22,555
It'll be hard to determine what was degradation from injury.
好難分到邊啲係傷口腐爛造成嘅。

48
00:05:22,622 --> 00:05:26,292
I'll call you from the office when I confirm her ID.
我確認佢身份之後會喺辦公室打畀你。

49
00:05:26,359 --> 00:05:27,694
No, need, Alexx.
唔使，Alexx。

50
00:05:27,760 --> 00:05:30,763
That's Melissa's favorite dress.
嗰件係Melissa最鍾意嘅裙。

51
00:05:32,165 --> 00:05:33,599
Gentlemen.
各位。

52
00:05:33,666 --> 00:05:36,069
Let get her to Autopsy.
帶佢去驗屍。

53
00:05:36,135 --> 00:05:37,403
Eric.
Eric。

54
00:05:37,470 --> 00:05:39,405
Did you get anything in the water?
喺水度有冇搵到啲嘢？

55
00:05:39,472 --> 00:05:41,741
No. No weights. She was drifting free.
冇。冇重物。佢係自由漂浮。

56
00:05:41,808 --> 00:05:44,077
Okay. It won't be far from where you found her.
好。應該唔會離你搵到佢嘅地方太遠。

57
00:05:44,143 --> 00:05:45,244
Won't stop looking till I find them.
我會繼續搵直到搵到為止。

58
00:05:45,311 --> 00:05:47,146
All right.
好。

59
00:05:48,181 --> 00:05:50,316
CAINE: Officer.
CAINE：警察。

60
00:05:50,383 --> 00:05:53,186
Let him go.
放佢走。

61
00:05:56,189 --> 00:05:56,189
Mr. Bowman.
Mr. Bowman。

62
00:05:56,189 --> 00:05:57,323
Is... is it?
係...係咪？

63
00:05:57,390 --> 00:05:57,390
Mr. Bowman, I...
Mr. Bowman，我...

64
00:05:57,390 --> 00:05:59,225
No, it is- is it my daughter?
唔，係咪-係咪我個女？

65
00:05:59,292 --> 00:06:02,161
I won't know till I confirm the DNA, but I...
我要確認DNA先知，但我...

66
00:06:03,329 --> 00:06:04,430
I think it's Melissa.
我認為係Melissa。

67
00:06:05,298 --> 00:06:06,265
Mr. Bowman.
Mr. Bowman。

68
00:06:06,332 --> 00:06:06,332
You have to let me see her.
你一定要畀我見佢。

69
00:06:06,332 --> 00:06:07,967
Mr. Bowman.
Mr. Bowman。

70
00:06:08,034 --> 00:06:10,336
No, I... I need to know.
唔，我...我要知道。

71
00:06:10,403 --> 00:06:10,403
I gotta know.
我一定要知。

72
00:06:10,403 --> 00:06:12,000
Mr. Bowman, listen to me.
Mr. Bowman，聽我講。

73
00:06:12,000 --> 00:06:12,000
I gotta know.
我一定要知。

74
00:06:12,000 --> 00:06:13,973
Mr. Bowman, listen to me.
Mr. Bowman，聽我講。

75
00:06:14,040 --> 00:06:17,443
I want you to stay here with me.
我想你留喺度陪我。

76
00:06:17,510 --> 00:06:19,312
Mr. Bowman.
Mr. Bowman。

77
00:06:21,481 --> 00:06:23,015
Stay here with me.
留喺度陪我。

78
00:06:23,082 --> 00:06:24,417
WOODS: We need to go, boys.
WOODS：我哋要走喇，伙記。

79
00:06:24,484 --> 00:06:27,086
What do I do now, Lieutenant?
我而家點做好，督察？

80
00:06:27,153 --> 00:06:31,758
Let's remember Melissa the way she was.
我哋記住Melissa生前嘅樣。

81
00:06:31,824 --> 00:06:33,993
All right?
好唔好？

82
00:06:37,230 --> 00:06:40,066
Let's do that.
就咁做啦。

83
00:06:51,277 --> 00:06:53,780
Oh, my gosh, why is it so cold in here?
天啊，點解呢度咁凍？

84
00:06:53,846 --> 00:06:56,282
I don't want to lose what little of her I've got.
我唔想失去佢僅餘嘅嘢。

85
00:06:56,349 --> 00:07:00,119
When you pull a body out of the water, putrefaction goes into overdrive.
當你從水度撈起屍體，腐爛會加速。

86
00:07:00,186 --> 00:07:03,022
Well, tell me you at least have have enough for cause of death.
咁你至少話畀我知有冇足夠證據確定死因。

87
00:07:03,089 --> 00:07:05,024
Don't know yet.
仲未知。

88
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
What I can tell you is, her fingers were cut off.
我可以話畀你知嘅係，佢啲手指俾人切咗。

89
00:07:08,161 --> 00:07:09,695
Are you sure it wasn't the wildlife?
你肯定唔係野生動物所為？

90
00:07:09,762 --> 00:07:13,132
No. They only go for the meaty parts-- the lips, ears.
唔係。佢哋只會食肉多嘅部位——嘴唇、耳仔。

91
00:07:13,199 --> 00:07:16,002
The fish finished the job, but someone got them started.
魚完成咗個工作，但有人開咗個頭。

92
00:07:16,068 --> 00:07:19,138
I'm hoping her legs can tell us something.
我希望佢對腳可以話畀我哋啲嘢。

93
00:07:19,205 --> 00:07:22,408
Looks like the panty hose kept everything together.
似乎絲襪將所有嘢保持喺一齊。

94
00:07:22,475 --> 00:07:25,378
What woman wears panty hose in Miami?
邊個女人會喺邁阿密着絲襪？

95
00:07:26,379 --> 00:07:30,716
Her husband said she was going to a club the night she disappeared.
佢老公話佢失蹤嗰晚去咗俱樂部。

96
00:07:30,783 --> 00:07:31,651
That is exactly my point.
呢個就係我嘅重點。

97
00:07:31,717 --> 00:07:34,320
I do not believe one word that man says.
嗰個人講嘅嘢我一句都唔信。

98
00:07:34,387 --> 00:07:38,591
Maybe you can find something once the panty hose dry out.
等絲襪乾咗之後你可能會搵到啲嘢。

99
00:07:38,658 --> 00:07:39,592
Huh.
哼。

100
00:07:39,659 --> 00:07:41,194
Adipocere.
屍蠟。

101
00:07:41,260 --> 00:07:42,695
I thought that only formed in fatty tissue.
我以為只會喺脂肪組織形成。

102
00:07:42,762 --> 00:07:45,064
There's a little bit of fat everywhere in the body.
身體每個地方都有一啲脂肪。

103
00:07:45,131 --> 00:07:48,234
Water kills most bacteria except the ones that digest fat.
水會殺死大部分細菌，除咗消化脂肪嗰啲。

104
00:07:48,301 --> 00:07:50,169
They excrete the adipocere.
佢哋會分泌屍蠟。

105
00:07:50,236 --> 00:07:55,208
The soapy material coats nearby tissue protecting it from decay, sometimes for years.
呢種肥皂狀物質會覆蓋附近組織，保護佢免受腐爛，有時可以維持幾年。

106
00:07:55,274 --> 00:08:00,012
So the panty hose kept the water from wearing away the adipocere, and that preserved her thighs.
所以絲襪防止水沖走屍蠟，從而保存咗佢嘅大腿。

107
00:08:00,079 --> 00:08:02,048
Yeah. Sharp force trauma.
係。銳器創傷。

108
00:08:02,114 --> 00:08:06,686
Based on the tears in her dress, poor baby girl has wounds like these all over her body.
根據裙上嘅撕裂，可憐嘅女仔全身都有呢啲傷口。

109
00:08:06,752 --> 00:08:10,356
Tissue is too degraded to compare it to our knife.
組織太腐爛，冇得同我哋嘅刀比對。

110
00:08:10,423 --> 00:08:14,660
Well, I know that this sounds terrible, but let's hope he cut her to the bone.
嗯，我知道聽落好恐怖，但希望佢切到見骨。

111
00:08:43,155 --> 00:08:45,291
♪ ♪

112
00:09:06,078 --> 00:09:08,514
( computer bleeps )
（電腦嘟嘟聲）

113
00:09:11,083 --> 00:09:16,689
( keyboard clacking ) How's it going with the toolmarks from the Rowe case?
（鍵盤敲擊聲）Rowe案嘅工具痕跡進展點樣？

114
00:09:16,756 --> 00:09:23,429
I'm comparing the stria from a cast of Melissa's femur to a test mark of the knife from the trial.
我喺度比較Melissa股骨鑄模嘅條紋同審訊中嗰把刀嘅測試痕跡。

115
00:09:23,496 --> 00:09:27,767
( computer bleeps ) I see you went virtual with the Micro-CT.
（電腦嘟嘟聲）我見到你用Micro-CT做虛擬分析。

116
00:09:27,767 --> 00:09:29,602
Mm-hmm.
嗯哼。

117
00:09:35,608 --> 00:09:37,310
It's the murder weapon.
係兇器。

118
00:09:37,376 --> 00:09:41,113
That knife made the indentation on Melissa's femur three times.
嗰把刀喺Melissa嘅股骨上留低咗三次凹痕。

119
00:09:41,180 --> 00:09:43,215
Even with the broken tip?
就算刀尖斷咗？

120
00:09:43,282 --> 00:09:45,084
The tip must've broken off before the attack.
刀尖應該喺襲擊之前就斷咗。

121
00:09:45,151 --> 00:09:48,354
Why would Rowe use a broken knife for the murder?
點解Rowe會用一把爛刀嚟殺人？

122
00:09:48,421 --> 00:09:49,622
So what does this get us?
咁呢樣嘢對我哋有咩用？

123
00:09:49,689 --> 00:09:53,693
Double jeopardy-- even with the new evidence, we can't retry for the same case.
雙重 jeopardy——就算有新證據，我哋都唔可以就同一案件再審。

124
00:09:53,759 --> 00:09:56,228
Whose idea was it to go to trial without a body?
邊個諗出冇屍體就審訊嘅主意？

125
00:09:56,295 --> 00:09:59,165
The state attorney thought the case was solid enough.
州檢察官認為案件夠穩陣。

126
00:09:59,231 --> 00:10:01,567
Rowe didn't waive the time, so we didn't have the time.
Rowe冇放棄時間，所以我哋冇時間。

127
00:10:38,337 --> 00:10:41,440
Those the missing dumbbells Rowe used to weigh Melissa's body down?
嗰啲係咪Rowe用嚟加重Melissa屍體嘅失蹤啞鈴？

128
00:10:41,507 --> 00:10:44,543
Look, if you don't move, I'm gonna have you arrested for obstruction.
喂，如果你唔郁，我會以妨礙公務拉你。

129
00:10:44,610 --> 00:10:46,078
Simple yes or no.
簡單答係定唔係。

130
00:10:46,145 --> 00:10:48,280
Look, I'm not Ryan, Erica, okay?
喂，我唔係Ryan，Erica，好冇？

131
00:10:48,347 --> 00:10:50,216
I'm not gonna talk to you about the Rowe case.
我唔會同你講Rowe案。

132
00:10:52,251 --> 00:10:54,553
You just did.
你啱啱講咗。

133
00:11:00,126 --> 00:11:01,560
ROWE: Lieutenant Caine.
ROWE：Caine督察。

134
00:11:01,627 --> 00:11:03,129
Hope you're here to return my stuff.
希望你係嚟還我啲嘢。

135
00:11:03,195 --> 00:11:04,096
Sure would like my laptop back.
好想拎返我部手提電腦。

136
00:11:04,163 --> 00:11:07,299
CAINE: Got quite a spread here.
CAINE：呢度好大陣仗喎。

137
00:11:07,366 --> 00:11:08,534
This is my family's house, Lieutenant.
呢度係我家族嘅屋，督察。

138
00:11:08,601 --> 00:11:09,668
CAINE: Is that a fact?
CAINE：係咪真㗎？

139
00:11:09,735 --> 00:11:12,304
Did you buy that rock on your finger yourself, too?
你手指上嗰粒石係咪你自己買㗎？

140
00:11:12,371 --> 00:11:14,173
I'm paying her back.
我係還緊佢錢。

141
00:11:14,240 --> 00:11:15,341
TRIPP: With your dead wife's policy.
TRIPP：用你死咗老婆嘅保險金。

142
00:11:15,408 --> 00:11:18,577
Were you just in the neighborhood, thought you'd stop by for a little police harassment?
你哋係咪啱啱路過，諗住入嚟騷擾吓警察？

143
00:11:18,644 --> 00:11:22,281
No, actually, we've recovered the weights that you used to sink Melissa with.
唔係，其實我哋搵返你用嚟沉Melissa嘅啞鈴。

144
00:11:25,251 --> 00:11:26,786
A jury found him innocent.
陪審團判佢無罪。

145
00:11:26,852 --> 00:11:29,422
Never confuse an acquittal with innocence.
永遠唔好混淆無罪裁決同清白。

146
00:11:29,488 --> 00:11:31,424
Just leave us alone.
放過我哋啦。

147
00:11:31,490 --> 00:11:34,493
The press hounds us, you cops drive by every night.
傳媒成日纏住我哋，你哋警察晚晚揸車經過。

148
00:11:34,560 --> 00:11:36,262
We just want to get on with our lives.
我哋只想繼續生活。

149
00:11:36,262 --> 00:11:37,463
So did Melissa.
Melissa都係。

150
00:11:37,530 --> 00:11:39,131
You know what, Caine?
你知唔知，Caine？

151
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
You shouldn't believe everything you read in the press.
你唔應該信晒報紙講嘅嘢。

152
00:11:42,835 --> 00:11:45,771
Everyone's got Melissa with a halo on her head.
個個都將Melissa講到有光環。

153
00:11:47,339 --> 00:11:49,809
But she wasn't who you thought she was.
但佢唔係你諗嗰種人。

154
00:11:49,875 --> 00:11:52,778
Is that why you killed her?
所以你殺咗佢？

155
00:11:52,845 --> 00:11:57,216
I didn't kill Melissa.
我冇殺Melissa。

156
00:11:57,283 --> 00:11:59,151
Now, get off my property.
而家，離開我嘅地方。

157
00:12:05,591 --> 00:12:09,161
So Horatio said something to Rowe, got him all worked up.
所以Horatio同Rowe講咗啲嘢，搞到佢好激動。

158
00:12:09,228 --> 00:12:10,429
His lawyer wants all the evidence back.
佢嘅律師想要返晒所有證據。

159
00:12:10,496 --> 00:12:15,267
I liked your Erica Sikes exclusive about finding Rowe's weights.
我鍾意你Erica Sikes獨家報道搵到Rowe嘅啞鈴。

160
00:12:15,334 --> 00:12:17,103
I didn't say any of that to her.
我冇同佢講過呢啲嘢。

161
00:12:17,169 --> 00:12:18,370
She made it all up.
佢作晒出嚟。

162
00:12:18,437 --> 00:12:20,206
Oh, where have I heard that before?
哦，呢句嘢我喺邊度聽過？

163
00:12:20,272 --> 00:12:22,141
Oh, that's right, I said the same thing.
哦，啱喇，我講過同一句嘢。

164
00:12:22,208 --> 00:12:23,242
Give it a rest, Wolfe.
收皮啦，Wolfe。

165
00:12:23,309 --> 00:12:25,077
Equal time, bro, equal time.
公平時間，兄弟，公平時間。

166
00:12:25,144 --> 00:12:26,178
Yeah.
係。

167
00:12:26,245 --> 00:12:28,647
Look, you're supposed to be going through the files on Rowe's laptop.
喂，你應該喺度睇Rowe手提電腦嘅檔案。

168
00:12:28,714 --> 00:12:29,748
Didn't bother. It's already documented.
冇搞。已經記錄晒。

169
00:12:29,815 --> 00:12:32,485
That's how we found out Rowe was having an affair.
我哋就係咁發現Rowe有外遇。

170
00:12:32,551 --> 00:12:34,053
Horatio wanted you to review...
Horatio想你檢討...

171
00:12:34,120 --> 00:12:38,124
What I did do was go through the files that weren't in the laptop.
我實際做咗嘅係睇咗唔喺手提電腦入面嘅檔案。

172
00:12:38,190 --> 00:12:39,725
I'm not following you.
我聽唔明你講乜。

173
00:12:39,792 --> 00:12:42,695
Just 'cause you hit delete doesn't mean the file's gone.
你撳刪除唔代表個檔案消失咗。

174
00:12:42,761 --> 00:12:44,230
It's still on your hard-drive.
佢仲喺你嘅硬碟度。

175
00:12:54,273 --> 00:12:57,409
WOLFE: The space is relabeled as available, but the file's still there.
WOLFE：個空間被重新標記為可用，但個檔案仲喺度。

176
00:12:57,476 --> 00:13:01,380
Sometimes, it takes a long time for things to save over it.
有時要好耐先會覆蓋到。

177
00:13:01,447 --> 00:13:02,581
That's how I found these.
我就係咁搵到呢啲。

178
00:13:06,585 --> 00:13:10,055
Looks like he was nervous we'd find his white sheet with the pointy hat.
似乎佢驚我哋會搵到佢嘅白袍同尖帽。

179
00:13:11,824 --> 00:13:14,059
Rowe was a white supremacist?
Rowe係白人至上主義者？

180
00:13:14,126 --> 00:13:18,197
While he clearly didn't embrace our African brethren, I think his interests were a little more narrow.
雖然佢明顯唔接納我哋嘅非洲兄弟，但我覺得佢嘅興趣更狹窄。

181
00:13:18,264 --> 00:13:23,102
Genealogy, family genetics.
族譜、家族遺傳。

182
00:13:23,169 --> 00:13:27,039
Looks like he was worried about how his kids were going to turn out.
似乎佢擔心佢啲仔女會變成點。

183
00:13:27,106 --> 00:13:29,441
Definitely wanted white ones.
肯定想要白人仔女。

184
00:13:29,508 --> 00:13:32,611
Then, I guess we just found out what Melissa's little secret is.
咁，我諗我哋啱啱發現Melissa嘅小秘密係乜。

185
00:13:32,678 --> 00:13:35,080
BOWMAN: Melissa's mother died when she was nine months old.
BOWMAN：Melissa嘅阿媽喺佢九個月大嗰陣死咗。

186
00:13:35,147 --> 00:13:37,750
We just never talked about her.
我哋從來唔講佢。

187
00:13:37,816 --> 00:13:41,654
Stephen found out that Melissa's mom was black after they were married.
Stephen結婚之後發現Melissa嘅阿媽係黑人。

188
00:13:41,720 --> 00:13:45,191
They only dated a month, then eloped to Vegas.
佢哋只係拍拖一個月，然後私奔去拉斯維加斯。

189
00:13:45,257 --> 00:13:48,194
Mr. Bowman, when exactly did he find out?
Mr. Bowman，佢幾時發現㗎？

190
00:13:48,260 --> 00:13:49,528
When I met him.
我見到佢嗰陣。

191
00:13:49,595 --> 00:13:52,198
A week after they came back from the wedding.
佢哋結婚返嚟一個星期後。

192
00:13:54,166 --> 00:13:56,101
How could you lie to me about that?
你點可以呃我？

193
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
I'm sorry, Stephen.
對唔住，Stephen。

194
00:13:57,236 --> 00:13:59,371
I just don't go telling everyone I'm half black.
我唔會周圍同人講我係半個黑人。

195
00:13:59,438 --> 00:14:01,440
Oh, yeah, well, I wouldn't either.
哦，係，我都唔會。

196
00:14:01,507 --> 00:14:03,609
It's not like that.
唔係咁樣。

197
00:14:03,676 --> 00:14:04,610
Why does it matter?
有咩關係？

198
00:14:04,677 --> 00:14:05,578
Why does it matter?
有咩關係？

199
00:14:05,644 --> 00:14:08,414
What are our kids going to look like?
我哋啲仔女會似咩樣？

200
00:14:08,480 --> 00:14:10,115
I don't know.
我唔知。

201
00:14:10,182 --> 00:14:11,750
Like me.
好似我咁。

202
00:14:11,817 --> 00:14:14,086
What? A half-breed?
咩話？混血兒？

203
00:14:16,088 --> 00:14:18,123
Damn it!
頂！

204
00:14:20,159 --> 00:14:24,096
That bastard belongs in jail.
個仆街應該坐監。

205
00:14:24,163 --> 00:14:25,097
You know what?
你知唔知？

206
00:14:25,164 --> 00:14:27,466
I've got an idea.
我有個主意。

207
00:14:38,177 --> 00:14:39,311
Lieutenant Caine.
Caine警長。

208
00:14:39,378 --> 00:14:40,312
CAINE: Miss West.
CAINE：West小姐。

209
00:14:40,379 --> 00:14:42,681
You went over my head and brought in a federal prosecutor?
你繞過我，搵咗個聯邦檢察官嚟？

210
00:14:42,748 --> 00:14:47,319
Miss West, I have evidence that Mr. Rowe was involved in Melissa's murder, but I need to act on it right now.
West小姐，我有證據證明Rowe同Melissa嘅謀殺案有關，但我而家就要行動。

211
00:14:47,386 --> 00:14:48,654
On what grounds?
憑咩理由？

212
00:14:48,721 --> 00:14:51,123
I believe her killing was racially motivated.
我認為佢嘅殺人動機係種族歧視。

213
00:14:51,190 --> 00:14:53,459
A hate crime?
仇恨犯罪？

214
00:14:53,525 --> 00:14:55,327
You're never going to sell that to a jury.
你點都說服唔到陪審團㗎。

215
00:14:55,394 --> 00:14:55,394
I don't agree.
我唔同意。

216
00:14:55,394 --> 00:14:57,129
KESTON: Lieutenant.
KESTON：警長。

217
00:14:57,196 --> 00:14:57,196
Yes, sir?
係，長官？

218
00:14:57,196 --> 00:15:00,000
Good work.
做得好。

219
00:15:00,000 --> 00:15:00,000
Yes, sir?
係，長官？

220
00:15:00,000 --> 00:15:00,032
Good work.
做得好。

221
00:15:00,099 --> 00:15:03,168
I see where you're going with this, but Rowe was married to the victim.
我明你想點，但Rowe係受害者嘅老公。

222
00:15:03,235 --> 00:15:06,105
Yes, but he didn't know her racial status till after they were married.
係，但佢結婚之後先知佢嘅種族背景。

223
00:15:06,171 --> 00:15:09,975
Okay, Lieutenant, you want to pursue this, get me something definitive.
好，警長，你想查落去，就俾啲實質證據我。

224
00:15:10,042 --> 00:15:12,111
We need a slam dunk.
我哋要一擊即中。

225
00:15:12,177 --> 00:15:14,613
Thank you.
多謝。

226
00:15:14,680 --> 00:15:16,248
This is a waste of time.
呢個係浪費時間。

227
00:15:16,315 --> 00:15:19,084
Bring us cases we can win.
帶啲我哋贏到嘅案嚟。

228
00:15:28,827 --> 00:15:30,029
Horatio.
Horatio。

229
00:15:30,095 --> 00:15:32,064
Yes, ma'am?
係，女士？

230
00:15:32,131 --> 00:15:35,200
For a perfect murder, there's a lot that doesn't make sense.
一個完美嘅謀殺案，有好多嘢講唔通。

231
00:15:35,267 --> 00:15:36,135
I'm listening.
我喺度聽。

232
00:15:36,201 --> 00:15:39,204
Why use a broken knife to kill someone?
點解要用把爛刀殺人？

233
00:15:39,271 --> 00:15:41,540
Question is, where is the other piece?
問題係，另一截喺邊？

234
00:15:41,607 --> 00:15:43,609
And I could ask the same question about the weights.
我都可以問返同一條問題關於啲鉛。

235
00:15:43,676 --> 00:15:46,145
Delko only recovered two of the four missing from Rowe's set.
Delko只係搵返Rowe套鉛入面四塊嘅兩塊。

236
00:15:46,211 --> 00:15:49,148
It's like there's a piece of the crime missing.
好似成單案都唔見咗一忽咁。

237
00:15:49,214 --> 00:15:51,250
So is Stephen hiding another murder?
咁Stephen係咪隱瞞緊另一單謀殺？

238
00:15:51,317 --> 00:15:55,220
Are you thinking that he used the same knife and weights to kill someone else before?
你係諗佢之前用同一把刀同鉛殺過另一個人？

239
00:15:55,287 --> 00:15:56,689
And was he practicing for Melissa?
同埋係咪為Melissa練習？

240
00:15:56,755 --> 00:15:59,224
Practice makes perfect.
熟能生巧。

241
00:15:59,291 --> 00:16:00,159
Yes, it does.
係㗎。

242
00:16:00,225 --> 00:16:01,226
We have our killer.
我哋搵到兇手。

243
00:16:01,293 --> 00:16:03,128
We need to find our victim.
我哋要搵到受害者。

244
00:16:10,502 --> 00:16:12,738
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

245
00:16:12,805 --> 00:16:15,207
This is impossible.
呢個冇可能。

246
00:16:15,274 --> 00:16:18,410
How do you find Mr. Rowe's first victim when you know nothing about her?
你對Rowe嘅第一個受害者一無所知，點搵？

247
00:16:18,477 --> 00:16:20,346
I want to stay focused on Mr. Rowe.
我想集中喺Rowe先生身上。

248
00:16:20,412 --> 00:16:22,381
Okay.
好。

249
00:16:22,448 --> 00:16:26,452
Stephen Rowe discovered Melissa's racial status on March 26th.
Stephen Rowe喺3月26號發現Melissa嘅種族背景。

250
00:16:26,518 --> 00:16:29,755
And she disappeared on October 5th.
佢喺10月5號失蹤。

251
00:16:29,822 --> 00:16:29,822
So those are the six months we need to look at.
所以我哋要睇嗰六個月。

252
00:16:29,822 --> 00:16:30,000
That's right.
啱。

253
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
So those are the six months we need to look at.
所以我哋要睇嗰六個月。

254
00:16:30,000 --> 00:16:32,691
That's right.
啱。

255
00:16:32,758 --> 00:16:37,396
So we got to find where he worked, where he lived, where he ate sushi.
所以我哋要搵佢喺邊度做嘢、住邊、食壽司。

256
00:16:37,463 --> 00:16:38,697
ASAP.
愈快愈好。

257
00:16:40,699 --> 00:16:43,502
Are you finished with the vics?
你搞掂啲受害者未？

258
00:16:43,569 --> 00:16:45,771
Yeah.
搞掂咗。

259
00:16:45,838 --> 00:16:51,243
So the stars are all the female victims in the area during the six months we're worried about.
呢啲星星係嗰六個月入面嗰區嘅所有女性受害者。

260
00:16:51,310 --> 00:16:56,782
And this database is the entire life of Stephen Rowe that you've compiled from six months of credit card receipts?
而呢個數據庫係你由六個月嘅信用卡收據整理出嚟嘅Stephen Rowe成個人生？

261
00:16:56,849 --> 00:16:58,250
Yeah.
係。

262
00:16:58,317 --> 00:17:01,153
Okay, let's see where they intersect.
好，睇吓佢哋喺邊度重疊。

263
00:17:04,556 --> 00:17:06,724
The dots indicate all the events in Rowe's life.
啲點代表Rowe生活入面嘅所有事件。

264
00:17:06,791 --> 00:17:12,030
And when they overlap with a star, that means that Rowe might have a relationship with the female victim.
當佢哋同星星重疊，即係Rowe可能同個女性受害者有關係。

265
00:17:12,097 --> 00:17:15,401
Especially if the victim's murder looks a lot like Melissa's.
尤其係如果受害者嘅謀殺案同Melissa嘅好似。

266
00:17:15,467 --> 00:17:17,169
That one's near his old address.
呢個近佢舊地址。

267
00:17:21,740 --> 00:17:24,143
Debra Massey.
Debra Massey。

268
00:17:24,209 --> 00:17:26,278
Missing since May 15th.
5月15號起失蹤。

269
00:17:26,345 --> 00:17:28,313
Water dump.
水底棄屍。

270
00:17:37,122 --> 00:17:43,762
Yeah, the body surfaced only a couple days later, and the C.O.D. was sharp force trauma.
係，屍體幾日後浮返上嚟，死因係利器創傷。

271
00:17:43,829 --> 00:17:46,665
That's only two months after Rowe discovered that Melissa's mother was black.
呢個係Rowe發現Melissa阿媽係黑人之後兩個月。

272
00:17:46,732 --> 00:17:48,333
Pull up the status of that case.
查吓單案嘅進度。

273
00:17:52,838 --> 00:17:55,240
Ryan, this case is pending.
Ryan，呢單案仲未解決。

274
00:17:55,307 --> 00:17:58,076
Opa-Locka P.D. has arrested one Ethan Gaffney.
Opa-Locka警局拉咗個叫Ethan Gaffney嘅人。

275
00:17:58,143 --> 00:17:59,611
He's in custody.
佢而家羈押緊。

276
00:17:59,678 --> 00:18:03,015
The murder looks an awful lot like Melissa's.
單謀殺同Melissa嘅好相似。

277
00:18:03,081 --> 00:18:05,551
Maybe Opa-Locka has the wrong guy.
可能Opa-Locka拉錯人。

278
00:18:08,520 --> 00:18:10,155
GAFFNEY: Debra Massey was my student.
GAFFNEY：Debra Massey係我學生。

279
00:18:10,222 --> 00:18:11,156
WOLFE: Your student?
WOLFE：你學生？

280
00:18:11,223 --> 00:18:12,991
Yeah, I'm a pilot.
係，我係飛機師。

281
00:18:13,058 --> 00:18:14,626
I give flying lessons.
我教飛行課程。

282
00:18:14,693 --> 00:18:18,163
Mr. Gaffney, do you know a Stephen Rowe?
Gaffney先生，你識唔識Stephen Rowe？

283
00:18:18,230 --> 00:18:19,998
Yeah, yeah, from the news.
識，喺新聞見過。

284
00:18:20,065 --> 00:18:22,367
Whoa, whoa, whoa.
喂，喂，喂。

285
00:18:22,434 --> 00:18:24,403
You trying to pin the Rowe murder on me?
你係想將Rowe單案推俾我？

286
00:18:24,470 --> 00:18:28,073
What, he walks on his wife's murder, so now you go looking for a sacrificial lamb?
點，佢殺老婆甩咗身，所以你哋而家搵隻代罪羔羊？

287
00:18:28,140 --> 00:18:28,140
Is that it?
係咪咁？

288
00:18:28,140 --> 00:18:30,000
We're trying to determine if there's a connection Is that it?
我哋想確定兩單案有冇關連。

289
00:18:30,000 --> 00:18:31,143
We're trying to determine if there's a connection between the two cases.
我哋想確定兩單案有冇關連。

290
00:18:31,210 --> 00:18:34,112
Wait a minute.
等陣。

291
00:18:34,179 --> 00:18:35,647
Damn, I get it.
頂，我明喇。

292
00:18:35,714 --> 00:18:37,683
You think he killed the lady I'm in for.
你覺得佢殺咗我而家被控嗰個女人。

293
00:18:37,749 --> 00:18:38,317
Just relax. We're just asking questions here.
放鬆啲。我哋只係問吓問題。

294
00:18:38,383 --> 00:18:39,685
But that makes sense.
但咁講得通。

295
00:18:39,751 --> 00:18:41,753
See, I had nothing to do with Debra's death.
睇吓，Debra嘅死同我無關。

296
00:18:41,820 --> 00:18:43,388
I'm as innocent as the day is long.
我清白得不得了。

297
00:18:43,455 --> 00:18:46,191
Opa-Locka P.D. must have had some reason to arrest you.
Opa-Locka警局拉你一定有原因。

298
00:18:46,258 --> 00:18:48,293
I have the luck of being the last to see her alive.
我唔好彩係最後一個見到佢仲喺度嘅人。

299
00:18:48,360 --> 00:18:51,530
I told them, flying lesson was over, she went home.
我同佢哋講過，飛行課程完咗，佢返咗屋企。

300
00:18:51,597 --> 00:18:52,698
They didn't believe me.
佢哋唔信我。

301
00:18:52,764 --> 00:18:56,034
Well, Mr. Gaffney, we'll look for some evidence we all can believe.
Gaffney先生，我哋會搵啲大家都信得過嘅證據。

302
00:19:01,707 --> 00:19:03,709
Debra was stabbed, but they never found the knife.
Debra係被插死，但佢哋一直搵唔到把刀。

303
00:19:05,210 --> 00:19:07,079
Maybe because Stephen Rowe had it all the time.
可能因為Stephen Rowe一直揸住。

304
00:19:07,145 --> 00:19:08,947
Only tool marks will tell.
只有工具痕跡先講到。

305
00:19:09,014 --> 00:19:11,984
They didn't say anything about the bones in the autopsy findings.
驗屍報告冇提過啲骨。

306
00:19:12,050 --> 00:19:13,385
Probably didn't look.
可能冇睇。

307
00:19:13,452 --> 00:19:16,021
Then I think we need to.
咁我諗我哋要睇吓。

308
00:19:25,497 --> 00:19:29,034
WOLFE: If she was in the water, too, how come she looks so much better than Stephen Rowe's wife?
WOLFE：如果佢都喺水度，點解佢睇落好過Stephen Rowe個老婆咁多？

309
00:19:29,101 --> 00:19:33,472
She was only in the water a couple of days before the gases brought her up.
佢喺水度只係幾日，跟住啲氣體就推佢上嚟。

310
00:19:33,539 --> 00:19:37,376
Until she was buried, she was on ice, which makes my job a whole lot easier.
直到佢被埋葬之前，佢都喺冰上面，搞到我嘅工作輕鬆好多。

311
00:19:39,745 --> 00:19:42,447
Debra's not missing any fingers.
Debra冇少咗手指。

312
00:19:42,514 --> 00:19:44,483
That's not like Melissa.
同Melissa唔同。

313
00:19:44,550 --> 00:19:48,287
Yeah, but like Melissa, Debra was stabbed.
係，但同Melissa一樣，Debra係被插死。

314
00:19:48,353 --> 00:19:49,588
She was also weighted down.
佢都俾鉛綁住。

315
00:19:49,655 --> 00:19:51,723
You think this is Rowe's practice murder?
你覺得呢個係Rowe嘅練習謀殺？

316
00:19:51,790 --> 00:19:54,660
Those are ligature marks around her ankles.
佢腳踝周圍有捆綁痕跡。

317
00:19:54,726 --> 00:19:56,695
Can't tell from what.
睇唔出係咩。

318
00:19:56,762 --> 00:19:59,565
If I can get a clear image, I'll let Horatio know.
如果我攞到清晰影像，我會話俾Horatio知。

319
00:19:59,631 --> 00:20:01,066
Okay.
好。

320
00:20:01,133 --> 00:20:08,006
Tool marks on Debra's bones were from narrower blade than Melissa's were, and they were more slashes than stabs.
Debra骨上嘅工具痕跡係來自比Melissa更窄嘅刀片，而且係割多過插。

321
00:20:08,073 --> 00:20:09,675
So this is not the blade with the broken tip.
所以唔係把斷咗尖嘅刀。

322
00:20:09,741 --> 00:20:10,943
No.
唔係。

323
00:20:11,009 --> 00:20:14,780
Debra's edge was more flat, hollow grind, like a box cutter.
Debra嘅刀邊比較平，空心磨，好似界刀。

324
00:20:14,846 --> 00:20:16,014
Melissa was a tapered knife.
Melissa係錐形刀。

325
00:20:16,081 --> 00:20:20,485
And that means that Debra and Melissa were killed by different knives.
即係Debra同Melissa係俾唔同嘅刀殺死。

326
00:20:20,552 --> 00:20:23,021
Both were weighted down and dumped in a lake.
兩個都俾鉛綁住，丟咗落湖。

327
00:20:23,088 --> 00:20:24,723
Debra floated up, but Melissa stayed put.
Debra浮咗上嚟，但Melissa留咗喺度。

328
00:20:24,790 --> 00:20:26,792
Yes, so someone is learning from their mistakes.
係，所以有人喺錯誤中學習。

329
00:20:26,858 --> 00:20:27,926
Alexx.
Alexx。

330
00:20:27,993 --> 00:20:30,262
But was it Rowe making those mistakes, Horatio?
但係咪Rowe犯嗰啲錯，Horatio？

331
00:20:30,329 --> 00:20:36,301
Whatever was used to tie Debra Massey down left a unique mark in the skin.
綁Debra Massey嘅嘢喺皮膚留低咗獨特嘅痕跡。

332
00:20:36,368 --> 00:20:39,338
Now, I couldn't make it out at first, until I used oblique lighting.
我一開始睇唔出，直到用咗側光。

333
00:20:45,177 --> 00:20:47,312
WOODS: A timing chain made that mark.
WOODS：係時規鏈條留低嘅痕。

334
00:20:47,379 --> 00:20:49,648
It's used in airplane engines.
飛機引擎用嗰種。

335
00:20:49,715 --> 00:20:52,751
CAINE: Ladies, I believe we have a suspect who can enlighten us.
CAINE：兩位女士，我諗我哋有個疑犯可以解釋到。

336
00:20:52,818 --> 00:20:55,721
CAINE: You gave Debra Massey flying lessons.
CAINE：你教Debra Massey飛行課程。

337
00:20:55,787 --> 00:20:56,788
You work with airplanes.
你同飛機打交道。

338
00:20:56,855 --> 00:21:00,525
Do you recognize the chain, Mr. Gaffney?
你認唔認得呢條鏈，Gaffney先生？

339
00:21:00,592 --> 00:21:01,526
It's unique.
好獨特。

340
00:21:01,593 --> 00:21:05,998
It's found in motorcycles, snowmobiles and your airplane.
電單車、雪地電單車同你架飛機都有。

341
00:21:06,064 --> 00:21:07,599
It's called a silent chain.
叫靜音鏈。

342
00:21:07,666 --> 00:21:09,601
Well, it's talking now, isn't it?
佢而家講緊嘢喇，係咪？

343
00:21:09,668 --> 00:21:14,006
You used this chain to tie weights to Debra Massey's ankles.
你用呢條鏈綁鉛喺Debra Massey嘅腳踝。

344
00:21:24,516 --> 00:21:27,419
CAINE: Mr. Gaffney, you killed Debra.
CAINE：Gaffney先生，你殺咗Debra。

345
00:21:27,486 --> 00:21:30,055
This is your chance to help yourself.
呢個係你幫自己嘅機會。

346
00:21:32,791 --> 00:21:35,727
Okay, look...
好，聽住...

347
00:21:35,794 --> 00:21:40,232
I need you to understand something, 'cause those Opa-Locka detectives won't listen to me.
我要你明白一樣嘢，因為Opa-Locka嗰啲探員唔肯聽我講。

348
00:21:40,298 --> 00:21:41,800
I didn't set out to kill Debra.
我冇諗住殺Debra。

349
00:21:41,867 --> 00:21:42,734
She was hitting on me.
佢撩我。

350
00:21:42,801 --> 00:21:45,037
When she freaked out, I overreacted.
當佢癲咗，我反應過度。

351
00:21:45,103 --> 00:21:45,103
Come on...
嚟啦...

352
00:21:45,103 --> 00:21:47,105
Just... No!
就...唔好！

353
00:21:47,172 --> 00:21:49,474
Hey, come on, let finish your flying lesson.
喂，嚟啦，繼續上堂。

354
00:21:49,541 --> 00:21:54,000
( grunting ) ( sobbing ) Shut up.
（呻吟）（哭泣）收聲。

355
00:21:54,000 --> 00:21:54,546
( sobbing ) Shut up.
（哭泣）收聲。

356
00:21:54,613 --> 00:21:55,781
( screaming )
（尖叫）

357
00:22:00,686 --> 00:22:02,354
She wouldn't stop screaming.
佢不停尖叫。

358
00:22:02,421 --> 00:22:03,522
People were going to hear.
會有人聽到。

359
00:22:03,588 --> 00:22:04,990
I had to shut her up.
我要佢收聲。

360
00:22:06,291 --> 00:22:08,593
Hey, for the record, I didn't have anything to do with that Rowe chick.
喂，講清楚，我同Rowe條女無關。

361
00:22:08,660 --> 00:22:11,697
I just don't want those papers to start printing those lies again.
我只係唔想啲報紙又亂寫。

362
00:22:11,763 --> 00:22:13,398
What lies?
咩亂寫？

363
00:22:13,465 --> 00:22:16,668
They made me out to be some kind of Hannibal Lecter, said I cut off her fingers and ate them.
佢哋將我寫到好似Hannibal Lecter咁，話我切咗佢手指食咗。

364
00:22:16,735 --> 00:22:18,203
I didn't do that. I'm not a monster.
我冇做過。我唔係怪物。

365
00:22:18,270 --> 00:22:20,739
I don't think Debra would agree with that.
我諗Debra唔會同意。

366
00:22:22,240 --> 00:22:28,547
( phone dialing ) Eric, the articles from Debra Massey's murder-- go back through them.
（打電話）Eric，Debra Massey謀殺案啲報道—返去睇晒佢哋。

367
00:22:32,617 --> 00:22:34,386
So, what do you think this article's about?
咁你覺得呢篇報道講咩？

368
00:22:34,453 --> 00:22:37,723
"Victim's name withheld."
「受害者姓名保密。」

369
00:22:37,789 --> 00:22:39,691
These look like... Melissa Rowe's murder.
呢啲睇落似...Melissa Rowe嘅謀殺案。

370
00:22:39,758 --> 00:22:41,560
Yeah, I thought so, too.
係，我都係咁諗。

371
00:22:41,626 --> 00:22:47,032
Everything reads like Melissa, but her fingers are cut off.
成篇都似Melissa，但佢啲手指被切咗。

372
00:22:47,099 --> 00:22:49,568
This is Debra Massey's murder.
呢個係Debra Massey嘅謀殺案。

373
00:22:49,634 --> 00:22:51,169
This is before Gaffney was arrested.
呢個係Gaffney被捕之前。

374
00:22:51,236 --> 00:22:54,072
Yeah. Describes the murder as being "perfect,"
係。形容單謀殺係「完美」，

375
00:22:54,139 --> 00:22:57,809
only they misreported that her fingers had been removed.
只係佢哋報錯話佢啲手指被切咗。

376
00:22:57,876 --> 00:23:04,182
So Rowe read everything he could about Debra Massey, copied it to the letter with Melissa to make the police think Gaffney did it.
所以Rowe睇晒所有關於Debra Massey嘅嘢，跟住照抄落Melissa度，等警方以為係Gaffney做。

377
00:23:04,249 --> 00:23:07,652
But he practiced on someone else first, and they'll also be missing their fingers.
但佢先喺另一個人身上練習，嗰個人都會冇咗手指。

378
00:23:07,719 --> 00:23:10,689
Okay, so we need to find a body without any fingers.
好，所以我哋要搵一具冇手指嘅屍體。

379
00:23:10,756 --> 00:23:14,192
Problem. None of the unsolveds have missing digits.
問題係。所有未破嘅案都冇少咗手指。

380
00:23:14,259 --> 00:23:17,362
I'm going to talk to someone who knows Rowe better than anyone else.
我會同一個最了解Rowe嘅人傾。

381
00:23:17,429 --> 00:23:17,429
Who's that?
邊個？

382
00:23:17,429 --> 00:23:18,000
His old roommate.
佢舊室友。

383
00:23:18,000 --> 00:23:18,000
Who's that?
邊個？

384
00:23:18,000 --> 00:23:18,563
His old roommate.
佢舊室友。

385
00:23:31,610 --> 00:23:32,778
Damon Sloane?
Damon Sloane？

386
00:23:32,844 --> 00:23:34,746
You used to be Stephen Rowe's roommate?
你以前係Stephen Rowe嘅室友？

387
00:23:35,781 --> 00:23:39,050
Man... you guys never give up.
老友...你哋真係唔肯放棄。

388
00:23:39,117 --> 00:23:40,685
Read the trial transcripts.
睇吓審訊紀錄啦。

389
00:23:40,752 --> 00:23:42,621
I don't got any new answers for you.
我冇新答案俾你。

390
00:23:42,687 --> 00:23:45,023
Well, I think we have different questions.
我諗我哋有唔同嘅問題。

391
00:23:45,090 --> 00:23:48,260
So, you said that after Stephen got married, he still came to your poker games?
咁你話，Stephen結婚之後，仲有嚟你嘅啤牌局？

392
00:23:48,326 --> 00:23:49,728
Yeah. I already answered that one.
係。我答過呢條。

393
00:23:49,795 --> 00:23:50,896
Did Melissa ever come with him?
Melissa有冇同佢嚟？

394
00:23:50,962 --> 00:23:54,399
She came for a while, but then they both stopped.
佢嚟過一排，但之後兩個都唔嚟。

395
00:23:54,466 --> 00:23:55,767
Why, do you think?
你覺得點解？

396
00:23:55,834 --> 00:23:58,703
This is why Stevie could never hurt a woman.
呢個就係點解Stevie永遠唔會傷害女人。

397
00:23:58,770 --> 00:24:00,405
He likes them too much.
佢太鍾意佢哋。

398
00:24:00,472 --> 00:24:02,474
Did Melissa catch him with another woman?
Melissa有冇撞到佢同第二個女人一齊？

399
00:24:03,708 --> 00:24:05,343
Not at the game.
唔係喺牌局。

400
00:24:05,410 --> 00:24:07,679
He was talking to another tenant here.
佢同呢度另一個租客傾緊偈。

401
00:24:07,746 --> 00:24:09,147
Melissa overreacted.
Melissa反應過大啦。

402
00:24:17,055 --> 00:24:18,356
Does this woman still live here?
呢個女人仲住喺度咩？

403
00:24:18,423 --> 00:24:22,460
Now, you see, if I answer that one, I know what you'll be thinking, and you'll be wrong.
你睇，如果我答你呢個問題，我知你會諗咩，但你會諗錯。

404
00:24:22,527 --> 00:24:26,665
What would be wrong is you not answering the question.
錯嘅係你唔答個問題。

405
00:24:28,433 --> 00:24:31,536
Her name is Theresa Barton.
佢叫Theresa Barton。

406
00:24:31,603 --> 00:24:34,472
She moved out, left all her stuff, didn't tell anyone.
佢搬走咗，啲嘢全部留低，冇同任何人講。

407
00:24:34,539 --> 00:24:37,509
Sounds a lot like Theresa Barton went missing.
聽落好似Theresa Barton失蹤咁。

408
00:24:37,576 --> 00:24:38,643
Anyone call it in?
有冇人報警？

409
00:24:38,710 --> 00:24:39,644
I don't know.
我唔知。

410
00:24:39,711 --> 00:24:43,381
The manager may have, but people come and go around here all the time.
管理員可能報咗，但呢度啲人成日出入。

411
00:24:43,448 --> 00:24:45,550
He gave her a month. No calls.
佢俾咗一個月時間佢。冇電話。

412
00:24:45,617 --> 00:24:46,718
He put her stuff in storage.
佢將啲嘢放咗入倉。

413
00:24:48,687 --> 00:24:50,655
Stevie had nothing to do with this Barton chick.
Stevie同呢個Barton女仔冇關。

414
00:24:50,722 --> 00:24:52,524
I think we're going to answer that one.
我諗我哋要答呢個問題。

415
00:24:57,295 --> 00:24:59,664
Want to guess when Theresa Barton disappeared?
想估下Theresa Barton幾時失蹤？

416
00:24:59,731 --> 00:25:01,499
Inside our timeline?
喺我哋嘅時間線入面？

417
00:25:01,566 --> 00:25:07,973
Three months after Stephen decided to get rid of Melissa and a month after the Massey murder articles were published.
Stephen決定擺脫Melissa之後三個月，同Massey謀殺文章刊登之後一個月。

418
00:25:08,039 --> 00:25:10,008
Did you call Horatio yet?
你打咗俾Horatio未？

419
00:25:10,075 --> 00:25:11,576
I'll call when we know more.
等我哋知道多啲先打。

420
00:25:11,643 --> 00:25:13,645
So, this is all the stuff from Theresa Barton's storage?
呢啲就係Theresa Barton倉庫嘅嘢？

421
00:25:13,712 --> 00:25:15,380
WOLFE: Yeah.
WOLFE：係。

422
00:25:16,414 --> 00:25:18,383
She's a pretty girl.
佢係個靚女。

423
00:25:27,826 --> 00:25:31,363
Let's have Tripp follow up on this membership at Carlyle's Cinema Rental.
叫Tripp跟進呢個Carlyle's Cinema Rental嘅會籍。

424
00:25:31,429 --> 00:25:33,531
She has a movie rental card?
佢有電影租借卡？

425
00:25:33,598 --> 00:25:35,767
Yeah.
係。

426
00:25:37,602 --> 00:25:39,104
That's weird.
好奇怪。

427
00:25:41,473 --> 00:25:45,010
Theresa doesn't have a DVD player or a VCR.
Theresa冇DVD機或者錄影機。

428
00:25:45,076 --> 00:25:45,877
Let me see this.
俾我睇下。

429
00:25:49,748 --> 00:25:52,450
You know, the only time I've ever seen a card look like this...
你知嘛，我見過咁樣嘅卡得一次...

430
00:25:52,517 --> 00:25:54,552
When it's used to open a locked door.
就係用嚟開鎖嘅時候。

431
00:25:56,154 --> 00:25:59,691
I bet if we call Carlyle's, the account number will have Stephen Rowe's name on it.
我打賭如果我哋打去Carlyle's，個賬戶名會係Stephen Rowe。

432
00:25:59,758 --> 00:26:04,696
You confirm that; I'm going to call Horatio and have him pick up Rowe at his girlfriend's house.
你去確認；我打俾Horatio叫佢去女朋友屋企拉Rowe。

433
00:26:04,763 --> 00:26:06,998
I think we just found Rowe's practice murder.
我諗我哋搵到Rowe嘅練習謀殺。

434
00:26:14,739 --> 00:26:16,741
CAINE: Frank.
CAINE：Frank。

435
00:26:17,776 --> 00:26:21,046
That is blood.
係血。

436
00:26:24,582 --> 00:26:28,086
Ms. Grady, are you here?
Grady小姐，你喺度嗎？

437
00:26:31,589 --> 00:26:33,692
Mr. Rowe?!
Rowe先生？！

438
00:26:37,495 --> 00:26:40,098
He's already gone, Frank.
佢已經走咗，Frank。

439
00:26:40,165 --> 00:26:41,666
TRIPP: Well, somebody's blood is still here.
TRIPP：嗯，有人嘅血仲喺度。

440
00:26:41,733 --> 00:26:43,301
Do you think it's Allison's?
你覺得係Allison嘅？

441
00:26:43,368 --> 00:26:46,037
Let's find Mr. Rowe.
我哋去搵Rowe先生。

442
00:26:56,348 --> 00:27:00,051
CAINE: We went to your girlfriend's house looking for you, Stephen, but instead we found her blood.
CAINE：我哋去你女朋友屋企搵你，Stephen，但係搵到佢嘅血。

443
00:27:00,118 --> 00:27:03,989
You know, every time something goes wrong in this town, you can't come running for me.
你知嘛，每次呢個城市有咩事，你唔可以走嚟搵我。

444
00:27:04,055 --> 00:27:05,490
Where's Allison?
Allison喺邊？

445
00:27:05,557 --> 00:27:08,326
Like I told you, last time I saw her, she was at home.
我同你講過，我最後一次見佢，佢喺屋企。

446
00:27:08,393 --> 00:27:09,995
Yes, which is where you cut her.
係，即係你整傷佢嗰度。

447
00:27:11,029 --> 00:27:11,730
That was an accident.
係意外。

448
00:27:11,796 --> 00:27:12,964
Aren't they all?
次次都係意外？

449
00:27:13,031 --> 00:27:15,000
Look!
睇！

450
00:27:15,066 --> 00:27:16,668
Allison hit me.
Allison打我。

451
00:27:21,740 --> 00:27:24,009
She cut herself on a broken picture frame.
佢自己整親喺個爛咗嘅相框。

452
00:27:24,075 --> 00:27:25,176
I tried to go help her.
我想幫佢。

453
00:27:25,243 --> 00:27:27,112
She told me to leave her alone, so I did.
佢叫我唔好理佢，所以我走咗。

454
00:27:27,178 --> 00:27:30,015
She's probably off shopping, trying to cool off right now.
佢可能去咗買嘢，冷靜下。

455
00:27:30,081 --> 00:27:32,283
Look, with any absence of any wrongdoing...
睇下，冇任何唔妥...

456
00:27:32,350 --> 00:27:35,653
We found out about Theresa Barton, Stephen.
我哋發現咗Theresa Barton，Stephen。

457
00:27:35,720 --> 00:27:37,655
I don't know a Theresa Barton.
我唔識Theresa Barton。

458
00:27:37,722 --> 00:27:41,359
Yes, you do; you used her as your practice victim.
你識，你當佢係練習受害者。

459
00:27:42,360 --> 00:27:45,030
( laughs ) Wow.
（笑）嘩。

460
00:27:45,096 --> 00:27:47,032
That's quite a stretch.
真係牽強。

461
00:27:47,098 --> 00:27:50,568
You know, you can't just connect me with some random woman just 'cause you want to.
你知嘛，你唔可以因為你想就隨便將我同個陌生女人拉上關係。

462
00:27:50,635 --> 00:27:56,007
We recovered your video rental card-- the one you used to break into her apartment.
我哋搵到你嘅租借卡——你用嚟入佢屋企嗰張。

463
00:27:56,074 --> 00:27:57,542
( muffled shouting )
（模糊嘅叫聲）

464
00:28:00,478 --> 00:28:03,148
You got a body this time, Caine?
你今次有屍體啦，Caine？

465
00:28:03,214 --> 00:28:04,649
I don't need a body.
我唔需要屍體。

466
00:28:04,716 --> 00:28:07,419
Officer.
警員。

467
00:28:10,622 --> 00:28:14,092
H, that print we lifted from Allison's blood at her house?
H，我哋喺Allison屋企佢嘅血上面拎到嘅指紋？

468
00:28:14,159 --> 00:28:17,695
I matched it to the ten cards from the Rowe investigation.
我對咗Rowe調查入面嘅十張卡。

469
00:28:17,762 --> 00:28:20,965
Melissa's father.
Melissa嘅老竇。

470
00:28:25,270 --> 00:28:26,638
Are we sure Allison's in here, Frank?
我哋肯定Allison喺入面嗎，Frank？

471
00:28:26,704 --> 00:28:28,173
We haven't spotted her yet.
我哋仲未見到佢。

472
00:28:28,239 --> 00:28:30,642
Bowman's here. He won't come out.
Bowman喺度。佢唔肯出嚟。

473
00:28:30,708 --> 00:28:31,643
Okay.
好。

474
00:28:31,709 --> 00:28:34,746
You take the back.
你守後面。

475
00:28:35,747 --> 00:28:38,316
I'll take the front.
我守前面。

476
00:28:52,764 --> 00:28:55,667
Mr. Bowman?
Bowman先生？

477
00:28:55,733 --> 00:29:00,271
( faint crying ) Mr. Bowman, it's Horatio Caine.
（微弱嘅喊聲）Bowman先生，我係Horatio Caine。

478
00:29:01,306 --> 00:29:03,575
I just want to talk.
我只係想傾下。

479
00:29:03,641 --> 00:29:06,177
MR. BOWMAN ( on TV ): Are you okay? Are you okay?
MR. BOWMAN（電視上）：你冇事嗎？你冇事嗎？

480
00:29:10,482 --> 00:29:13,218
There you go, Melissa, there you go!
得啦，Melissa，得啦！

481
00:29:13,284 --> 00:29:14,619
Keep pedaling.
繼續踩。

482
00:29:14,686 --> 00:29:17,222
CAINE: Mr. Bowman?
CAINE：Bowman先生？

483
00:29:18,223 --> 00:29:21,626
She kept falling off that damn bike...
佢成日跌親喺架該死嘅單車...

484
00:29:21,693 --> 00:29:24,696
but she always got back on.
但佢每次都爬返起身。

485
00:29:24,762 --> 00:29:26,164
You're doing great. That's great, honey.
你做得好好。好好，寶貝。

486
00:29:26,231 --> 00:29:29,267
No matter how bad it got, she got back on.
無論幾差，佢都爬返起身。

487
00:29:29,334 --> 00:29:32,337
That's why she's dead.
所以佢死咗。

488
00:29:32,403 --> 00:29:33,638
Allison's dead?
Allison死咗？

489
00:29:33,705 --> 00:29:35,140
Is that what you're telling me?
你係話俾我聽？

490
00:29:39,577 --> 00:29:41,980
No.
唔係。

491
00:29:42,046 --> 00:29:43,515
Melissa.
Melissa。

492
00:29:43,581 --> 00:29:45,650
All right! There you go, there you go.
好！得啦，得啦。

493
00:29:45,717 --> 00:29:48,119
She wouldn't give up on Stephen.
佢唔肯放棄Stephen。

494
00:29:48,186 --> 00:29:50,688
Keep going straight. Keep pedaling.
繼續直行。繼續踩。

495
00:29:50,755 --> 00:29:53,124
No matter what he did to her.
無論佢對佢做咩。

496
00:29:54,726 --> 00:29:58,530
I didn't save my girl, but I saved Allison.
我冇救到我個女，但我救咗Allison。

497
00:29:58,596 --> 00:30:01,366
And that's a good thing, Mr. Bowman.
係好事，Bowman先生。

498
00:30:01,432 --> 00:30:03,368
It's a good thing.
係好事。

499
00:30:03,434 --> 00:30:06,538
I didn't go there to do a good thing.
我去嗰度唔係為咗做好事。

500
00:30:06,604 --> 00:30:09,407
I went there to kill that bastard.
我去係為咗殺咗個仆街。

501
00:30:16,748 --> 00:30:17,782
Did he hurt you?
佢有冇整親你？

502
00:30:20,084 --> 00:30:21,686
We got to get you out of here before he comes back.
我哋要喺佢返嚟之前帶你走。

503
00:30:21,753 --> 00:30:21,753
Let go of me!
放開我！

504
00:30:21,753 --> 00:30:23,021
Listen to me, listen to me!
聽我講，聽我講！

505
00:30:23,087 --> 00:30:26,090
If you don't leave now, he will kill you.
如果你唔即刻走，佢會殺咗你。

506
00:30:27,225 --> 00:30:28,159
Get up!
起身！

507
00:30:28,226 --> 00:30:29,727
Ow!
哎呀！

508
00:30:29,794 --> 00:30:31,229
Move.
行。

509
00:30:31,296 --> 00:30:33,498
( Allison sobbing )
（Allison喊緊）

510
00:30:35,567 --> 00:30:38,803
She didn't understand I wanted to help her.
佢唔明我想幫佢。

511
00:30:38,870 --> 00:30:40,572
Mr. Bowman, you kidnapped her.
Bowman先生，你綁架咗佢。

512
00:30:40,638 --> 00:30:44,709
If I saved her life, do you think I care if I go to prison?
如果我救咗佢條命，你覺得我會介意坐監？

513
00:30:44,776 --> 00:30:46,544
Where is she?
佢喺邊？

514
00:30:48,313 --> 00:30:51,082
She'll just go back to him.
佢會返去搵佢。

515
00:30:53,418 --> 00:30:56,721
MELISSA ( on TV ): Daddy, look, look, I'm riding!
MELISSA（電視上）：爸爸，睇，睇，我踩緊！

516
00:30:56,788 --> 00:30:58,223
Mr. Bowman...
Bowman先生...

517
00:31:00,758 --> 00:31:02,160
Going back...
返去...

518
00:31:02,227 --> 00:31:05,697
is her choice, just like Melissa's.
係佢嘅選擇，同Melissa一樣。

519
00:31:05,763 --> 00:31:09,033
You did not fail them.
你冇辜負佢哋。

520
00:31:11,436 --> 00:31:14,272
I did fail my daughter.
我辜負咗我個女。

521
00:31:17,775 --> 00:31:20,612
I just want my little girl back.
我只係想我個女返嚟。

522
00:31:21,646 --> 00:31:24,282
I know you do.
我明。

523
00:31:25,516 --> 00:31:27,685
We found the girl.
我哋搵到個女仔。

524
00:31:27,752 --> 00:31:29,220
Okay, Frank.
好，Frank。

525
00:31:29,287 --> 00:31:32,257
Okay.
好。

526
00:31:32,323 --> 00:31:34,092
MELISSA ( on TV ): Daddy, look! Look, Daddy, look!
MELISSA（電視上）：爸爸，睇！睇，爸爸，睇！

527
00:31:34,158 --> 00:31:35,226
Look at me!
睇我！

528
00:31:35,293 --> 00:31:36,794
MR. BOWMAN ( on TV ): You're doing great!
MR. BOWMAN（電視上）：你做得好好！

529
00:31:36,861 --> 00:31:40,298
That's great, honey!
好好，寶貝！

530
00:31:49,641 --> 00:31:52,310
Thank you, Lieutenant.
多謝你，督察。

531
00:31:52,377 --> 00:31:53,478
He was going to kill me.
佢想殺我。

532
00:31:53,544 --> 00:31:55,780
Believe it or not, ma'am, he was trying to help you.
信唔信都好，女士，佢係想幫你。

533
00:31:56,814 --> 00:31:59,284
Can I just go home to Stephen?
我可唔可以返去Stephen度？

534
00:31:59,350 --> 00:32:01,085
Stephen is under arrest.
Stephen被捕咗。

535
00:32:02,120 --> 00:32:03,521
Stephen didn't hurt me.
Stephen冇整親我。

536
00:32:03,588 --> 00:32:04,522
It was an accident.
係意外。

537
00:32:04,589 --> 00:32:06,658
This has nothing to do with you.
同你冇關。

538
00:32:06,724 --> 00:32:08,526
I don't understand.
我唔明。

539
00:32:08,593 --> 00:32:10,561
Why are you holding him?
點解你扣留佢？

540
00:32:10,628 --> 00:32:12,730
Because Stephen, ma'am, is a killer.
因為Stephen，女士，係個殺人犯。

541
00:32:12,797 --> 00:32:14,599
Excuse me.
唔好意思。

542
00:32:20,071 --> 00:32:22,040
Horatio, we still haven't found Theresa Barton's body...
Horatio，我哋仲未搵到Theresa Barton嘅屍體...

543
00:32:22,106 --> 00:32:27,111
Frank, we've got 72 hours before Stephen is released and disappears.
Frank，我哋有72個鐘，之後Stephen就會放走同消失。

544
00:32:30,748 --> 00:32:34,218
( computer blipping ) Hey.
（電腦聲）喂。

545
00:32:34,285 --> 00:32:37,221
What you said earlier about these Massey articles got me thinking.
你頭先講嘅Massey文章令我諗起啲嘢。

546
00:32:37,288 --> 00:32:39,157
You mean how Rowe studied them for his murders?
你係話Rowe點樣研究佢哋嚟殺人？

547
00:32:40,191 --> 00:32:42,026
I think you know where Theresa Barton's body is.
我諗你知道Theresa Barton嘅屍體喺邊。

548
00:32:42,093 --> 00:32:44,028
I do?
我知道？

549
00:32:44,095 --> 00:32:46,230
Yeah, well, if he followed these articles to a "T,"
係，如果佢跟足呢啲文章，

550
00:32:46,297 --> 00:32:48,533
where was Massey's body dumped?
Massey嘅屍體喺邊度棄置？

551
00:32:48,599 --> 00:32:50,134
Silmar Lake.
Silmar湖。

552
00:32:50,201 --> 00:32:52,070
Then that's where we'll find Rowe's practice victim.
咁我哋就會喺嗰度搵到Rowe嘅練習受害者。

553
00:33:12,423 --> 00:33:18,029
Things change fast in Miami.
邁阿密變得好快。

554
00:33:21,332 --> 00:33:23,000
Could I help you gentlemen?
兩位先生有咩可以幫手？

555
00:33:23,067 --> 00:33:24,202
Yeah. Yeah, you can.
係。係，你可以。

556
00:33:24,268 --> 00:33:27,271
There used to be a lake here, and we think there was a body dumped in it.
呢度以前有個湖，我哋覺得有屍體棄置喺入面。

557
00:33:27,338 --> 00:33:31,209
Yeah, well, we drained it a few months ago and filled it up with trash, and nobody found no body.
係，我哋幾個月前放乾咗佢，用垃圾填滿，冇人搵到屍體。

558
00:33:31,275 --> 00:33:35,680
Yeah, well, you wouldn't if you weren't looking for it, but we will be.
係，如果你冇搵就唔會搵到，但我哋會。

559
00:33:35,747 --> 00:33:37,548
Not now, you're not.
而家唔得，你唔可以。

560
00:33:37,615 --> 00:33:39,550
If I shut down, I lose ten grand a minute.
如果我停機，一分鐘蝕一萬蚊。

561
00:33:39,617 --> 00:33:44,555
All right, well, you want to lose another ten arguing about it, or do you want to let us get to work?
好，你想再拗多一分鐘蝕多一萬，定係俾我哋開工？

562
00:33:48,593 --> 00:33:53,631
I get how the thing sees different layers underground, but how is it going to pick up a body?
我明點樣睇到地下唔同層，但點樣偵測到屍體？

563
00:33:53,698 --> 00:33:55,566
It's a landfill, she's covered in trash.
係垃圾堆填區，佢俾垃圾冚住。

564
00:33:55,633 --> 00:34:03,474
It's the same way, it kicks out the electromagnetic waves, they bounce back, and the computer creates a cross-section of what's below.
同一道理，佢放出電磁波，反彈返嚟，電腦就整出地下嘅橫切面。

565
00:34:03,541 --> 00:34:04,742
Now, if I see a bump...
如果我見到一個凸起...

566
00:34:04,809 --> 00:34:04,809
Bump means we got a body.
凸起即係有屍體。

567
00:34:04,809 --> 00:34:06,000
Right.
啱。

568
00:34:06,000 --> 00:34:06,000
Bump means we got a body.
凸起即係有屍體。

569
00:34:06,000 --> 00:34:06,644
Right.
啱。

570
00:34:06,711 --> 00:34:08,713
Wait a minute, stop.
等陣，停。

571
00:34:08,780 --> 00:34:12,483
Back up about a foot.
退後一呎。

572
00:34:24,762 --> 00:34:27,098
This is where we start digging.
呢度開始挖。

573
00:34:33,204 --> 00:34:37,175
WOLFE: What are we looking at?
WOLFE：我哋睇到咩？

574
00:34:37,241 --> 00:34:40,043
We're looking at Stephen Rowe behind bars.
我哋睇到Stephen Rowe坐監。

575
00:34:56,561 --> 00:34:59,397
WOODS: It could be Theresa Barton.
WOODS：可能係Theresa Barton。

576
00:34:59,464 --> 00:35:00,698
I'll learn more at the post.
我會喺驗屍度知多啲。

577
00:35:00,765 --> 00:35:04,735
We can compare her to a DNA sample of her belongings.
我哋可以同佢啲嘢嘅DNA樣本比較。

578
00:35:04,802 --> 00:35:09,273
Okay. Okay, her fingers are missing.
好。好，佢冇咗手指。

579
00:35:09,340 --> 00:35:11,409
One similarity to Melissa Rowe.
同Melissa Rowe一個相似點。

580
00:35:14,712 --> 00:35:16,647
MAN: Detective Wolfe.
MAN：Wolfe探員。

581
00:35:18,549 --> 00:35:20,117
Okay, there's another similarity.
好，仲有一個相似點。

582
00:35:20,184 --> 00:35:22,453
Those are Stephen Rowe's missing dumbbells.
係Stephen Rowe唔見咗嘅啞鈴。

583
00:35:22,520 --> 00:35:25,656
All right, all we need now is the knife tip.
好，我哋而家只需要刀尖。

584
00:35:55,820 --> 00:35:58,022
♪ ♪

585
00:36:04,395 --> 00:36:06,664
It's a match, Stephen.
係吻合，Stephen。

586
00:36:06,731 --> 00:36:10,568
So you have the tip of a knife.
所以你有一把刀嘅尖端。

587
00:36:10,635 --> 00:36:12,403
This is all déjà vu, Caine.
呢啲全部都係似曾相識，Caine。

588
00:36:12,470 --> 00:36:16,073
( chuckles ) My lawyer got me off the first time, he'll get me off again.
（笑）我律師第一次幫我甩身，佢會再幫我甩多次。

589
00:36:16,140 --> 00:36:20,645
Actually, Stephen, I have quite a bit more than the tip of a knife.
其實，Stephen，我唔止得刀尖。

590
00:36:20,711 --> 00:36:25,116
I have Theresa Barton's body with the tip of the knife in it.
我有Theresa Barton嘅屍體，入面插住刀尖。

591
00:36:25,182 --> 00:36:28,619
We found her, buried in the bottom of a lake bed.
我哋搵到佢，埋喺湖底。

592
00:36:28,686 --> 00:36:31,722
You chose Theresa randomly, didn't you?
你隨機揀咗Theresa，係咪？

593
00:36:31,789 --> 00:36:33,624
Do you live in the building?
你住喺呢棟大廈？

594
00:36:33,691 --> 00:36:35,026
I come here to play poker.
我嚟呢度玩啤牌。

595
00:36:35,092 --> 00:36:36,694
My old roommate lives here.
我舊室友住呢度。

596
00:36:36,761 --> 00:36:38,329
Oh, that's great.
哦，咁好。

597
00:36:46,170 --> 00:36:48,105
( muffled screaming )
（模糊嘅尖叫）

598
00:36:59,283 --> 00:37:04,956
The problem is, Stephen, is that you didn't do your homework.
問題係，Stephen，你冇做功課。

599
00:37:05,022 --> 00:37:06,290
The press got it wrong.
傳媒寫錯咗。

600
00:37:06,357 --> 00:37:10,595
Debra Massey's fingers were not, I repeat, not cut off.
Debra Massey嘅手指冇，我重複，冇被切斷。

601
00:37:12,630 --> 00:37:17,001
You know what, Caine?
你知唔知啊，Caine？

602
00:37:17,068 --> 00:37:18,970
You have my lawyer's number.
你有我律師嘅電話號碼。

603
00:37:19,036 --> 00:37:26,010
Stephen, I don't even think your lawyer is going to take this case.
Stephen，我甚至覺得你個律師唔會接呢單案。

604
00:37:32,783 --> 00:37:36,988
MURO: Here are the pantyhose from the drying shed you asked for.
MURO：呢啲係你要嘅晾衫棚嗰啲絲襪。

605
00:37:37,054 --> 00:37:38,222
Thanks, Paula.
唔該晒，Paula。

606
00:37:38,289 --> 00:37:41,025
Even in that bag, it stunk up the whole lab.
就算用袋裝住，成個實驗室都臭晒。

607
00:37:52,103 --> 00:37:54,005
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩？

608
00:37:54,071 --> 00:37:55,773
I thought Horatio already nailed Stephen Rowe.
我以為Horatio已經搞掂咗Stephen Rowe。

609
00:37:55,840 --> 00:37:57,241
He's on ice.
佢已經凍過水啦。

610
00:37:57,308 --> 00:37:59,610
But Horatio still wants to build the federal case for the hate crime.
但Horatio仲想用聯邦法例告佢仇恨犯罪。

611
00:37:59,677 --> 00:38:03,681
I was just waiting for these to dry out to tie up Melissa's loose ends.
我只係等呢啲嘢乾咗，好幫Melissa嘅案件收尾。

612
00:38:03,748 --> 00:38:05,449
What's that?
呢個係咩？

613
00:38:05,516 --> 00:38:06,717
It's a fingernail.
係一塊指甲。

614
00:38:08,285 --> 00:38:09,987
Well, that must've hurt.
咁應該好痛吓喎。

615
00:38:14,558 --> 00:38:17,094
VALERA: Lucky some skin was still attached to your fingernail.
VALERA：好彩你塊指甲仲黐住啲皮膚。

616
00:38:17,161 --> 00:38:18,663
Usually, there's no viable DNA.
通常都搵唔到可用嘅DNA。

617
00:38:18,729 --> 00:38:23,367
DUQUESNE: Hey, Valera, let me ask you, If you saw a woman wearing pantyhose in Miami, what would you think?
DUQUESNE：喂，Valera，我想問你，如果你喺邁阿密見到女人著絲襪，你會點諗？

618
00:38:23,367 --> 00:38:24,000
Hooker.
妓女。

619
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
what would you think?
你會點諗？

620
00:38:24,000 --> 00:38:24,702
Hooker.
妓女。

621
00:38:24,769 --> 00:38:26,337
Or from out of town.
或者係外地人。

622
00:38:26,404 --> 00:38:31,008
My money's on whoever redressed Melissa is not a Miami native.
我賭幫Melissa重新著返衫嗰個人一定唔係邁阿密本地人。

623
00:38:31,075 --> 00:38:31,075
I thought this case was closed.
我以為呢單案已經完咗。

624
00:38:31,075 --> 00:38:33,210
( printer buzzing )
（打印機聲）

625
00:38:35,579 --> 00:38:39,316
I compared the DNA to the blood we found at the house.
我將DNA同喺間屋搵到嘅血比對過。

626
00:38:39,383 --> 00:38:42,186
I never thought...
我從來冇諗過...

627
00:38:42,253 --> 00:38:46,190
This case just reopened.
呢單案重新開咗。

628
00:38:49,093 --> 00:38:51,095
CAINE: You are not from Miami originally, are you?
CAINE：你原本唔係邁阿密人，係咪？

629
00:38:51,162 --> 00:38:52,530
Connecticut.
康涅狄格州。

630
00:38:52,596 --> 00:38:55,766
My family gave me the house here, so I moved down.
我屋企俾咗呢間屋我，所以我搬咗落嚟。

631
00:38:55,833 --> 00:38:58,335
What does this have to do with anything?
呢啲同成件事有咩關係？

632
00:38:58,335 --> 00:39:02,239
It explains why we found pantyhose on Melissa's body.
呢個解釋咗點解我哋喺Melissa身上搵到絲襪。

633
00:39:02,306 --> 00:39:03,641
Young women from Miami don't wear them.
邁阿密嘅後生女唔會著呢啲嘢。

634
00:39:03,708 --> 00:39:07,211
CAINE: Yes, and why you redressed her for a night out in Connecticut.
CAINE：係，仲有解釋咗點解你會幫佢重新著衫，扮到佢去咗康涅狄格州嘅夜店。

635
00:39:07,278 --> 00:39:08,646
What?
咩話？

636
00:39:08,713 --> 00:39:10,681
I didn't redress Melissa.
我冇幫Melissa重新著衫。

637
00:39:10,748 --> 00:39:12,616
I had nothing do with her.
我同佢完全冇關係。

638
00:39:12,683 --> 00:39:16,087
Then explain the fingernail that we found in her pantyhose.
咁解釋下我哋喺佢絲襪入面搵到嘅指甲啦。

639
00:39:19,290 --> 00:39:21,659
Oh, God.
天啊。

640
00:39:21,726 --> 00:39:27,098
Okay... I did redress her.
好... 我係有幫佢重新著衫。

641
00:39:27,164 --> 00:39:28,699
I didn't want to.
我唔想咁做㗎。

642
00:39:28,766 --> 00:39:31,702
Stephen made me.
係Stephen逼我嘅。

643
00:39:31,769 --> 00:39:32,737
That's all I did.
我只係做咗呢啲咋。

644
00:39:32,803 --> 00:39:34,071
That already makes you an accessory to murder.
咁已經令你成為謀殺案嘅從犯。

645
00:39:34,138 --> 00:39:35,473
What was I supposed to do?
我可以點做？

646
00:39:35,539 --> 00:39:38,075
I was terrified.
我好驚㗎。

647
00:39:38,142 --> 00:39:40,611
If I said anything, I would wind up like her.
如果我講咗出嚟，我會好似佢咁死。

648
00:39:40,678 --> 00:39:41,779
ROWE: Now listen to me.
ROWE：你聽我講。

649
00:39:41,846 --> 00:39:44,482
We need to make it look like Melissa went to the club.
我哋要整到Melissa好似去咗夜店咁。

650
00:39:44,548 --> 00:39:47,318
We're going to have to find some things to add to the dress.
我哋要搵啲嘢加落條裙度。

651
00:39:47,384 --> 00:39:50,554
Allison, you did more than redress her.
Allison，你唔止幫佢重新著衫咁簡單。

652
00:39:54,258 --> 00:39:56,727
Look, you don't know what really happened.
喂，你唔知真正發生咩事。

653
00:39:56,794 --> 00:39:58,629
No one else was there.
當時冇其他人在場。

654
00:39:58,696 --> 00:40:00,030
Stephen was there, Allison.
Stephen喺度㗎，Allison。

655
00:40:00,097 --> 00:40:03,667
Stephen is meeting with the assistant state attorney as we speak.
Stephen而家正同助理州檢察官傾緊。

656
00:40:03,734 --> 00:40:05,269
I don't understand.
我唔明。

657
00:40:05,336 --> 00:40:06,270
He's cutting a deal.
佢喺度傾認罪協議。

658
00:40:06,337 --> 00:40:06,337
With what?
用咩嚟傾？

659
00:40:06,337 --> 00:40:08,339
With you.
用你。

660
00:40:09,440 --> 00:40:13,310
Oh, my God.
天啊。

661
00:40:13,377 --> 00:40:17,515
He's such a coward.
佢真係好冇膽。

662
00:40:17,581 --> 00:40:19,784
He promised me.
佢應承過我㗎。

663
00:40:19,850 --> 00:40:22,319
He chickened out on killing Melissa, didn't he?
佢殺Melissa嗰陣縮沙咗，係咪？

664
00:40:22,386 --> 00:40:25,422
The whole point of the other girl was to get rid of Melissa.
成個計劃搵第二個女仔就係為咗擺脫Melissa。

665
00:40:25,489 --> 00:40:26,724
I can't.
我唔得。

666
00:40:26,791 --> 00:40:29,226
That girl's face, I can't get it out of my head.
嗰個女仔嘅樣，我點都忘唔到。

667
00:40:29,293 --> 00:40:31,328
You promised we'd be together.
你應承過我哋會一齊㗎。

668
00:40:31,395 --> 00:40:33,531
I'll figure something else out.
我會諗第二個辦法。

669
00:40:33,597 --> 00:40:38,068
You mean, you'll leave it to me to figure something else out.
你即係話，留返俾我去諗第二個辦法。

670
00:40:39,737 --> 00:40:42,540
That's what he never understood.
呢樣嘢佢從來都唔明。

671
00:40:42,606 --> 00:40:44,341
That there was no other way.
根本冇第二個辦法。

672
00:40:44,408 --> 00:40:49,346
He said there was no way he was going to stay married to a black girl, and Melissa wasn't going to give him a divorce.
佢話佢唔會同一個黑人女仔結婚，而Melissa又唔肯同佢離婚。

673
00:40:49,413 --> 00:40:53,217
So you took the knife from the practice murder.
所以你攞咗練習殺人嗰把刀。

674
00:40:53,284 --> 00:40:54,251
It was easy.
好易咋。

675
00:40:54,318 --> 00:41:01,192
Called her, told her if she wanted to know who her husband was sleeping with to come over.
打畀佢，話佢知如果想知老公同邊個瞓就過嚟。

676
00:41:02,726 --> 00:41:06,397
I'm so sorry you had to find out this way.
好遺憾你要用呢個方式知道。

677
00:41:06,463 --> 00:41:09,400
We love each other very much.
我哋好愛對方㗎。

678
00:41:09,466 --> 00:41:12,736
( sobbing ) ( screaming )
（喊聲）（尖叫聲）

679
00:41:20,344 --> 00:41:23,380
I told you that I would take care of it.
我話過我會搞掂㗎。

680
00:41:23,447 --> 00:41:25,749
We've got to make it look like Melissa went to the club.
我哋要整到Melissa好似去咗夜店咁。

681
00:41:25,816 --> 00:41:30,054
We got to find something to add to her dress, okay?
我哋要搵啲嘢加落條裙度，明唔明？

682
00:41:30,120 --> 00:41:32,389
Sometimes you have to fight for what you want.
有時你要為自己想要嘅嘢去爭取。

683
00:41:32,456 --> 00:41:33,524
CAINE: Yes, well...
CAINE：係囉，咁...

684
00:41:33,591 --> 00:41:37,728
now you can fight for your own life.
而家你可以為自己條命去爭取。

685
00:41:41,098 --> 00:41:45,603
WOMAN: Melissa Rowe, Debra Massey, Theresa Barton-- what are these?
女人：Melissa Rowe、Debra Massey、Theresa Barton——呢啲係咩？

686
00:41:45,669 --> 00:41:51,075
Ms. West, you asked me to deliver you a case that you can win, and now, you have three.
West小姐，你叫我俾單你贏到嘅案，而家你有三單。

687
00:41:51,141 --> 00:41:52,676
Wow, a trifecta.
嘩，三連勝。

688
00:41:52,743 --> 00:41:54,245
Yeah.
係。

689
00:41:54,311 --> 00:41:55,346
Good job, Lieutenant.
做得好，督察。

690
00:41:55,412 --> 00:41:57,147
Is that another one?
仲有一單？

691
00:41:57,214 --> 00:41:58,682
This one is for Melissa's father.
呢單係俾Melissa嘅老竇。

692
00:41:58,749 --> 00:42:01,719
I'm hoping it will bring him some peace.
我希望可以令佢安心啲。

693
00:42:01,785 --> 00:42:04,288
For the Feds.
俾聯邦嗰邊。

694
00:42:04,355 --> 00:42:05,356
Yeah.
係。

695
00:42:05,422 --> 00:42:07,124
How are you going to do that?
你打算點樣做？

696
00:42:07,191 --> 00:42:12,396
Well, Allison's testimony makes Melissa's death Stephen's hate crime.
Allison嘅證供令Melissa嘅死變成Stephen嘅仇恨犯罪。

697
00:42:12,463 --> 00:42:14,298
We already have him for Theresa Barton.
我哋已經告緊佢Theresa Barton單案。

698
00:42:14,365 --> 00:42:15,499
Isn't that overkill?
咁會唔會太多？

699
00:42:15,566 --> 00:42:18,335
Hate doesn't trouble you, Ms. West?
仇恨唔令你困擾咩，West小姐？

700
00:42:18,402 --> 00:42:19,770
Of course, it does.
梗係會啦。

701
00:42:19,837 --> 00:42:21,238
I'm glad to hear that...
我好開心聽到你咁講...

702
00:42:21,305 --> 00:42:27,411
because hate should trouble us all.
因為仇恨應該困擾我哋所有人。

703
00:42:27,478 --> 00:42:31,448
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

704
00:42:39,490 --> 00:42:43,494
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
