1
00:00:11,378 --> 00:00:14,147
（雀鳥叫聲）

2
00:00:19,652 --> 00:00:25,125
（直升機螺旋槳聲）今日係Stephen Rowe謀殺案結案陳詞嘅最後一日。

3
00:00:25,191 --> 00:00:30,563
佢被控殺害同令老婆Melissa失蹤，但屍體一直未搵到。

4
00:00:30,630 --> 00:00:34,567
冇屍體唔代表冇罪案。

5
00:00:34,634 --> 00:00:43,343
Melissa超過六個月冇用信用卡、冇喺銀行戶口提錢，甚至冇聯絡過佢老竇。

6
00:00:43,410 --> 00:00:46,212
好明顯，佢已經冇生命跡象。

7
00:00:53,553 --> 00:01:00,193
我對West小姐控告Stephen嘅案件有個標題：「未見之物嘅證據」。

8
00:01:00,260 --> 00:01:02,529
因為我乜都睇唔到。

9
00:01:02,595 --> 00:01:06,433
呢個係佢老竇送畀佢去讀烹飪學校嘅禮物。

10
00:01:06,499 --> 00:01:08,668
係一套嘅一部分。

11
00:01:08,735 --> 00:01:10,437
所以Rowe先生先要放返佢返去。

12
00:01:10,503 --> 00:01:15,542
唔好彩佢冇放晒全部返去。

13
00:01:15,608 --> 00:01:17,544
佢捅佢嗰陣個刀尖斷咗。

14
00:01:21,514 --> 00:01:23,450
段婚姻唔開心。

15
00:01:23,516 --> 00:01:27,053
係，Stephen係有外遇。

16
00:01:27,120 --> 00:01:29,756
佢遇到Allison Grady，搵到真愛。

17
00:01:29,823 --> 00:01:31,524
呢樣唔係犯法。

18
00:01:31,591 --> 00:01:37,297
但問吓自己：離婚係一個選擇，點解要殺老婆？

19
00:01:37,363 --> 00:01:39,132
離婚從來唔係Rowe先生嘅選擇。

20
00:01:39,199 --> 00:01:40,600
咁會令佢變成壞人。

21
00:01:40,667 --> 00:01:44,437
對一個唔肯做嘢嘅男人嚟講，贍養費會係致命嘅。

22
00:01:44,504 --> 00:01:48,308
將老婆斬開再掉佢啲殘骸落海會容易好多。

23
00:01:52,579 --> 00:01:59,719
Melissa Rowe失蹤咗三日——三日——佢先報警。

24
00:02:11,297 --> 00:02:18,404
最後，諗吓Rowe先生個人套健身器材入面唔見咗嘅四個20磅啞鈴。

25
00:02:18,471 --> 00:02:21,140
冇屍體唔代表冇罪案。

26
00:02:21,207 --> 00:02:23,142
冇屍體...

27
00:02:23,209 --> 00:02:25,578
代表Rowe先生有足夠嘅重量。

28
00:02:30,850 --> 00:02:42,562
當你行入去嗰道門後面，你只需要問一個問題：你想唔想基於未見之物送一個後生仔去死刑？

29
00:02:45,365 --> 00:02:56,109
（模糊對話）陪審團主席，陪審團係咪已經就提交畀你哋嘅問題達成一致裁決？

30
00:02:56,175 --> 00:02:57,410
男：係，法官大人。

31
00:02:57,477 --> 00:02:59,579
法官：請將裁決交畀副手。

32
00:03:04,484 --> 00:03:06,619
請被告起立。

33
00:03:15,828 --> 00:03:23,002
佛羅里達州訴Stephen Rowe案，就一級謀殺Melissa Rowe嘅控罪...

34
00:03:25,672 --> 00:03:28,174
...我哋裁定被告...

35
00:03:33,079 --> 00:03:34,247
無罪。

36
00:03:34,314 --> 00:03:38,051
（敲槌聲）（人群驚呼）

37
00:03:48,761 --> 00:03:50,129
好。

38
00:03:50,196 --> 00:03:53,032
Horatio。

39
00:03:53,099 --> 00:03:56,069
似乎有個漁民啱啱搵到Melissa Rowe嘅屍體。

40
00:03:59,105 --> 00:04:01,341
壞消息係，裁決已經出咗。

41
00:04:01,407 --> 00:04:05,645
裁決係出咗，Frank，但陪審團仲未退庭。

42
00:04:07,714 --> 00:04:12,352
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

43
00:04:30,637 --> 00:04:39,712
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

44
00:05:00,266 --> 00:05:07,273
（模糊無線電傳輸）女：警方相信Melissa Rowe嘅屍體今朝被一個本地漁民發現。

45
00:05:10,343 --> 00:05:13,513
係咪佢，Alexx？

46
00:05:13,579 --> 00:05:15,748
佢喺水度好耐喇，Horatio。

47
00:05:18,251 --> 00:05:22,555
好難分到邊啲係傷口腐爛造成嘅。

48
00:05:22,622 --> 00:05:26,292
我確認佢身份之後會喺辦公室打畀你。

49
00:05:26,359 --> 00:05:27,694
唔使，Alexx。

50
00:05:27,760 --> 00:05:30,763
嗰件係Melissa最鍾意嘅裙。

51
00:05:32,165 --> 00:05:33,599
各位。

52
00:05:33,666 --> 00:05:36,069
帶佢去驗屍。

53
00:05:36,135 --> 00:05:37,403
Eric。

54
00:05:37,470 --> 00:05:39,405
喺水度有冇搵到啲嘢？

55
00:05:39,472 --> 00:05:41,741
冇。冇重物。佢係自由漂浮。

56
00:05:41,808 --> 00:05:44,077
好。應該唔會離你搵到佢嘅地方太遠。

57
00:05:44,143 --> 00:05:45,244
我會繼續搵直到搵到為止。

58
00:05:45,311 --> 00:05:47,146
好。

59
00:05:48,181 --> 00:05:50,316
CAINE：警察。

60
00:05:50,383 --> 00:05:53,186
放佢走。

61
00:05:56,189 --> 00:05:56,189
Mr. Bowman。

62
00:05:56,189 --> 00:05:57,323
係...係咪？

63
00:05:57,390 --> 00:05:57,390
Mr. Bowman，我...

64
00:05:57,390 --> 00:05:59,225
唔，係咪-係咪我個女？

65
00:05:59,292 --> 00:06:02,161
我要確認DNA先知，但我...

66
00:06:03,329 --> 00:06:04,430
我認為係Melissa。

67
00:06:05,298 --> 00:06:06,265
Mr. Bowman。

68
00:06:06,332 --> 00:06:06,332
你一定要畀我見佢。

69
00:06:06,332 --> 00:06:07,967
Mr. Bowman。

70
00:06:08,034 --> 00:06:10,336
唔，我...我要知道。

71
00:06:10,403 --> 00:06:10,403
我一定要知。

72
00:06:10,403 --> 00:06:12,000
Mr. Bowman，聽我講。

73
00:06:12,000 --> 00:06:12,000
我一定要知。

74
00:06:12,000 --> 00:06:13,973
Mr. Bowman，聽我講。

75
00:06:14,040 --> 00:06:17,443
我想你留喺度陪我。

76
00:06:17,510 --> 00:06:19,312
Mr. Bowman。

77
00:06:21,481 --> 00:06:23,015
留喺度陪我。

78
00:06:23,082 --> 00:06:24,417
WOODS：我哋要走喇，伙記。

79
00:06:24,484 --> 00:06:27,086
我而家點做好，督察？

80
00:06:27,153 --> 00:06:31,758
我哋記住Melissa生前嘅樣。

81
00:06:31,824 --> 00:06:33,993
好唔好？

82
00:06:37,230 --> 00:06:40,066
就咁做啦。

83
00:06:51,277 --> 00:06:53,780
天啊，點解呢度咁凍？

84
00:06:53,846 --> 00:06:56,282
我唔想失去佢僅餘嘅嘢。

85
00:06:56,349 --> 00:07:00,119
當你從水度撈起屍體，腐爛會加速。

86
00:07:00,186 --> 00:07:03,022
咁你至少話畀我知有冇足夠證據確定死因。

87
00:07:03,089 --> 00:07:05,024
仲未知。

88
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
我可以話畀你知嘅係，佢啲手指俾人切咗。

89
00:07:08,161 --> 00:07:09,695
你肯定唔係野生動物所為？

90
00:07:09,762 --> 00:07:13,132
唔係。佢哋只會食肉多嘅部位——嘴唇、耳仔。

91
00:07:13,199 --> 00:07:16,002
魚完成咗個工作，但有人開咗個頭。

92
00:07:16,068 --> 00:07:19,138
我希望佢對腳可以話畀我哋啲嘢。

93
00:07:19,205 --> 00:07:22,408
似乎絲襪將所有嘢保持喺一齊。

94
00:07:22,475 --> 00:07:25,378
邊個女人會喺邁阿密着絲襪？

95
00:07:26,379 --> 00:07:30,716
佢老公話佢失蹤嗰晚去咗俱樂部。

96
00:07:30,783 --> 00:07:31,651
呢個就係我嘅重點。

97
00:07:31,717 --> 00:07:34,320
嗰個人講嘅嘢我一句都唔信。

98
00:07:34,387 --> 00:07:38,591
等絲襪乾咗之後你可能會搵到啲嘢。

99
00:07:38,658 --> 00:07:39,592
哼。

100
00:07:39,659 --> 00:07:41,194
屍蠟。

101
00:07:41,260 --> 00:07:42,695
我以為只會喺脂肪組織形成。

102
00:07:42,762 --> 00:07:45,064
身體每個地方都有一啲脂肪。

103
00:07:45,131 --> 00:07:48,234
水會殺死大部分細菌，除咗消化脂肪嗰啲。

104
00:07:48,301 --> 00:07:50,169
佢哋會分泌屍蠟。

105
00:07:50,236 --> 00:07:55,208
呢種肥皂狀物質會覆蓋附近組織，保護佢免受腐爛，有時可以維持幾年。

106
00:07:55,274 --> 00:08:00,012
所以絲襪防止水沖走屍蠟，從而保存咗佢嘅大腿。

107
00:08:00,079 --> 00:08:02,048
係。銳器創傷。

108
00:08:02,114 --> 00:08:06,686
根據裙上嘅撕裂，可憐嘅女仔全身都有呢啲傷口。

109
00:08:06,752 --> 00:08:10,356
組織太腐爛，冇得同我哋嘅刀比對。

110
00:08:10,423 --> 00:08:14,660
嗯，我知道聽落好恐怖，但希望佢切到見骨。

111
00:08:43,155 --> 00:08:45,291
♪ ♪

112
00:09:06,078 --> 00:09:08,514
（電腦嘟嘟聲）

113
00:09:11,083 --> 00:09:16,689
（鍵盤敲擊聲）Rowe案嘅工具痕跡進展點樣？

114
00:09:16,756 --> 00:09:23,429
我喺度比較Melissa股骨鑄模嘅條紋同審訊中嗰把刀嘅測試痕跡。

115
00:09:23,496 --> 00:09:27,767
（電腦嘟嘟聲）我見到你用Micro-CT做虛擬分析。

116
00:09:27,767 --> 00:09:29,602
嗯哼。

117
00:09:35,608 --> 00:09:37,310
係兇器。

118
00:09:37,376 --> 00:09:41,113
嗰把刀喺Melissa嘅股骨上留低咗三次凹痕。

119
00:09:41,180 --> 00:09:43,215
就算刀尖斷咗？

120
00:09:43,282 --> 00:09:45,084
刀尖應該喺襲擊之前就斷咗。

121
00:09:45,151 --> 00:09:48,354
點解Rowe會用一把爛刀嚟殺人？

122
00:09:48,421 --> 00:09:49,622
咁呢樣嘢對我哋有咩用？

123
00:09:49,689 --> 00:09:53,693
雙重 jeopardy——就算有新證據，我哋都唔可以就同一案件再審。

124
00:09:53,759 --> 00:09:56,228
邊個諗出冇屍體就審訊嘅主意？

125
00:09:56,295 --> 00:09:59,165
州檢察官認為案件夠穩陣。

126
00:09:59,231 --> 00:10:01,567
Rowe冇放棄時間，所以我哋冇時間。

127
00:10:38,337 --> 00:10:41,440
嗰啲係咪Rowe用嚟加重Melissa屍體嘅失蹤啞鈴？

128
00:10:41,507 --> 00:10:44,543
喂，如果你唔郁，我會以妨礙公務拉你。

129
00:10:44,610 --> 00:10:46,078
簡單答係定唔係。

130
00:10:46,145 --> 00:10:48,280
喂，我唔係Ryan，Erica，好冇？

131
00:10:48,347 --> 00:10:50,216
我唔會同你講Rowe案。

132
00:10:52,251 --> 00:10:54,553
你啱啱講咗。

133
00:11:00,126 --> 00:11:01,560
ROWE：Caine督察。

134
00:11:01,627 --> 00:11:03,129
希望你係嚟還我啲嘢。

135
00:11:03,195 --> 00:11:04,096
好想拎返我部手提電腦。

136
00:11:04,163 --> 00:11:07,299
CAINE：呢度好大陣仗喎。

137
00:11:07,366 --> 00:11:08,534
呢度係我家族嘅屋，督察。

138
00:11:08,601 --> 00:11:09,668
CAINE：係咪真㗎？

139
00:11:09,735 --> 00:11:12,304
你手指上嗰粒石係咪你自己買㗎？

140
00:11:12,371 --> 00:11:14,173
我係還緊佢錢。

141
00:11:14,240 --> 00:11:15,341
TRIPP：用你死咗老婆嘅保險金。

142
00:11:15,408 --> 00:11:18,577
你哋係咪啱啱路過，諗住入嚟騷擾吓警察？

143
00:11:18,644 --> 00:11:22,281
唔係，其實我哋搵返你用嚟沉Melissa嘅啞鈴。

144
00:11:25,251 --> 00:11:26,786
陪審團判佢無罪。

145
00:11:26,852 --> 00:11:29,422
永遠唔好混淆無罪裁決同清白。

146
00:11:29,488 --> 00:11:31,424
放過我哋啦。

147
00:11:31,490 --> 00:11:34,493
傳媒成日纏住我哋，你哋警察晚晚揸車經過。

148
00:11:34,560 --> 00:11:36,262
我哋只想繼續生活。

149
00:11:36,262 --> 00:11:37,463
Melissa都係。

150
00:11:37,530 --> 00:11:39,131
你知唔知，Caine？

151
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
你唔應該信晒報紙講嘅嘢。

152
00:11:42,835 --> 00:11:45,771
個個都將Melissa講到有光環。

153
00:11:47,339 --> 00:11:49,809
但佢唔係你諗嗰種人。

154
00:11:49,875 --> 00:11:52,778
所以你殺咗佢？

155
00:11:52,845 --> 00:11:57,216
我冇殺Melissa。

156
00:11:57,283 --> 00:11:59,151
而家，離開我嘅地方。

157
00:12:05,591 --> 00:12:09,161
所以Horatio同Rowe講咗啲嘢，搞到佢好激動。

158
00:12:09,228 --> 00:12:10,429
佢嘅律師想要返晒所有證據。

159
00:12:10,496 --> 00:12:15,267
我鍾意你Erica Sikes獨家報道搵到Rowe嘅啞鈴。

160
00:12:15,334 --> 00:12:17,103
我冇同佢講過呢啲嘢。

161
00:12:17,169 --> 00:12:18,370
佢作晒出嚟。

162
00:12:18,437 --> 00:12:20,206
哦，呢句嘢我喺邊度聽過？

163
00:12:20,272 --> 00:12:22,141
哦，啱喇，我講過同一句嘢。

164
00:12:22,208 --> 00:12:23,242
收皮啦，Wolfe。

165
00:12:23,309 --> 00:12:25,077
公平時間，兄弟，公平時間。

166
00:12:25,144 --> 00:12:26,178
係。

167
00:12:26,245 --> 00:12:28,647
喂，你應該喺度睇Rowe手提電腦嘅檔案。

168
00:12:28,714 --> 00:12:29,748
冇搞。已經記錄晒。

169
00:12:29,815 --> 00:12:32,485
我哋就係咁發現Rowe有外遇。

170
00:12:32,551 --> 00:12:34,053
Horatio想你檢討...

171
00:12:34,120 --> 00:12:38,124
我實際做咗嘅係睇咗唔喺手提電腦入面嘅檔案。

172
00:12:38,190 --> 00:12:39,725
我聽唔明你講乜。

173
00:12:39,792 --> 00:12:42,695
你撳刪除唔代表個檔案消失咗。

174
00:12:42,761 --> 00:12:44,230
佢仲喺你嘅硬碟度。

175
00:12:54,273 --> 00:12:57,409
WOLFE：個空間被重新標記為可用，但個檔案仲喺度。

176
00:12:57,476 --> 00:13:01,380
有時要好耐先會覆蓋到。

177
00:13:01,447 --> 00:13:02,581
我就係咁搵到呢啲。

178
00:13:06,585 --> 00:13:10,055
似乎佢驚我哋會搵到佢嘅白袍同尖帽。

179
00:13:11,824 --> 00:13:14,059
Rowe係白人至上主義者？

180
00:13:14,126 --> 00:13:18,197
雖然佢明顯唔接納我哋嘅非洲兄弟，但我覺得佢嘅興趣更狹窄。

181
00:13:18,264 --> 00:13:23,102
族譜、家族遺傳。

182
00:13:23,169 --> 00:13:27,039
似乎佢擔心佢啲仔女會變成點。

183
00:13:27,106 --> 00:13:29,441
肯定想要白人仔女。

184
00:13:29,508 --> 00:13:32,611
咁，我諗我哋啱啱發現Melissa嘅小秘密係乜。

185
00:13:32,678 --> 00:13:35,080
BOWMAN：Melissa嘅阿媽喺佢九個月大嗰陣死咗。

186
00:13:35,147 --> 00:13:37,750
我哋從來唔講佢。

187
00:13:37,816 --> 00:13:41,654
Stephen結婚之後發現Melissa嘅阿媽係黑人。

188
00:13:41,720 --> 00:13:45,191
佢哋只係拍拖一個月，然後私奔去拉斯維加斯。

189
00:13:45,257 --> 00:13:48,194
Mr. Bowman，佢幾時發現㗎？

190
00:13:48,260 --> 00:13:49,528
我見到佢嗰陣。

191
00:13:49,595 --> 00:13:52,198
佢哋結婚返嚟一個星期後。

192
00:13:54,166 --> 00:13:56,101
你點可以呃我？

193
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
對唔住，Stephen。

194
00:13:57,236 --> 00:13:59,371
我唔會周圍同人講我係半個黑人。

195
00:13:59,438 --> 00:14:01,440
哦，係，我都唔會。

196
00:14:01,507 --> 00:14:03,609
唔係咁樣。

197
00:14:03,676 --> 00:14:04,610
有咩關係？

198
00:14:04,677 --> 00:14:05,578
有咩關係？

199
00:14:05,644 --> 00:14:08,414
我哋啲仔女會似咩樣？

200
00:14:08,480 --> 00:14:10,115
我唔知。

201
00:14:10,182 --> 00:14:11,750
好似我咁。

202
00:14:11,817 --> 00:14:14,086
咩話？混血兒？

203
00:14:16,088 --> 00:14:18,123
頂！

204
00:14:20,159 --> 00:14:24,096
個仆街應該坐監。

205
00:14:24,163 --> 00:14:25,097
你知唔知？

206
00:14:25,164 --> 00:14:27,466
我有個主意。

207
00:14:38,177 --> 00:14:39,311
Caine警長。

208
00:14:39,378 --> 00:14:40,312
CAINE：West小姐。

209
00:14:40,379 --> 00:14:42,681
你繞過我，搵咗個聯邦檢察官嚟？

210
00:14:42,748 --> 00:14:47,319
West小姐，我有證據證明Rowe同Melissa嘅謀殺案有關，但我而家就要行動。

211
00:14:47,386 --> 00:14:48,654
憑咩理由？

212
00:14:48,721 --> 00:14:51,123
我認為佢嘅殺人動機係種族歧視。

213
00:14:51,190 --> 00:14:53,459
仇恨犯罪？

214
00:14:53,525 --> 00:14:55,327
你點都說服唔到陪審團㗎。

215
00:14:55,394 --> 00:14:55,394
我唔同意。

216
00:14:55,394 --> 00:14:57,129
KESTON：警長。

217
00:14:57,196 --> 00:14:57,196
係，長官？

218
00:14:57,196 --> 00:15:00,000
做得好。

219
00:15:00,000 --> 00:15:00,000
係，長官？

220
00:15:00,000 --> 00:15:00,032
做得好。

221
00:15:00,099 --> 00:15:03,168
我明你想點，但Rowe係受害者嘅老公。

222
00:15:03,235 --> 00:15:06,105
係，但佢結婚之後先知佢嘅種族背景。

223
00:15:06,171 --> 00:15:09,975
好，警長，你想查落去，就俾啲實質證據我。

224
00:15:10,042 --> 00:15:12,111
我哋要一擊即中。

225
00:15:12,177 --> 00:15:14,613
多謝。

226
00:15:14,680 --> 00:15:16,248
呢個係浪費時間。

227
00:15:16,315 --> 00:15:19,084
帶啲我哋贏到嘅案嚟。

228
00:15:28,827 --> 00:15:30,029
Horatio。

229
00:15:30,095 --> 00:15:32,064
係，女士？

230
00:15:32,131 --> 00:15:35,200
一個完美嘅謀殺案，有好多嘢講唔通。

231
00:15:35,267 --> 00:15:36,135
我喺度聽。

232
00:15:36,201 --> 00:15:39,204
點解要用把爛刀殺人？

233
00:15:39,271 --> 00:15:41,540
問題係，另一截喺邊？

234
00:15:41,607 --> 00:15:43,609
我都可以問返同一條問題關於啲鉛。

235
00:15:43,676 --> 00:15:46,145
Delko只係搵返Rowe套鉛入面四塊嘅兩塊。

236
00:15:46,211 --> 00:15:49,148
好似成單案都唔見咗一忽咁。

237
00:15:49,214 --> 00:15:51,250
咁Stephen係咪隱瞞緊另一單謀殺？

238
00:15:51,317 --> 00:15:55,220
你係諗佢之前用同一把刀同鉛殺過另一個人？

239
00:15:55,287 --> 00:15:56,689
同埋係咪為Melissa練習？

240
00:15:56,755 --> 00:15:59,224
熟能生巧。

241
00:15:59,291 --> 00:16:00,159
係㗎。

242
00:16:00,225 --> 00:16:01,226
我哋搵到兇手。

243
00:16:01,293 --> 00:16:03,128
我哋要搵到受害者。

244
00:16:10,502 --> 00:16:12,738
Wolfe先生。

245
00:16:12,805 --> 00:16:15,207
呢個冇可能。

246
00:16:15,274 --> 00:16:18,410
你對Rowe嘅第一個受害者一無所知，點搵？

247
00:16:18,477 --> 00:16:20,346
我想集中喺Rowe先生身上。

248
00:16:20,412 --> 00:16:22,381
好。

249
00:16:22,448 --> 00:16:26,452
Stephen Rowe喺3月26號發現Melissa嘅種族背景。

250
00:16:26,518 --> 00:16:29,755
佢喺10月5號失蹤。

251
00:16:29,822 --> 00:16:29,822
所以我哋要睇嗰六個月。

252
00:16:29,822 --> 00:16:30,000
啱。

253
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
所以我哋要睇嗰六個月。

254
00:16:30,000 --> 00:16:32,691
啱。

255
00:16:32,758 --> 00:16:37,396
所以我哋要搵佢喺邊度做嘢、住邊、食壽司。

256
00:16:37,463 --> 00:16:38,697
愈快愈好。

257
00:16:40,699 --> 00:16:43,502
你搞掂啲受害者未？

258
00:16:43,569 --> 00:16:45,771
搞掂咗。

259
00:16:45,838 --> 00:16:51,243
呢啲星星係嗰六個月入面嗰區嘅所有女性受害者。

260
00:16:51,310 --> 00:16:56,782
而呢個數據庫係你由六個月嘅信用卡收據整理出嚟嘅Stephen Rowe成個人生？

261
00:16:56,849 --> 00:16:58,250
係。

262
00:16:58,317 --> 00:17:01,153
好，睇吓佢哋喺邊度重疊。

263
00:17:04,556 --> 00:17:06,724
啲點代表Rowe生活入面嘅所有事件。

264
00:17:06,791 --> 00:17:12,030
當佢哋同星星重疊，即係Rowe可能同個女性受害者有關係。

265
00:17:12,097 --> 00:17:15,401
尤其係如果受害者嘅謀殺案同Melissa嘅好似。

266
00:17:15,467 --> 00:17:17,169
呢個近佢舊地址。

267
00:17:21,740 --> 00:17:24,143
Debra Massey。

268
00:17:24,209 --> 00:17:26,278
5月15號起失蹤。

269
00:17:26,345 --> 00:17:28,313
水底棄屍。

270
00:17:37,122 --> 00:17:43,762
係，屍體幾日後浮返上嚟，死因係利器創傷。

271
00:17:43,829 --> 00:17:46,665
呢個係Rowe發現Melissa阿媽係黑人之後兩個月。

272
00:17:46,732 --> 00:17:48,333
查吓單案嘅進度。

273
00:17:52,838 --> 00:17:55,240
Ryan，呢單案仲未解決。

274
00:17:55,307 --> 00:17:58,076
Opa-Locka警局拉咗個叫Ethan Gaffney嘅人。

275
00:17:58,143 --> 00:17:59,611
佢而家羈押緊。

276
00:17:59,678 --> 00:18:03,015
單謀殺同Melissa嘅好相似。

277
00:18:03,081 --> 00:18:05,551
可能Opa-Locka拉錯人。

278
00:18:08,520 --> 00:18:10,155
GAFFNEY：Debra Massey係我學生。

279
00:18:10,222 --> 00:18:11,156
WOLFE：你學生？

280
00:18:11,223 --> 00:18:12,991
係，我係飛機師。

281
00:18:13,058 --> 00:18:14,626
我教飛行課程。

282
00:18:14,693 --> 00:18:18,163
Gaffney先生，你識唔識Stephen Rowe？

283
00:18:18,230 --> 00:18:19,998
識，喺新聞見過。

284
00:18:20,065 --> 00:18:22,367
喂，喂，喂。

285
00:18:22,434 --> 00:18:24,403
你係想將Rowe單案推俾我？

286
00:18:24,470 --> 00:18:28,073
點，佢殺老婆甩咗身，所以你哋而家搵隻代罪羔羊？

287
00:18:28,140 --> 00:18:28,140
係咪咁？

288
00:18:28,140 --> 00:18:30,000
我哋想確定兩單案有冇關連。

289
00:18:30,000 --> 00:18:31,143
我哋想確定兩單案有冇關連。

290
00:18:31,210 --> 00:18:34,112
等陣。

291
00:18:34,179 --> 00:18:35,647
頂，我明喇。

292
00:18:35,714 --> 00:18:37,683
你覺得佢殺咗我而家被控嗰個女人。

293
00:18:37,749 --> 00:18:38,317
放鬆啲。我哋只係問吓問題。

294
00:18:38,383 --> 00:18:39,685
但咁講得通。

295
00:18:39,751 --> 00:18:41,753
睇吓，Debra嘅死同我無關。

296
00:18:41,820 --> 00:18:43,388
我清白得不得了。

297
00:18:43,455 --> 00:18:46,191
Opa-Locka警局拉你一定有原因。

298
00:18:46,258 --> 00:18:48,293
我唔好彩係最後一個見到佢仲喺度嘅人。

299
00:18:48,360 --> 00:18:51,530
我同佢哋講過，飛行課程完咗，佢返咗屋企。

300
00:18:51,597 --> 00:18:52,698
佢哋唔信我。

301
00:18:52,764 --> 00:18:56,034
Gaffney先生，我哋會搵啲大家都信得過嘅證據。

302
00:19:01,707 --> 00:19:03,709
Debra係被插死，但佢哋一直搵唔到把刀。

303
00:19:05,210 --> 00:19:07,079
可能因為Stephen Rowe一直揸住。

304
00:19:07,145 --> 00:19:08,947
只有工具痕跡先講到。

305
00:19:09,014 --> 00:19:11,984
驗屍報告冇提過啲骨。

306
00:19:12,050 --> 00:19:13,385
可能冇睇。

307
00:19:13,452 --> 00:19:16,021
咁我諗我哋要睇吓。

308
00:19:25,497 --> 00:19:29,034
WOLFE：如果佢都喺水度，點解佢睇落好過Stephen Rowe個老婆咁多？

309
00:19:29,101 --> 00:19:33,472
佢喺水度只係幾日，跟住啲氣體就推佢上嚟。

310
00:19:33,539 --> 00:19:37,376
直到佢被埋葬之前，佢都喺冰上面，搞到我嘅工作輕鬆好多。

311
00:19:39,745 --> 00:19:42,447
Debra冇少咗手指。

312
00:19:42,514 --> 00:19:44,483
同Melissa唔同。

313
00:19:44,550 --> 00:19:48,287
係，但同Melissa一樣，Debra係被插死。

314
00:19:48,353 --> 00:19:49,588
佢都俾鉛綁住。

315
00:19:49,655 --> 00:19:51,723
你覺得呢個係Rowe嘅練習謀殺？

316
00:19:51,790 --> 00:19:54,660
佢腳踝周圍有捆綁痕跡。

317
00:19:54,726 --> 00:19:56,695
睇唔出係咩。

318
00:19:56,762 --> 00:19:59,565
如果我攞到清晰影像，我會話俾Horatio知。

319
00:19:59,631 --> 00:20:01,066
好。

320
00:20:01,133 --> 00:20:08,006
Debra骨上嘅工具痕跡係來自比Melissa更窄嘅刀片，而且係割多過插。

321
00:20:08,073 --> 00:20:09,675
所以唔係把斷咗尖嘅刀。

322
00:20:09,741 --> 00:20:10,943
唔係。

323
00:20:11,009 --> 00:20:14,780
Debra嘅刀邊比較平，空心磨，好似界刀。

324
00:20:14,846 --> 00:20:16,014
Melissa係錐形刀。

325
00:20:16,081 --> 00:20:20,485
即係Debra同Melissa係俾唔同嘅刀殺死。

326
00:20:20,552 --> 00:20:23,021
兩個都俾鉛綁住，丟咗落湖。

327
00:20:23,088 --> 00:20:24,723
Debra浮咗上嚟，但Melissa留咗喺度。

328
00:20:24,790 --> 00:20:26,792
係，所以有人喺錯誤中學習。

329
00:20:26,858 --> 00:20:27,926
Alexx。

330
00:20:27,993 --> 00:20:30,262
但係咪Rowe犯嗰啲錯，Horatio？

331
00:20:30,329 --> 00:20:36,301
綁Debra Massey嘅嘢喺皮膚留低咗獨特嘅痕跡。

332
00:20:36,368 --> 00:20:39,338
我一開始睇唔出，直到用咗側光。

333
00:20:45,177 --> 00:20:47,312
WOODS：係時規鏈條留低嘅痕。

334
00:20:47,379 --> 00:20:49,648
飛機引擎用嗰種。

335
00:20:49,715 --> 00:20:52,751
CAINE：兩位女士，我諗我哋有個疑犯可以解釋到。

336
00:20:52,818 --> 00:20:55,721
CAINE：你教Debra Massey飛行課程。

337
00:20:55,787 --> 00:20:56,788
你同飛機打交道。

338
00:20:56,855 --> 00:21:00,525
你認唔認得呢條鏈，Gaffney先生？

339
00:21:00,592 --> 00:21:01,526
好獨特。

340
00:21:01,593 --> 00:21:05,998
電單車、雪地電單車同你架飛機都有。

341
00:21:06,064 --> 00:21:07,599
叫靜音鏈。

342
00:21:07,666 --> 00:21:09,601
佢而家講緊嘢喇，係咪？

343
00:21:09,668 --> 00:21:14,006
你用呢條鏈綁鉛喺Debra Massey嘅腳踝。

344
00:21:24,516 --> 00:21:27,419
CAINE：Gaffney先生，你殺咗Debra。

345
00:21:27,486 --> 00:21:30,055
呢個係你幫自己嘅機會。

346
00:21:32,791 --> 00:21:35,727
好，聽住...

347
00:21:35,794 --> 00:21:40,232
我要你明白一樣嘢，因為Opa-Locka嗰啲探員唔肯聽我講。

348
00:21:40,298 --> 00:21:41,800
我冇諗住殺Debra。

349
00:21:41,867 --> 00:21:42,734
佢撩我。

350
00:21:42,801 --> 00:21:45,037
當佢癲咗，我反應過度。

351
00:21:45,103 --> 00:21:45,103
嚟啦...

352
00:21:45,103 --> 00:21:47,105
就...唔好！

353
00:21:47,172 --> 00:21:49,474
喂，嚟啦，繼續上堂。

354
00:21:49,541 --> 00:21:54,000
（呻吟）（哭泣）收聲。

355
00:21:54,000 --> 00:21:54,546
（哭泣）收聲。

356
00:21:54,613 --> 00:21:55,781
（尖叫）

357
00:22:00,686 --> 00:22:02,354
佢不停尖叫。

358
00:22:02,421 --> 00:22:03,522
會有人聽到。

359
00:22:03,588 --> 00:22:04,990
我要佢收聲。

360
00:22:06,291 --> 00:22:08,593
喂，講清楚，我同Rowe條女無關。

361
00:22:08,660 --> 00:22:11,697
我只係唔想啲報紙又亂寫。

362
00:22:11,763 --> 00:22:13,398
咩亂寫？

363
00:22:13,465 --> 00:22:16,668
佢哋將我寫到好似Hannibal Lecter咁，話我切咗佢手指食咗。

364
00:22:16,735 --> 00:22:18,203
我冇做過。我唔係怪物。

365
00:22:18,270 --> 00:22:20,739
我諗Debra唔會同意。

366
00:22:22,240 --> 00:22:28,547
（打電話）Eric，Debra Massey謀殺案啲報道—返去睇晒佢哋。

367
00:22:32,617 --> 00:22:34,386
咁你覺得呢篇報道講咩？

368
00:22:34,453 --> 00:22:37,723
「受害者姓名保密。」

369
00:22:37,789 --> 00:22:39,691
呢啲睇落似...Melissa Rowe嘅謀殺案。

370
00:22:39,758 --> 00:22:41,560
係，我都係咁諗。

371
00:22:41,626 --> 00:22:47,032
成篇都似Melissa，但佢啲手指被切咗。

372
00:22:47,099 --> 00:22:49,568
呢個係Debra Massey嘅謀殺案。

373
00:22:49,634 --> 00:22:51,169
呢個係Gaffney被捕之前。

374
00:22:51,236 --> 00:22:54,072
係。形容單謀殺係「完美」，

375
00:22:54,139 --> 00:22:57,809
只係佢哋報錯話佢啲手指被切咗。

376
00:22:57,876 --> 00:23:04,182
所以Rowe睇晒所有關於Debra Massey嘅嘢，跟住照抄落Melissa度，等警方以為係Gaffney做。

377
00:23:04,249 --> 00:23:07,652
但佢先喺另一個人身上練習，嗰個人都會冇咗手指。

378
00:23:07,719 --> 00:23:10,689
好，所以我哋要搵一具冇手指嘅屍體。

379
00:23:10,756 --> 00:23:14,192
問題係。所有未破嘅案都冇少咗手指。

380
00:23:14,259 --> 00:23:17,362
我會同一個最了解Rowe嘅人傾。

381
00:23:17,429 --> 00:23:17,429
邊個？

382
00:23:17,429 --> 00:23:18,000
佢舊室友。

383
00:23:18,000 --> 00:23:18,000
邊個？

384
00:23:18,000 --> 00:23:18,563
佢舊室友。

385
00:23:31,610 --> 00:23:32,778
Damon Sloane？

386
00:23:32,844 --> 00:23:34,746
你以前係Stephen Rowe嘅室友？

387
00:23:35,781 --> 00:23:39,050
老友...你哋真係唔肯放棄。

388
00:23:39,117 --> 00:23:40,685
睇吓審訊紀錄啦。

389
00:23:40,752 --> 00:23:42,621
我冇新答案俾你。

390
00:23:42,687 --> 00:23:45,023
我諗我哋有唔同嘅問題。

391
00:23:45,090 --> 00:23:48,260
咁你話，Stephen結婚之後，仲有嚟你嘅啤牌局？

392
00:23:48,326 --> 00:23:49,728
係。我答過呢條。

393
00:23:49,795 --> 00:23:50,896
Melissa有冇同佢嚟？

394
00:23:50,962 --> 00:23:54,399
佢嚟過一排，但之後兩個都唔嚟。

395
00:23:54,466 --> 00:23:55,767
你覺得點解？

396
00:23:55,834 --> 00:23:58,703
呢個就係點解Stevie永遠唔會傷害女人。

397
00:23:58,770 --> 00:24:00,405
佢太鍾意佢哋。

398
00:24:00,472 --> 00:24:02,474
Melissa有冇撞到佢同第二個女人一齊？

399
00:24:03,708 --> 00:24:05,343
唔係喺牌局。

400
00:24:05,410 --> 00:24:07,679
佢同呢度另一個租客傾緊偈。

401
00:24:07,746 --> 00:24:09,147
Melissa反應過大啦。

402
00:24:17,055 --> 00:24:18,356
呢個女人仲住喺度咩？

403
00:24:18,423 --> 00:24:22,460
你睇，如果我答你呢個問題，我知你會諗咩，但你會諗錯。

404
00:24:22,527 --> 00:24:26,665
錯嘅係你唔答個問題。

405
00:24:28,433 --> 00:24:31,536
佢叫Theresa Barton。

406
00:24:31,603 --> 00:24:34,472
佢搬走咗，啲嘢全部留低，冇同任何人講。

407
00:24:34,539 --> 00:24:37,509
聽落好似Theresa Barton失蹤咁。

408
00:24:37,576 --> 00:24:38,643
有冇人報警？

409
00:24:38,710 --> 00:24:39,644
我唔知。

410
00:24:39,711 --> 00:24:43,381
管理員可能報咗，但呢度啲人成日出入。

411
00:24:43,448 --> 00:24:45,550
佢俾咗一個月時間佢。冇電話。

412
00:24:45,617 --> 00:24:46,718
佢將啲嘢放咗入倉。

413
00:24:48,687 --> 00:24:50,655
Stevie同呢個Barton女仔冇關。

414
00:24:50,722 --> 00:24:52,524
我諗我哋要答呢個問題。

415
00:24:57,295 --> 00:24:59,664
想估下Theresa Barton幾時失蹤？

416
00:24:59,731 --> 00:25:01,499
喺我哋嘅時間線入面？

417
00:25:01,566 --> 00:25:07,973
Stephen決定擺脫Melissa之後三個月，同Massey謀殺文章刊登之後一個月。

418
00:25:08,039 --> 00:25:10,008
你打咗俾Horatio未？

419
00:25:10,075 --> 00:25:11,576
等我哋知道多啲先打。

420
00:25:11,643 --> 00:25:13,645
呢啲就係Theresa Barton倉庫嘅嘢？

421
00:25:13,712 --> 00:25:15,380
WOLFE：係。

422
00:25:16,414 --> 00:25:18,383
佢係個靚女。

423
00:25:27,826 --> 00:25:31,363
叫Tripp跟進呢個Carlyle's Cinema Rental嘅會籍。

424
00:25:31,429 --> 00:25:33,531
佢有電影租借卡？

425
00:25:33,598 --> 00:25:35,767
係。

426
00:25:37,602 --> 00:25:39,104
好奇怪。

427
00:25:41,473 --> 00:25:45,010
Theresa冇DVD機或者錄影機。

428
00:25:45,076 --> 00:25:45,877
俾我睇下。

429
00:25:49,748 --> 00:25:52,450
你知嘛，我見過咁樣嘅卡得一次...

430
00:25:52,517 --> 00:25:54,552
就係用嚟開鎖嘅時候。

431
00:25:56,154 --> 00:25:59,691
我打賭如果我哋打去Carlyle's，個賬戶名會係Stephen Rowe。

432
00:25:59,758 --> 00:26:04,696
你去確認；我打俾Horatio叫佢去女朋友屋企拉Rowe。

433
00:26:04,763 --> 00:26:06,998
我諗我哋搵到Rowe嘅練習謀殺。

434
00:26:14,739 --> 00:26:16,741
CAINE：Frank。

435
00:26:17,776 --> 00:26:21,046
係血。

436
00:26:24,582 --> 00:26:28,086
Grady小姐，你喺度嗎？

437
00:26:31,589 --> 00:26:33,692
Rowe先生？！

438
00:26:37,495 --> 00:26:40,098
佢已經走咗，Frank。

439
00:26:40,165 --> 00:26:41,666
TRIPP：嗯，有人嘅血仲喺度。

440
00:26:41,733 --> 00:26:43,301
你覺得係Allison嘅？

441
00:26:43,368 --> 00:26:46,037
我哋去搵Rowe先生。

442
00:26:56,348 --> 00:27:00,051
CAINE：我哋去你女朋友屋企搵你，Stephen，但係搵到佢嘅血。

443
00:27:00,118 --> 00:27:03,989
你知嘛，每次呢個城市有咩事，你唔可以走嚟搵我。

444
00:27:04,055 --> 00:27:05,490
Allison喺邊？

445
00:27:05,557 --> 00:27:08,326
我同你講過，我最後一次見佢，佢喺屋企。

446
00:27:08,393 --> 00:27:09,995
係，即係你整傷佢嗰度。

447
00:27:11,029 --> 00:27:11,730
係意外。

448
00:27:11,796 --> 00:27:12,964
次次都係意外？

449
00:27:13,031 --> 00:27:15,000
睇！

450
00:27:15,066 --> 00:27:16,668
Allison打我。

451
00:27:21,740 --> 00:27:24,009
佢自己整親喺個爛咗嘅相框。

452
00:27:24,075 --> 00:27:25,176
我想幫佢。

453
00:27:25,243 --> 00:27:27,112
佢叫我唔好理佢，所以我走咗。

454
00:27:27,178 --> 00:27:30,015
佢可能去咗買嘢，冷靜下。

455
00:27:30,081 --> 00:27:32,283
睇下，冇任何唔妥...

456
00:27:32,350 --> 00:27:35,653
我哋發現咗Theresa Barton，Stephen。

457
00:27:35,720 --> 00:27:37,655
我唔識Theresa Barton。

458
00:27:37,722 --> 00:27:41,359
你識，你當佢係練習受害者。

459
00:27:42,360 --> 00:27:45,030
（笑）嘩。

460
00:27:45,096 --> 00:27:47,032
真係牽強。

461
00:27:47,098 --> 00:27:50,568
你知嘛，你唔可以因為你想就隨便將我同個陌生女人拉上關係。

462
00:27:50,635 --> 00:27:56,007
我哋搵到你嘅租借卡——你用嚟入佢屋企嗰張。

463
00:27:56,074 --> 00:27:57,542
（模糊嘅叫聲）

464
00:28:00,478 --> 00:28:03,148
你今次有屍體啦，Caine？

465
00:28:03,214 --> 00:28:04,649
我唔需要屍體。

466
00:28:04,716 --> 00:28:07,419
警員。

467
00:28:10,622 --> 00:28:14,092
H，我哋喺Allison屋企佢嘅血上面拎到嘅指紋？

468
00:28:14,159 --> 00:28:17,695
我對咗Rowe調查入面嘅十張卡。

469
00:28:17,762 --> 00:28:20,965
Melissa嘅老竇。

470
00:28:25,270 --> 00:28:26,638
我哋肯定Allison喺入面嗎，Frank？

471
00:28:26,704 --> 00:28:28,173
我哋仲未見到佢。

472
00:28:28,239 --> 00:28:30,642
Bowman喺度。佢唔肯出嚟。

473
00:28:30,708 --> 00:28:31,643
好。

474
00:28:31,709 --> 00:28:34,746
你守後面。

475
00:28:35,747 --> 00:28:38,316
我守前面。

476
00:28:52,764 --> 00:28:55,667
Bowman先生？

477
00:28:55,733 --> 00:29:00,271
（微弱嘅喊聲）Bowman先生，我係Horatio Caine。

478
00:29:01,306 --> 00:29:03,575
我只係想傾下。

479
00:29:03,641 --> 00:29:06,177
MR. BOWMAN（電視上）：你冇事嗎？你冇事嗎？

480
00:29:10,482 --> 00:29:13,218
得啦，Melissa，得啦！

481
00:29:13,284 --> 00:29:14,619
繼續踩。

482
00:29:14,686 --> 00:29:17,222
CAINE：Bowman先生？

483
00:29:18,223 --> 00:29:21,626
佢成日跌親喺架該死嘅單車...

484
00:29:21,693 --> 00:29:24,696
但佢每次都爬返起身。

485
00:29:24,762 --> 00:29:26,164
你做得好好。好好，寶貝。

486
00:29:26,231 --> 00:29:29,267
無論幾差，佢都爬返起身。

487
00:29:29,334 --> 00:29:32,337
所以佢死咗。

488
00:29:32,403 --> 00:29:33,638
Allison死咗？

489
00:29:33,705 --> 00:29:35,140
你係話俾我聽？

490
00:29:39,577 --> 00:29:41,980
唔係。

491
00:29:42,046 --> 00:29:43,515
Melissa。

492
00:29:43,581 --> 00:29:45,650
好！得啦，得啦。

493
00:29:45,717 --> 00:29:48,119
佢唔肯放棄Stephen。

494
00:29:48,186 --> 00:29:50,688
繼續直行。繼續踩。

495
00:29:50,755 --> 00:29:53,124
無論佢對佢做咩。

496
00:29:54,726 --> 00:29:58,530
我冇救到我個女，但我救咗Allison。

497
00:29:58,596 --> 00:30:01,366
係好事，Bowman先生。

498
00:30:01,432 --> 00:30:03,368
係好事。

499
00:30:03,434 --> 00:30:06,538
我去嗰度唔係為咗做好事。

500
00:30:06,604 --> 00:30:09,407
我去係為咗殺咗個仆街。

501
00:30:16,748 --> 00:30:17,782
佢有冇整親你？

502
00:30:20,084 --> 00:30:21,686
我哋要喺佢返嚟之前帶你走。

503
00:30:21,753 --> 00:30:21,753
放開我！

504
00:30:21,753 --> 00:30:23,021
聽我講，聽我講！

505
00:30:23,087 --> 00:30:26,090
如果你唔即刻走，佢會殺咗你。

506
00:30:27,225 --> 00:30:28,159
起身！

507
00:30:28,226 --> 00:30:29,727
哎呀！

508
00:30:29,794 --> 00:30:31,229
行。

509
00:30:31,296 --> 00:30:33,498
（Allison喊緊）

510
00:30:35,567 --> 00:30:38,803
佢唔明我想幫佢。

511
00:30:38,870 --> 00:30:40,572
Bowman先生，你綁架咗佢。

512
00:30:40,638 --> 00:30:44,709
如果我救咗佢條命，你覺得我會介意坐監？

513
00:30:44,776 --> 00:30:46,544
佢喺邊？

514
00:30:48,313 --> 00:30:51,082
佢會返去搵佢。

515
00:30:53,418 --> 00:30:56,721
MELISSA（電視上）：爸爸，睇，睇，我踩緊！

516
00:30:56,788 --> 00:30:58,223
Bowman先生...

517
00:31:00,758 --> 00:31:02,160
返去...

518
00:31:02,227 --> 00:31:05,697
係佢嘅選擇，同Melissa一樣。

519
00:31:05,763 --> 00:31:09,033
你冇辜負佢哋。

520
00:31:11,436 --> 00:31:14,272
我辜負咗我個女。

521
00:31:17,775 --> 00:31:20,612
我只係想我個女返嚟。

522
00:31:21,646 --> 00:31:24,282
我明。

523
00:31:25,516 --> 00:31:27,685
我哋搵到個女仔。

524
00:31:27,752 --> 00:31:29,220
好，Frank。

525
00:31:29,287 --> 00:31:32,257
好。

526
00:31:32,323 --> 00:31:34,092
MELISSA（電視上）：爸爸，睇！睇，爸爸，睇！

527
00:31:34,158 --> 00:31:35,226
睇我！

528
00:31:35,293 --> 00:31:36,794
MR. BOWMAN（電視上）：你做得好好！

529
00:31:36,861 --> 00:31:40,298
好好，寶貝！

530
00:31:49,641 --> 00:31:52,310
多謝你，督察。

531
00:31:52,377 --> 00:31:53,478
佢想殺我。

532
00:31:53,544 --> 00:31:55,780
信唔信都好，女士，佢係想幫你。

533
00:31:56,814 --> 00:31:59,284
我可唔可以返去Stephen度？

534
00:31:59,350 --> 00:32:01,085
Stephen被捕咗。

535
00:32:02,120 --> 00:32:03,521
Stephen冇整親我。

536
00:32:03,588 --> 00:32:04,522
係意外。

537
00:32:04,589 --> 00:32:06,658
同你冇關。

538
00:32:06,724 --> 00:32:08,526
我唔明。

539
00:32:08,593 --> 00:32:10,561
點解你扣留佢？

540
00:32:10,628 --> 00:32:12,730
因為Stephen，女士，係個殺人犯。

541
00:32:12,797 --> 00:32:14,599
唔好意思。

542
00:32:20,071 --> 00:32:22,040
Horatio，我哋仲未搵到Theresa Barton嘅屍體...

543
00:32:22,106 --> 00:32:27,111
Frank，我哋有72個鐘，之後Stephen就會放走同消失。

544
00:32:30,748 --> 00:32:34,218
（電腦聲）喂。

545
00:32:34,285 --> 00:32:37,221
你頭先講嘅Massey文章令我諗起啲嘢。

546
00:32:37,288 --> 00:32:39,157
你係話Rowe點樣研究佢哋嚟殺人？

547
00:32:40,191 --> 00:32:42,026
我諗你知道Theresa Barton嘅屍體喺邊。

548
00:32:42,093 --> 00:32:44,028
我知道？

549
00:32:44,095 --> 00:32:46,230
係，如果佢跟足呢啲文章，

550
00:32:46,297 --> 00:32:48,533
Massey嘅屍體喺邊度棄置？

551
00:32:48,599 --> 00:32:50,134
Silmar湖。

552
00:32:50,201 --> 00:32:52,070
咁我哋就會喺嗰度搵到Rowe嘅練習受害者。

553
00:33:12,423 --> 00:33:18,029
邁阿密變得好快。

554
00:33:21,332 --> 00:33:23,000
兩位先生有咩可以幫手？

555
00:33:23,067 --> 00:33:24,202
係。係，你可以。

556
00:33:24,268 --> 00:33:27,271
呢度以前有個湖，我哋覺得有屍體棄置喺入面。

557
00:33:27,338 --> 00:33:31,209
係，我哋幾個月前放乾咗佢，用垃圾填滿，冇人搵到屍體。

558
00:33:31,275 --> 00:33:35,680
係，如果你冇搵就唔會搵到，但我哋會。

559
00:33:35,747 --> 00:33:37,548
而家唔得，你唔可以。

560
00:33:37,615 --> 00:33:39,550
如果我停機，一分鐘蝕一萬蚊。

561
00:33:39,617 --> 00:33:44,555
好，你想再拗多一分鐘蝕多一萬，定係俾我哋開工？

562
00:33:48,593 --> 00:33:53,631
我明點樣睇到地下唔同層，但點樣偵測到屍體？

563
00:33:53,698 --> 00:33:55,566
係垃圾堆填區，佢俾垃圾冚住。

564
00:33:55,633 --> 00:34:03,474
同一道理，佢放出電磁波，反彈返嚟，電腦就整出地下嘅橫切面。

565
00:34:03,541 --> 00:34:04,742
如果我見到一個凸起...

566
00:34:04,809 --> 00:34:04,809
凸起即係有屍體。

567
00:34:04,809 --> 00:34:06,000
啱。

568
00:34:06,000 --> 00:34:06,000
凸起即係有屍體。

569
00:34:06,000 --> 00:34:06,644
啱。

570
00:34:06,711 --> 00:34:08,713
等陣，停。

571
00:34:08,780 --> 00:34:12,483
退後一呎。

572
00:34:24,762 --> 00:34:27,098
呢度開始挖。

573
00:34:33,204 --> 00:34:37,175
WOLFE：我哋睇到咩？

574
00:34:37,241 --> 00:34:40,043
我哋睇到Stephen Rowe坐監。

575
00:34:56,561 --> 00:34:59,397
WOODS：可能係Theresa Barton。

576
00:34:59,464 --> 00:35:00,698
我會喺驗屍度知多啲。

577
00:35:00,765 --> 00:35:04,735
我哋可以同佢啲嘢嘅DNA樣本比較。

578
00:35:04,802 --> 00:35:09,273
好。好，佢冇咗手指。

579
00:35:09,340 --> 00:35:11,409
同Melissa Rowe一個相似點。

580
00:35:14,712 --> 00:35:16,647
MAN：Wolfe探員。

581
00:35:18,549 --> 00:35:20,117
好，仲有一個相似點。

582
00:35:20,184 --> 00:35:22,453
係Stephen Rowe唔見咗嘅啞鈴。

583
00:35:22,520 --> 00:35:25,656
好，我哋而家只需要刀尖。

584
00:35:55,820 --> 00:35:58,022
♪ ♪

585
00:36:04,395 --> 00:36:06,664
係吻合，Stephen。

586
00:36:06,731 --> 00:36:10,568
所以你有一把刀嘅尖端。

587
00:36:10,635 --> 00:36:12,403
呢啲全部都係似曾相識，Caine。

588
00:36:12,470 --> 00:36:16,073
（笑）我律師第一次幫我甩身，佢會再幫我甩多次。

589
00:36:16,140 --> 00:36:20,645
其實，Stephen，我唔止得刀尖。

590
00:36:20,711 --> 00:36:25,116
我有Theresa Barton嘅屍體，入面插住刀尖。

591
00:36:25,182 --> 00:36:28,619
我哋搵到佢，埋喺湖底。

592
00:36:28,686 --> 00:36:31,722
你隨機揀咗Theresa，係咪？

593
00:36:31,789 --> 00:36:33,624
你住喺呢棟大廈？

594
00:36:33,691 --> 00:36:35,026
我嚟呢度玩啤牌。

595
00:36:35,092 --> 00:36:36,694
我舊室友住呢度。

596
00:36:36,761 --> 00:36:38,329
哦，咁好。

597
00:36:46,170 --> 00:36:48,105
（模糊嘅尖叫）

598
00:36:59,283 --> 00:37:04,956
問題係，Stephen，你冇做功課。

599
00:37:05,022 --> 00:37:06,290
傳媒寫錯咗。

600
00:37:06,357 --> 00:37:10,595
Debra Massey嘅手指冇，我重複，冇被切斷。

601
00:37:12,630 --> 00:37:17,001
你知唔知啊，Caine？

602
00:37:17,068 --> 00:37:18,970
你有我律師嘅電話號碼。

603
00:37:19,036 --> 00:37:26,010
Stephen，我甚至覺得你個律師唔會接呢單案。

604
00:37:32,783 --> 00:37:36,988
MURO：呢啲係你要嘅晾衫棚嗰啲絲襪。

605
00:37:37,054 --> 00:37:38,222
唔該晒，Paula。

606
00:37:38,289 --> 00:37:41,025
就算用袋裝住，成個實驗室都臭晒。

607
00:37:52,103 --> 00:37:54,005
喂，你做緊咩？

608
00:37:54,071 --> 00:37:55,773
我以為Horatio已經搞掂咗Stephen Rowe。

609
00:37:55,840 --> 00:37:57,241
佢已經凍過水啦。

610
00:37:57,308 --> 00:37:59,610
但Horatio仲想用聯邦法例告佢仇恨犯罪。

611
00:37:59,677 --> 00:38:03,681
我只係等呢啲嘢乾咗，好幫Melissa嘅案件收尾。

612
00:38:03,748 --> 00:38:05,449
呢個係咩？

613
00:38:05,516 --> 00:38:06,717
係一塊指甲。

614
00:38:08,285 --> 00:38:09,987
咁應該好痛吓喎。

615
00:38:14,558 --> 00:38:17,094
VALERA：好彩你塊指甲仲黐住啲皮膚。

616
00:38:17,161 --> 00:38:18,663
通常都搵唔到可用嘅DNA。

617
00:38:18,729 --> 00:38:23,367
DUQUESNE：喂，Valera，我想問你，如果你喺邁阿密見到女人著絲襪，你會點諗？

618
00:38:23,367 --> 00:38:24,000
妓女。

619
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
你會點諗？

620
00:38:24,000 --> 00:38:24,702
妓女。

621
00:38:24,769 --> 00:38:26,337
或者係外地人。

622
00:38:26,404 --> 00:38:31,008
我賭幫Melissa重新著返衫嗰個人一定唔係邁阿密本地人。

623
00:38:31,075 --> 00:38:31,075
我以為呢單案已經完咗。

624
00:38:31,075 --> 00:38:33,210
（打印機聲）

625
00:38:35,579 --> 00:38:39,316
我將DNA同喺間屋搵到嘅血比對過。

626
00:38:39,383 --> 00:38:42,186
我從來冇諗過...

627
00:38:42,253 --> 00:38:46,190
呢單案重新開咗。

628
00:38:49,093 --> 00:38:51,095
CAINE：你原本唔係邁阿密人，係咪？

629
00:38:51,162 --> 00:38:52,530
康涅狄格州。

630
00:38:52,596 --> 00:38:55,766
我屋企俾咗呢間屋我，所以我搬咗落嚟。

631
00:38:55,833 --> 00:38:58,335
呢啲同成件事有咩關係？

632
00:38:58,335 --> 00:39:02,239
呢個解釋咗點解我哋喺Melissa身上搵到絲襪。

633
00:39:02,306 --> 00:39:03,641
邁阿密嘅後生女唔會著呢啲嘢。

634
00:39:03,708 --> 00:39:07,211
CAINE：係，仲有解釋咗點解你會幫佢重新著衫，扮到佢去咗康涅狄格州嘅夜店。

635
00:39:07,278 --> 00:39:08,646
咩話？

636
00:39:08,713 --> 00:39:10,681
我冇幫Melissa重新著衫。

637
00:39:10,748 --> 00:39:12,616
我同佢完全冇關係。

638
00:39:12,683 --> 00:39:16,087
咁解釋下我哋喺佢絲襪入面搵到嘅指甲啦。

639
00:39:19,290 --> 00:39:21,659
天啊。

640
00:39:21,726 --> 00:39:27,098
好... 我係有幫佢重新著衫。

641
00:39:27,164 --> 00:39:28,699
我唔想咁做㗎。

642
00:39:28,766 --> 00:39:31,702
係Stephen逼我嘅。

643
00:39:31,769 --> 00:39:32,737
我只係做咗呢啲咋。

644
00:39:32,803 --> 00:39:34,071
咁已經令你成為謀殺案嘅從犯。

645
00:39:34,138 --> 00:39:35,473
我可以點做？

646
00:39:35,539 --> 00:39:38,075
我好驚㗎。

647
00:39:38,142 --> 00:39:40,611
如果我講咗出嚟，我會好似佢咁死。

648
00:39:40,678 --> 00:39:41,779
ROWE：你聽我講。

649
00:39:41,846 --> 00:39:44,482
我哋要整到Melissa好似去咗夜店咁。

650
00:39:44,548 --> 00:39:47,318
我哋要搵啲嘢加落條裙度。

651
00:39:47,384 --> 00:39:50,554
Allison，你唔止幫佢重新著衫咁簡單。

652
00:39:54,258 --> 00:39:56,727
喂，你唔知真正發生咩事。

653
00:39:56,794 --> 00:39:58,629
當時冇其他人在場。

654
00:39:58,696 --> 00:40:00,030
Stephen喺度㗎，Allison。

655
00:40:00,097 --> 00:40:03,667
Stephen而家正同助理州檢察官傾緊。

656
00:40:03,734 --> 00:40:05,269
我唔明。

657
00:40:05,336 --> 00:40:06,270
佢喺度傾認罪協議。

658
00:40:06,337 --> 00:40:06,337
用咩嚟傾？

659
00:40:06,337 --> 00:40:08,339
用你。

660
00:40:09,440 --> 00:40:13,310
天啊。

661
00:40:13,377 --> 00:40:17,515
佢真係好冇膽。

662
00:40:17,581 --> 00:40:19,784
佢應承過我㗎。

663
00:40:19,850 --> 00:40:22,319
佢殺Melissa嗰陣縮沙咗，係咪？

664
00:40:22,386 --> 00:40:25,422
成個計劃搵第二個女仔就係為咗擺脫Melissa。

665
00:40:25,489 --> 00:40:26,724
我唔得。

666
00:40:26,791 --> 00:40:29,226
嗰個女仔嘅樣，我點都忘唔到。

667
00:40:29,293 --> 00:40:31,328
你應承過我哋會一齊㗎。

668
00:40:31,395 --> 00:40:33,531
我會諗第二個辦法。

669
00:40:33,597 --> 00:40:38,068
你即係話，留返俾我去諗第二個辦法。

670
00:40:39,737 --> 00:40:42,540
呢樣嘢佢從來都唔明。

671
00:40:42,606 --> 00:40:44,341
根本冇第二個辦法。

672
00:40:44,408 --> 00:40:49,346
佢話佢唔會同一個黑人女仔結婚，而Melissa又唔肯同佢離婚。

673
00:40:49,413 --> 00:40:53,217
所以你攞咗練習殺人嗰把刀。

674
00:40:53,284 --> 00:40:54,251
好易咋。

675
00:40:54,318 --> 00:41:01,192
打畀佢，話佢知如果想知老公同邊個瞓就過嚟。

676
00:41:02,726 --> 00:41:06,397
好遺憾你要用呢個方式知道。

677
00:41:06,463 --> 00:41:09,400
我哋好愛對方㗎。

678
00:41:09,466 --> 00:41:12,736
（喊聲）（尖叫聲）

679
00:41:20,344 --> 00:41:23,380
我話過我會搞掂㗎。

680
00:41:23,447 --> 00:41:25,749
我哋要整到Melissa好似去咗夜店咁。

681
00:41:25,816 --> 00:41:30,054
我哋要搵啲嘢加落條裙度，明唔明？

682
00:41:30,120 --> 00:41:32,389
有時你要為自己想要嘅嘢去爭取。

683
00:41:32,456 --> 00:41:33,524
CAINE：係囉，咁...

684
00:41:33,591 --> 00:41:37,728
而家你可以為自己條命去爭取。

685
00:41:41,098 --> 00:41:45,603
女人：Melissa Rowe、Debra Massey、Theresa Barton——呢啲係咩？

686
00:41:45,669 --> 00:41:51,075
West小姐，你叫我俾單你贏到嘅案，而家你有三單。

687
00:41:51,141 --> 00:41:52,676
嘩，三連勝。

688
00:41:52,743 --> 00:41:54,245
係。

689
00:41:54,311 --> 00:41:55,346
做得好，督察。

690
00:41:55,412 --> 00:41:57,147
仲有一單？

691
00:41:57,214 --> 00:41:58,682
呢單係俾Melissa嘅老竇。

692
00:41:58,749 --> 00:42:01,719
我希望可以令佢安心啲。

693
00:42:01,785 --> 00:42:04,288
俾聯邦嗰邊。

694
00:42:04,355 --> 00:42:05,356
係。

695
00:42:05,422 --> 00:42:07,124
你打算點樣做？

696
00:42:07,191 --> 00:42:12,396
Allison嘅證供令Melissa嘅死變成Stephen嘅仇恨犯罪。

697
00:42:12,463 --> 00:42:14,298
我哋已經告緊佢Theresa Barton單案。

698
00:42:14,365 --> 00:42:15,499
咁會唔會太多？

699
00:42:15,566 --> 00:42:18,335
仇恨唔令你困擾咩，West小姐？

700
00:42:18,402 --> 00:42:19,770
梗係會啦。

701
00:42:19,837 --> 00:42:21,238
我好開心聽到你咁講...

702
00:42:21,305 --> 00:42:27,411
因為仇恨應該困擾我哋所有人。

703
00:42:27,478 --> 00:42:31,448
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

704
00:42:39,490 --> 00:42:43,494
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
