1
00:00:22,021 --> 00:00:24,424
♪ ♪

2
00:00:53,386 --> 00:00:56,055
♪ ♪

3
00:01:00,260 --> 00:01:03,163
♪ ♪ 好喇，各位女士！

4
00:01:03,229 --> 00:01:04,464
全部起身！

5
00:01:04,531 --> 00:01:07,801
企起身！快啲！全部人上水！

6
00:01:07,867 --> 00:01:10,470
快啲！郁手！企起身！

7
00:01:10,537 --> 00:01:13,506
（女人尖叫）而家！走啦！

8
00:01:13,573 --> 00:01:15,575
快啲郁！走啦！

9
00:01:15,642 --> 00:01:18,378
停手！即刻趴低！做啦！

10
00:01:23,450 --> 00:01:24,551
（咕噥聲）

11
00:01:27,253 --> 00:01:30,323
好喇，冇人再做英雄啦，係咪？！

12
00:01:30,390 --> 00:01:31,391
快啲！

13
00:01:31,458 --> 00:01:33,359
全部入晒啲 locker 度！

14
00:01:33,426 --> 00:01:35,428
（尖叫聲持續）

15
00:01:39,466 --> 00:01:41,334
快啲啦！入去啦！

16
00:01:41,401 --> 00:01:45,505
我要你哋即刻開晒啲 locker！

17
00:01:45,572 --> 00:01:48,508
你哋啲銀包放落我個袋，鎖匙俾我手！

18
00:01:48,575 --> 00:01:50,343
快啲！俾我。

19
00:01:50,410 --> 00:01:52,412
嚟啦。走啦。

20
00:01:52,479 --> 00:01:53,513
你，你啲鎖匙呢？

21
00:01:53,580 --> 00:01:56,382
哦…快啲啦！

22
00:01:56,449 --> 00:01:57,383
嚟啦。快啲啦！

23
00:01:57,450 --> 00:02:08,328
（大叫）（槍聲）（蒙面人呻吟）（女人尖叫）

24
00:02:12,198 --> 00:02:15,268
有冇人…幫吓我，唔該。

25
00:02:15,335 --> 00:02:17,237
我中咗槍。

26
00:02:18,638 --> 00:02:20,273
嚟啦。走啦。走啦。

27
00:02:20,340 --> 00:02:22,442
搞掂佢哋。搞掂佢哋。走啦。走啦。

28
00:02:32,619 --> 00:02:33,820
鎖匙…快啲啦！

29
00:02:33,887 --> 00:02:38,658
（警報聲）邊條匙係邊架車？

30
00:02:38,725 --> 00:02:49,469
（引擎聲）（輪胎尖叫）Frank？

31
00:02:49,536 --> 00:02:52,305
三個蒙面男人，持械搶劫。

32
00:02:52,372 --> 00:02:56,309
奇怪嘅係，佢哋搶咗保安支槍先有武器。

33
00:02:56,376 --> 00:02:58,177
調度話有人開咗槍，Frank。

34
00:02:58,244 --> 00:03:00,847
係。Victoria Morena 用胡椒噴霧還擊。

35
00:03:00,914 --> 00:03:02,482
為咗咁中咗一槍。

36
00:03:02,549 --> 00:03:03,550
佢有帶胡椒噴霧。

37
00:03:03,616 --> 00:03:05,818
係，即係我哋其中一個同事中咗椒。

38
00:03:05,885 --> 00:03:07,253
搵到佢就認得出。

39
00:03:07,320 --> 00:03:08,855
所有醫院都聯絡過。

40
00:03:08,922 --> 00:03:10,223
佢點樣？

41
00:03:10,290 --> 00:03:11,558
佢，而家頂住先。

42
00:03:11,624 --> 00:03:13,192
佢同救護員一齊。

43
00:03:13,259 --> 00:03:14,861
你會冇事㗎。

44
00:03:16,329 --> 00:03:18,631
好，目擊證人呢？

45
00:03:21,000 --> 00:03:22,335
發生咩事？

46
00:03:22,402 --> 00:03:25,238
Horatio，有啲嘢你要知。

47
00:03:25,305 --> 00:03:28,441
佢冇事，但係，其中一個目擊證人係 Marisol。

48
00:03:30,476 --> 00:03:32,478
CAINE: 俾我哋一陣，好嗎？

49
00:03:32,545 --> 00:03:33,880
Marisol…

50
00:03:33,947 --> 00:03:37,617
我諗住今日對自己好啲，係咪？

51
00:03:37,684 --> 00:03:39,419
Marisol，你個傷勢唔多妥。

52
00:03:39,485 --> 00:03:42,355
我送你去醫院檢查吓。唔使，我冇事。

53
00:03:42,422 --> 00:03:43,356
我…我只係跌親。

54
00:03:43,423 --> 00:03:45,592
Marisol，發生咩事？

55
00:03:45,658 --> 00:03:46,993
我唔知。

56
00:03:47,060 --> 00:03:48,661
啲嘢…發生得太快。

57
00:03:48,728 --> 00:03:51,297
佢哋突然就出現，跟住…

58
00:03:51,364 --> 00:03:55,268
我成日見到佢哋—你知㗎，啲面具。

59
00:03:55,335 --> 00:03:59,005
走啦！（女人尖叫）郁手！

60
00:04:00,506 --> 00:04:03,576
Horatio，你去捉佢哋。好嗎？

61
00:04:06,412 --> 00:04:08,014
我會。

62
00:04:08,081 --> 00:04:11,584
♪ Yeah! ♪

63
00:04:15,054 --> 00:04:20,326
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

64
00:04:31,037 --> 00:04:40,279
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

65
00:04:53,626 --> 00:04:56,496
♪ ♪

66
00:05:00,600 --> 00:05:03,302
Horatio，睇嚟目標係車。

67
00:05:03,369 --> 00:05:06,572
泊喺出面啲車款簡直係引誘。

68
00:05:06,639 --> 00:05:07,840
佢哋偷咗咩，Frank？

69
00:05:07,907 --> 00:05:09,609
林寶堅尼，Viper，雅士頓馬田。

70
00:05:09,676 --> 00:05:11,511
一日嘅收穫都唔錯。

71
00:05:11,577 --> 00:05:15,448
好消息係呢啲名車都有追蹤器。

72
00:05:15,515 --> 00:05:17,517
CAINE: 好，發個廣播出去。

73
00:05:17,583 --> 00:05:18,584
DELKO: H！喂，H！

74
00:05:18,651 --> 00:05:20,853
我妹喺邊？

75
00:05:20,920 --> 00:05:22,321
佢喺醫院。佢會冇事㗎。

76
00:05:22,388 --> 00:05:23,556
發生咩事？

77
00:05:23,623 --> 00:05:27,093
佢眼眉上面有條傷口，我諗可能有腦震盪，但係會冇事㗎。

78
00:05:27,160 --> 00:05:28,094
我要去醫院。

79
00:05:28,161 --> 00:05:30,329
Eric，佢會冇事㗎。

80
00:05:30,396 --> 00:05:31,931
我需要你喺度。

81
00:05:31,998 --> 00:05:34,901
我喺醫院有消息會打俾你。

82
00:05:38,438 --> 00:05:40,440
（無線電通訊模糊）

83
00:05:46,512 --> 00:05:47,980
你哋係探員？我哋係 CSI。

84
00:05:48,047 --> 00:05:51,017
喺受害者身上發現啲古怪嘢，你應該知。咩嚟？

85
00:05:51,084 --> 00:05:52,585
佢個嘴周圍有血跡。

86
00:05:52,652 --> 00:05:54,687
有咩咁古怪？有人幫佢做心外壓？

87
00:05:54,754 --> 00:05:57,390
男人：一、二、三、四…

88
00:05:57,457 --> 00:06:00,426
（喘氣吐水）我哋發現佢嗰陣已經係咁。

89
00:06:00,493 --> 00:06:02,962
可能係平民救返佢。

90
00:06:03,029 --> 00:06:03,963
做得幾好。

91
00:06:04,030 --> 00:06:05,098
佢就係咁先生存到。

92
00:06:05,164 --> 00:06:07,033
我諗點解佢哋唔出聲。

93
00:06:07,100 --> 00:06:08,434
可能佢哋幫手係因為內疚。

94
00:06:08,501 --> 00:06:10,837
你覺得幫佢嘅人可能同單劫案有關？

95
00:06:10,903 --> 00:06:12,538
我會周圍問吓搵出嚟。

96
00:06:12,605 --> 00:06:14,107
我入去搵吓彈殼。

97
00:06:14,173 --> 00:06:15,842
救護員：可能仲會搵到子彈。

98
00:06:15,908 --> 00:06:17,443
佢個傷口係貫穿傷。

99
00:06:18,444 --> 00:06:19,846
唔該。

100
00:06:22,582 --> 00:06:23,916
唔好意思，兩位。

101
00:06:23,983 --> 00:06:25,485
我想同你哋傾兩句。

102
00:06:25,551 --> 00:06:27,153
哦，好，冇問題。咩事？

103
00:06:27,220 --> 00:06:28,955
多謝你救返受害者條命。

104
00:06:30,056 --> 00:06:32,658
你件衫啲血—你幫佢做咗心外壓，係咪？

105
00:06:32,725 --> 00:06:34,660
哦，係。

106
00:06:34,727 --> 00:06:36,562
唔，唔使客氣。

107
00:06:36,629 --> 00:06:38,064
好開心幫到手。

108
00:06:38,131 --> 00:06:40,500
我只係好奇。點解你唔同人講？

109
00:06:40,566 --> 00:06:43,102
佢死咗，我會俾人告。

110
00:06:43,169 --> 00:06:46,139
我明。好心冇好報，係咪？

111
00:06:46,205 --> 00:06:48,407
係，差唔多啦。

112
00:06:48,474 --> 00:06:49,942
咁我哋搞掂未？

113
00:06:50,009 --> 00:06:51,944
唔係唔係唔係，其實我哋只係…

114
00:06:52,011 --> 00:06:53,146
我哋先啱啱開始。

115
00:07:14,967 --> 00:07:16,936
搵到你。

116
00:07:24,177 --> 00:07:26,579
我，我有啲亂，呃…

117
00:07:26,646 --> 00:07:29,115
Pete。Pete。

118
00:07:29,182 --> 00:07:32,185
男人唔准入女賓泳池區，係咪，連按摩師都唔得？

119
00:07:32,251 --> 00:07:35,922
嗯…係。

120
00:07:35,988 --> 00:07:40,660
你喺槍擊之後行入去，經過啲女人被困嘅桑拿房，係咪？

121
00:07:40,726 --> 00:07:41,861
係。

122
00:07:41,928 --> 00:07:43,162
點解冇人見到你？

123
00:07:43,229 --> 00:07:46,199
因為佢係從儲物室出嚟。

124
00:07:46,999 --> 00:07:47,800
我喺牆度搵到個窺視孔。

125
00:07:47,867 --> 00:07:54,040
（女人聲模糊）（雜談聲模糊）

126
00:07:58,744 --> 00:08:00,913
你有冇份參與，Pete？

127
00:08:02,315 --> 00:08:04,217
你放佢哋入嚟？

128
00:08:04,283 --> 00:08:05,852
冇。冇可能。

129
00:08:05,918 --> 00:08:07,019
我…只係…

130
00:08:09,222 --> 00:08:13,893
我睇吓咋。就係咁。

131
00:08:13,960 --> 00:08:14,994
我唔信你。

132
00:08:15,061 --> 00:08:15,862
點解唔信？

133
00:08:15,928 --> 00:08:18,064
因為你已經呃咗我兩次。

134
00:08:19,665 --> 00:08:22,235
走啦。

135
00:08:31,310 --> 00:08:32,544
喂。有發現？

136
00:08:32,611 --> 00:08:33,980
係。Cooper 打嚟。

137
00:08:34,046 --> 00:08:38,985
佢查咗 Viper 嘅 GPS，訊號喺邁阿密碼頭發出。

138
00:08:39,051 --> 00:08:41,621
所以你覺得班偷車賊準備運佢哋出國？

139
00:08:41,687 --> 00:08:42,722
係，睇嚟係。

140
00:08:42,788 --> 00:08:44,222
我會同 Cooper 用流動追蹤車。

141
00:08:44,290 --> 00:08:45,124
我哋會確定吓。

142
00:08:45,191 --> 00:08:47,526
（電話響）好。

143
00:08:47,593 --> 00:08:49,195
係 Tripp。

144
00:08:49,262 --> 00:08:51,163
正。

145
00:08:51,230 --> 00:08:53,065
扣留佢直到有人嚟接佢。

146
00:08:53,132 --> 00:08:54,233
好。

147
00:08:54,300 --> 00:08:57,136
有條友想入邁阿密綜合醫院。

148
00:08:57,203 --> 00:08:58,905
估吓佢有咩。

149
00:08:58,971 --> 00:09:00,106
椒傷。

150
00:09:00,172 --> 00:09:01,140
中獎。

151
00:09:01,207 --> 00:09:03,943
正。我哋分頭行事。

152
00:09:04,010 --> 00:09:06,112
咁樣一定好痛。

153
00:09:06,178 --> 00:09:08,014
我俾蜜蜂針過。

154
00:09:08,080 --> 00:09:10,149
其實冇咩大不了。

155
00:09:10,216 --> 00:09:12,251
夠你入邁阿密綜合醫院。

156
00:09:12,318 --> 00:09:14,153
係，我敏感。

157
00:09:14,220 --> 00:09:16,088
但係唔係對蜜蜂；係對胡椒噴霧。

158
00:09:16,155 --> 00:09:17,290
你啲鎖匙呢？！

159
00:09:17,356 --> 00:09:19,025
你！

160
00:09:19,091 --> 00:09:20,259
嚟啦。快啲啦！

161
00:09:23,262 --> 00:09:30,970
（痛苦尖叫）你今日打劫咗水療中心，Billy。

162
00:09:31,037 --> 00:09:34,073
唔知你講咩。

163
00:09:34,140 --> 00:09:36,609
我哋係講緊你喺邊度得到呢樣嘢。

164
00:09:36,676 --> 00:09:43,215
我哋喺醫院附近搵到佢泊低。係一架雅士頓馬田，幾靚嘅車。

165
00:09:43,282 --> 00:09:44,684
但係唔係我嘅。

166
00:09:44,750 --> 00:09:46,152
清空你啲袋。

167
00:09:48,187 --> 00:09:50,222
清空你啲袋，Billy。

168
00:10:04,203 --> 00:10:06,939
咁我諗呢樣嘢解釋咗架車嘅事，因為你有鎖匙。

169
00:10:07,006 --> 00:10:11,277
CAINE: 仲有用嚟綁水療中心保安嘅索帶。

170
00:10:11,344 --> 00:10:12,979
我冇傷害任何人。

171
00:10:13,045 --> 00:10:14,981
你啲朋友係邊個，Mr. Robinson？

172
00:10:15,047 --> 00:10:17,183
喂，我哋只係諗住綁起個保安，好嗎？

173
00:10:17,249 --> 00:10:18,684
冇人應該受傷。

174
00:10:18,751 --> 00:10:21,287
但係真係有人受傷，Billy，係咪？

175
00:10:21,354 --> 00:10:27,193
目擊證人話俾椒噴嘅人冇開槍，所以幫吓自己，話俾我哋知邊個開嘅。

176
00:10:27,259 --> 00:10:28,094
我唔可以。

177
00:10:29,295 --> 00:10:31,297
坐監好過死。

178
00:10:31,364 --> 00:10:33,666
咁就坐監啦。

179
00:10:45,044 --> 00:10:49,648
通知：我哋跟住 Viper 嘅 GPS 去咗 Pike 街嘅獅門船廠。

180
00:10:49,715 --> 00:10:51,684
我哋要求支援，唔該。多謝。

181
00:10:51,751 --> 00:10:52,685
哎呀。

182
00:10:52,752 --> 00:10:54,053
WOLFE: 咩話？

183
00:10:54,120 --> 00:10:57,356
（響聲）訊號移動緊。

184
00:10:57,423 --> 00:10:58,691
好，我哋都郁。

185
00:10:58,758 --> 00:11:00,159
等陣。你要留喺度，老友。

186
00:11:00,226 --> 00:11:01,260
冇可能。

187
00:11:01,327 --> 00:11:02,928
Cooper，你冇武器。

188
00:11:02,995 --> 00:11:06,232
喂，你帶我出嚟，總要有人睇接收器。

189
00:11:06,298 --> 00:11:08,200
好。喺後面跟住。

190
00:11:30,756 --> 00:11:34,693
（裝置響聲）訊號又郁緊。

191
00:11:34,760 --> 00:11:38,731
（車輛駛近）冇可能。

192
00:11:38,798 --> 00:11:41,067
喂，（吹口哨）停。

193
00:11:41,133 --> 00:11:43,135
呢個係 GPS 裝置？

194
00:11:43,202 --> 00:11:45,204
佢哋將個嘢拆咗出 Viper。

195
00:11:45,271 --> 00:11:47,106
我覺得自己好蠢。

196
00:11:47,173 --> 00:11:50,042
可能蠢嘅係佢哋。可能俾到啲線索我哋。

197
00:11:50,109 --> 00:11:52,044
返實驗室先。

198
00:11:53,145 --> 00:12:03,422
男人（對講機）：巡邏車緊急追捕一架 2005 年橙色林寶堅尼，佛羅里達車牌 16W649，沿 I-95 南行。

199
00:12:07,793 --> 00:12:09,361
（警笛聲）

200
00:12:25,411 --> 00:12:27,346
我發誓我根本冇見到你哋。

201
00:12:27,413 --> 00:12:31,150
你知唔知，我當時開緊大聲聽歌曬太陽。

202
00:12:31,217 --> 00:12:34,954
你開到時速150英里，有冇解釋？

203
00:12:35,020 --> 00:12:41,260
（嘆氣）咖啡因飲太多？（輕笑）咁開槍射Victoria Morena呢？

204
00:12:43,195 --> 00:12:44,530
咩話？你講緊乜嘢？

205
00:12:44,597 --> 00:12:48,300
我係問你架林寶堅尼邊度嚟㗎，Andretti？

206
00:12:48,367 --> 00:12:50,169
我叫Hayden。Hayden Cruise。

207
00:12:51,370 --> 00:12:53,539
架車係我個車房佬幫我搵嘅。

208
00:12:53,606 --> 00:12:56,242
佢幫我搵咗架林寶兩個月左右。

209
00:12:56,308 --> 00:12:57,510
你個車房佬？

210
00:12:57,576 --> 00:13:00,045
係呀，叫Joe。你想打畀佢都得㗎。

211
00:13:00,112 --> 00:13:01,347
快速撥號11。

212
00:13:03,249 --> 00:13:06,919
你撥嘅號碼已暫停使用或未能接通。

213
00:13:06,986 --> 00:13:09,088
真係驚人。

214
00:13:09,155 --> 00:13:10,422
停咗線。

215
00:13:10,489 --> 00:13:12,191
吓？

216
00:13:12,258 --> 00:13:16,128
喂，你睇吓，呢啲車就好似器官一樣，你明唔明？

217
00:13:16,195 --> 00:13:16,929
你要排隊等，等到有貨先。

218
00:13:16,996 --> 00:13:18,531
佢哋一打電話嚟，你就買。

219
00:13:18,597 --> 00:13:20,466
如果唔係，就會畀人買咗。

220
00:13:20,533 --> 00:13:22,968
你冇諗過架車可能係賊贓？

221
00:13:23,035 --> 00:13:24,270
冇，絕對冇。

222
00:13:24,336 --> 00:13:29,074
你知唔知呢個Joe姓乜？

223
00:13:29,141 --> 00:13:35,114
（嘆氣）唔知。但我畀咗大約十萬美金現金佢。

224
00:13:35,181 --> 00:13:37,349
係我信託基金嘅一大筆錢。

225
00:13:37,416 --> 00:13:41,387
嗰筆大錢就快被扣押㗎喇，Hayden。

226
00:13:43,389 --> 00:13:47,459
喂，如果你捉到呢條友，我拎唔拎得返啲錢㗎？

227
00:13:47,526 --> 00:13:49,261
你聽吓，今日有個女人中咗槍。

228
00:13:49,328 --> 00:13:51,363
唔好意思。

229
00:13:51,430 --> 00:13:54,466
只係…呢筆錢真係好多。

230
00:13:54,533 --> 00:13:56,602
拎佢車匙。

231
00:13:58,204 --> 00:13:59,305
（嘆氣）

232
00:14:03,008 --> 00:14:05,244
我聽講我哋搵返晒三部被偷嘅車。

233
00:14:05,311 --> 00:14:06,245
係咪真係？

234
00:14:06,312 --> 00:14:07,379
兩部半。

235
00:14:07,446 --> 00:14:09,381
喺船廠嗰度中咗調包計。

236
00:14:09,448 --> 00:14:12,318
架Viper淨返個追蹤器。

237
00:14:12,384 --> 00:14:14,286
你意思係佢哋拆咗佢。

238
00:14:14,353 --> 00:14:18,490
係，問題係佢哋好似用咗乙炔火炬，熱力唔會留低工具痕跡。

239
00:14:25,297 --> 00:14:28,067
但火炬會令到件嘢太熱，拎唔到手。

240
00:14:28,133 --> 00:14:29,568
你覺得佢用咗啲嘢嚟夾住？

241
00:14:35,441 --> 00:14:37,009
佢用咗大力鉗。

242
00:14:38,210 --> 00:14:39,311
（嗶嗶聲）

243
00:14:45,517 --> 00:14:48,287
而瑕疵可以做到獨一無二嘅比對。

244
00:14:48,354 --> 00:14:53,292
我而家去扣押場睇吓最近被拆嘅車，比較吓工具痕跡。

245
00:14:53,359 --> 00:14:55,060
喺車房等我。

246
00:15:02,501 --> 00:15:04,336
呢架幾乎唔似一架車。

247
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
對我哋嚟講更好。車架暴露晒出嚟。

248
00:15:09,308 --> 00:15:11,277
喂，遞個放大鏡畀我，好唔好？

249
00:15:19,385 --> 00:15:23,289
我好似發現咗啲嘢。遞張Viper嘅GPS相畀我。

250
00:15:29,395 --> 00:15:33,299
呢啲工具痕跡嘅非法車主係邊個？

251
00:15:33,365 --> 00:15:37,469
呢個戒指係Carvell Watson嘅。

252
00:15:37,536 --> 00:15:41,440
佢因為拆車案正喺度候審。

253
00:15:41,507 --> 00:15:43,008
佢可能已經保釋出咗嚟。

254
00:15:43,075 --> 00:15:44,576
我哋可以改變呢個情況。

255
00:15:44,643 --> 00:15:47,379
我幫你搵個地址。

256
00:15:55,487 --> 00:15:56,422
嗨，你好。

257
00:15:56,488 --> 00:15:57,623
你點呀？

258
00:15:57,690 --> 00:15:59,091
幾好。

259
00:15:59,158 --> 00:16:00,559
有咩可以幫到你？

260
00:16:00,626 --> 00:16:02,227
我希望你可以救我一命。

261
00:16:02,294 --> 00:16:05,230
我，呃，買咗架新車，然後發生咗少少意外。

262
00:16:05,297 --> 00:16:07,466
係咩？咩車嚟㗎？

263
00:16:07,533 --> 00:16:09,435
Viper SRT。

264
00:16:09,501 --> 00:16:11,970
損毀情況點樣？

265
00:16:12,037 --> 00:16:14,573
嗯，司機位嗰邊車門凹咗。

266
00:16:14,640 --> 00:16:16,008
我連開都開唔到。

267
00:16:16,075 --> 00:16:19,111
我打過去車行想買過新嘅，但佢哋話要成五千蚊。

268
00:16:19,178 --> 00:16:22,247
我哋可能幫到你。

269
00:16:22,314 --> 00:16:25,117
等我叫老細出嚟。

270
00:16:25,184 --> 00:16:26,352
唔該。

271
00:16:29,188 --> 00:16:30,322
男人：你點呀？

272
00:16:30,389 --> 00:16:32,224
幾好，唔該。

273
00:16:32,291 --> 00:16:33,258
你好好彩。

274
00:16:33,325 --> 00:16:35,294
今日啱啱入咗幾塊Viper嘅車門。

275
00:16:35,361 --> 00:16:38,063
我諗你都係。

276
00:16:39,365 --> 00:16:42,301
手放喺我睇到嘅地方，Watson先生。

277
00:16:45,104 --> 00:16:46,338
而家又點呀？

278
00:16:46,405 --> 00:16:48,240
我而家申請搜查令。

279
00:16:48,307 --> 00:16:50,342
大約兩分鐘後話你知。

280
00:16:57,583 --> 00:16:59,318
Victoria Morena。

281
00:16:59,385 --> 00:17:02,221
佢嘅心臟受咗太大創傷。

282
00:17:02,287 --> 00:17:04,223
佢死於心臟驟停。

283
00:17:04,289 --> 00:17:07,226
子彈就會搞成咁㗎喇。

284
00:17:07,291 --> 00:17:10,194
所以我哋由搶劫案變咗謀殺案。

285
00:17:10,262 --> 00:17:13,165
目擊者話槍手踢咗佢個頭一腳。

286
00:17:13,232 --> 00:17:15,334
叫Delko去搵微量證據。

287
00:17:16,868 --> 00:17:21,240
你今朝開槍射嗰個女人啱啱死咗，Carvell，所以你而家係謀殺罪。

288
00:17:21,306 --> 00:17:22,508
我冇射過任何人。

289
00:17:22,574 --> 00:17:24,476
有人想陷害我。

290
00:17:24,542 --> 00:17:27,045
呢度有啲證據。

291
00:17:27,112 --> 00:17:33,051
呢張相係今朝發生持械搶劫嘅女士水療中心嗰架被偷車輛嘅車門。

292
00:17:33,118 --> 00:17:34,486
佢喺你車房度。

293
00:17:34,553 --> 00:17:36,822
你收咗賊贓。

294
00:17:36,889 --> 00:17:38,424
我唔知佢哋係偷返嚟㗎。

295
00:17:38,490 --> 00:17:43,195
咁呢啲嚟自水療中心女士嘅手袋呢？

296
00:17:43,262 --> 00:17:46,532
點樣？我哋喺你舖頭後面嘅垃圾桶搵到佢哋。

297
00:17:46,598 --> 00:17:48,066
唔係掛。

298
00:17:48,133 --> 00:17:50,302
車房啲人個個都用嗰個垃圾桶㗎。

299
00:17:50,369 --> 00:17:51,837
其他人全部都冇事。

300
00:17:51,904 --> 00:17:53,272
真係癲嘅。

301
00:17:53,338 --> 00:17:54,573
我話咗畀人陷害㗎！

302
00:17:54,640 --> 00:17:58,076
我都有同感。

303
00:17:58,143 --> 00:17:59,411
鎖佢。

304
00:18:58,637 --> 00:19:00,138
係咪Victoria？

305
00:19:00,205 --> 00:19:01,173
你係邊個？

306
00:19:01,240 --> 00:19:02,107
我係佢老公。

307
00:19:02,174 --> 00:19:06,211
聽吓，Morena先生，你唔應該喺度。

308
00:19:06,278 --> 00:19:07,379
你對佢做緊乜嘢？

309
00:19:07,446 --> 00:19:11,250
我知呢件事好令人傷心，好嗎，但我哋要處理你太太嘅遺體。

310
00:19:11,316 --> 00:19:12,784
佢受嘅苦仲未夠咩？

311
00:19:12,851 --> 00:19:17,289
我想捉到對你太太做呢啲嘢嘅人，而呢個程序會有幫助。

312
00:19:20,592 --> 00:19:23,395
我喺醫院陪住佢。

313
00:19:23,462 --> 00:19:25,230
佢當時情況穩定。

314
00:19:25,297 --> 00:19:28,300
我離開咗Maria一個鐘。

315
00:19:28,367 --> 00:19:33,539
當我返嚟嘅時候，佢…

316
00:19:36,275 --> 00:19:37,276
聽吓，我好抱歉。

317
00:19:37,342 --> 00:19:39,444
我應該喺度陪佢。

318
00:19:39,511 --> 00:19:44,483
麻煩你，喺出面大堂等一陣，好唔好？

319
00:19:44,550 --> 00:19:46,952
我應承你會好好照顧佢。

320
00:20:04,303 --> 00:20:06,471
我從受害者頭髮拎到嘅微量證據結果。

321
00:20:06,538 --> 00:20:08,840
啱啱打印出嚟。

322
00:20:08,907 --> 00:20:13,445
我唔想批評，但點解你咁耐先收集？

323
00:20:13,512 --> 00:20:16,481
受害者未死之前係唔可以處理佢哋嘅遺體㗎。

324
00:20:16,548 --> 00:20:17,583
明白。

325
00:20:17,649 --> 00:20:21,653
我搵到C12、H22同O11。

326
00:20:21,720 --> 00:20:23,355
係蔗糖。

327
00:20:23,422 --> 00:20:25,657
加埋二硫代氨基甲酸鹽就係一間糖廠。

328
00:20:25,724 --> 00:20:26,925
係。好嘢。

329
00:20:26,992 --> 00:20:28,226
邁阿密有幾多間呢啲糖廠？

330
00:20:28,293 --> 00:20:31,463
只有一間有高濃度嘅氨基甲酸鉀。

331
00:20:31,530 --> 00:20:32,364
我聽唔明。

332
00:20:32,431 --> 00:20:34,666
係木灰嘅化學成分。

333
00:20:36,568 --> 00:20:38,337
Sullivan糖廠嗰場火。

334
00:20:38,403 --> 00:20:39,504
三個禮拜前。

335
00:20:39,571 --> 00:20:42,641
夠時間開一間拆車工場。

336
00:20:44,476 --> 00:20:47,379
（打磨機同鋸聲）

337
00:21:07,466 --> 00:21:09,301
架Viper喺度。

338
00:21:09,368 --> 00:21:10,936
該死，幾個鐘就可以搞咁多嘢。

339
00:21:11,003 --> 00:21:12,070
拆得好乾淨。

340
00:21:12,137 --> 00:21:14,873
我見過啲車喺兩個鐘內被拆晒。

341
00:21:23,615 --> 00:21:25,417
嚟喇。

342
00:21:25,484 --> 00:21:28,387
MDPD！所有人趴低！

343
00:21:28,453 --> 00:21:30,355
雙手放頭！

344
00:21:43,035 --> 00:21:44,369
Ryan！

345
00:21:45,037 --> 00:21:46,405
（倒抽一口涼氣）

346
00:21:54,379 --> 00:21:57,482
H，我…我唔知發生咩事。

347
00:21:57,549 --> 00:21:58,583
Wolfe先生，你當時冇開槍機會。

348
00:21:58,650 --> 00:22:00,585
我…我只係呆咗。

349
00:22:00,652 --> 00:22:03,522
Wolfe先生，你當時冇開槍機會，你明唔明？

350
00:22:05,424 --> 00:22:06,958
我明。

351
00:22:28,613 --> 00:22:32,951
你想同我講返成個過程？

352
00:22:33,018 --> 00:22:35,787
我喺門口戒備。

353
00:22:35,854 --> 00:22:39,658
見到兩個疑犯。

354
00:22:39,725 --> 00:22:42,661
我入咗去。

355
00:22:42,728 --> 00:22:44,763
你有表明身份？

356
00:22:44,830 --> 00:22:45,731
有。

357
00:22:45,797 --> 00:22:47,699
入去嘅時候有表明。

358
00:22:47,766 --> 00:22:50,602
警徽清楚可見。

359
00:22:50,669 --> 00:22:52,537
繼續。

360
00:22:55,474 --> 00:22:56,408
我走近一個男人想搜佢身…

361
00:22:56,475 --> 00:23:00,812
跟住突然有另一個男人拎住支散彈槍走出嚟。

362
00:23:00,879 --> 00:23:02,481
你當時有拎槍？

363
00:23:02,547 --> 00:23:05,450
有。

364
00:23:05,517 --> 00:23:07,519
你覺得受到威脅？

365
00:23:07,586 --> 00:23:09,454
係。

366
00:23:09,521 --> 00:23:13,959
喺Horatio嘅口供入面，佢話，呃，你冇清晰嘅開槍機會；係咪咁？

367
00:23:16,528 --> 00:23:18,830
Ryan…

368
00:23:18,897 --> 00:23:20,699
係咪咁？

369
00:23:23,635 --> 00:23:26,538
係，冇錯。

370
00:23:31,643 --> 00:23:34,846
胡椒噴霧有紫外線標記染料。

371
00:23:34,913 --> 00:23:37,916
如果呢條友中槍嘅時候喺佢同伴附近，我哋會知道。

372
00:23:42,020 --> 00:23:43,555
喺度喇，H。

373
00:23:43,622 --> 00:23:45,457
所以佢當時喺度。

374
00:23:45,524 --> 00:23:46,725
快啲啦，快啲！

375
00:23:46,792 --> 00:23:48,593
天啊！

376
00:23:50,829 --> 00:23:51,930
係。

377
00:23:51,997 --> 00:23:55,000
而家三個人捉咗兩個，但佢唔係我哋嘅槍手。

378
00:23:55,066 --> 00:23:58,203
目擊者話槍手企喺距離其他人大約五英尺嘅位置。

379
00:23:58,270 --> 00:24:02,574
如果佢企到咁遠，就唔會中胡椒噴霧。

380
00:24:06,578 --> 00:24:08,980
所以我哋仲有一個要捉。

381
00:24:14,286 --> 00:24:18,490
聽吓，我哋啱啱檢查咗垃圾桶啲手袋。

382
00:24:18,557 --> 00:24:20,158
信用卡喺度，但身份證唔見咗。

383
00:24:20,225 --> 00:24:24,496
我知偷車賊唔會改佢哋嘅手法，但佢哋有鎖匙同地址。

384
00:24:24,563 --> 00:24:26,231
Eric，我哋講緊嘅係入屋行劫。

385
00:24:26,298 --> 00:24:27,532
我要唔要派車？

386
00:24:27,599 --> 00:24:28,900
每間屋派一架。搞掂。

387
00:24:33,605 --> 00:24:40,212
（女人嗚咽聲）（警笛聲接近）

388
00:24:58,763 --> 00:24:59,798
女士。

389
00:24:59,865 --> 00:25:01,933
女士，冇事㗎。

390
00:25:02,000 --> 00:25:03,535
（哭泣）：嗰個男人…

391
00:25:03,602 --> 00:25:05,503
係同一個人。

392
00:25:05,570 --> 00:25:07,606
就係今朝喺水療中心嗰個。

393
00:25:07,672 --> 00:25:09,875
你有冇見到佢個樣？

394
00:25:09,941 --> 00:25:11,576
冇。

395
00:25:11,643 --> 00:25:13,678
佢戴住嗰個面具。

396
00:25:13,745 --> 00:25:16,548
但係佢，佢把聲。

397
00:25:16,615 --> 00:25:19,584
就係開槍射嗰個女仔嗰個。

398
00:25:19,651 --> 00:25:21,586
好，我想你試吓放鬆。

399
00:25:21,653 --> 00:25:23,555
（哭泣）：我啲朋友…

400
00:25:23,622 --> 00:25:26,558
我所有朋友…你一定要做啲嘢。

401
00:25:26,625 --> 00:25:28,293
水療中心所有人都安全。

402
00:25:28,360 --> 00:25:30,662
唔係唔係，佢拎走咗我部Blackberry。

403
00:25:30,729 --> 00:25:33,531
佢話我啲有錢朋友全部都會收到料。

404
00:25:33,598 --> 00:25:35,600
TRIPP：Horatio。

405
00:25:35,667 --> 00:25:37,669
救護員到咗。

406
00:25:37,736 --> 00:25:39,571
你哋有咩發現？

407
00:25:39,638 --> 00:25:43,909
我哋派咗巡邏車去其他女士屋企，包括Marisol嗰度。

408
00:25:43,975 --> 00:25:45,310
咁樣唔夠㗎，Frank。

409
00:25:45,377 --> 00:25:46,211
點解唔夠？

410
00:25:46,278 --> 00:25:48,246
佢拎咗佢部PDA同所有聯絡人資料。

411
00:25:48,313 --> 00:25:49,714
咁多人點保護得晒。

412
00:25:49,781 --> 00:25:51,549
我哋冇可能保護到每個人。

413
00:25:51,616 --> 00:25:52,951
佢就係想咁。

414
00:26:19,311 --> 00:26:20,879
咁即係Carvell冇嫌疑啦，係咪？

415
00:26:20,946 --> 00:26:23,315
因為呢單嘢發生嗰陣佢仲喺羈押緊。

416
00:26:23,381 --> 00:26:26,685
咁呢條友究竟係邊個？

417
00:26:26,751 --> 00:26:30,822
我未見過偷車案會升級到入屋犯案。

418
00:26:30,889 --> 00:26:32,357
無論佢係邊個，佢都係走投無路。

419
00:26:32,424 --> 00:26:34,626
呢種人最危險。

420
00:26:34,693 --> 00:26:36,962
頂。

421
00:26:37,028 --> 00:26:38,897
冇指紋？

422
00:26:38,964 --> 00:26:41,833
唔係，有紋理細節，但係對唔到。

423
00:26:41,900 --> 00:26:46,871
有紋理細節即係佢冇戴手套。

424
00:26:46,938 --> 00:26:48,974
啱——條繩上面有表皮細胞。

425
00:26:56,014 --> 00:26:57,716
咁就好。

426
00:26:57,782 --> 00:27:00,685
我哋拎去做DNA化驗。

427
00:27:14,899 --> 00:27:16,334
喂，條繩有結果未？

428
00:27:16,401 --> 00:27:17,669
差唔多。

429
00:27:20,438 --> 00:27:22,307
喂，頭先唔好意思，好冇？

430
00:27:22,374 --> 00:27:23,808
我唔係有心冇禮貌。

431
00:27:23,875 --> 00:27:25,343
是但啦。

432
00:27:25,410 --> 00:27:27,312
你知唔知？我只係好擔心Marisol。

433
00:27:27,379 --> 00:27:28,146
同埋唔係所有嘢都有問題。

434
00:27:28,213 --> 00:27:30,715
我明。只係...

435
00:27:30,782 --> 00:27:33,218
條繩嘅DNA有結果。

436
00:27:33,284 --> 00:27:34,753
之前有爆竊案底。

437
00:27:34,819 --> 00:27:35,954
Javier Morena。

438
00:27:36,021 --> 00:27:39,357
畀我睇下。

439
00:27:39,424 --> 00:27:46,965
（嗶嗶聲）呢個唔係水療中心受害者嘅姓咩？

440
00:27:47,032 --> 00:27:49,768
係。係佢。

441
00:27:57,842 --> 00:28:00,378
我真係唔信我會同情你。

442
00:28:00,445 --> 00:28:02,981
天啊，我冇殺我老婆。

443
00:28:03,048 --> 00:28:05,817
我話你知，你個掩飾做得幾好。

444
00:28:05,884 --> 00:28:07,218
成個搶劫嘅佈局。

445
00:28:07,285 --> 00:28:08,720
喂，我希望你聽我講。

446
00:28:08,787 --> 00:28:10,221
我從來冇去過間水療中心。

447
00:28:10,288 --> 00:28:12,190
咁Cynthia Gilmore間屋呢？

448
00:28:12,257 --> 00:28:13,992
你點樣講大話啊，Javier？

449
00:28:14,059 --> 00:28:16,461
我哋有你嘅DNA。

450
00:28:20,465 --> 00:28:22,834
好，我去過Cynthia間屋。

451
00:28:22,901 --> 00:28:25,370
但我唔係去傷害佢。

452
00:28:25,437 --> 00:28:29,407
咁綁住佢嚇到佢半死，係為咗乜？為咗開心？

453
00:28:29,474 --> 00:28:32,911
係，我綁過佢。但唔係今朝。

454
00:28:32,977 --> 00:28:36,347
我發誓係雙方同意嘅。

455
00:28:36,414 --> 00:28:39,350
即係你有婚外情。

456
00:28:39,417 --> 00:28:41,352
你想要證據，我有相。

457
00:28:41,419 --> 00:28:45,790
喂，呢個就係殺你老婆嘅完美動機。

458
00:28:45,857 --> 00:28:47,892
喂，我話你知。我冇殺Victoria。

459
00:28:49,494 --> 00:28:51,830
大佬，我哋嘅性生活係...

460
00:28:53,431 --> 00:28:54,999
但...但我愛佢。

461
00:28:55,066 --> 00:28:57,235
唔好講。唔好講。

462
00:28:57,302 --> 00:28:59,838
對唔住。

463
00:28:59,904 --> 00:29:02,740
你係應該嘅。

464
00:29:02,807 --> 00:29:06,277
佢點講？

465
00:29:06,344 --> 00:29:08,947
佢話佢同Cynthia Gilmore係SM夥伴。

466
00:29:09,013 --> 00:29:10,281
即係入屋行劫嘅受害者？

467
00:29:10,348 --> 00:29:14,419
咁都唔代表佢喺槍擊案冇嫌疑。

468
00:29:14,486 --> 00:29:16,955
係，我哋需要證據。

469
00:29:17,021 --> 00:29:19,791
先確認佢哋同Cynthia嘅關係。

470
00:29:19,858 --> 00:29:21,292
唔使。

471
00:29:21,359 --> 00:29:22,794
佢話佢有相。

472
00:29:22,861 --> 00:29:24,462
相。

473
00:29:28,032 --> 00:29:29,300
你有咩諗法？

474
00:29:29,367 --> 00:29:31,436
我啱啱有個主意。

475
00:29:36,508 --> 00:29:38,443
就係呢啲？

476
00:29:38,510 --> 00:29:39,711
我估偷窺Pete帶得唔多嘢。

477
00:29:39,777 --> 00:29:42,947
你想唔想話我知點解我要拎晒呢啲證物出嚟？

478
00:29:43,014 --> 00:29:47,252
偷窺狂鍾意紀錄，所以我諗佢可能有水療中心案發現場嘅相。

479
00:29:47,318 --> 00:29:48,953
Tripp話佢check過呢部。

480
00:29:49,020 --> 00:29:50,421
呢部唔係相機手機。

481
00:29:53,391 --> 00:29:55,293
等陣。

482
00:29:57,495 --> 00:30:01,432
按摩治療師帶咁大支筆都幾奇怪。

483
00:30:01,499 --> 00:30:03,368
側邊有冇個窿？

484
00:30:07,038 --> 00:30:08,573
有鏡頭。

485
00:30:25,523 --> 00:30:29,327
唔係話唔鍾意睇，但呢條友好變態。

486
00:30:29,394 --> 00:30:31,462
或者佢可以幫到我哋。

487
00:30:31,529 --> 00:30:34,399
嘩...

488
00:30:34,465 --> 00:30:36,334
我哋條友真係影到相。

489
00:30:36,401 --> 00:30:38,970
呢個變態佬鍾意皮膚同血。

490
00:30:39,037 --> 00:30:40,505
好，呢個係揸槍嘅人。

491
00:30:40,572 --> 00:30:43,408
同死咗個女仔嘅老公比較下。

492
00:30:43,474 --> 00:30:45,476
戴住口罩好難比較。

493
00:30:45,543 --> 00:30:51,349
（嗶嗶聲）高度呢？

494
00:30:51,416 --> 00:30:53,585
如果有參考點就可以。

495
00:30:53,651 --> 00:30:56,521
好，呢個放咗毛巾嘅嘢。

496
00:30:56,588 --> 00:30:59,490
好，得。

497
00:30:59,557 --> 00:31:01,526
呢個叫衣帽架，順便講聲。

498
00:31:01,593 --> 00:31:03,995
標準高度係五呎半。

499
00:31:04,062 --> 00:31:08,333
我哋用呢個比例計返條友嘅高度。

500
00:31:08,399 --> 00:31:11,436
唔係，五呎十。

501
00:31:11,502 --> 00:31:13,938
Morena六呎幾。唔係佢。

502
00:31:14,005 --> 00:31:15,006
喂，等陣。

503
00:31:15,073 --> 00:31:18,309
見到啲嘢可以幫手，至少你搵到條友嗰陣有用。

504
00:31:18,376 --> 00:31:21,045
條友手腕有紋身，揸槍嗰隻手。

505
00:31:21,112 --> 00:31:22,447
好，print出嚟。

506
00:31:22,513 --> 00:31:24,415
我畀晒所有人睇。好眼力。

507
00:31:24,482 --> 00:31:27,318
講開又講，拆車場發生咩事啊？

508
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
聽講你扮自由神像。

509
00:31:29,454 --> 00:31:32,390
邊個話你知？

510
00:31:32,457 --> 00:31:37,462
冇，只係覺得好笑，因為你叫我留喺碼頭。

511
00:31:37,528 --> 00:31:39,964
我話過你，你冇武器。

512
00:31:40,031 --> 00:31:42,300
如果我有的話我一定用。

513
00:31:45,470 --> 00:31:47,939
你先辦一個案就以為自己係Serpico？

514
00:31:48,006 --> 00:31:49,440
Wolfe，我...

515
00:31:49,507 --> 00:31:53,544
我冇好嘅射擊角度。好未？就係咁。

516
00:32:05,423 --> 00:32:07,292
Eric，發生咩事？

517
00:32:07,358 --> 00:32:08,293
Marisol呢？

518
00:32:08,359 --> 00:32:09,627
佢喺醫院。

519
00:32:09,694 --> 00:32:12,597
你肯定？佢唔聽電話，佢屋企個警報啱啱響咗。

520
00:32:12,664 --> 00:32:14,432
走。

521
00:32:55,606 --> 00:32:58,009
Eric，check佢脈搏。

522
00:33:05,116 --> 00:33:06,751
佢死咗。

523
00:33:10,555 --> 00:33:11,723
個紋身。

524
00:33:11,789 --> 00:33:16,361
同Ryan同Cooper喺Pete啲相見到嘅一樣。

525
00:33:16,427 --> 00:33:18,429
呢個就係槍殺Victoria嘅人。

526
00:33:18,496 --> 00:33:20,365
用槍指住我個妹塊面。

527
00:33:20,431 --> 00:33:27,305
（女人尖叫，槍聲）你個仆街。

528
00:33:27,372 --> 00:33:28,339
你識佢？

529
00:33:28,406 --> 00:33:30,341
佢叫Greg Everest。

530
00:33:30,408 --> 00:33:33,678
我哋拉Carvell嗰陣問過佢。

531
00:33:33,745 --> 00:33:36,447
喺車房做嘢。冇問題。

532
00:33:36,514 --> 00:33:40,418
係，咁問題係，Eric，邊個殺佢？

533
00:33:51,462 --> 00:33:53,398
你點樣？

534
00:33:53,464 --> 00:33:56,801
出咗院好好多，但佢唔畀我返屋企。

535
00:33:56,868 --> 00:33:58,336
我明。嗯...

536
00:33:58,403 --> 00:34:01,773
Marisol，今朝個槍手已經升級到入屋犯案。

537
00:34:01,839 --> 00:34:04,442
我哋覺得佢哋開始內訌。

538
00:34:04,509 --> 00:34:06,477
今日喺你屋企發現佢死咗。

539
00:34:08,146 --> 00:34:10,348
我點算好？

540
00:34:10,415 --> 00:34:13,418
我想你留喺我度直到呢件事完結。

541
00:34:13,484 --> 00:34:14,819
佢哋唔會去嗰度搵你。

542
00:34:14,886 --> 00:34:17,355
你幫咗我咁多。你唔使...

543
00:34:17,422 --> 00:34:19,690
我覺得係個好主意。

544
00:34:20,690 --> 00:34:22,326
你肯定？

545
00:34:22,393 --> 00:34:23,527
嗯。

546
00:34:23,594 --> 00:34:24,728
我肯定。

547
00:34:24,795 --> 00:34:27,565
我而家叫個警員帶你過去。

548
00:34:27,632 --> 00:34:29,500
警員。

549
00:34:29,567 --> 00:34:31,702
帶佢去。

550
00:34:48,485 --> 00:34:52,657
我真係唔信我喺車房放走咗呢條友。

551
00:34:52,723 --> 00:34:54,458
唔好怪自己，Calleigh。

552
00:34:54,525 --> 00:34:56,327
個細路似Charlie Brown。

553
00:34:56,393 --> 00:34:57,295
冇關係。

554
00:34:57,361 --> 00:34:59,497
我哋學過唔好靠外表判斷。

555
00:34:59,564 --> 00:35:01,732
你都學過要跟證據。

556
00:35:01,799 --> 00:35:02,900
但佢有紋身。

557
00:35:02,967 --> 00:35:04,635
如果我睇仔細啲就會見到。

558
00:35:04,702 --> 00:35:06,804
就算見到都未必聯想到。

559
00:35:06,871 --> 00:35:09,407
我希望你啱。

560
00:35:09,474 --> 00:35:11,442
梗係啦，親愛嘅。

561
00:35:16,180 --> 00:35:17,482
係點三八。

562
00:35:17,548 --> 00:35:20,351
同Victoria Morena中槍嘅一樣。

563
00:35:20,418 --> 00:35:25,423
係。要確認先，但我覺得可能係俾自己支槍打死。

564
00:35:28,659 --> 00:35:32,530
（槍聲）（呻吟）咁就合理。

565
00:35:32,597 --> 00:35:35,399
屍體有明顯嘅掙扎痕跡。

566
00:35:35,466 --> 00:35:36,400
係咩？係。

567
00:35:36,467 --> 00:35:41,806
除咗撕裂傷，佢至少斷咗一條肋骨同有嚴重瘀傷。

568
00:35:41,873 --> 00:35:43,441
個花紋好奇怪。

569
00:35:43,508 --> 00:35:45,710
你覺得有人用嘢打佢？

570
00:35:45,776 --> 00:35:47,478
或者捉住佢。

571
00:35:50,481 --> 00:35:55,453
咁即係佢哋手同佢皮膚之間有嘢隔住。

572
00:35:55,520 --> 00:35:59,657
我可以話你知我見到Greg嗰陣佢冇著長袖。

573
00:35:59,724 --> 00:36:01,592
可能兇手戴咗手套。

574
00:36:02,627 --> 00:36:05,663
咁就會留低花紋。

575
00:36:20,545 --> 00:36:22,547
咁你同Alexx搵到咩？

576
00:36:22,613 --> 00:36:25,783
Greg Everest手臂上有花紋瘀傷。

577
00:36:25,850 --> 00:36:29,654
咁你覺得兇手戴咗手套？

578
00:36:29,720 --> 00:36:31,856
我喺度比較所有搵到嘅手套。

579
00:36:34,992 --> 00:36:40,731
呢對好接近，但要手指位有縫線先會留到呢條線。

580
00:36:42,600 --> 00:36:44,402
可能唔係縫線造成。

581
00:36:44,468 --> 00:36:47,405
可能兇手戴嘅手套只係遮到一半手指。

582
00:36:47,471 --> 00:36:48,873
好似舉重手套？

583
00:36:48,940 --> 00:36:50,541
好似駕駛手套。

584
00:36:50,608 --> 00:36:52,777
喂，show我喺Hayden度拎到嘅手套。

585
00:37:02,553 --> 00:37:04,789
就係佢。

586
00:37:05,823 --> 00:37:08,459
我話畀H知。

587
00:37:13,431 --> 00:37:17,335
Greg Everest賣咗架賊車畀你，你想要佢死。

588
00:37:17,401 --> 00:37:19,503
喂...

589
00:37:19,570 --> 00:37:22,506
我喺哈佛讀過兩年商業法。

590
00:37:22,573 --> 00:37:25,309
法官唔會因為呢個理由拘留我。

591
00:37:25,376 --> 00:37:27,511
Hayden，呢單係刑事案件。

592
00:37:27,578 --> 00:37:29,614
（笑）冇用㗎。

593
00:37:29,680 --> 00:37:30,881
有用㗎。

594
00:37:30,948 --> 00:37:33,417
你知唔知我老竇係邊個？

595
00:37:33,484 --> 00:37:34,685
我希望佢係律師。

596
00:37:34,752 --> 00:37:36,420
你會需要一個。

597
00:37:36,487 --> 00:37:37,955
真係荒謬。

598
00:37:38,022 --> 00:37:39,557
我連槍都冇。

599
00:37:39,624 --> 00:37:41,892
所以你先用Greg支槍。

600
00:37:41,959 --> 00:37:46,464
你啲人話我手上冇火藥殘留。

601
00:37:46,530 --> 00:37:48,899
因為你當時戴住駕駛手套。

602
00:37:50,768 --> 00:37:51,769
你證明畀我睇。

603
00:37:52,770 --> 00:37:54,572
我會證明畀你睇。

604
00:37:54,639 --> 00:37:59,677
你揸林寶堅尼俾人截停嗰陣，我哋沒收咗呢隻手套。

605
00:37:59,744 --> 00:38:02,880
你隻手套同Greg身上嘅瘀傷吻合。

606
00:38:03,914 --> 00:38:06,384
好。

607
00:38:06,450 --> 00:38:07,918
我去咗個男人嘅工作地點。

608
00:38:07,985 --> 00:38:08,919
我睇住佢離開。

609
00:38:08,986 --> 00:38:12,523
我跟佢去咗間屋，我哋嘈咗一輪。

610
00:38:12,590 --> 00:38:13,658
架車係贓車。

611
00:38:13,724 --> 00:38:14,792
你唔好話唔知。

612
00:38:14,859 --> 00:38:15,693
我要攞返我啲錢。

613
00:38:15,760 --> 00:38:16,827
我冇錢。

614
00:38:16,894 --> 00:38:18,496
你即刻同我躝！

615
00:38:19,430 --> 00:38:20,698
只係嘈交啫。

616
00:38:20,765 --> 00:38:22,433
我冇殺人。

617
00:38:22,500 --> 00:38:24,535
唔好再扮嘢啦，Hayden，好冇？

618
00:38:24,602 --> 00:38:29,407
以你嘅學歷，你應該知道我哋嘅證據足夠定罪。

619
00:38:30,408 --> 00:38:36,447
（嘆氣）佢帶住我十萬蚊走咗。

620
00:38:36,514 --> 00:38:37,682
你唔會想攞返咩？

621
00:38:37,748 --> 00:38:40,551
我諗我都會，但我唔覺得我會為咗咁殺咗佢。

622
00:38:40,618 --> 00:38:41,552
我要我啲錢。

623
00:38:41,619 --> 00:38:42,653
俾我。

624
00:38:42,720 --> 00:38:45,389
聽住，你個有錢嘅死靚仔，我俾啲嘢你。

625
00:38:46,557 --> 00:38:49,960
（槍聲）我唔可以俾佢咁樣走甩。

626
00:38:50,027 --> 00:38:54,432
一個街頭爛仔敢對我呢種背景嘅人攞槍？

627
00:38:54,498 --> 00:38:59,570
喂，而家，Hayden，你可以喺履歷上加多個「殺人犯」。

628
00:39:03,974 --> 00:39:08,446
喂，我哋搵到人啦。Viper做得好。

629
00:39:09,647 --> 00:39:10,414
多謝。

630
00:39:15,186 --> 00:39:18,522
你，呃...你走啦？

631
00:39:18,589 --> 00:39:19,590
係。

632
00:39:24,595 --> 00:39:30,401
喂，Ryan，我應承你我只會問你一次，但係...嗰次開槍...

633
00:39:30,468 --> 00:39:32,636
同你隻眼冇關㗎，係咪？

634
00:39:35,740 --> 00:39:38,375
我希望有關。

635
00:39:41,512 --> 00:39:49,854
你知唔知，我最初做巡邏嗰陣，係做夜更，之後調咗我去日更，大約一年後，又調返我返夜更。

636
00:39:49,920 --> 00:39:51,055
我聽唔明。

637
00:39:51,122 --> 00:39:53,491
係咁嘅，我做日更嗰段時間，我冇咗夜晚嘅視力。

638
00:39:53,557 --> 00:39:57,495
我冇同任何人講過，因為我好驚。

639
00:39:57,561 --> 00:39:58,562
我睇唔到嘢。

640
00:39:59,363 --> 00:40:03,634
你知唔知今日下晝係大白天。

641
00:40:10,941 --> 00:40:13,711
我係想話，有時...

642
00:40:13,778 --> 00:40:16,547
改變會令你失準。

643
00:40:16,614 --> 00:40:18,749
你之前做巡邏，跟住入咗實驗室。

644
00:40:18,816 --> 00:40:21,552
好容易會唔記得點樣喺前線做嘢。

645
00:40:21,619 --> 00:40:23,821
你有冇試過呆咗？

646
00:40:23,888 --> 00:40:25,890
暫時未...

647
00:40:25,956 --> 00:40:29,493
但我哋任何一個隨時都可能發生。

648
00:40:36,700 --> 00:40:38,068
多謝。

649
00:40:39,236 --> 00:40:42,740
如果我有一日唔掂，你都一樣會咁對我。

650
00:40:46,710 --> 00:40:49,013
遲啲見。

651
00:40:57,721 --> 00:41:00,558
Marisol，你冇事嘛？

652
00:41:00,624 --> 00:41:02,760
點解你唔喺屋企？

653
00:41:03,861 --> 00:41:06,931
發生咩事？

654
00:41:08,799 --> 00:41:10,868
你知唔知，好搞笑。

655
00:41:10,935 --> 00:41:18,509
我...我一直喺度同呢個... stupid嘅癌症搏鬥，同埋...我唔知點講。

656
00:41:18,576 --> 00:41:20,811
我諗我一直冇認真諗過啲嘢。

657
00:41:21,812 --> 00:41:24,748
好似咩嘢？

658
00:41:24,815 --> 00:41:27,518
好似我會錯過啲咩。

659
00:41:27,585 --> 00:41:29,520
你知唔知，今朝...

660
00:41:29,587 --> 00:41:34,959
嗰個女人，佢就喺我面前俾人射中。

661
00:41:36,694 --> 00:41:38,629
我唔知。有時我覺得...

662
00:41:38,696 --> 00:41:46,804
我一直咁努力唔想死，搞到我唔記得咗要生活。

663
00:41:47,638 --> 00:41:49,907
有好多嘢我從來未做過。

664
00:41:49,974 --> 00:41:55,512
你知唔知，我從來未去過旅行——真正嘅旅行。

665
00:41:55,579 --> 00:41:58,115
你而家可以做呢啲嘢㗎。

666
00:42:03,821 --> 00:42:06,857
我從來未生過BB。

667
00:42:09,827 --> 00:42:11,695
而家都未遲。

668
00:42:16,133 --> 00:42:19,103
你頭先講咩？

669
00:42:19,169 --> 00:42:22,706
我話而家都未遲。

670
00:42:23,741 --> 00:42:25,776
當你咁講...

671
00:42:25,843 --> 00:42:27,578
我相信你。

672
00:42:27,645 --> 00:42:30,014
因為係真嘅。

673
00:42:30,080 --> 00:42:33,884
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

674
00:42:44,795 --> 00:42:49,166
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
