1
00:00:08,274 --> 00:00:10,343
MAN: Turn around and raise your arms!
男人：轉身，舉高雙手！

2
00:00:10,410 --> 00:00:11,745
Hey, take it easy.
喂，放鬆啲啦。

3
00:00:11,811 --> 00:00:13,146
Turn around!
轉身！

4
00:00:13,213 --> 00:00:14,247
It wasn't us. You got it wrong.
唔關我哋事，你搞錯咗。

5
00:00:14,314 --> 00:00:15,215
Don't lie to me.
唔好呃我。

6
00:00:15,281 --> 00:00:19,252
If we took that money-- think about it-- would we be standing here with you?
如果我哋攞咗啲錢——你諗下——我哋會企喺度同你講嘢咩？

7
00:00:19,319 --> 00:00:21,054
I said, turn around!
我話咗，轉身！

8
00:00:21,121 --> 00:00:22,389
Don't shoot, please!
唔好開槍，求吓你！

9
00:00:22,455 --> 00:00:22,455
Put your hands up!
舉高雙手！

10
00:00:22,455 --> 00:00:24,000
We're telling you the truth.
我哋講緊真話。

11
00:00:24,000 --> 00:00:24,000
Put your hands up!
舉高雙手！

12
00:00:24,000 --> 00:00:24,391
We're telling you the truth.
我哋講緊真話。

13
00:00:32,665 --> 00:00:41,441
( banging on door ) ( banging continues )
（敲門聲）（繼續敲門）

14
00:00:45,378 --> 00:00:48,314
Oh, man, check this out.
嘩，老友，睇下呢度。

15
00:00:48,381 --> 00:00:50,550
( water trickling )
（滴水聲）

16
00:00:54,454 --> 00:00:56,756
Everyone came through here.
個個都經過呢度。

17
00:00:56,823 --> 00:00:58,291
Sinatra, his Rat Pack...
Sinatra，佢嘅Rat Pack...

18
00:00:58,358 --> 00:01:00,760
Yeah, I know, Capone. Fascinating.
係，我知，Capone。好有趣。

19
00:01:00,827 --> 00:01:03,029
Look, we're running out of room in my truck.
喂，我架貨車就快冇位放嘢啦。

20
00:01:03,096 --> 00:01:07,400
And that light in the window-- that's the sun.
仲有窗嗰盞燈——係太陽嚟㗎。

21
00:01:10,670 --> 00:01:13,339
Look at the gold leafing on these pillars.
睇下呢啲柱上面嘅金箔。

22
00:01:13,406 --> 00:01:15,408
We can't take the pillars, Wayno.
我哋搬唔走啲柱㗎，Wayno。

23
00:01:15,475 --> 00:01:20,480
New owner will strip it down, slap a coat of white gloss over the whole thing.
新業主會拆晒佢，成個地方油一層白漆。

24
00:01:20,547 --> 00:01:22,449
At least it'd brighten this place up.
至少會令呢度光猛啲。

25
00:01:22,515 --> 00:01:25,351
This place gives me the creeps.
呢個地方令我毛骨悚然。

26
00:01:25,418 --> 00:01:27,720
Hey, check behind the concierge desk.
喂，睇下接待處後面。

27
00:01:27,787 --> 00:01:29,622
There might be some cool stuff.
可能會有啲正嘢。

28
00:01:43,670 --> 00:01:45,371
There's nothing back here.
後面乜都冇。

29
00:01:45,438 --> 00:01:47,740
( wood creaking )
（木頭吱吱聲）

30
00:01:56,850 --> 00:02:00,553
TJ, you okay?
TJ，你冇事嘛？

31
00:02:04,057 --> 00:02:05,458
WAYNE: TJ?
WAYNE：TJ？

32
00:02:32,852 --> 00:02:40,159
( screaming ) ( garbled radio transmission ) Deep breaths.
（尖叫聲）（模糊嘅無線電傳輸）深呼吸。

33
00:02:40,226 --> 00:02:42,695
Hang in there, sir.
撐住呀，先生。

34
00:02:47,300 --> 00:02:49,369
Frank.
Frank。

35
00:02:49,435 --> 00:02:51,804
Both guys were shot in the back of the head.
兩個男人都係後腦中槍。

36
00:02:51,871 --> 00:02:53,673
Execution-style.
處決式。

37
00:02:53,740 --> 00:02:56,242
One rots, one lives-- for now.
一個死，一個生——暫時嚟講。

38
00:02:56,309 --> 00:02:57,377
IDs?
身份證？

39
00:02:57,443 --> 00:02:58,545
They're brothers.
佢哋係兩兄弟。

40
00:02:58,611 --> 00:02:59,746
Mariano and Garcia Vargas.
Mariano同Garcia Vargas。

41
00:02:59,812 --> 00:03:02,682
And get this: They were both packing .45s.
仲有呢：佢哋兩個都帶住.45口徑手槍。

42
00:03:02,749 --> 00:03:04,684
Both holstered.
兩個都收喺槍套入面。

43
00:03:04,751 --> 00:03:06,352
TRIPP: Those young kids called it in.
TRIPP：嗰班後生仔報警嘅。

44
00:03:06,419 --> 00:03:08,655
They, uh, Wayne Leonard and Tom Jennings.
佢哋，呃，Wayne Leonard同Tom Jennings。

45
00:03:08,721 --> 00:03:11,124
Call themselves urban explorers.
自稱城市探險家。

46
00:03:11,190 --> 00:03:13,426
Fancy label for pilfering.
好聽啲講法，其實係偷嘢。

47
00:03:13,493 --> 00:03:16,329
Hotel was scheduled to be gutted next week.
間酒店下星期就要拆晒內部。

48
00:03:16,396 --> 00:03:18,464
Let's contact the owner.
聯絡業主先。

49
00:03:18,531 --> 00:03:20,366
The boys were inside looking for souvenirs.
嗰班後生仔入去搵紀念品。

50
00:03:20,433 --> 00:03:21,634
Well...
嗯...

51
00:03:21,701 --> 00:03:23,536
they found more than that.
佢哋搵到嘅唔止咁少。

52
00:03:23,603 --> 00:03:25,605
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

53
00:03:46,092 --> 00:03:55,168
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

54
00:04:12,085 --> 00:04:14,487
( garbled radio transmission )
（模糊嘅無線電傳輸）

55
00:04:23,196 --> 00:04:26,532
You going to visit that guy in the hospital?
你會去醫院探嗰個男人？

56
00:04:26,599 --> 00:04:27,734
Uh...
呃...

57
00:04:27,800 --> 00:04:29,769
( clears throat ): No comment.
（清喉嚨）：冇回應。

58
00:04:29,836 --> 00:04:31,771
Saw him go in the ambulance. Head wound.
見到佢上咗救護車。頭部受傷。

59
00:04:31,838 --> 00:04:33,706
Doubt you'll get anything out of him.
我懷疑你喺佢度問到啲乜。

60
00:04:33,773 --> 00:04:37,210
That's why we rely on evidence, like his clothes and his property.
所以我哋要靠證據，好似佢啲衫同財物。

61
00:04:37,276 --> 00:04:39,646
This building's the perfect place for a cover-up.
呢棟大廈係完美嘅掩飾地點。

62
00:04:39,712 --> 00:04:42,115
A cover-up. You're kidding.
掩飾？你講笑咋嘛。

63
00:04:42,181 --> 00:04:44,484
Anything in there's going to be rubble soon.
入面啲嘢好快就會變成瓦礫。

64
00:04:44,550 --> 00:04:47,720
Erica, why are you looking for a story in this?
Erica，你點解要喺呢件事搵故仔？

65
00:04:47,787 --> 00:04:49,722
It's just another day in Miami.
呢啲只係邁阿密嘅普通一日。

66
00:04:49,789 --> 00:04:51,591
Don't make this bigger than it is.
唔好將件事放大。

67
00:04:51,658 --> 00:04:54,093
Bigger opens doors for me in Atlanta.
放大件事可以幫我喺亞特蘭大開路。

68
00:04:54,160 --> 00:04:57,296
Yeah, well, fabricating stories closes doors for you in Miami.
係咩，老作故仔會令你喺邁阿密冇路行。

69
00:05:04,704 --> 00:05:06,506
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

70
00:05:09,042 --> 00:05:12,045
Room conditions, daylight cycle.
房間狀況，日光週期。

71
00:05:12,111 --> 00:05:14,380
How long you think he's been in here?
你覺得佢喺呢度幾耐？

72
00:05:14,447 --> 00:05:17,050
Well, my entomologist will confirm.
我嘅昆蟲學家會確認。

73
00:05:17,116 --> 00:05:23,256
Based on the size of these fly larvae, he's been here almost three days.
根據呢啲蒼蠅幼蟲嘅大細，佢喺呢度差唔多三日。

74
00:05:25,491 --> 00:05:28,695
Entrance wound says nine-mil or .38.
入口傷口話係九毫米或.38口徑。

75
00:05:28,761 --> 00:05:31,431
Through-and-through.
貫穿傷。

76
00:05:31,497 --> 00:05:33,733
Yeah, but through-and-through to where?
係，但係貫穿到邊度？

77
00:05:33,800 --> 00:05:39,205
The direction of this spatter means the round could be all the way out in the street.
呢啲血跡嘅方向表示子彈可能飛咗出街。

78
00:05:39,272 --> 00:05:42,775
The other victim had a head wound, too, is that right?
另一個受害者都有頭部傷口，係咪？

79
00:05:42,842 --> 00:05:45,078
Yeah, but that bullet isn't yours, Calleigh, honey.
係，但係嗰粒子彈唔係你嘅，Calleigh，親愛嘅。

80
00:05:45,144 --> 00:05:47,213
It went on an ambulance ride.
佢跟住救護車走咗。

81
00:05:47,280 --> 00:05:49,282
He's critical.
佢情況危殆。

82
00:05:49,348 --> 00:05:52,051
And you think he lasted three days in here with him?
你覺得佢喺呢度同佢一齊捱咗三日？

83
00:05:52,118 --> 00:05:56,456
Yeah. Based on his level of dehydration, he went into the tub at the same time.
係。根據佢嘅脫水程度，佢同一時間入咗浴缸。

84
00:05:56,522 --> 00:05:58,624
And he couldn't get out.
而且佢出唔返嚟。

85
00:06:02,161 --> 00:06:08,735
WOODS: The maggots devoured the infected tissue surrounding the entrance wound, keeping it clean.
WOODS：啲蛆蟲食咗傷口周圍嘅感染組織，令傷口保持乾淨。

86
00:06:08,801 --> 00:06:11,070
And that's what kept him alive.
就係呢樣嘢令佢生存落嚟。

87
00:06:11,137 --> 00:06:13,606
That's amazing.
真係神奇。

88
00:06:13,673 --> 00:06:18,377
I think he'd use other words to describe it.
我諗佢會用其他字眼形容。

89
00:06:18,444 --> 00:06:22,715
MAN: Listen, I don't know either one of these Vargas brothers.
男人：聽住，我唔識呢兩個Vargas兄弟任何一個。

90
00:06:22,782 --> 00:06:27,120
I bought this old hotel with the idea that I would restore it to its original glory.
我買呢間舊酒店係想恢復佢原本嘅輝煌。

91
00:06:27,186 --> 00:06:30,490
I noticed that you, uh... that you have no security.
我留意到你，呃...你冇保安。

92
00:06:30,556 --> 00:06:32,992
My advisor told me to quit blowing money on it.
我嘅顧問叫我唔好再嘥錢喺上面。

93
00:06:33,059 --> 00:06:36,095
I figured there was nothing left to steal, so I cut back.
我諗冇嘢可以偷，所以就縮減咗。

94
00:06:36,162 --> 00:06:40,066
We're not talking about somebody walking away with a couple of lumpy mattresses.
我哋講緊嘅唔係有人偷幾張爛床褥。

95
00:06:40,133 --> 00:06:42,401
Someone took lives here.
呢度有人攞咗人命。

96
00:06:42,468 --> 00:06:46,105
Listen, I understand, but I cannot afford delays.
聽住，我明，但我等唔起延誤。

97
00:06:46,172 --> 00:06:51,778
My structural engineer says, if I file for an extension now, I won't be cutting ribbon in 11 months.
我嘅結構工程師話，如果我而家申請延期，11個月後就剪唔到綵。

98
00:06:51,844 --> 00:06:54,514
Mm. I'm crying inside, Mr. Suero.
嗯。我內心喊緊，Suero先生。

99
00:06:54,580 --> 00:06:57,450
We'll need a list of employees from your contractor.
我哋需要你嘅承辦商提供員工名單。

100
00:06:57,517 --> 00:06:59,485
As well as everybody on your payroll.
仲有你所有支薪嘅人。

101
00:06:59,552 --> 00:07:01,020
We will...
我哋會...

102
00:07:01,087 --> 00:07:03,156
be in touch.
再聯絡你。

103
00:07:12,665 --> 00:07:15,735
TRIPP: This is Mariano Vargas's condo.
TRIPP：呢度係Mariano Vargas嘅公寓。

104
00:07:17,737 --> 00:07:22,708
DELKO: Looks like we weren't the only ones interested in what the Vargas brothers were doing.
DELKO：睇嚟我哋唔係唯一對Vargas兄弟做嘅嘢有興趣嘅人。

105
00:07:22,775 --> 00:07:26,679
Background check says he and Garcia were part-time janitors.
背景調查話佢同Garcia係兼職清潔工。

106
00:07:26,746 --> 00:07:30,349
A lot of bags here.
呢度好多袋。

107
00:07:31,751 --> 00:07:34,620
What were they cleaning up with these?
佢哋用呢啲嚟清理啲乜？

108
00:07:34,687 --> 00:07:35,988
Well, something's hinky.
嗯，有啲古怪。

109
00:07:36,055 --> 00:07:38,090
I'll run his background.
我會查佢嘅背景。

110
00:07:44,630 --> 00:07:47,266
Looks like Mariano found work that paid better.
睇嚟Mariano搵到份人工更好嘅工。

111
00:07:52,205 --> 00:07:54,006
Take a look at this.
睇下呢樣。

112
00:07:57,109 --> 00:07:59,612
Well, that's a nice chunk of cabbage.
嘩，呢度好多錢。

113
00:08:01,280 --> 00:08:04,083
He was hiding money.
佢匿埋啲錢。

114
00:08:04,150 --> 00:08:05,251
Yeah, but why?
係，但係點解？

115
00:08:05,318 --> 00:08:06,953
Illegal gambling, drugs?
非法賭博，毒品？

116
00:08:07,019 --> 00:08:08,588
Never anything good.
從來都冇好事。

117
00:08:08,654 --> 00:08:11,023
We found his van down in the parking lot.
我哋喺停車場搵到佢架貨van。

118
00:08:11,090 --> 00:08:12,225
We'll have it impounded.
我哋會扣押佢。

119
00:08:12,291 --> 00:08:15,294
Let me get this back to the lab, see where it takes us.
等我帶返實驗室，睇下會查到啲乜。

120
00:08:24,170 --> 00:08:26,606
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

121
00:08:26,672 --> 00:08:28,040
Hey.
喂。

122
00:08:28,107 --> 00:08:29,675
These the bills you called me about?
呢啲就係你叫我查嘅銀紙？

123
00:08:29,742 --> 00:08:32,544
Yeah. I was wondering if you could run the serial numbers.
係。我想你查下啲序號。

124
00:08:32,611 --> 00:08:34,647
Sure. I'll run the plate and stack numbers, too.
好。我都會查車牌同疊銀紙嘅號碼。

125
00:08:34,714 --> 00:08:36,315
See what comes up in the system.
睇下系統會顯示啲乜。

126
00:08:36,381 --> 00:08:38,751
Great. So, we're working together on this one?
好。咁我哋今次一齊做？

127
00:08:38,818 --> 00:08:40,019
You called, Cal.
你叫我㗎，Cal。

128
00:08:40,086 --> 00:08:41,354
For an expert opinion.
為咗專家意見。

129
00:08:41,419 --> 00:08:43,456
Do not try and bigfoot my case.
唔好試圖搶我單案。

130
00:08:43,522 --> 00:08:45,424
Is this the way it's gonna be?
以後係咪咁㗎？

131
00:08:45,491 --> 00:08:46,592
What?
咩話？

132
00:08:46,659 --> 00:08:49,528
From now on, you and I, just 'cause I got engaged?
由而家開始，你同我，就因為我訂咗婚？

133
00:08:49,595 --> 00:08:50,730
It is not because you got engaged.
唔係因為你訂咗婚。

134
00:08:50,796 --> 00:08:52,365
It is because you didn't tell me.
係因為你冇話我知。

135
00:08:52,431 --> 00:08:53,733
I was looking for the right time.
我等緊合適嘅時機。

136
00:08:53,799 --> 00:08:57,637
There is no right time. You just have to stand and deliver.
冇合適嘅時機。你要直接講。

137
00:08:57,703 --> 00:09:03,442
So, do you think you can find anything else off these bills?
咁你覺得可以喺呢啲銀紙度搵到其他線索？

138
00:09:03,509 --> 00:09:06,679
Okay, my hundred-dollar bill, all right?
好，我嗰張一百蚊紙，好嘛？

139
00:09:06,746 --> 00:09:09,949
Must be nice to work for the feds.
幫聯邦政府做嘢真係好。

140
00:09:10,783 --> 00:09:12,618
You see the difference?
你睇到分別未？

141
00:09:12,685 --> 00:09:15,488
Yeah the portrait of Benjamin Franklin's bigger.
係，Benjamin Franklin嘅肖像大啲。

142
00:09:15,554 --> 00:09:16,656
Mm-hmm. That's not all.
唔止咁。

143
00:09:19,091 --> 00:09:22,094
You see the gray 100 in the bottom left corner of the bill?
你睇到銀紙左下角灰色嘅100字？

144
00:09:22,161 --> 00:09:23,262
Yeah.
係。

145
00:09:23,329 --> 00:09:24,497
It's not gray.
唔係灰色。

146
00:09:24,563 --> 00:09:29,001
It's actually the text USA100 imbedded a classified number of times within the bill.
其實係USA100呢段文字，喺銀紙入面嵌入咗特定次數。

147
00:09:29,068 --> 00:09:32,271
That's a nice security feature to prevent counterfeiting.
呢個係防止偽造嘅好保安功能。

148
00:09:32,338 --> 00:09:33,673
It's called microprinting.
叫做微縮印刷。

149
00:09:33,739 --> 00:09:36,042
Introduced in 1990 on this denomination.
1990年開始用喺呢種面額。

150
00:09:36,108 --> 00:09:37,610
Now look at your mystery bill.
而家睇下你嗰張神秘銀紙。

151
00:09:43,382 --> 00:09:47,486
( beeping ) DUQUESNE: There's no microprinting.
（嗶嗶聲）DUQUESNE：冇微縮印刷。

152
00:09:47,553 --> 00:09:49,422
Your bill's at least 16 years old.
你張銀紙至少16年歷史。

153
00:09:49,488 --> 00:09:51,757
Average hundred is normally in circulation for only nine.
普通一百蚊紙通常只流通九年。

154
00:09:51,824 --> 00:09:53,993
So, how did these survive the cut?
咁呢啲點樣避過淘汰？

155
00:09:54,060 --> 00:09:55,061
These were kept underground.
呢啲係收埋喺地下。

156
00:09:55,127 --> 00:09:57,997
I've seen this before on drug cartel cases.
我喺毒品集團案件見過呢種情況。

157
00:09:58,064 --> 00:09:59,699
You can't tell that by looking at them.
你睇外表睇唔出。

158
00:09:59,765 --> 00:10:01,367
Can, too. See the edges?
睇得出㗎。睇下邊緣。

159
00:10:01,434 --> 00:10:04,203
DUQUESNE: They're frayed. I noticed that.
DUQUESNE：佢哋磨損咗。我留意到。

160
00:10:04,270 --> 00:10:06,005
You're looking at rat bites.
你睇緊嘅係老鼠咬痕。

161
00:10:06,072 --> 00:10:06,906
Rat bites?
老鼠咬痕？

162
00:10:06,973 --> 00:10:08,774
Drug cartels have a cash flow problem.
毒品集團有現金流問題。

163
00:10:08,841 --> 00:10:13,245
Too much currency to move, so while it sits, waiting to be laundered, rats snack on it.
太多錢要運，所以等緊洗錢嗰陣，老鼠會偷食。

164
00:10:18,384 --> 00:10:20,086
Does it help us?
呢個幫到我哋？

165
00:10:20,152 --> 00:10:23,022
Only if you have something to compare it to.
除非你有嘢可以比較。

166
00:10:23,089 --> 00:10:25,524
It's a start.
係個開始。

167
00:10:30,730 --> 00:10:34,033
The license plate on Mariano Vargas's van turned up something today.
Mariano Vargas架貨van嘅車牌今日查到啲嘢。

168
00:10:34,100 --> 00:10:36,602
A parking ticket in front of Miami-Dade Bank three days ago.
三日前喺邁阿密戴德銀行前面收到泊車罰單。

169
00:10:36,669 --> 00:10:38,537
Three days ago? That's the same day his brother died.
三日前？同佢大佬死嘅同一日。

170
00:10:38,604 --> 00:10:39,739
You tell that to H?
你有冇同H講？

171
00:10:39,805 --> 00:10:42,041
I'm gonna meet him over at the bank for a little knock-and-talk.
我會去銀行同佢會合，傾下計。

172
00:10:42,108 --> 00:10:45,344
All right. Well, look, I can hook you up with some photos of the hundred-dollar bills.
好。我可以畀啲一百蚊紙嘅相你。

173
00:10:45,411 --> 00:10:47,613
Somebody's got to start talking.
總要有人開口講嘢。

174
00:10:50,182 --> 00:10:54,587
Anybody try to pass on this currency at your bank that you know of?
有冇人喺你哋銀行用過呢啲錢？

175
00:10:54,653 --> 00:10:57,089
No. This is outdated. It's damaged.
冇。呢啲係過時嘅，損壞咗。

176
00:10:57,156 --> 00:10:59,258
We would have taken this note out of circulation.
我哋會將呢啲銀紙退出流通。

177
00:10:59,325 --> 00:11:01,260
Did someone tell you it came from here?
有人話你知呢啲錢係嚟自呢度？

178
00:11:01,327 --> 00:11:03,195
TRIPP: We recovered it from Mariano Vargas's apartment.
TRIPP：我哋喺Mariano Vargas嘅公寓搵到。

179
00:11:03,262 --> 00:11:06,432
He got a parking ticket in front of your bank three days ago.
佢三日前喺你銀行前面收到泊車罰單。

180
00:11:06,499 --> 00:11:07,500
You recognize him?
你認得佢？

181
00:11:07,566 --> 00:11:09,235
No, I don't.
唔認得。

182
00:11:09,301 --> 00:11:12,571
Anything out of the ordinary happen that day around here?
嗰日呢度有冇發生過唔尋常嘅事？

183
00:11:12,638 --> 00:11:14,240
Not in the bank, no.
銀行入面冇。

184
00:11:14,306 --> 00:11:16,675
Okay, well, how about outside the bank?
好，咁銀行外面呢？

185
00:11:16,742 --> 00:11:19,712
Well, a client's car got stolen out by the ATM.
有個客嘅車喺櫃員機附近被偷。

186
00:11:19,779 --> 00:11:21,514
What kind of a car?
咩車？

187
00:11:21,580 --> 00:11:25,785
It was a, uh, a Corvette, I think. Red.
係，呃，Corvette，我諗。紅色。

188
00:11:25,851 --> 00:11:30,523
( engine revving ) It was a red Corvette.
（引擎聲）係紅色Corvette。

189
00:11:30,589 --> 00:11:32,758
Did your security cameras see anything?
你哋嘅保安鏡頭有冇影到？

190
00:11:32,825 --> 00:11:34,060
Unfortunately, no.
可惜冇。

191
00:11:34,126 --> 00:11:35,628
Our ATM camera was down.
我哋嘅櫃員機鏡頭壞咗。

192
00:11:35,694 --> 00:11:38,064
It was actually scheduled for service that afternoon.
其實嗰日下午預約咗維修。

193
00:11:38,130 --> 00:11:39,098
That's convenient.
真係啱時間。

194
00:11:39,165 --> 00:11:40,232
What are you insinuating?
你暗示啲乜？

195
00:11:40,299 --> 00:11:45,137
CAINE: I am insinuating no one is telling us anything, including you.
CAINE：我暗示冇人話畀我哋聽任何嘢，包括你。

196
00:11:49,175 --> 00:11:53,279
Horatio said a red Corvette was stolen outside Miami-Dade Bank.
Horatio話邁阿密戴德銀行外面有架紅色Corvette被偷。

197
00:11:53,345 --> 00:11:55,748
TRIPP: Yeah, I'm searching the impound database.
TRIPP：係，我喺扣押車輛資料庫搜緊。

198
00:11:56,549 --> 00:11:58,751
We got a match.
搵到匹配。

199
00:11:58,818 --> 00:12:01,654
Yeah, Leo and Sienna. Remember them?
係，Leo同Sienna。記得佢哋？

200
00:12:01,720 --> 00:12:03,489
That's the car they stole.
就係佢哋偷嗰架車。

201
00:12:03,556 --> 00:12:08,094
We caught them on the drawbridge with a bag of cash that same day we got the two-fer.
我哋喺吊橋捉到佢哋，仲有一袋錢，同一日我哋搞掂咗兩單案。

202
00:12:08,160 --> 00:12:09,695
Don't make me shoot you.
唔好逼我開槍射你。

203
00:12:11,063 --> 00:12:12,765
( laughing )
（笑聲）

204
00:12:16,168 --> 00:12:19,538
They're in County. Prelim's in 23 days.
佢哋喺縣監獄，初審23日後。

205
00:12:19,605 --> 00:12:23,442
( dialing phone ) WOLFE: Hello?
（打電話）WOLFE：喂？

206
00:12:23,509 --> 00:12:24,777
Yeah, Wolfe. It's Delko.
係，Wolfe，我係Delko。

207
00:12:24,844 --> 00:12:28,013
Listen, pull the evidence box on Leo Riggs and Sienna Stone.
聽住，攞出Leo Riggs同Sienna Stone嘅證物箱。

208
00:12:28,080 --> 00:12:28,080
From the drawbridge?
從吊橋嗰單？

209
00:12:28,080 --> 00:12:30,000
Yeah. I think they might be connected From the drawbridge?
係，我覺得可能同Delgado酒店槍擊案有關。

210
00:12:30,000 --> 00:12:32,418
Yeah. I think they might be connected to the shootings at the Delgado Hotel.
係，我覺得可能同Delgado酒店槍擊案有關。

211
00:12:32,485 --> 00:12:32,485
You got it.
收到。

212
00:12:32,485 --> 00:12:34,153
Thanks.
唔該。

213
00:12:34,220 --> 00:12:36,155
Thanks, Tripp.
唔該，Tripp。

214
00:12:37,590 --> 00:12:40,526
Okay, Leo and Sienna's case.
好，Leo同Sienna嘅案件。

215
00:12:40,593 --> 00:12:42,294
Yeah.
係。

216
00:12:42,361 --> 00:12:43,629
What did we recover from them?
我哋從佢哋身上搵到咩？

217
00:12:43,696 --> 00:12:44,797
Uh...
嗯...

218
00:12:44,864 --> 00:12:47,500
Nine-mil.
九毫米手槍。

219
00:12:49,568 --> 00:12:52,171
The arrest report said the gun was dirty.
逮捕報告話支槍好污糟。

220
00:12:52,238 --> 00:12:53,372
Could've been fired.
可能開過火。

221
00:12:53,439 --> 00:12:57,109
What caliber gun was used to shoot the Vargas brothers?
射殺Vargas兄弟嘅槍係咩口徑？

222
00:12:57,176 --> 00:13:00,079
.38 caliber, or a nine-mil.
.38口徑，或者九毫米。

223
00:13:00,146 --> 00:13:05,351
And how much time between the Corvette being stolen and Leo and Sienna surrendering at the drawbridge?
由Corvette被偷到Leo同Sienna喺吊橋投降隔咗幾耐？

224
00:13:05,417 --> 00:13:07,753
An hour and a half.
個半鐘。

225
00:13:07,820 --> 00:13:10,089
That's plenty of time to meet the Vargas brothers at the Delgado Hotel and shoot them.
夠時間去Delgado酒店同Vargas兄弟見面再槍殺佢哋。

226
00:13:10,089 --> 00:13:12,000
Let's take a look at the Delgado Hotel and shoot them.
我哋睇下Delgado酒店同槍擊案。

227
00:13:12,000 --> 00:13:14,593
Let's take a look at the money we caught them with.
我哋睇下捉到佢哋時嗰袋錢。

228
00:13:14,660 --> 00:13:19,298
$1,200. Rest was donated to the citizens of Miami.
1200蚊，其餘嘅捐咗畀邁阿密市民。

229
00:13:19,365 --> 00:13:19,365
Wait a minute.
等陣。

230
00:13:19,365 --> 00:13:21,200
What?
咩話？

231
00:13:23,068 --> 00:13:24,537
Rat bites.
老鼠咬痕。

232
00:13:24,603 --> 00:13:24,603
What's that mean?
即係點？

233
00:13:24,603 --> 00:13:29,008
It means that Leo and Sienna were moving the same money as the Vargas brothers.
即係Leo同Sienna搬嘅錢同Vargas兄弟嘅係同一批。

234
00:13:49,128 --> 00:13:52,731
SIKES: You two seem to have an incredibly calm disposition, almost like you've been through this before.
SIKES：你哋兩個真係冷靜得離譜，好似經歷過好多次咁。

235
00:13:52,798 --> 00:13:56,035
Well, Sienna and I aren't very good at staying out of trouble.
係啊，Sienna同我成日惹麻煩。

236
00:13:56,101 --> 00:13:57,703
Seems to follow us wherever we go.
去邊都跟住我哋。

237
00:13:57,770 --> 00:14:00,539
Having to return for a preliminary hearing-- does that change anything for you?
要返嚟參加初審，對你哋有冇影響？

238
00:14:00,606 --> 00:14:03,976
We'll need one of those appointment books, I guess.
我諗我哋需要一本約會簿。

239
00:14:04,043 --> 00:14:08,981
( giggling ) That's all for now. Back to you in the newsroom.
（笑）暫時問到呢度，交返畀新聞室。

240
00:14:09,048 --> 00:14:10,749
CAMERAMAN: And we're clear.
攝影師：收工。

241
00:14:12,117 --> 00:14:13,752
Another roadblock.
又一個阻滯。

242
00:14:13,819 --> 00:14:16,055
We just have a question.
我哋只係想問個問題。

243
00:14:16,121 --> 00:14:18,357
They've been released on bail, haven't they? I mean, we were live.
佢哋已經保釋咗出嚟，係咪？我哋啱啱直播緊。

244
00:14:18,424 --> 00:14:20,526
Get that microphone out of here now.
即刻收咗支咪。

245
00:14:20,593 --> 00:14:22,027
SIKES: Okay, fine.
SIKES：好，得。

246
00:14:22,094 --> 00:14:24,063
Just don't start doing the badge thing.
唔好又攞個警徽出嚟。

247
00:14:25,764 --> 00:14:28,467
We're off to the Fairmark. Can we do this there?
我哋要去Fairmark，可唔可以喺嗰度傾？

248
00:14:28,534 --> 00:14:30,369
A couple mojitos may warm your blood.
飲兩杯莫吉托可能會暖吓你嘅血。

249
00:14:30,436 --> 00:14:30,436
What do you say?
你話點？

250
00:14:30,436 --> 00:14:32,338
We'll pass.
我哋唔去。

251
00:14:32,404 --> 00:14:35,774
The cash we caught you with on the drawbridge-- where'd it come from?
喺吊橋捉到你哋嗰袋錢，邊度嚟㗎？

252
00:14:35,841 --> 00:14:37,710
What's it matter? We gave it all away.
有咩關係？我哋全部派晒出去。

253
00:14:37,776 --> 00:14:40,212
What? You don't watch the news?
咩話？你唔睇新聞㗎？

254
00:14:40,279 --> 00:14:43,482
Mariano and Garcia Vargas. You know them?
Mariano同Garcia Vargas，你識佢哋？

255
00:14:43,549 --> 00:14:45,317
No, sorry.
唔識，唔好意思。

256
00:14:45,384 --> 00:14:48,721
I can't say we do. So... we good?
我唔可以話識。咁...搞掂未？

257
00:14:48,787 --> 00:14:51,023
They were shot at the Delgado Hotel.
佢哋喺Delgado酒店俾人槍擊。

258
00:14:51,090 --> 00:14:53,025
One's in surgery. The other's dead.
一個做緊手術，另一個死咗。

259
00:14:53,092 --> 00:14:55,427
So, no, we're not good.
所以，未搞掂。

260
00:14:55,494 --> 00:14:59,365
Such a violent city-- Miami.
邁阿密真係好暴力嘅城市。

261
00:14:59,431 --> 00:15:01,700
Protecting it must be such a burden.
保護佢一定好大負擔。

262
00:15:01,767 --> 00:15:01,767
You get off work, come meet us at the bar, okay?
你收工之後，嚟酒吧搵我哋，好唔好？

263
00:15:01,767 --> 00:15:04,603
( blows kiss )
（飛吻）

264
00:15:09,074 --> 00:15:10,509
They're tied to this.
佢哋同呢單案有關。

265
00:15:10,576 --> 00:15:12,678
Well, we have their gun from the drawbridge.
我哋有佢哋喺吊橋用嘅槍。

266
00:15:12,745 --> 00:15:15,014
We just don't have anything to match it to.
但冇嘢可以比對。

267
00:15:15,080 --> 00:15:17,683
See if Mariano Vargas is out of surgery. We need that bullet.
睇下Mariano Vargas做完手術未，我要嗰粒子彈。

268
00:15:17,750 --> 00:15:19,618
I'll find it.
我會搵到。

269
00:15:21,654 --> 00:15:24,657
Hey! Come here for a second. I want to talk to you.
喂！過嚟一陣，我想同你傾吓。

270
00:15:28,427 --> 00:15:31,030
Do you realize what you're doing?
你知唔知自己做緊咩？

271
00:15:31,096 --> 00:15:32,531
What am I doing?
我做緊咩？

272
00:15:32,598 --> 00:15:35,100
These people are into something.
呢班人搞緊啲嘢。

273
00:15:35,167 --> 00:15:37,703
Cartel money, murder.
販毒集團嘅錢，謀殺。

274
00:15:37,770 --> 00:15:39,338
They're dangerous.
佢哋好危險。

275
00:15:39,405 --> 00:15:40,706
What cartel? What kind of drugs?
咩販毒集團？咩毒品？

276
00:15:40,773 --> 00:15:42,374
I haven't gotten it out of them yet.
我仲未從佢哋口中問到。

277
00:15:42,441 --> 00:15:45,311
Erica, this isn't a game show.
Erica，呢個唔係遊戲節目。

278
00:15:45,377 --> 00:15:47,579
You could be putting yourself in harm's way.
你可能會害到自己。

279
00:15:47,646 --> 00:15:49,114
This is my career.
呢個係我嘅事業。

280
00:15:49,181 --> 00:15:51,784
It could be your life.
可能會係你條命。

281
00:16:06,732 --> 00:16:08,033
WOLFE: H.
WOLFE：H。

282
00:16:08,100 --> 00:16:09,001
You go to the hospital?
你去咗醫院？

283
00:16:09,068 --> 00:16:09,068
Yeah, just got back.
係，啱啱返嚟。

284
00:16:09,068 --> 00:16:11,537
You get the bullet?
攞到粒子彈未？

285
00:16:11,603 --> 00:16:13,372
No. They can't give it to us.
冇，佢哋唔畀我哋。

286
00:16:13,439 --> 00:16:18,077
The surgeon says it's a nine-millimeter round, and it's the only thing keeping Mariano Vargas alive.
外科醫生話係九毫米子彈，係唯一令Mariano Vargas生存嘅嘢。

287
00:16:18,143 --> 00:16:20,346
They pull it out of him, he's gonna bleed to death.
攞出嚟佢就會流血死。

288
00:16:20,412 --> 00:16:23,015
The hospital did give me his clothes and his personal property.
醫院畀咗我佢嘅衫同私人物品。

289
00:16:23,082 --> 00:16:24,583
I was gonna run it over to Trace.
我諗住拎去畀Trace。

290
00:16:24,650 --> 00:16:27,720
Okay, before you do, go back to the hotel and get the second bullet.
好，你去之前，返酒店搵第二粒子彈。

291
00:16:27,786 --> 00:16:27,786
Through-and-through that killed Garcia.
射穿Garcia嗰粒。

292
00:16:27,786 --> 00:16:30,000
That's the one.
就係嗰粒。

293
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
Through-and-through that killed Garcia.
射穿Garcia嗰粒。

294
00:16:30,000 --> 00:16:31,056
That's the one.
就係嗰粒。

295
00:16:39,365 --> 00:16:41,600
I thought Peter Elliott was helping us.
我以為Peter Elliott幫緊我哋。

296
00:16:41,667 --> 00:16:43,669
He is. At my request.
係，我叫佢幫手。

297
00:16:43,736 --> 00:16:46,372
Doesn't want to get his, uh, pretty suit dirty?
唔想整污糟佢套靚西裝？

298
00:16:46,438 --> 00:16:46,438
Where is he?
佢喺邊？

299
00:16:46,438 --> 00:16:48,000
I don't know.
我唔知。

300
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
Where is he?
佢喺邊？

301
00:16:48,000 --> 00:16:48,474
I don't know.
我唔知。

302
00:16:48,540 --> 00:16:50,776
Maybe he's e-mailing Quantico...
可能佢喺度Send電郵去Quantico...

303
00:16:50,843 --> 00:16:53,078
having lunch with his fiancee...
同未婚妻食緊午餐...

304
00:16:53,145 --> 00:16:56,181
Any luck finding the bullet on the street?
喺街度搵到粒子彈未？

305
00:16:56,248 --> 00:16:58,350
Oh, a couple guys with metal detectors.
有幾個用金屬探測器嘅人。

306
00:16:58,417 --> 00:17:00,519
We're striking out.
我哋冇收穫。

307
00:17:00,586 --> 00:17:03,355
Well...
嗯...

308
00:17:03,422 --> 00:17:11,630
we know it has to be on this end of the room, because the direction of the blood spatter on the sink means the round would have had to travel that way.
我哋知道一定喺呢邊，因為洗手盆上血濺嘅方向表示子彈要咁樣飛。

309
00:17:17,770 --> 00:17:19,505
( gunshot )
（槍聲）

310
00:17:24,076 --> 00:17:26,044
Maybe it never made it outside.
可能根本冇飛出去。

311
00:17:26,111 --> 00:17:29,982
There's a dust void.
有個塵埃空缺。

312
00:17:30,048 --> 00:17:34,052
I think the bullet hit whatever was here.
我諗子彈打中咗呢度嘅嘢。

313
00:17:34,119 --> 00:17:36,622
Those teenagers combing through this place.
嗰班青少年搜過呢度。

314
00:17:36,688 --> 00:17:40,025
I think I'll find out what they went home with.
我諗我會搵到佢哋帶走咗咩。

315
00:17:44,062 --> 00:17:46,131
How long have you been doing this?
你做咗呢行幾耐？

316
00:17:46,198 --> 00:17:50,002
Uh... about a year.
嗯...大約一年。

317
00:17:50,068 --> 00:17:53,572
You call yourself an urban explorer, but you do realize you're a thief.
你叫自己做城市探險家，但你知唔知自己係賊。

318
00:17:53,639 --> 00:17:56,108
Look, nobody wants this stuff.
喂，冇人要呢啲嘢。

319
00:17:56,175 --> 00:17:58,343
If they did, it wouldn't just be lying around.
如果係，就唔會周圍亂放。

320
00:17:58,410 --> 00:18:02,014
It's still private property, Wayne. Think about it.
呢啲都係私人財產，Wayne，諗清楚。

321
00:18:18,230 --> 00:18:20,599
Is this from the Delgado Hotel?
呢個係咪從Delgado酒店攞嘅？

322
00:18:20,666 --> 00:18:23,335
Yeah, it's a Royal Quiet Deluxe.
係，Royal Quiet Deluxe打字機。

323
00:18:23,402 --> 00:18:27,473
1952 model; I grabbed it before the cops came.
1952年型號，我喺警察嚟之前拎走咗。

324
00:18:35,547 --> 00:18:38,283
The model comes with a bullet.
呢個型號有粒子彈。

325
00:18:40,419 --> 00:18:43,222
Is it new or old?
係新定舊？

326
00:18:46,825 --> 00:18:48,694
It's old enough.
夠舊。

327
00:19:15,053 --> 00:19:17,055
CAINE: Calleigh?
CAINE：Calleigh？

328
00:19:17,122 --> 00:19:19,191
The typewriter round's pretty mangled.
打字機嗰粒子彈爛得好犀利。

329
00:19:19,258 --> 00:19:21,994
Too mangled to work with?
爛到做唔到嘢？

330
00:19:22,060 --> 00:19:24,730
I had enough to tell that the striations didn't match.
我夠睇到啲紋路唔匹配。

331
00:19:24,796 --> 00:19:28,267
So, Leo and Sienna's gun from the drawbridge was not used on the Vargas brothers.
所以，Leo同Sienna喺吊橋用嘅槍冇用嚟射Vargas兄弟。

332
00:19:28,267 --> 00:19:30,000
Correct.
啱。

333
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
was not used on the Vargas brothers.
冇用嚟射Vargas兄弟。

334
00:19:30,000 --> 00:19:31,370
Correct.
啱。

335
00:19:31,436 --> 00:19:34,139
They didn't kill them, but they did have some of their money.
佢哋冇殺人，但就有佢哋啲錢。

336
00:19:34,206 --> 00:19:35,641
I don't know. Maybe they were couriers.
我唔知，可能佢哋係信差。

337
00:19:35,707 --> 00:19:38,076
Okay, it's time to pay them a visit.
好，係時候去探吓佢哋。

338
00:19:52,524 --> 00:19:57,529
( camera shutter snapping ) ( laughing ) SIKES: Come on, guys.
（快門聲）（笑聲）SIKES：嚟啦，各位。

339
00:19:57,596 --> 00:19:59,631
We only have four minutes till our live shot.
我哋得返四分鐘就直播。

340
00:19:59,698 --> 00:20:01,600
How do I look?
我睇落點樣？

341
00:20:01,667 --> 00:20:03,535
Composition's better if your heads are closer together.
你哋個頭近啲構圖會好啲。

342
00:20:03,602 --> 00:20:05,737
Is it better if I move in like this?
我咁樣埋去會唔會好啲？

343
00:20:05,804 --> 00:20:09,775
( Leo and Sienna laughing ) Hello.
（Leo同Sienna笑）你好。

344
00:20:09,841 --> 00:20:12,110
What are you doing here?
你哋喺度做咩？

345
00:20:12,177 --> 00:20:14,580
Well, Leo and Sienna mentioned mojitos at the Fairmark.
Leo同Sienna話喺Fairmark飲莫吉托。

346
00:20:14,646 --> 00:20:17,115
Nobody said anything about the penthouse suite.
冇人提過頂層套房。

347
00:20:17,182 --> 00:20:19,585
Other markets want a piece of the action now.
其他市場而家都想分一杯羹。

348
00:20:22,321 --> 00:20:24,556
DUQUESNE: So, you're hiding them.
DUQUESNE：所以你匿藏佢哋。

349
00:20:24,623 --> 00:20:29,261
I have to keep them under wraps if I want to have creative control over my story.
我要控制故事創意就要保密。

350
00:20:29,328 --> 00:20:30,596
WOLFE: I already warned you about this.
WOLFE：我已經警告過你。

351
00:20:30,662 --> 00:20:33,732
SIKES: Listen, Ryan: this is gonna get me on cable news.
SIKES：聽住，Ryan：呢個會幫我上有線新聞。

352
00:20:33,799 --> 00:20:35,467
Looks like you're set up for an exclusive.
睇嚟你準備好獨家報導。

353
00:20:35,534 --> 00:20:37,736
Look at the ratings. They've tripled in three days.
睇下收視率，三日內升咗三倍。

354
00:20:37,803 --> 00:20:39,771
People are launching Leo and Sienna Web sites. It's huge.
有人開咗Leo同Sienna網站，好大件事。

355
00:20:39,838 --> 00:20:47,179
( pop, shattering ) ( gunshots ) Stay down, stay down!
（爆裂聲）（槍聲）趴低，趴低！

356
00:20:48,780 --> 00:20:53,785
( gunshot, glass shatters ) Is everybody okay?
（槍聲，玻璃碎裂）大家冇事嘛？

357
00:20:55,654 --> 00:20:57,289
You see muzzle flash out there?
你見到出面有槍口閃光？

358
00:20:57,356 --> 00:20:59,191
No. Nothing. Shooter could be anywhere.
冇，乜都冇，槍手可能喺任何地方。

359
00:20:59,257 --> 00:21:02,728
This is CSI Duquesne. We've got shots fired at the Fairmark Hotel.
呢度係CSI Duquesne，Fairmark酒店有人開槍。

360
00:21:02,794 --> 00:21:04,696
Requesting immediate backup.
要求即時支援。

361
00:21:08,600 --> 00:21:10,335
WOLFE: Erica.
WOLFE：Erica。

362
00:21:12,170 --> 00:21:14,740
Erica?
Erica？

363
00:21:14,806 --> 00:21:17,342
They say I have to go to the ER. Am I...?
佢哋話我要去急症室，我係咪...？

364
00:21:17,409 --> 00:21:19,645
They just want to make sure they got all the glass out.
佢哋只係想確保清晒啲玻璃碎。

365
00:21:19,711 --> 00:21:21,346
But the EMT says you're fine.
但救護員話你冇事。

366
00:21:21,413 --> 00:21:23,682
You're dying to say "I told you so," aren't you?
你好想講「我話咗㗎啦」，係咪？

367
00:21:23,749 --> 00:21:25,584
No. I'm not. I'm just glad it wasn't worse.
唔係，我只係好彩冇咁嚴重。

368
00:21:25,651 --> 00:21:27,419
Maybe I'm crazy, but for a big story, I don't mind a little flesh wound.
可能我癲咗，但為咗大新聞，我唔介意少少皮外傷。

369
00:21:27,419 --> 00:21:29,721
You are crazy.
你真係癲。

370
00:21:29,788 --> 00:21:32,557
You got a nail through your eye on a case. How's that different?
你查案時俾釘插過眼，有咩分別？

371
00:21:32,624 --> 00:21:34,559
Well, for one thing, Erica, I'm a cop.
首先，Erica，我係警察。

372
00:21:34,626 --> 00:21:36,161
Get to the hospital.
去醫院啦。

373
00:21:41,400 --> 00:21:43,168
Who's trying to kill you, Leo?
邊個想殺你，Leo？

374
00:21:43,235 --> 00:21:46,772
I was hoping you could tell us.
我仲想你話我知。

375
00:21:46,838 --> 00:21:49,207
It's gotta be some crazed groupie.
一定係啲癲狂粉絲。

376
00:21:49,274 --> 00:21:50,676
We have a huge fan base.
我哋有好多粉絲。

377
00:21:50,742 --> 00:21:54,713
This is not a fan. You threw somebody else's money off the drawbridge.
呢個唔係粉絲，你將人哋嘅錢掉咗落吊橋。

378
00:21:54,780 --> 00:21:57,416
And now they're coming to get you.
而家佢哋嚟搵你。

379
00:21:57,482 --> 00:22:00,652
When Sienna and I stole that car, the money was already in it.
當Sienna同我偷嗰架車時，錢已經喺入面。

380
00:22:00,719 --> 00:22:03,488
And that's as far as our story goes.
我哋嘅故事就係咁多。

381
00:22:03,555 --> 00:22:07,059
Leo, in my humble opinion, you're over your head.
Leo，以我愚見，你搞唔掂。

382
00:22:07,125 --> 00:22:09,661
Well, that's all I got.
我就係得咁多。

383
00:22:09,728 --> 00:22:13,365
Until you find something more-- nice knowing ya.
直到你搵到更多嘢——識到你真好。

384
00:22:13,432 --> 00:22:17,769
I am offering you police protection right now.
我而家畀你警方保護。

385
00:22:21,139 --> 00:22:23,008
I'll take my chances.
我寧願搏一鋪。

386
00:22:23,075 --> 00:22:25,210
You're making a mistake.
你做錯決定。

387
00:22:28,714 --> 00:22:30,348
SIENNA: You done, Leo?
SIENNA：講完未，Leo？

388
00:22:30,415 --> 00:22:31,616
LEO: We're outta here.
LEO：我哋走。

389
00:22:34,152 --> 00:22:37,222
Sonny and Cher came into this city with the clothes on their back.
Sonny同Cher嚟呢個城市時得件衫。

390
00:22:37,289 --> 00:22:40,692
When we arrested them, all they had was a gun and that bag of money.
我哋逮捕佢哋時，佢哋得支槍同袋錢。

391
00:22:40,759 --> 00:22:41,760
What about the car?
架車呢？

392
00:22:41,827 --> 00:22:43,662
PD tow yard released it yesterday.
警察拖車場尋日放咗。

393
00:22:43,729 --> 00:22:45,197
To who?
畀邊個？

394
00:22:45,263 --> 00:22:45,263
Back to the registered owner.
畀返登記車主。

395
00:22:45,263 --> 00:22:49,468
Okay, Frank, bring him in here before somebody else dies.
好，Frank，喺有人死之前帶佢嚟。

396
00:22:57,809 --> 00:23:01,747
TRIPP: Danny Harper, you're the registered owner of a car that's been pretty busy lately.
TRIPP：Danny Harper，你係一架最近好活躍嘅車嘅登記車主。

397
00:23:01,813 --> 00:23:03,749
CAINE: Danny...
CAINE：Danny...

398
00:23:03,815 --> 00:23:06,151
are you involved in this?
你有冇牽涉入嚟？

399
00:23:06,218 --> 00:23:11,623
Involved in what? Look, this whole Leo and Sienna thing on the news-- it doesn't involve me.
牽涉咩？喂，新聞上嗰單Leo同Sienna唔關我事。

400
00:23:11,690 --> 00:23:15,460
Police report said you left the keys in the ignition outside the bank.
警察報告話你喺銀行出面將車匙留喺點火器上。

401
00:23:15,527 --> 00:23:18,029
Did you leave your brain in the glove compartment, too?
你係咪連個腦都擺咗喺手套箱度？

402
00:23:18,096 --> 00:23:22,234
I mean, who does that?
我意思係，邊會有人咁做㗎？

403
00:23:22,300 --> 00:23:24,569
All right.
好啦。

404
00:23:24,636 --> 00:23:28,173
Look, I just couldn't keep up with the payments.
喂，我真係供唔起架車喇。

405
00:23:28,240 --> 00:23:29,708
So you wanted to ditch the vehicle.
所以你就想撇甩架車。

406
00:23:29,775 --> 00:23:33,211
Figured I'd collect some insurance, cut my losses.
諗住攞返啲保險金，減少啲損失。

407
00:23:43,221 --> 00:23:44,589
And it happened real quick.
件事發生得好快。

408
00:23:44,656 --> 00:23:48,627
You know, corner of my eye, I see this couple approaching down the sidewalk.
你知啦，我眼角見到有對情侶喺行人路行緊過嚟。

409
00:23:55,333 --> 00:23:56,802
You put it on a platter, man.
你簡直係送上門俾我。

410
00:23:56,868 --> 00:23:59,137
Have a nice day!
祝你哋有個愉快嘅一日！

411
00:23:59,204 --> 00:24:02,641
( tires squeal ) It was supposed to just disappear, right?
（車胎尖叫聲）本來應該係就咁消失㗎，係咪？

412
00:24:02,707 --> 00:24:04,976
I mean, that's what happens when a car gets stolen.
我意思係，車俾人偷咗就係咁㗎啦。

413
00:24:05,043 --> 00:24:09,514
Mine ends up on the Leo and Sienna show-- drawbridges and flying money.
點知我架車就上咗Leo同Sienna嘅騷——吊橋同飛錢。

414
00:24:09,581 --> 00:24:11,650
That money came from your car.
啲錢係嚟自你架車㗎。

415
00:24:11,716 --> 00:24:16,588
If I had a bag of cash sitting in my car, why would I be stopping at an ATM?
如果我車上面有一袋現金，點解我要去櫃員機㩒錢？

416
00:24:16,655 --> 00:24:19,624
They grabbed a bag out of a van parked near my car.
佢哋係由泊喺我架車附近嘅貨車拎咗個袋。

417
00:24:19,691 --> 00:24:20,425
You wanna?
你想唔想？

418
00:24:20,492 --> 00:24:23,562
I don't wanna go there no more.
我唔想再去嗰度喇。

419
00:24:23,628 --> 00:24:25,297
SIENNA: You don't even know what's in there.
SIENNA：你連入面有咩都唔知。

420
00:24:25,363 --> 00:24:27,065
We're in front of a bank, baby.
我哋喺銀行門口咋，BB。

421
00:24:27,132 --> 00:24:27,132
Let's take one and find out.
不如拎一個嚟睇下。

422
00:24:27,132 --> 00:24:28,600
I love you.
我愛你。

423
00:24:36,474 --> 00:24:39,778
( tires squeal ) Danny...
（車胎尖叫聲）Danny...

424
00:24:39,845 --> 00:24:43,348
the bag that Leo was carrying was heavy, wasn't it?
Leo拎住嗰個袋好重，係咪？

425
00:24:43,415 --> 00:24:45,584
He was struggling with it, yeah.
佢拎得好吃力，係呀。

426
00:24:45,650 --> 00:24:48,753
Units on the scene said Sienna was waving the bag all over the place.
現場嘅警員話Sienna周圍揈個袋。

427
00:24:52,591 --> 00:24:55,093
Which means we're missing a whole lot of dough.
即係話我哋唔見咗好多錢。

428
00:24:55,160 --> 00:24:56,795
Yes, it does-- back to the car.
係呀——返去架車度。

429
00:25:06,605 --> 00:25:08,540
( creaking )
（吱吱聲）

430
00:25:59,624 --> 00:26:02,294
I know where the rest of Leo and Sienna's money went.
我知道Leo同Sienna其餘嘅錢去咗邊。

431
00:26:02,360 --> 00:26:04,496
Both door panels were pulled and stuffed.
兩邊車門板都俾人拆開咗，塞滿晒嘢。

432
00:26:04,562 --> 00:26:09,968
There's got to be over a million dollars there, Eric, stashed before they got to the drawbridge.
Eric，嗰度肯定超過一百萬蚊，係佢哋去到吊橋之前收埋嘅。

433
00:26:19,544 --> 00:26:21,680
( engine revving )
（引擎轉動聲）

434
00:26:27,319 --> 00:26:35,727
( bells ringing ) ( both laughing ) Maybe they were going to come back for the car after it got released from the impound.
（鈴聲）（兩人笑）可能佢哋打算等架車出返嚟之後再返嚟拎。

435
00:26:35,794 --> 00:26:38,196
But we beat them to it, Eric.
但係我哋快過佢哋一步，Eric。

436
00:26:38,263 --> 00:26:39,698
Looks like it was munched by rats.
睇嚟好似俾老鼠咬過咁。

437
00:26:39,764 --> 00:26:40,665
It's probably cartel money.
好大機會係販毒集團嘅錢。

438
00:26:40,732 --> 00:26:42,367
They're safer without it.
冇咗呢筆錢佢哋反而安全啲。

439
00:26:42,434 --> 00:26:45,070
Not if the shooter thinks they still have it.
如果個槍手以為佢哋仲有呢筆錢就唔係咁講。

440
00:26:53,812 --> 00:26:56,047
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

441
00:26:56,114 --> 00:26:56,114
Hey.
喂。

442
00:26:56,114 --> 00:26:58,717
Is that the one of the rounds from the penthouse?
呢個係咪天台屋其中一粒子彈？

443
00:26:58,783 --> 00:27:01,619
I pulled it out of the wall after EMT took Erica away.
我喺EMT帶走Erica之後由牆度拎出嚟㗎。

444
00:27:01,686 --> 00:27:01,686
Is she still at the hospital?
佢仲喺醫院？

445
00:27:01,686 --> 00:27:03,588
I doubt it.
我唔係好信。

446
00:27:03,655 --> 00:27:06,157
She thinks this story's going to take her to cable news.
佢覺得呢單新聞可以幫佢上到有線新聞。

447
00:27:06,224 --> 00:27:07,392
Well, it may.
都有可能嘅。

448
00:27:07,459 --> 00:27:13,999
The gun used at the Fairmark penthouse also fired the round that killed Garcia Vargas that I pulled from the typewriter.
Fairmark天台屋用嘅槍，同我喺打字機拎出嚟殺Garcia Vargas嗰粒子彈係同一把。

449
00:27:14,065 --> 00:27:17,002
DUQUESNE: They match striations.
DUQUESNE：佢哋嘅坑紋吻合。

450
00:27:17,068 --> 00:27:20,505
The Vargas brothers paid for the missing million with their lives.
Vargas兩兄弟用條命換咗唔見咗嗰一百萬。

451
00:27:20,572 --> 00:27:22,407
Leo and Sienna are going to be next..
Leo同Sienna就係下一個。

452
00:27:22,474 --> 00:27:23,708
So, what do you want to do?
咁你想點做？

453
00:27:23,775 --> 00:27:26,378
Chase Leo and Sienna or who's after them?
追Leo同Sienna定係追緊佢哋嘅人？

454
00:27:26,444 --> 00:27:29,180
I think we need to find the source of that cash.
我覺得我哋要搵到啲錢嘅來源。

455
00:27:29,247 --> 00:27:31,683
The camera at the ATM at the bank was out of order.
銀行櫃員機嘅閉路電視壞咗。

456
00:27:31,750 --> 00:27:33,051
Could have been helpful.
如果冇壞就好有用。

457
00:27:35,220 --> 00:27:38,089
Mariano had a parking ticket in front of Miami-Dade Bank.
Mariano喺Miami-Dade銀行門口食咗張牛肉乾。

458
00:27:38,156 --> 00:27:39,557
What about the parking meters?
停車收費錶呢？

459
00:27:39,624 --> 00:27:42,360
Aren't they testing the new ones at 23rd Street?
佢哋唔係喺23街試緊新錶咩？

460
00:27:44,062 --> 00:27:47,032
DUQUESNE: Prototype parking meter looks like a gas pump.
DUQUESNE：原型停車收費錶睇落好似油站泵。

461
00:27:50,802 --> 00:27:56,174
( shutter clicking ) Photo Violation Meter-- it's brand-new.
（快門聲）違例拍攝收費錶——係全新嘅。

462
00:27:56,241 --> 00:28:01,446
I pulled these shots off of Violation Link.
我由違例連結度拎咗呢啲相。

463
00:28:01,513 --> 00:28:04,249
That's Garcia Vargas carrying the bags.
呢個係Garcia Vargas拎住啲袋。

464
00:28:04,315 --> 00:28:05,417
Yeah, but take a look.
係，但你睇真啲。

465
00:28:05,483 --> 00:28:07,652
He wasn't taking them into the bank.
佢唔係拎入銀行。

466
00:28:07,719 --> 00:28:10,388
He's loading them in the van.
佢係搬上貨車。

467
00:28:14,159 --> 00:28:18,563
Horatio's going to want to have another chat with our banker.
Horatio要同我哋嘅銀行家再傾下計先得。

468
00:28:19,531 --> 00:28:25,036
Mr. Adams, Leo Riggs and Sienna Stone stole a million dollars in drug profits from this bank.
Adams先生，Leo Riggs同Sienna Stone由呢間銀行偷咗一百萬毒品利潤。

469
00:28:25,103 --> 00:28:29,107
I can't say anything. I can't. I...
我咩都唔可以講。唔得㗎。我...

470
00:28:29,174 --> 00:28:31,309
You got to understand.
你要明白。

471
00:28:31,376 --> 00:28:34,212
He will kill my family.
佢會殺咗我屋企人。

472
00:28:34,279 --> 00:28:38,249
I do understand, so protect your family and talk to me.
我明白，所以為咗保護你屋企人，你同我講。

473
00:28:40,285 --> 00:28:45,156
I had a deal with... Nicolas Suero.
我同... Nicolas Suero有協議。

474
00:28:46,191 --> 00:28:48,560
Owner of the Delgado Hotel.
Delgado酒店嘅老細。

475
00:28:51,162 --> 00:28:54,332
Yeah, he sells his US currency to me.
係，佢將佢嘅美金賣俾我。

476
00:28:54,399 --> 00:28:57,268
I convert them into pesos for his family in Colombia.
我幫佢兌成披索俾佢喺哥倫比亞嘅屋企人。

477
00:28:57,335 --> 00:29:00,004
And you deposit his US currency in Florida bank accounts.
而你將佢嘅美金存入佛羅里達嘅銀行戶口。

478
00:29:00,071 --> 00:29:02,273
Makes him a rich man in two countries.
令佢喺兩個國家都係有錢人。

479
00:29:02,340 --> 00:29:04,709
Money laundering in the new millennium.
新世紀嘅洗黑錢手法。

480
00:29:04,776 --> 00:29:07,112
Yes. Why was the money taken out of this bank?
係。點解要將啲錢由呢間銀行拎走？

481
00:29:07,178 --> 00:29:09,247
I was getting paranoid.
我開始疑神疑鬼。

482
00:29:09,314 --> 00:29:15,053
I didn't want to get caught around bad money, so I asked him to send his guys over to get the money out of here.
我唔想因為黑錢而俾人拉，所以我叫佢派人嚟將啲錢拎走。

483
00:29:15,120 --> 00:29:16,955
Okay. And that's all you know?
好。你就係知咁多？

484
00:29:17,021 --> 00:29:18,556
Yes, that's all I know, and I swear.
係，我就係知咁多，我發誓。

485
00:29:18,623 --> 00:29:21,459
I need you guys to understand something: Suero, he means...
我要你哋明白一樣嘢：Suero，佢講得出...

486
00:29:21,526 --> 00:29:22,961
he means what he says.
佢講得出做得到。

487
00:29:23,027 --> 00:29:25,263
So do I.
我都係。

488
00:29:27,098 --> 00:29:31,302
CAINE: Nicolas, I guess dirty money is a way into the real estate business, huh?
CAINE：Nicolas，我估黑錢係入房地產生意嘅捷徑，係咪？

489
00:29:31,369 --> 00:29:37,609
( scoffs ) Doesn't matter how hard you work, in this community, you get labeled.
（冷笑）喺呢個社區，無論你幾努力，都會俾人標籤。

490
00:29:37,675 --> 00:29:42,480
Here's what I'm after, Nicolas: Two men under your employ were shot at your hotel.
我想知道嘅係，Nicolas：你請嘅兩個伙記喺你間酒店俾人槍傷。

491
00:29:42,547 --> 00:29:45,683
I want to know if you pulled the trigger, Nicolas.
我想知係咪你開嘅槍，Nicolas。

492
00:29:45,750 --> 00:29:47,385
Why would I do something like that?
我點會做啲咁嘅嘢？

493
00:29:47,452 --> 00:29:50,355
It works against everything that I'm trying to achieve.
咁做同我想達到嘅目標背道而馳。

494
00:29:52,123 --> 00:29:54,659
Look... I'm an idealist.
你睇... 我係個理想主義者。

495
00:29:54,726 --> 00:29:59,164
This hotel will breathe life into our city, return some of its old luster...
呢間酒店會為我哋城市帶嚟生氣，恢復返啲舊日嘅光輝...

496
00:29:59,230 --> 00:30:02,367
Yes, and launder your drug money.
係，同埋洗黑錢。

497
00:30:05,703 --> 00:30:07,472
Okay.
好。

498
00:30:07,539 --> 00:30:09,641
Call me when you prove any of this.
你證明到呢啲嘢先打俾我啦。

499
00:30:09,707 --> 00:30:11,075
It's been a real pleasure, Lieutenant.
好開心見到你，督察。

500
00:30:11,142 --> 00:30:12,577
Nicolas?
Nicolas？

501
00:30:12,644 --> 00:30:14,546
Don't go far.
唔好走得太遠。

502
00:30:18,550 --> 00:30:19,784
Eric.
Eric。

503
00:30:19,851 --> 00:30:24,556
H, I analyzed the stain on Mariano Vargas's shirt that Ryan got from the hospital.
H，我分析咗Ryan由醫院拎返嚟Mariano Vargas件衫上面嘅污漬。

504
00:30:39,604 --> 00:30:41,806
What did you get?
你搵到咩？

505
00:30:41,873 --> 00:30:47,445
All I got was some kind of transfer: it's an aromatic hydrocarbon, tri-methyl benzene and an ultraviolet dye.
我只係搵到某種轉移物質：係一種芳香烴，三甲基苯同紫外線染料。

506
00:30:47,512 --> 00:30:48,713
An ink.
墨水。

507
00:30:48,780 --> 00:30:50,081
Yeah, it's from a UV pen.
係，嚟自紫外線筆。

508
00:30:50,148 --> 00:30:53,084
Banks tend to use them to sign documents, prevent forgeries.
銀行通常用嚟簽文件，防止偽造。

509
00:30:53,151 --> 00:30:54,285
And to track money.
同埋追蹤錢。

510
00:30:54,352 --> 00:30:56,621
This bank manager is bad news.
呢個銀行經理好有問題。

511
00:30:56,688 --> 00:30:57,789
ADAMS: What's this about?
ADAMS：呢度做咩？

512
00:30:57,855 --> 00:30:59,157
Lieutenant Caine?
Caine督察？

513
00:30:59,224 --> 00:31:00,625
What's going on?
發生咩事？

514
00:31:00,692 --> 00:31:02,694
I have more to discuss with you, Mr. Adams.
我仲有嘢要同你傾，Adams先生。

515
00:31:02,760 --> 00:31:04,229
Don't know what else I can tell you.
唔知仲可以同你講咩。

516
00:31:04,295 --> 00:31:06,698
ELLIOTT: We'll take it from here, Lieutenant.
ELLIOTT：督察，呢度由我哋接手。

517
00:31:07,732 --> 00:31:10,268
CAINE: Agent Elliott, what are you doing?
CAINE：Elliott探員，你做咩？

518
00:31:10,335 --> 00:31:12,036
ELLIOTT: Department of Treasury is closing the bank.
ELLIOTT：財政部要查封呢間銀行。

519
00:31:12,103 --> 00:31:18,109
$15 million in fraudulent loans to land developers in Florida and Louisiana in the last two years, fake socials, the works.
過去兩年，向佛羅里達同路易斯安那嘅地產發展商提供咗一千五百萬假貸款，用假社保號碼，全套嘢。

520
00:31:18,176 --> 00:31:19,477
FinCEN and the SEC are involved.
金融犯罪執法網絡同證監會都介入咗。

521
00:31:19,544 --> 00:31:20,678
You almost tipped the whole thing.
你差啲搞垮成件事。

522
00:31:20,745 --> 00:31:22,714
A heads-up would have been appreciated.
早啲通知我就好。

523
00:31:22,780 --> 00:31:24,749
Too many singing canaries in your lab, Horatio.
Horatio，你實驗室入面太多通風報信嘅人。

524
00:31:24,816 --> 00:31:28,186
I am going to examine everything that you seize-- do you understand?
我會檢查你哋查封嘅所有嘢——你明唔明？

525
00:31:28,253 --> 00:31:30,421
What we've uncovered in the last three years...
我哋過去三年查到嘅嘢...

526
00:31:30,488 --> 00:31:33,191
he'll do more federal time than he ever will for your murder.
佢聯邦嘅刑期會比謀殺案嘅長好多。

527
00:31:33,258 --> 00:31:35,393
Why don't we let a court decide that?
不如等法庭決定？

528
00:31:35,460 --> 00:31:38,062
I'll direct your request to my superiors.
我會將你嘅要求轉達俾我嘅上級。

529
00:31:43,868 --> 00:31:45,770
What the hell happened?
發生咩事？

530
00:31:45,837 --> 00:31:46,638
I'm not sure.
我唔肯定。

531
00:31:46,704 --> 00:31:48,006
Well, I got another one for you.
喂，我仲有單嘢俾你。

532
00:31:48,072 --> 00:31:51,676
Leo and Sienna just robbed a convenience store near Vizcaya.
Leo同Sienna啱啱打劫咗Vizcaya附近一間便利店。

533
00:31:51,743 --> 00:31:55,380
LEO: That's right: you're being robbed by Leo and Sienna.
LEO：冇錯：你哋俾Leo同Sienna打劫。

534
00:31:57,315 --> 00:31:59,117
SIENNA: Open the cash drawer.
SIENNA：打開個錢箱。

535
00:32:01,252 --> 00:32:05,356
Took off with a few thousand dollars, and a civilian helped them get away.
搶咗幾千蚊走，仲有個平民幫佢哋逃走。

536
00:32:05,423 --> 00:32:07,292
Now, do you believe that?
你信唔信？

537
00:32:07,358 --> 00:32:09,460
I'm afraid I do.
我驚我要信。

538
00:32:13,698 --> 00:32:15,433
What's going on?
發生咩事？

539
00:32:15,500 --> 00:32:17,268
WFOR. Sikes is back on the hunt.
WFOR。Sikes又出動追新聞。

540
00:32:17,335 --> 00:32:18,603
Great.
正呀。

541
00:32:18,670 --> 00:32:19,637
SIKES: So Leo and Sienna asked if they could stay with you?
SIKES：即係Leo同Sienna問你可唔可以留低？

542
00:32:19,637 --> 00:32:21,739
Yeah.
係。

543
00:32:21,806 --> 00:32:24,742
SIKES: Were you aware that they just robbed a convenience store?
SIKES：你知唔知佢哋啱啱打劫咗間便利店？

544
00:32:24,809 --> 00:32:27,779
GRANGER: No. I was just kind of excited to meet them.
GRANGER：唔知。我只係好興奮見到佢哋。

545
00:32:27,845 --> 00:32:29,447
SIKES: So you heard the shot?
SIKES：所以你聽到槍聲？

546
00:32:29,514 --> 00:32:33,718
Sounded like a gunshot. Uh, I heard tires squealing.
聽落似槍聲。嗯，我聽到車胎尖叫聲。

547
00:32:33,785 --> 00:32:35,687
Came outside. Saw that my car was gone.
出到嚟。見到架車唔見咗。

548
00:32:35,753 --> 00:32:38,323
SIKES: Whose Cadillac is this in your driveway?
SIKES：你車道呢架凱迪拉克係邊個嘅？

549
00:32:38,389 --> 00:32:39,324
GRANGER: I have no idea.
GRANGER：我唔知。

550
00:32:39,390 --> 00:32:42,493
My silver BMW was gone, and it was there.
我架銀色寶馬唔見咗，然後就見到呢架車。

551
00:32:42,560 --> 00:32:44,562
It's not mine.
唔係我嘅。

552
00:32:44,629 --> 00:32:47,365
And yet another disappearing act for Leo and Sienna.
又係Leo同Sienna嘅消失把戲。

553
00:32:47,432 --> 00:32:48,766
They're on the run again.
佢哋又走佬喇。

554
00:32:48,833 --> 00:32:52,170
This is Erica Sikes reporting live for CBS 4 News.
呢個係Erica Sikes喺CBS 4新聞現場報道。

555
00:32:52,236 --> 00:32:55,773
He heard gunfire.
佢聽到槍聲。

556
00:32:55,840 --> 00:32:58,309
They should have found them.
佢哋應該搵到佢哋先啱。

557
00:32:58,376 --> 00:33:01,079
Leo and Sienna are in a silver BMW convertible.
Leo同Sienna揸緊一架銀色寶馬開篷車。

558
00:33:01,145 --> 00:33:02,480
What about the Cadillac?
架凱迪拉克呢？

559
00:33:02,547 --> 00:33:05,083
It's registered to Nicolas Suero.
登記車主係Nicolas Suero。

560
00:33:05,149 --> 00:33:07,185
Well, how do you like that?
喂，你點睇？

561
00:33:07,251 --> 00:33:08,586
Why would he leave his car?
點解佢會留低架車？

562
00:33:08,653 --> 00:33:13,591
Because maybe... maybe he ended up on the wrong end of the stick.
因為可能... 可能佢俾人食咗死死實。

563
00:33:13,658 --> 00:33:13,658
Find them.
搵佢哋出嚟。

564
00:33:13,658 --> 00:33:15,927
I'm on it.
我即刻做。

565
00:33:24,369 --> 00:33:26,003
CAINE: Agent Elliott.
CAINE：Elliott探員。

566
00:33:26,070 --> 00:33:30,074
Found some documentation that may connect your banker Jason Adams to your Colombian Suero.
搵到啲文件，可能可以將你個銀行家Jason Adams同你個哥倫比亞人Suero連繫起嚟。

567
00:33:30,141 --> 00:33:32,677
I'm still wrestling with the Inspector General for them.
我仲同總督察爭緊要呢啲文件。

568
00:33:32,744 --> 00:33:35,380
Thought you might want to take a look at this in the meantime.
諗住你可能想睇下呢樣嘢先。

569
00:33:35,446 --> 00:33:36,647
A nine-mil.
一把九毫米。

570
00:33:36,714 --> 00:33:38,649
That is what we're looking for.
呢個就係我哋搵緊嘅嘢。

571
00:33:38,716 --> 00:33:39,584
Found in his briefcase.
喺佢個公事包搵到。

572
00:33:39,650 --> 00:33:41,352
He was obviously surprised to see us.
佢明顯好驚訝見到我哋。

573
00:33:41,419 --> 00:33:44,355
Okay, I need to search his residence now.
好，我而家要搜佢嘅住所。

574
00:33:44,422 --> 00:33:46,023
It's all yours. What's over there?
全部俾你。嗰邊有咩？

575
00:33:46,090 --> 00:33:48,059
Another surprise.
另一個驚喜。

576
00:33:48,126 --> 00:33:50,027
ADAMS: What, what's that?
ADAMS：咩，呢個係咩？

577
00:33:50,094 --> 00:33:55,266
CAINE: That is the gun that killed Garcia Vargas and put his brother in a coma, Jason.
CAINE：呢個就係殺Garcia Vargas同搞到佢大佬昏迷嗰把槍，Jason。

578
00:33:55,333 --> 00:33:58,569
We found it in your briefcase.
我哋喺你個公事包搵到。

579
00:34:00,538 --> 00:34:02,106
I didn't kill anybody.
我冇殺人。

580
00:34:02,173 --> 00:34:04,609
Suero gave that to me. Told me to hide it.
Suero俾我嘅。叫我收埋佢。

581
00:34:04,675 --> 00:34:06,677
Yeah, not quite.
係，唔係好啱。

582
00:34:09,547 --> 00:34:12,216
ADAMS: Laundry-- that's interesting.
ADAMS：洗衣——幾得意喎。

583
00:34:12,283 --> 00:34:13,650
That shirt was found at your house.
件衫喺你屋企搵到。

584
00:34:13,717 --> 00:34:15,719
Ink from a UV pen stained the breast pocket.
紫外線筆嘅墨水整污糟咗個胸袋。

585
00:34:18,089 --> 00:34:20,291
( phone ringing )
（電話響）

586
00:34:25,730 --> 00:34:27,431
So what?
咁又點？

587
00:34:27,498 --> 00:34:29,400
That same ink was transferred to Mariano Vargas.
同樣嘅墨水轉移咗去Mariano Vargas度。

588
00:34:29,467 --> 00:34:31,735
And it puts you at the scene.
即係話你喺現場。

589
00:34:31,803 --> 00:34:35,072
So let's start talking.
所以開始講啦。

590
00:34:37,708 --> 00:34:42,746
I told Suero to come get his money, to get it out of there.
我叫Suero嚟拎返啲錢，拎走佢。

591
00:34:42,813 --> 00:34:44,581
Then he sends those two goons over there.
然後佢派咗兩個嘍囉過嚟。

592
00:34:44,649 --> 00:34:49,520
Mariano and Garcia delivered it to Suero a million dollars short.
Mariano同Garcia交俾Suero嗰陣少咗一百萬。

593
00:34:49,587 --> 00:34:51,188
You thought they stole the money.
你以為佢哋偷咗錢。

594
00:34:51,255 --> 00:34:53,424
When Suero calls me and tells me he's a mil short.
當Suero打俾我話少咗一百萬。

595
00:34:53,491 --> 00:34:54,425
Yes, I did.
係，我係咁諗。

596
00:34:54,492 --> 00:34:58,129
So I told Mariano and Garcia to meet me at the Delgado Hotel.
所以我叫Mariano同Garcia喺Delgado酒店等我。

597
00:34:58,196 --> 00:35:00,164
Look, don't lie to me, all right? Don't!
喂，唔好呃我，好冇？唔好！

598
00:35:00,231 --> 00:35:02,567
It was all there when you left my bank!
離開我間銀行嗰陣全部錢都喺度㗎！

599
00:35:02,633 --> 00:35:03,701
Wasn't us. You got it wrong.
唔關我哋事。你搞錯咗。

600
00:35:03,768 --> 00:35:08,973
If we took that money-- think about it-- would we be standing here with you?
如果我哋拎咗啲錢——你諗下——我哋會企喺度同你講嘢咩？

601
00:35:11,809 --> 00:35:18,049
They look at me straight in the eye, tell me they had nothing to do with it.
佢哋直頭望住我對眼，話同件事冇關。

602
00:35:18,683 --> 00:35:20,751
Turn around.
轉過身。

603
00:35:20,818 --> 00:35:22,119
Turn around!
轉過身！

604
00:35:23,788 --> 00:35:25,656
Now put your hands up!
舉高雙手！

605
00:35:40,838 --> 00:35:47,445
DELKO: So killing them at the Delgado Hotel, leaving them in the bathtub, that was all a plan to set up Suero?
DELKO：所以喺Delgado酒店殺咗佢哋，放喺浴缸度，全部都係為咗陷害Suero？

606
00:35:47,512 --> 00:35:53,584
Suero threatens every member of my family, tells me he's going to kill them one at a time if I don't get his mil back.
Suero威脅我屋企每個人，話如果唔還返佢嗰一百萬，就逐個殺晒佢哋。

607
00:35:53,651 --> 00:35:59,490
After they lied to my face, I go to Mariano's condo and I turn it upside down.
佢哋當面呃我之後，我去Mariano間屋反轉晒。

608
00:36:09,200 --> 00:36:11,636
It's not there.
唔喺度。

609
00:36:11,702 --> 00:36:18,276
CAINE: And when we came to visit you at the bank you realized that Sienna and Leo had Suero's money, right?
CAINE：我哋去銀行搵你嗰陣，你發現Sienna同Leo拎咗Suero啲錢，係咪？

610
00:36:18,342 --> 00:36:20,411
I saw them on television.
我喺電視見到佢哋。

611
00:36:20,478 --> 00:36:22,179
And I couldn't get near them.
但我埋唔到佢哋身。

612
00:36:22,246 --> 00:36:24,549
But you got close enough, Jason.
但你夠近喇，Jason。

613
00:36:36,694 --> 00:36:40,498
My life is in serious danger over this.
我條命因為呢件事好危。

614
00:36:40,565 --> 00:36:43,234
They're ordering room service at the Fairmark penthouse.
佢哋喺Fairmark頂樓叫客房服務。

615
00:36:45,603 --> 00:36:47,772
I wasn't going to let them get away with it.
我唔會俾佢哋走得甩。

616
00:36:47,838 --> 00:36:51,242
They didn't get away with it, Jason.
佢哋冇走得甩，Jason。

617
00:36:51,309 --> 00:36:53,744
And neither will you.
你都一樣。

618
00:37:00,151 --> 00:37:02,687
( sirens blaring )
（警笛聲）

619
00:37:07,725 --> 00:37:10,094
The stolen BMW has a SunPass.
架偷返嚟嘅BMW有SunPass。

620
00:37:10,161 --> 00:37:11,696
Finally we get a break. Can we use that?
終於有線索。用唔用得？

621
00:37:11,762 --> 00:37:13,698
Yeah. Cooper says he got the court order.
得。Cooper話攞到法庭命令。

622
00:37:13,764 --> 00:37:15,499
That'll tell us where they're headed, at least.
至少知道佢哋去邊。

623
00:37:15,566 --> 00:37:18,269
DUQUESNE: Yeah, data's coming in. Okay.
DUQUESNE：好，數據到咗。得咗。

624
00:37:18,336 --> 00:37:20,738
SunPass recorded a paid toll at Golden Glades Toll Plaza.
SunPass記錄咗Golden Glades收費站有畀錢。

625
00:37:20,805 --> 00:37:22,273
It's headed east.
向東行。

626
00:37:27,478 --> 00:37:29,347
I guess they're leaving the state.
我估佢哋想離開呢個州。

627
00:37:29,413 --> 00:37:32,683
All of Monroe County is gonna be standing by when they get through.
Monroe縣成個警力會等佢哋經過。

628
00:37:34,085 --> 00:37:36,020
Is that them?
係佢哋？

629
00:37:37,288 --> 00:37:38,422
Yeah.
係。

630
00:37:53,671 --> 00:37:54,772
Leo...

631
00:37:54,839 --> 00:37:56,207
it's time.
時候到喇。

632
00:37:56,273 --> 00:37:58,576
We're going to make history.
我哋會創造歷史。

633
00:37:59,710 --> 00:38:01,445
( laughing )
（笑聲）

634
00:38:26,804 --> 00:38:28,739
Drop the weapon! Drop the bag!
放低武器！放低個袋！

635
00:38:28,806 --> 00:38:30,307
Put your hands in the air!
舉高雙手！

636
00:38:43,654 --> 00:38:45,656
I love you, baby.
我愛你，寶貝。

637
00:38:45,723 --> 00:38:47,291
I love you, Leo.
我愛你，Leo。

638
00:40:02,633 --> 00:40:04,101
Suspects have jumped the bridge.
疑犯跳咗橋。

639
00:40:04,168 --> 00:40:06,036
Requesting water recovery.
要求水上救援。

640
00:40:34,799 --> 00:40:38,602
Suero came looking for his million.
Suero嚟搵佢嗰一百萬。

641
00:40:38,669 --> 00:40:40,538
WOLFE: It proves Leo and Sienna are crazy.
WOLFE：證明Leo同Sienna癲嘅。

642
00:40:40,604 --> 00:40:42,740
They killed a cartel boss.
佢哋殺咗個毒梟大佬。

643
00:41:08,332 --> 00:41:10,534
Hey, you okay?
喂，你冇事嘛？

644
00:41:10,601 --> 00:41:13,704
Field agent told me about the Leo and Sienna thing on the bridge. Crazy stuff.
外勤探員話我知橋上Leo同Sienna件事。癲嘅。

645
00:41:13,771 --> 00:41:15,739
Word travels fast.
傳得真係快。

646
00:41:15,806 --> 00:41:20,144
I'm surprised you're willing to set foot in our lab with all the information leaks around here.
你肯踏入我哋實驗室，我真係好驚訝，呢度周圍都漏料。

647
00:41:20,211 --> 00:41:22,646
If you're referring to our fraud case, I'm sorry.
如果你係講緊我哋單詐騙案，我道歉。

648
00:41:22,713 --> 00:41:24,748
You knew that bank was part of our investigation and you said nothing.
你明知間銀行係我哋調查緊嘅，但一句聲都唔出。

649
00:41:24,748 --> 00:41:27,384
The bank closure was in front of a judge.
銀行查封係法官面前做嘅。

650
00:41:27,451 --> 00:41:29,019
If ownership found out, they could've blocked it.
如果業主知道，可以阻止。

651
00:41:29,086 --> 00:41:30,354
There was too much at stake, Calleigh.
風險太大，Calleigh。

652
00:41:30,421 --> 00:41:31,689
We're on the same team.
我哋係同隊嘅。

653
00:41:31,755 --> 00:41:32,857
I know that.
我知。

654
00:41:32,923 --> 00:41:35,292
But right now, your lab has a credibility problem.
但而家你個實驗室有誠信問題。

655
00:41:35,359 --> 00:41:37,761
We have to be careful until it blows over.
我哋要小心啲，等件事過去。

656
00:41:37,828 --> 00:41:40,297
I don't think this is going to blow over.
我唔覺得呢件事會過去。

657
00:41:40,364 --> 00:41:43,167
Every time I see you, there's a new reason not to trust you.
每次見到你，都有新理由唔信你。

658
00:41:43,234 --> 00:41:44,735
Excuse me.
唔好意思。

659
00:41:55,512 --> 00:42:02,152
SIKES: And so here in Miami, on the Riverton Bridge, the story of Leo and Sienna comes to a tragic end.
SIKES：喺邁阿密嘅Riverton橋上，Leo同Sienna嘅故事以悲劇收場。

660
00:42:02,219 --> 00:42:04,655
Erica Sikes.
Erica Sikes。

661
00:42:06,690 --> 00:42:08,993
Lieutenant.
督察。

662
00:42:09,059 --> 00:42:10,294
Would you like to add a comment?
想唔想補充幾句？

663
00:42:10,361 --> 00:42:12,062
Turn it off.
熄咗佢。

664
00:42:15,199 --> 00:42:16,133
What do you want?
你想點？

665
00:42:16,200 --> 00:42:18,636
I want the tapes from the bridge.
我要橋上嘅錄影帶。

666
00:42:18,702 --> 00:42:21,005
I can't do that.
我唔可以咁做。

667
00:42:21,071 --> 00:42:23,040
I have a responsibility to see this story through.
我有責任報導呢個故事到尾。

668
00:42:23,107 --> 00:42:25,776
I have a responsibility to this city.
我對呢個城市有責任。

669
00:42:25,843 --> 00:42:27,544
I didn't make them do what they did.
我冇逼佢哋咁做。

670
00:42:27,611 --> 00:42:28,545
No, you didn't.
係，你冇。

671
00:42:28,612 --> 00:42:30,648
But you glamorized it.
但你美化咗佢。

672
00:42:30,714 --> 00:42:33,550
Everyone wants to see how this ends.
個個都想睇結局。

673
00:42:33,617 --> 00:42:35,352
And you're going to be the first.
你會係第一個。

674
00:42:35,419 --> 00:42:37,054
I want the tape.
我要錄影帶。

675
00:42:52,870 --> 00:42:55,039
I guess I'll see you on the next crime scene.
下次案發現場見。

676
00:42:58,776 --> 00:43:00,210
I'll be here.
我會喺度。

677
00:43:00,277 --> 00:43:08,686
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
