1
00:00:01,334 --> 00:00:06,573
( music playing )
（音樂播放中）

2
00:00:38,505 --> 00:00:41,441
MAN: Help me!
男：救我呀！

3
00:00:45,612 --> 00:00:47,313
( over speaker ): Man overboard!
（擴音器）：有人跌落水！

4
00:00:47,380 --> 00:00:49,349
( alarm blaring )
（警報聲響）

5
00:00:54,320 --> 00:00:58,792
Help! Get me out!
救命！快啲救我出嚟！

6
00:00:59,592 --> 00:01:01,628
Someone, please, do something.
有冇人呀，求吓你哋做啲嘢啦！

7
00:01:01,694 --> 00:01:03,830
Sir! Are you all right?!
先生！你冇事呀嘛？！

8
00:01:03,897 --> 00:01:05,665
Can you swim?
你識唔識游水㗎？

9
00:01:05,732 --> 00:01:07,467
Just hang in there!
頂住呀！

10
00:01:07,534 --> 00:01:08,735
We'll get you some help!
我哋會搵人幫你㗎！

11
00:01:12,539 --> 00:01:16,509
Get me out!
救我出嚟呀！

12
00:01:16,576 --> 00:01:19,412
Mike, is that you?
Mike，係你呀？

13
00:01:19,479 --> 00:01:21,214
That's my husband, Mike!
係我老公嚟㗎，Mike！

14
00:01:21,281 --> 00:01:22,081
Man overboard!
有人跌落水！

15
00:01:22,148 --> 00:01:25,185
Someone, please, do something! Help him!
有冇人呀，求吓你哋做啲嘢啦！救佢呀！

16
00:01:40,400 --> 00:01:41,668
MIKE: They're everywhere!
MIKE：周圍都係呀！

17
00:01:43,303 --> 00:01:44,571
Get me out of here!
快啲救我出嚟！

18
00:01:44,637 --> 00:01:45,772
You swim, Mike!
你游水呀，Mike！

19
00:01:45,839 --> 00:01:48,541
You kick your feet right now! Swim!
你而家即刻踢腳！游水呀！

20
00:01:50,510 --> 00:01:52,512
Sharks! Sharks!
鯊魚！鯊魚呀！

21
00:01:52,579 --> 00:01:54,180
Somebody do something!
有冇人做啲嘢呀！

22
00:01:57,650 --> 00:01:57,650
Someone help!
救命呀！

23
00:01:57,650 --> 00:02:00,000
I've got a man overboard on the port side.
左舷有人跌落水。

24
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
Someone help!
救命呀！

25
00:02:00,000 --> 00:02:00,787
I've got a man overboard on the port side.
左舷有人跌落水。

26
00:02:00,854 --> 00:02:03,456
Let me get a rescue craft in the water now.
我而家放救生艇落水。

27
00:02:04,858 --> 00:02:06,159
Help!
救命！

28
00:02:06,226 --> 00:02:07,393
I got sharks in the water!
水裡面有鯊魚呀！

29
00:02:07,460 --> 00:02:08,527
Where's that craft?!
隻艇去咗邊？！

30
00:02:14,467 --> 00:02:17,837
( gunfire )
（槍聲）

31
00:02:20,306 --> 00:02:21,674
Talk to me, baby!
同我講嘢呀，寶貝！

32
00:02:26,479 --> 00:02:28,214
Oh, God.
天啊。

33
00:02:28,281 --> 00:02:32,385
Come on! Let's get that boat in the water!
快啲！快啲放隻艇落水！

34
00:02:39,659 --> 00:02:43,162
( sobbing )
（哭泣聲）

35
00:03:18,831 --> 00:03:20,700
MAN: I expected to see the FBI.
男：我以為會見到FBI。

36
00:03:20,767 --> 00:03:24,837
TRIPP: Someone dies within three miles of Miami shoreline, you're stuck with us.
TRIPP：只要有人喺邁阿密海岸三英里範圍內死咗，你就會見到我哋。

37
00:03:24,904 --> 00:03:26,272
So who alerted you?
咁邊個通知你㗎？

38
00:03:26,339 --> 00:03:28,641
No one. I heard the screams.
冇人。我聽到尖叫聲。

39
00:03:28,708 --> 00:03:29,909
So there were witnesses.
咁即係有目擊者。

40
00:03:29,976 --> 00:03:32,478
Well, no one that actually saw him go over.
嗯，但冇人真係見到佢跌落去。

41
00:03:32,545 --> 00:03:34,314
There weren't a lot of people on deck at that time-- it was 6:00 a.m.
當時甲板上冇乜人——因為係朝早六點。

42
00:03:34,380 --> 00:03:40,386
So, Captain, you fired three shots in the water in an attempt to save the victim who is...
咁船長，你向水裡面開咗三槍，想救個受害者，佢係……

43
00:03:40,453 --> 00:03:41,988
Mike Harris, is that right?
Mike Harris，係咪？

44
00:03:42,055 --> 00:03:43,189
That's right.
係。

45
00:03:43,256 --> 00:03:46,492
We couldn't get a boat in the water in time to save him.
我哋趕唔切放艇落水救佢。

46
00:03:46,559 --> 00:03:49,596
I had to do whatever I could to try to scare them off.
我唯有盡力嚇走啲鯊魚。

47
00:03:49,662 --> 00:03:51,331
I've never seen sharks in this close.
我從未見過鯊魚游到咁近。

48
00:03:51,397 --> 00:03:54,567
I hit one of them, but... it wasn't enough.
我打中咗一條，但……都係唔夠。

49
00:03:54,634 --> 00:03:57,904
So you wouldn't consider this to be a normal rescue procedure.
咁你唔會覺得呢個係正常嘅救援程序。

50
00:03:57,971 --> 00:04:00,873
It wasn't a normal situation. I had to make a judgment call.
呢個唔係正常情況。我要即時判斷。

51
00:04:00,940 --> 00:04:02,742
Do you know where he went over?
你知唔知佢喺邊度跌落水？

52
00:04:02,809 --> 00:04:06,579
Could have been any one of our five decks.
可能係我哋五層甲板嘅任何一層。

53
00:04:06,646 --> 00:04:08,915
Frank, I've got blood right here.
Frank，呢度有血。

54
00:04:11,651 --> 00:04:13,753
And there's a shoe print.
仲有個鞋印。

55
00:04:13,820 --> 00:04:15,521
TRIPP: Scuff marks, too.
TRIPP：仲有刮痕。

56
00:04:15,588 --> 00:04:17,923
Signs of a struggle.
有掙扎嘅跡象。

57
00:04:17,991 --> 00:04:19,591
TRIPP: Railing's pretty high.
TRIPP：欄杆都幾高。

58
00:04:19,659 --> 00:04:22,595
Looks like Mike didn't dive in there by choice.
睇嚟Mike唔係自願跳落去。

59
00:04:22,662 --> 00:04:25,531
So if he didn't dive, he was pushed.
如果佢唔係跳落去，就係俾人推落去。

60
00:04:25,598 --> 00:04:57,597
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:05:27,960 --> 00:05:31,564
Dive team's doing a routine check on the underside of the boat.
潛水隊喺船底做例行檢查。

62
00:05:31,631 --> 00:05:33,800
Gonna need more than that, Eric.
淨係咁唔夠㗎，Eric。

63
00:05:33,866 --> 00:05:33,866
You want to find a body?
你想搵到屍體？

64
00:05:33,866 --> 00:05:35,835
Mm-hmm.
嗯。

65
00:05:35,902 --> 00:05:38,771
And, Eric, there are blacktip sharks out there-- be careful.
仲有，Eric，水裡面有黑鰭鯊——小心啲。

66
00:05:38,838 --> 00:05:41,441
You know me, I love fish.
你識我㗎，我鍾意魚。

67
00:05:46,946 --> 00:05:50,616
MAN: Mike Harris was traveling with Gwen Creighton and her daughter, Mandy.
男：Mike Harris同Gwen Creighton同佢個女Mandy一齊旅行。

68
00:05:50,683 --> 00:05:51,784
What was their relationship?
佢哋係咩關係？

69
00:05:51,851 --> 00:05:53,453
CAPTAIN: Newlyweds, actually.
船長：其實係新婚夫婦。

70
00:05:53,519 --> 00:05:54,520
They met onboard the ship.
佢哋喺船上認識。

71
00:05:54,587 --> 00:05:56,389
I performed the ceremony myself.
我親自幫佢哋主持婚禮。

72
00:05:56,456 --> 00:05:57,724
That's quite a brief honeymoon.
呢個蜜月都幾短。

73
00:05:57,790 --> 00:05:59,092
Brief relationship.
關係都短。

74
00:05:59,158 --> 00:06:00,927
They met the first day of the cruise.
佢哋喺郵輪第一日就識咗。

75
00:06:00,993 --> 00:06:02,795
So they only knew each other a week.
所以佢哋只係識咗一個星期。

76
00:06:02,862 --> 00:06:05,364
Oh, it happens all the time on these cruises.
哦，呢啲郵經常有呢啲事㗎。

77
00:06:05,431 --> 00:06:06,699
They're like floating singles bars.
就好似浮動嘅單身酒吧咁。

78
00:06:06,766 --> 00:06:08,401
Okay, I need to speak to the Creightons.
好，我要同Creighton一家傾偈。

79
00:06:08,468 --> 00:06:09,535
Where are you holding the passengers?
你哋將啲乘客安置喺邊度？

80
00:06:09,602 --> 00:06:11,738
We're not-- the passengers disembarked when we arrived.
我哋冇——乘客到咗之後就落船喇。

81
00:06:11,804 --> 00:06:13,506
You let them go?
你放佢哋走？

82
00:06:13,573 --> 00:06:14,707
This is a cruise ship, Lieutenant.
呢架係郵輪嚟㗎，督察。

83
00:06:14,774 --> 00:06:16,509
Most of these people were on vacation.
呢啲人大部分都係嚟度假㗎。

84
00:06:16,576 --> 00:06:17,777
Not anymore.
而家唔係喇。

85
00:06:27,186 --> 00:06:29,489
Hello. Is there anyone in here?
喂。入面有冇人呀？

86
00:06:57,650 --> 00:06:58,684
( whirring )
（轉動聲）

87
00:07:02,622 --> 00:07:06,025
Did you run that glass I got from Mike's stateroom?
你有冇化驗我喺Mike房攞到嘅杯？

88
00:07:06,092 --> 00:07:08,628
You are scary good.
你叻到嚇親人。

89
00:07:08,694 --> 00:07:10,463
Someone slipped Mike a Mickey.
有人落藥俾Mike。

90
00:07:10,530 --> 00:07:12,865
Diazepam.
Diazepam。

91
00:07:12,932 --> 00:07:12,932
Good old-fashioned sleeping pills.
傳統嘅安眠藥。

92
00:07:12,932 --> 00:07:15,668
So, I got a lead.
咁我搵到條線索。

93
00:07:15,735 --> 00:07:15,735
Me, too.
我都係。

94
00:07:15,735 --> 00:07:18,000
Well, we'll save the best for last.
咁我哋將最好嘅留到最後。

95
00:07:18,000 --> 00:07:18,000
Me, too.
我都係。

96
00:07:18,000 --> 00:07:18,070
Well, we'll save the best for last.
咁我哋將最好嘅留到最後。

97
00:07:18,137 --> 00:07:19,972
You go first.
你講先。

98
00:07:20,039 --> 00:07:25,678
Well, for starters, found out from the wife, 70 grand was taken from Mike's safe-- motive.
首先，由佢太太嗰度得知，Mike嘅保險箱唔見咗七萬蚊——動機。

99
00:07:25,745 --> 00:07:26,712
And Mike was drugged.
而Mike俾人落咗藥。

100
00:07:26,779 --> 00:07:29,515
It would make it very easy to throw him overboard.
咁就好易將佢推落水。

101
00:07:29,582 --> 00:07:30,783
Beat that.
呢個勁啲。

102
00:07:30,850 --> 00:07:32,785
Shoe print that Horatio found by the railing.
Horatio喺欄杆邊搵到嘅鞋印。

103
00:07:32,852 --> 00:07:34,754
It's a Pelgado.
係Pelgado。

104
00:07:34,821 --> 00:07:37,123
Mm-hmm, that's a unique shoe. Who wears those?
嗯，呢個鞋好特別。邊個會着？

105
00:07:37,190 --> 00:07:40,660
Every male officer on board the ship, they're standard issue.
船上每個男船員都會着，係標準裝備。

106
00:07:40,726 --> 00:07:42,461
So that narrows it down to, like, what, 40 officers?
咁即係縮窄到得，大概四十個船員？

107
00:07:42,528 --> 00:07:43,462
Oh, less than that.
哦，少過呢個數。

108
00:07:43,529 --> 00:07:45,464
It's a size 14.
係14號鞋。

109
00:07:45,531 --> 00:07:50,803
Hmm.
嗯。

110
00:07:50,870 --> 00:07:54,540
I was on the Sun Deck early this morning, and I ran into this guy.
我今朝早喺陽光甲板撞到呢條友。

111
00:07:54,607 --> 00:07:55,741
CAINE: His name is Mike Harris.
CAINE：佢叫Mike Harris。

112
00:07:55,808 --> 00:07:57,810
MAN: That's right. He was drunk.
男：係。佢飲醉咗。

113
00:07:57,877 --> 00:07:59,111
Belligerent.
好暴躁。

114
00:07:59,178 --> 00:08:00,213
He could barely stand up.
佢企都企唔穩。

115
00:08:00,279 --> 00:08:03,883
I tried to help him out, but he wanted nothing to do with me.
我諗住幫佢，但佢完全唔理我。

116
00:08:08,955 --> 00:08:11,224
Sir, why don't you take it back...
先生，不如你返去……

117
00:08:11,290 --> 00:08:12,758
Leave me alone.
唔好煩我。

118
00:08:12,825 --> 00:08:15,027
Just take it easy.
放鬆啲啦。

119
00:08:16,629 --> 00:08:19,165
It took some... convincing.
要花啲……工夫。

120
00:08:19,232 --> 00:08:20,266
How far did you take it?
你做到幾盡？

121
00:08:20,333 --> 00:08:22,869
Enough to get him to get him to go back to his room.
夠說服佢返房。

122
00:08:22,935 --> 00:08:25,104
Yes, but he didn't make it back to his room, did he?
係，但佢最終冇返到房，係咪？

123
00:08:25,171 --> 00:08:29,709
Why would I throw the man overboard, Lieutenant?
我點解要推佢落水呢，督察？

124
00:08:29,775 --> 00:08:32,278
$70,000 may have been a factor.
七萬蚊可能係一個因素。

125
00:08:32,345 --> 00:08:35,014
What $70,000?
咩七萬蚊？

126
00:08:35,081 --> 00:08:37,917
$70,000 was missing from his safe.
佢保險箱唔見咗七萬蚊。

127
00:08:37,984 --> 00:08:42,288
Look, I didn't touch Mike Harris, or his safe-- check the database.
喂，我冇掂過Mike Harris，亦冇掂過佢個保險箱——你查吓資料庫啦。

128
00:08:42,355 --> 00:08:44,256
Keycard access is all recorded.
匙卡記錄晒所有進出。

129
00:08:44,323 --> 00:08:45,825
I'm going to.
我會㗎。

130
00:08:59,906 --> 00:09:02,842
DUQUESNE: I heard Horatio's got that deck officer squirming.
DUQUESNE：我聽講Horatio搞到個甲板船員好唔自在。

131
00:09:02,909 --> 00:09:03,943
You think he's our guy?
你覺得佢係兇手？

132
00:09:04,010 --> 00:09:05,645
I'm about to find out.
我而家就查清楚。

133
00:09:05,711 --> 00:09:07,546
I'm going through the ship's keycard log.
我喺度查緊船上嘅匙卡記錄。

134
00:09:07,613 --> 00:09:08,748
It tracks card usage.
佢會記錄低每張卡嘅使用情況。

135
00:09:08,814 --> 00:09:11,183
So every time someone swipes their keycard it gets recorded.
所以每次有人嘟匙卡都會記錄低。

136
00:09:11,250 --> 00:09:12,718
Exactly-- if you, uh...
冇錯——如果你，uh……

137
00:09:12,785 --> 00:09:15,321
if you open a door, you pay a bill at a restaurant...
如果你開門，喺餐廳埋單……

138
00:09:15,388 --> 00:09:16,856
Open a safe?
開保險箱？

139
00:09:16,923 --> 00:09:18,557
Right.
啱。

140
00:09:18,624 --> 00:09:21,894
This is Mike's stateroom.
呢個係Mike嘅房。

141
00:09:21,961 --> 00:09:24,196
Let's see.
睇吓。

142
00:09:29,235 --> 00:09:34,273
So, the last time the safe was opened was at 5:00 a.m.
咁，保險箱最後一次開係朝早五點。

143
00:09:42,214 --> 00:09:44,617
It's an hour before Mike went overboard.
即係Mike跌落水前一個鐘。

144
00:09:44,684 --> 00:09:46,986
Who opened it, size 14?
邊個開㗎，14號鞋？

145
00:09:50,289 --> 00:09:51,791
No, his wife.
唔係，係佢太太。

146
00:09:51,857 --> 00:09:55,895
Of three days.
結婚咗三日。

147
00:09:58,698 --> 00:10:02,268
Somebody must've taken my card.
一定有人攞咗我張卡。

148
00:10:02,335 --> 00:10:05,271
Well, is it missing?
咁係咪唔見咗？

149
00:10:12,979 --> 00:10:15,881
Maybe whoever took it put it back.
可能攞咗嗰個人放返返去。

150
00:10:15,948 --> 00:10:19,986
Why would I kill Mike for 70 grand when he was worth more than 21 million?
我點解要為咗七萬蚊殺Mike，佢身家超過二千一百萬喎？

151
00:10:20,052 --> 00:10:24,924
You've been married to Mike for three days and you know his exact net worth.
你同Mike結婚咗三日就知佢嘅準確身家。

152
00:10:24,991 --> 00:10:28,761
The point is, it doesn't make sense.
重點係，呢個唔合理。

153
00:10:28,828 --> 00:10:32,832
Maybe you took the 70 grand to throw us off.
可能你攞咗七萬蚊嚟誤導我哋。

154
00:10:32,898 --> 00:10:37,970
Then you could collect the big life insurance policy and we'd be looking for some petty thief.
咁你就可以攞大筆人壽保險，而我哋就會去追查啲小賊。

155
00:10:38,037 --> 00:10:40,906
Like you said, we've only been married three days.
正如你所講，我哋只係結婚咗三日。

156
00:10:40,973 --> 00:10:43,309
Mike didn't have time to contact his lawyers about me yet.
Mike冇時間聯絡律師處理我嘅嘢。

157
00:10:43,376 --> 00:10:46,045
Where were you last night, Miss Creighton?
你尋晚喺邊度，Creighton小姐？

158
00:10:46,112 --> 00:10:48,080
Having a drink at the Mango Bar.
喺芒果吧飲嘢。

159
00:10:48,147 --> 00:10:48,147
All night?
成晚？

160
00:10:48,147 --> 00:10:49,415
Yes.
係。

161
00:10:49,482 --> 00:10:50,516
Ask the wait staff.
你問吓啲侍應。

162
00:10:50,583 --> 00:10:52,852
I was there killing time while Mike was at the show.
我喺嗰度打發時間，Mike就喺度睇表演。

163
00:10:52,918 --> 00:10:53,953
Mike was at the show?
Mike有睇表演？

164
00:10:54,020 --> 00:10:57,256
Why... Why weren't you with him?
點解……點解你唔同佢一齊？

165
00:10:57,323 --> 00:10:59,825
I mean, you're newlyweds.
我意思係，你哋係新婚夫婦。

166
00:10:59,892 --> 00:11:01,827
He asked me not to go.
佢叫我唔好去。

167
00:11:01,894 --> 00:11:03,029
Mike wanted to bond with Mandy.
Mike想同Mandy增進感情。

168
00:11:03,095 --> 00:11:04,096
Mandy, your daughter, Mandy?
Mandy，你個女Mandy？

169
00:11:04,163 --> 00:11:05,931
Yeah, she's waiting for me over there.
係，佢喺嗰邊等我。

170
00:11:10,102 --> 00:11:14,073
Sit tight, Miss Creighton.
坐定先，Creighton小姐。

171
00:11:20,913 --> 00:11:26,385
Mandy, your mom said that you went to the show with Mike last night, is that right?
Mandy，你媽咪話你尋晚同Mike一齊去睇表演，係咪？

172
00:11:26,452 --> 00:11:28,854
We were supposed to, but he never showed.
我哋本來係去，但佢最後冇出現。

173
00:11:28,921 --> 00:11:31,090
Didn't you wonder what happened to him?
你唔覺得奇怪咩？

174
00:11:31,157 --> 00:11:33,426
I just thought he got sidetracked.
我以為佢只係有啲事耽誤咗。

175
00:11:33,492 --> 00:11:35,928
WOLFE: That just seems strange to me.
WOLFE：我覺得好奇怪。

176
00:11:35,995 --> 00:11:35,995
You weren't worried?
你唔擔心？

177
00:11:35,995 --> 00:11:36,000
Mm-hmm.
嗯。

178
00:11:36,000 --> 00:11:36,000
You weren't worried?
你唔擔心？

179
00:11:36,000 --> 00:11:38,931
Mm-hmm.
嗯。

180
00:11:38,998 --> 00:11:41,934
Now, though, I wish I went looking for him.
但而家，我希望我有去搵佢。

181
00:11:55,081 --> 00:11:58,417
( Tripp sighs ) Did you find the body?
（Tripp嘆氣）你搵到屍體未？

182
00:11:58,484 --> 00:12:01,153
DELKO: Yeah, of a dead shark.
DELKO：搵到，係一條死鯊魚。

183
00:12:01,220 --> 00:12:03,989
It's got a small caliber round in the front of its head.
佢頭部前面有個細口徑嘅子彈窿。

184
00:12:04,056 --> 00:12:07,026
From the captain's service pistol.
係船長嘅佩槍射出嚟。

185
00:12:07,093 --> 00:12:10,996
If this is the shark that attacked our victim, it's going to tell us plenty more.
如果呢條係襲擊受害者嘅鯊魚，佢會話俾我哋知更多嘢。

186
00:12:11,063 --> 00:12:12,465
I'm going to need some help getting it out.
我要人幫手先攞到佢出嚟。

187
00:12:12,531 --> 00:12:15,267
Ho, ho, hold on there, cowboy.
喂喂喂，等陣先，牛仔。

188
00:12:15,334 --> 00:12:16,735
I'll get somebody down here.
我叫人落嚟幫手。

189
00:12:16,802 --> 00:12:18,037
Yeah.
好。

190
00:12:30,916 --> 00:12:32,084
CAINE: Marisol.
CAINE：Marisol。

191
00:12:32,151 --> 00:12:33,819
Hi.
嗨。

192
00:12:33,886 --> 00:12:35,187
Are you okay?
你冇事呀嘛？

193
00:12:35,254 --> 00:12:37,823
I-I don't know.
我……我唔知。

194
00:12:37,890 --> 00:12:40,059
What do you mean?
你咩意思？

195
00:12:40,126 --> 00:12:43,129
I was brought in today for questioning.
我今日俾人帶去問話。

196
00:12:43,195 --> 00:12:46,031
Questioned by who, sweetheart?
邊個問你，親愛嘅？

197
00:12:46,098 --> 00:12:47,466
Um, it was some federal agent.
嗯，係個聯邦探員。

198
00:12:47,533 --> 00:12:49,034
I guess the FBI?
我估係FBI？

199
00:12:49,101 --> 00:12:50,769
Okay. What did he ask you?
好。佢問咗你啲咩？

200
00:12:50,836 --> 00:12:53,105
He... he asked me about you and about Eric.
佢……佢問我關於你同Eric嘅嘢。

201
00:12:53,172 --> 00:12:55,474
He wanted to know everything I knew about the lab.
佢想知我對間實驗室知啲乜。

202
00:12:55,541 --> 00:12:57,409
I told him I don't know anything.
我話我乜都唔知。

203
00:12:57,476 --> 00:12:58,511
He just... he wouldn't stop.
佢就... 佢唔肯停。

204
00:12:58,577 --> 00:12:58,577
It scared me.
嚇親我。

205
00:12:58,577 --> 00:13:00,000
I understand.
我明。

206
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
It scared me.
嚇親我。

207
00:13:00,000 --> 00:13:01,480
I understand.
我明。

208
00:13:01,547 --> 00:13:02,481
What was his name?
佢叫咩名？

209
00:13:02,548 --> 00:13:04,783
Oh, wait, he gave me a card.
哦，等陣，佢俾咗張卡片我。

210
00:13:04,850 --> 00:13:06,986
( paper rustling )
（紙張摩擦聲）

211
00:13:08,988 --> 00:13:10,422
Special Agent Wynn.
特別探員 Wynn。

212
00:13:10,489 --> 00:13:12,091
MARISOL: You know him?
MARISOL：你識佢？

213
00:13:12,158 --> 00:13:14,226
No, I don't.
唔識。

214
00:13:14,293 --> 00:13:17,229
Hey, are you in trouble?
喂，你有麻煩？

215
00:13:17,296 --> 00:13:18,898
No, but he is.
冇，但佢有。

216
00:13:29,608 --> 00:13:32,545
TRIPP: That looks like a guppy.
TRIPP：呢條好似孔雀魚。

217
00:13:32,611 --> 00:13:34,547
What took you so long?
點解咁耐？

218
00:13:34,613 --> 00:13:38,217
DELKO ( laughs ): Little shortage of manpower, Tripp.
DELKO（笑）：人手唔夠，Tripp。

219
00:13:41,987 --> 00:13:44,089
Something stuck in its teeth.
佢牙罅有嘢。

220
00:13:44,156 --> 00:13:46,959
It's not a piece of fish.
唔係魚肉。

221
00:13:48,360 --> 00:13:50,596
It's a human belly button.
係人類嘅肚臍。

222
00:13:50,663 --> 00:13:53,599
That means maybe there's more inside.
即係可能仲有嘢喺裏面。

223
00:13:53,666 --> 00:13:58,904
All right, we'll get this shark back to the lab and have them start a necropsy.
好，我哋帶呢條鯊魚返實驗室做屍檢。

224
00:13:58,971 --> 00:14:01,907
Do me a favor, crank it up a little bit.
幫手，開大啲。

225
00:14:01,974 --> 00:14:05,945
( metallic clanking ) DELKO: Whoa, whoa, all right.
（金屬碰撞聲）DELKO：喂喂，好。

226
00:14:06,011 --> 00:14:09,381
TRIPP: Looks like trash from the cruise ship.
TRIPP：似係郵輪嘅垃圾。

227
00:14:15,154 --> 00:14:16,622
Yeah.
係。

228
00:14:16,689 --> 00:14:18,624
May be the reason the sharks were in so close.
可能係鯊魚游咁近嘅原因。

229
00:14:18,691 --> 00:14:20,392
Illegal dumping.
非法傾倒。

230
00:14:20,459 --> 00:14:22,494
Sharks can smell that from a mile away.
鯊魚一英里外都聞到。

231
00:14:22,561 --> 00:14:23,629
That's right.
啱。

232
00:14:23,696 --> 00:14:25,864
Captain had to know about this.
船長實知呢件事。

233
00:14:25,931 --> 00:14:28,033
I'd bet on it.
我敢打賭。

234
00:14:33,105 --> 00:14:36,075
If any trash came from my ship, it must've been an accident.
如果啲垃圾係我船上嚟，一定係意外。

235
00:14:36,141 --> 00:14:38,544
You've had a number of those recently.
你最近都唔少呢啲「意外」。

236
00:14:38,611 --> 00:14:41,914
Are you going to accuse me of throwing that man overboard, too?
你係咪想話我將嗰個人掉落海？

237
00:14:41,981 --> 00:14:42,948
Did you?
你有冇？

238
00:14:43,015 --> 00:14:45,017
I don't have time for this.
我冇時間同你玩。

239
00:14:45,084 --> 00:14:50,889
I have a ship sitting in the port of Miami like a lame duck and that is bad for business.
我艘船停喺邁阿密港口好似跛腳鴨咁，好影響生意。

240
00:14:50,956 --> 00:14:52,958
So is negligence.
疏忽都係。

241
00:14:53,025 --> 00:14:54,960
I have nothing to hide, Lieutenant.
我冇嘢要隱瞞，Lieutenant。

242
00:14:55,027 --> 00:14:58,530
Okay, well, you won't mind if I look into the history of your ship then.
好，咁你唔介意我查吓你艘船嘅紀錄啦。

243
00:14:58,597 --> 00:14:59,965
Please, be my guest.
請便。

244
00:15:22,087 --> 00:15:25,057
CAINE: Agent Wynn.
CAINE：Agent Wynn。

245
00:15:25,124 --> 00:15:28,227
Lieutenant Caine.
Lieutenant Caine。

246
00:15:28,294 --> 00:15:30,696
Oh, I hope you don't mind me dropping in.
哦，希望你唔介意我唔請自來。

247
00:15:30,763 --> 00:15:32,298
It doesn't work to call ahead.
打嚟預約冇用。

248
00:15:32,364 --> 00:15:34,033
What do you want?
你想點？

249
00:15:34,099 --> 00:15:36,035
Well, actually, I need your help, Lieutenant.
其實，我需要你幫手，Lieutenant。

250
00:15:36,101 --> 00:15:39,338
Something doesn't smell right to me.
我覺得件事有啲唔妥。

251
00:15:39,405 --> 00:15:51,050
The woman central to the investigation against Officer Delko becomes your girlfriend, thus protecting her from further scrutiny and, suddenly, her own drug charges just disappear.
調查Delko探員嘅關鍵證人變咗你女朋友，令佢避過進一步調查，跟住佢自己嘅毒品指控就消失咗。

252
00:15:51,116 --> 00:15:52,718
Agent Wynn, you should've done better research.
Agent Wynn，你做吓功課先啦。

253
00:15:52,785 --> 00:15:55,020
There were no charges filed on the Delkos.
Delko嗰邊根本冇正式起訴。

254
00:15:55,087 --> 00:15:58,090
You know, I did you a favor, Lieutenant.
你知唔知，我幫咗你一個忙，Lieutenant。

255
00:15:58,157 --> 00:16:00,592
I could've subpoenaed Marisol.
我本來可以傳召Marisol。

256
00:16:00,659 --> 00:16:03,729
Stuck her in front of a white light and a grand jury.
擺佢喺白光燈同大陪審團前面。

257
00:16:03,796 --> 00:16:06,198
I was just trying to see if there was something there.
我只係想睇吓有冇嘢。

258
00:16:06,265 --> 00:16:08,100
So you wasted your time.
所以你浪費時間。

259
00:16:08,167 --> 00:16:12,504
An investigation into a dirty lab is never a waste of time.
調查一間有問題嘅實驗室永遠唔係浪費時間。

260
00:16:12,571 --> 00:16:22,047
Agent Wynn, I don't know who you are or who you work for, but if you ever contact Marisol again, it'll be the last thing you ever do.
Agent Wynn，我唔知你係邊個或者為邊個做嘢，但如果你再搵Marisol，我會令你後悔。

261
00:16:32,825 --> 00:16:34,626
How's our gunshot victim?
我哋嘅槍傷受害者點樣？

262
00:16:34,693 --> 00:16:38,630
( groans ) I'm never eating seafood again.
（呻吟）我以後都唔食海鮮。

263
00:16:40,432 --> 00:16:43,369
These guys really are garbage disposals.
呢啲嘢真係垃圾處理機。

264
00:16:43,435 --> 00:16:47,106
( grunts ) Chicken bones, vegetables.
（咕噥聲）雞骨、蔬菜。

265
00:16:47,172 --> 00:16:49,108
Mmm, that looks delicious.
睇落好正。

266
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
( both chuckle )
（兩人笑）

267
00:16:54,513 --> 00:16:58,283
Doubt the cruise line serves this.
郵輪公司肯定唔會供應呢啲。

268
00:16:58,350 --> 00:17:01,120
Mike Harris's leg.
Mike Harris嘅腳。

269
00:17:01,186 --> 00:17:05,156
DUQUESNE: My God, those bite marks look like daggers.
DUQUESNE：天啊，啲咬痕好似匕首咁。

270
00:17:05,223 --> 00:17:07,159
Hold on.
等陣。

271
00:17:07,226 --> 00:17:10,162
One of these was caused by a dagger.
其中一個係匕首造成。

272
00:17:10,229 --> 00:17:12,698
That'll work.
啱用。

273
00:17:12,765 --> 00:17:14,733
WOODS: This laceration is larger.
WOODS：呢個傷口大啲。

274
00:17:14,800 --> 00:17:16,468
Isolated.
獨立。

275
00:17:16,535 --> 00:17:19,137
No tears in the associated tissue.
周圍組織冇撕裂。

276
00:17:19,204 --> 00:17:21,406
Doesn't match the other shark bites.
同其他鯊魚咬痕唔吻合。

277
00:17:21,473 --> 00:17:24,076
Hmm.
嗯。

278
00:17:24,143 --> 00:17:27,079
This victim has sharp force trauma injury.
呢個受害者有銳器創傷。

279
00:17:27,146 --> 00:17:29,148
So he was stabbed.
即係佢俾人插。

280
00:17:29,214 --> 00:17:31,083
( grunting )
（咕噥聲）

281
00:17:34,787 --> 00:17:42,161
( screaming ) That explains why Horatio found blood on the railing.
（尖叫聲）咁就解釋到點解Horatio喺欄杆搵到血。

282
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
How much blood did he find?
佢搵到幾多血？

283
00:17:43,462 --> 00:17:46,465
Couple of drops, a smear.
幾滴，一抹。

284
00:17:46,532 --> 00:17:48,133
Why? What are you thinking?
點解？你諗緊咩？

285
00:17:48,200 --> 00:17:58,143
Well, I mean, I won't know until I see the rest of the body, but based on the location of this wound, I'd be surprised if Mike was stabbed just once.
我話，要睇埋個身體先知，但根據傷口位置，我唔信Mike只係俾人插一刀。

286
00:17:58,210 --> 00:18:00,446
If that's true, there should be a lot more blood.
如果係真，應該有更多血。

287
00:18:08,921 --> 00:18:12,558
So our victim was stabbed, but there's no mess?
所以受害者俾人插，但冇血漬？

288
00:18:12,624 --> 00:18:14,126
Yeah, I know.
係，我知。

289
00:18:14,193 --> 00:18:17,529
2,000 people aboard, and no one sees a thing.
船上兩千人，冇人見到嘢。

290
00:18:17,596 --> 00:18:19,364
I think our killer cleaned up.
我覺得兇手清理過。

291
00:18:19,431 --> 00:18:26,104
Well, lucky for us, other people's idea of what clean is is different than ours.
好彩，其他人對「乾淨」嘅定義同我哋唔同。

292
00:18:26,171 --> 00:18:29,107
I heard the field agent hit your sister pretty hard, man.
我聽講個外勤探員對你妹妹好狠，老友。

293
00:18:29,174 --> 00:18:30,609
Who?
邊個？

294
00:18:30,676 --> 00:18:33,145
What are you talking about?
你講緊乜？

295
00:18:33,212 --> 00:18:36,348
The fed that interviewed Marisol.
訪問Marisol嘅聯邦探員。

296
00:18:36,415 --> 00:18:38,584
I thought you knew about that.
我以為你知道。

297
00:18:38,650 --> 00:18:41,353
No, Wolfe, I don't know-- why don't you tell me?
唔，Wolfe，我唔知——你唔講俾我聽？

298
00:18:41,420 --> 00:18:46,291
Cooper said that Marisol came by the lab, that she was very upset, and that she wanted to talk to Horatio.
Cooper話Marisol嚟過實驗室，好唔開心，想同Horatio傾。

299
00:18:46,358 --> 00:18:48,193
Why is the FBI talking to my sister?
點解FBI要搵我妹妹？

300
00:18:48,260 --> 00:18:49,294
I think it's about you.
我覺得係關於你。

301
00:18:49,361 --> 00:18:51,196
What the hell about?
關咩事？

302
00:18:51,263 --> 00:18:53,799
About the... the marijuana.
關於... 大麻。

303
00:18:53,866 --> 00:18:58,270
Look, I don't know, man, they want to talk about Horatio, or something.
喂，我唔知，佢哋想傾Horatio定乜。

304
00:18:58,337 --> 00:18:59,872
It's wrong, okay, she's a civilian.
咁做唔啱，佢係平民。

305
00:18:59,938 --> 00:19:01,306
Yeah, I think it was pretty messed up...
係，我覺得好過分...

306
00:19:01,373 --> 00:19:03,208
It's more than than messed up, Wolfe.
唔止過分，Wolfe。

307
00:19:03,275 --> 00:19:07,145
All right, Eric, relax, I'm just the messenger, man.
好喇，Eric，放鬆，我只係傳話。

308
00:19:07,212 --> 00:19:08,480
I-I know.
我... 我知。

309
00:19:08,547 --> 00:19:10,349
All right, I know that.
好，我知。

310
00:19:11,750 --> 00:19:14,253
I don't want to talk about it anymore.
我唔想再講。

311
00:19:14,319 --> 00:19:15,587
All right, we're going to drop it.
好，我哋唔講。

312
00:19:15,654 --> 00:19:17,523
I'm sorry.
對唔住。

313
00:19:17,589 --> 00:19:20,192
( sniffs ): Smell that?
（聞）聞到冇？

314
00:19:20,259 --> 00:19:24,296
( sniffs ) It's paint.
（聞）係油漆。

315
00:19:30,736 --> 00:19:34,306
DELKO: These moldings are glossy.
DELKO：呢啲線條係光面。

316
00:19:35,340 --> 00:19:38,777
Yeah, they're still tacky.
係，仲未乾。

317
00:19:41,580 --> 00:19:46,285
Hey, it looks like there's gravitational spatter under this paint.
喂，油漆下面好似有重力濺血。

318
00:20:04,670 --> 00:20:06,772
It's blood.
係血。

319
00:20:08,607 --> 00:20:11,777
This could be where Mike was stabbed, and someone tried to cover it up.
可能係Mike俾人插嘅地方，有人想掩飾。

320
00:20:11,843 --> 00:20:13,912
Yeah, the infirmary is right here.
係，醫務室就喺隔籬。

321
00:20:15,347 --> 00:20:16,949
Maybe he was running in to see a doctor.
可能佢跑入去睇醫生。

322
00:20:23,789 --> 00:20:25,257
Maybe not.
可能唔係。

323
00:20:26,458 --> 00:20:28,260
Look at the directionality of the spatter.
睇吓濺血方向。

324
00:20:30,295 --> 00:20:32,431
He was coming out.
佢係出緊嚟。

325
00:20:44,476 --> 00:20:47,613
We had an 12-year-old boy come in yesterday with a cut on his foot.
琴日有個12歲男仔腳傷嚟睇。

326
00:20:47,679 --> 00:20:49,615
DELKO: Was he bleeding when he left?
DELKO：佢走嗰陣有冇流血？

327
00:20:49,681 --> 00:20:51,249
Of course not. No.
冇，冇。

328
00:20:51,316 --> 00:20:56,388
Well, somebody was, and the blood was covered with a fresh coat of paint.
但有人有，啲血俾新油漆冚住。

329
00:20:58,423 --> 00:21:00,325
Delko.
Delko。

330
00:21:00,392 --> 00:21:03,695
I found where the blood came from.
我搵到血嘅來源。

331
00:21:03,762 --> 00:21:05,864
Hang on.
等陣。

332
00:21:08,467 --> 00:21:10,402
This doesn't have anything to do with Mike Harris.
呢件事同Mike Harris無關。

333
00:21:10,469 --> 00:21:13,038
DELKO: Who does it have to do with?
DELKO：咁同邊個有關？

334
00:21:13,105 --> 00:21:15,374
Rebecca Farraday.
Rebecca Farraday。

335
00:21:15,440 --> 00:21:17,909
What was this patient's prognosis, Doctor?
醫生，呢個病人嘅情況點？

336
00:21:17,976 --> 00:21:21,413
I should clear this with the captain first.
我要先同船長講。

337
00:21:21,480 --> 00:21:24,049
Okay, well, you don't use restraints for someone with seasickness.
好，但暈船唔會用約束帶。

338
00:21:25,083 --> 00:21:26,652
And there's blood here.
呢度有血。

339
00:21:26,718 --> 00:21:28,720
So what happened?
發生咩事？

340
00:21:28,787 --> 00:21:33,792
Rebecca Farraday was brought in with an eye infection and acute respiratory distress.
Rebecca Farraday因為眼感染同急性呼吸困難送嚟。

341
00:21:33,859 --> 00:21:36,595
She was delirious and resistant to treatment.
佢神志不清，唔肯接受治療。

342
00:21:36,662 --> 00:21:39,331
Lay still, Miss Farraday.
瞓定啲，Farraday小姐。

343
00:21:39,398 --> 00:21:42,401
DOCTOR: Please, take it easy.
醫生：放鬆啲。

344
00:21:42,467 --> 00:21:46,738
( Rebecca crying ) I restrained her so my staff wouldn't get hurt.
（Rebecca喊）我用約束帶係為咗唔俾員工受傷。

345
00:21:50,075 --> 00:21:53,378
Did you suspected avian influenza?
你懷疑係禽流感？

346
00:21:53,445 --> 00:21:56,448
Her symptoms were consistent with the bird flu, yes.
佢嘅症狀同禽流感吻合，係。

347
00:21:56,515 --> 00:21:58,316
Where is she now?
佢而家喺邊？

348
00:21:58,383 --> 00:21:59,651
She got out of the restraints.
佢掙脫咗約束帶。

349
00:21:59,718 --> 00:22:00,952
We can't find her.
我哋搵唔到佢。

350
00:22:01,019 --> 00:22:02,487
Rebecca, no!
Rebecca，唔好！

351
00:22:03,755 --> 00:22:06,391
Did you fly a blood sample to the CDC?
你有冇送血樣本去CDC？

352
00:22:06,458 --> 00:22:09,394
Uh, no, I was, um, asked to wait.
冇，我... 俾人叫等。

353
00:22:09,461 --> 00:22:12,030
That we were less than 24 hours away from shore.
話我哋距離岸邊唔夠24小時。

354
00:22:12,097 --> 00:22:16,401
And I suppose that you were asked to wait by Captain Taylor, those are his orders.
我估係Taylor船長叫你等，係佢嘅命令。

355
00:22:16,468 --> 00:22:18,970
Yes.
係。

356
00:22:19,037 --> 00:22:21,540
So what the hell kind of ship are you running, Captain?
船長，你到底點管理艘船？

357
00:22:21,606 --> 00:22:24,476
Excuse me... who are you?
唔好意思... 你係邊位？

358
00:22:24,543 --> 00:22:26,945
The man that just found those bloody restraints in your infirmary.
啱啱喺你醫務室搵到血跡約束帶嗰個人。

359
00:22:27,012 --> 00:22:31,383
Now, holding Rebecca Farraday against her will, that's kidnapping.
而家，強行留住Rebecca Farraday，係綁架。

360
00:22:31,450 --> 00:22:33,785
It was for her own safety.
係為咗佢安全。

361
00:22:33,852 --> 00:22:38,023
And if she dies as a result of her injuries, that constitutes murder.
如果佢因為受傷死咗，就構成謀殺。

362
00:22:38,090 --> 00:22:39,825
Dies? From a small cut?
死？因為一個小傷口？

363
00:22:39,891 --> 00:22:39,891
Or the bird flu.
或者禽流感。

364
00:22:39,891 --> 00:22:41,526
Bird flu?
禽流感？

365
00:22:41,593 --> 00:22:44,496
Yeah, so you're going to deny that, too?
係，你又想否認？

366
00:22:44,563 --> 00:22:46,498
This is getting ridiculous.
越嚟越離譜。

367
00:22:46,565 --> 00:22:48,133
So you are lying.
所以你講大話。

368
00:22:48,200 --> 00:22:52,904
We have charts and a statement from the doctor.
我哋有紀錄同醫生口供。

369
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
I didn't want to cause any panic.
我唔想引起恐慌。

370
00:22:56,608 --> 00:22:59,044
So you put the city at risk instead of your boat?
所以你寧願危及城市，都唔想影響你艘船？

371
00:22:59,111 --> 00:23:01,913
Okay, you need to step away from me.
好，你行開啲。

372
00:23:01,980 --> 00:23:01,980
Now!
即刻！

373
00:23:01,980 --> 00:23:02,948
I don't need to do anything.
我唔需要做任何嘢。

374
00:23:03,014 --> 00:23:04,983
You're the suspect in a murder investigation.
你係謀殺案嘅疑犯。

375
00:23:05,050 --> 00:23:07,719
Are you going to arrest me, Officer?
你要拉我咩，Officer？

376
00:23:07,786 --> 00:23:08,954
Not yet.
未住。

377
00:23:09,020 --> 00:23:10,388
All right, then.
好，咁。

378
00:23:10,455 --> 00:23:12,457
I have a ship to prepare for a cruise.
我要準備艘船出航。

379
00:23:12,524 --> 00:23:15,060
I have 20 years at sea, and I have never missed a launch.
我出海20年，從未錯過一次開航。

380
00:23:15,127 --> 00:23:16,895
First time for everything.
凡事都有第一次。

381
00:23:16,962 --> 00:23:18,463
Good day.
再見。

382
00:23:23,702 --> 00:23:23,702
Horatio.
Horatio。

383
00:23:23,702 --> 00:23:24,000
The blood on the restraints, Frank?
約束帶上嘅血，Frank？

384
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
Horatio.
Horatio。

385
00:23:24,000 --> 00:23:25,871
The blood on the restraints, Frank?
約束帶上嘅血，Frank？

386
00:23:25,937 --> 00:23:27,606
CDC said it was too degraded.
CDC話已經太降解。

387
00:23:27,672 --> 00:23:29,007
Still don't know if it's bird flu.
仲未知係咪禽流感。

388
00:23:29,074 --> 00:23:30,776
We have to find Rebecca Farraday.
我哋要搵到Rebecca Farraday。

389
00:23:30,842 --> 00:23:32,177
You think she's still on the ship?
你覺得佢仲喺船上？

390
00:23:32,244 --> 00:23:34,946
I don't know, but that ship is not leaving port till we know for sure.
我唔知，但艘船唔可以離港，直到我哋確定。

391
00:23:35,013 --> 00:23:36,681
What if she got off with everyone else?
如果佢同其他人一齊落咗船呢？

392
00:23:36,748 --> 00:23:39,050
If she did, she did not get off alive, Frank.
如果係，佢唔係活住落船，Frank。

393
00:23:39,117 --> 00:23:40,418
Could have two murders.
可能係兩單謀殺。

394
00:23:40,485 --> 00:23:42,854
Two and counting.
兩單，仲有得計。

395
00:23:56,268 --> 00:23:58,737
Eric, I spoke to Jessop.
Eric，我同Jessop傾過。

396
00:23:58,804 --> 00:23:59,905
Jessop? Why?
Jessop？點解？

397
00:23:59,971 --> 00:24:03,074
Said he was concerned about a conversation you had with a suspect.
話擔心你同一個疑犯嘅對話。

398
00:24:03,141 --> 00:24:04,609
What, is everyone a mole now?
咩，而家個個都係內鬼？

399
00:24:04,676 --> 00:24:06,645
Eric, somebody's watching us.
Eric，有人睇住我哋。

400
00:24:06,711 --> 00:24:07,946
The feds?
聯邦探員？

401
00:24:08,013 --> 00:24:12,450
I don't know, but every move we make on and off the job is being scrutinized.
唔知啊，但係我哋返工放工做嘅每一件事都俾人睇到實。

402
00:24:12,517 --> 00:24:14,553
Why?
點解？

403
00:24:14,619 --> 00:24:22,127
( camera shutter clicking ) I think someone is planning to destroy this lab, and they're about to make their move.
（相機快門聲）我覺得有人想毀咗呢個實驗室，佢哋就快出手。

404
00:24:22,194 --> 00:24:23,962
I don't want to help them.
我唔想幫佢哋。

405
00:24:24,029 --> 00:24:26,765
( camera shutter clicking )
（相機快門聲）

406
00:24:38,276 --> 00:24:40,011
Did you page me?
你搵我？

407
00:24:40,078 --> 00:24:43,014
Got a lead on the man overboard case.
落水案有線索。

408
00:24:43,081 --> 00:24:45,016
The results off the new wife's keypad?
新老婆個鍵盤嘅結果？

409
00:24:45,083 --> 00:24:46,151
That is correct.
冇錯。

410
00:24:46,218 --> 00:24:46,952
What took you so long?
點解咁耐？

411
00:24:47,018 --> 00:24:50,488
Someone's not returning her pages.
有人冇覆機。

412
00:24:50,555 --> 00:24:53,725
That is because someone has been below deck.
因為有人喺甲板下面。

413
00:24:55,727 --> 00:25:00,232
( whirring, beep ) Got a lot of smudges, but decent partial.
（轉動聲、嗶聲）好多污跡，但係有半個清晰嘅指紋。

414
00:25:00,298 --> 00:25:02,701
Is it Gwen Creighton's?
係Gwen Creighton嘅？

415
00:25:02,767 --> 00:25:05,937
Nope. Ran it through all the databases, nothing popped.
唔係。查晒所有資料庫，冇結果。

416
00:25:06,004 --> 00:25:09,741
What about the cruise line's employee manifest?
郵輪公司嘅員工名單呢？

417
00:25:09,808 --> 00:25:12,577
Good call.
好提議。

418
00:25:15,247 --> 00:25:18,250
( beep ) KAYLE: What kind of entertainer?
（嗶聲）KAYLE：咩類型嘅表演者？

419
00:25:18,316 --> 00:25:20,185
Every cruise has one. I read the manifest.
每艘郵輪都有。我睇過名單。

420
00:25:20,252 --> 00:25:22,120
He's a magician.
佢係魔術師。

421
00:25:22,187 --> 00:25:23,922
Our murder victim was worth a fortune.
我哋嘅死者身家豐厚。

422
00:25:23,989 --> 00:25:26,825
Looks like Mr. Judd made it disappear.
睇嚟Judd先生令佢消失咗。

423
00:25:28,760 --> 00:25:30,962
DUQUESNE: So, you're a magician?
DUQUESNE：咁你係魔術師？

424
00:25:31,029 --> 00:25:32,230
Yeah, and no stage.
係，但冇舞台。

425
00:25:32,297 --> 00:25:34,165
My magic's up close and personal.
我嘅魔術係近距離表演。

426
00:25:34,232 --> 00:25:36,234
So that's how you got Gwen Creighton's ID card?
所以你係咁樣拎到Gwen Creighton嘅身份證？

427
00:25:36,301 --> 00:25:38,270
The wife of the guy who went overboard?
即係落水嗰個嘅老婆？

428
00:25:38,336 --> 00:25:39,271
Yeah.
係。

429
00:25:39,337 --> 00:25:44,943
Every cruise, there's some woman who flashes you the eyes, and you just know she'll be fun to work with.
每次郵輪都有啲女人對你放電，你就知佢會好玩。

430
00:25:45,010 --> 00:25:48,113
Gwen was here, a little lit up, friendly.
Gwen喺度，有啲醉，好友善。

431
00:25:48,179 --> 00:25:49,281
And you took advantage of that.
你就利用呢點。

432
00:25:49,347 --> 00:25:50,315
I entertained her.
我娛樂佢咋。

433
00:25:50,382 --> 00:25:52,918
Nothing here, right?
呢度冇嘢，係嘛？

434
00:25:52,984 --> 00:25:54,853
Nope.
冇。

435
00:25:56,321 --> 00:25:59,658
Is this your room key?
呢個係你嘅房卡？

436
00:25:59,724 --> 00:26:02,260
( laughing ): Oh, my God.
（笑）天啊。

437
00:26:03,762 --> 00:26:09,067
You can keep searching me, if you want.
你想搜我身都得㗎。

438
00:26:09,134 --> 00:26:10,969
She wanted me to go back to her room with her.
佢想我跟佢返房。

439
00:26:11,036 --> 00:26:12,671
Instead, you went back alone.
但你一個人返去。

440
00:26:12,737 --> 00:26:14,205
Why would I do that?
我點會咁做？

441
00:26:14,272 --> 00:26:16,174
To take the 70 grand that she had in her safe.
去拎佢保險箱嗰七萬蚊。

442
00:26:16,241 --> 00:26:17,342
That's absurd.
荒謬。

443
00:26:17,409 --> 00:26:19,277
Look, you can search me if you want.
喂，你想搜我身就搜啦。

444
00:26:19,344 --> 00:26:21,746
I'd rather check your kit.
我寧願睇你嘅工具箱。

445
00:26:21,813 --> 00:26:23,114
Go ahead.
隨便。

446
00:26:45,303 --> 00:26:46,871
Hmm.
嗯。

447
00:26:46,938 --> 00:26:48,606
Abracadabra.
變！

448
00:26:48,673 --> 00:26:49,841
So I lifted the card.
所以我偷咗張卡。

449
00:26:49,908 --> 00:26:52,877
She kept bragging about all the money she had in the safe.
佢不停吹噓保險箱有幾多錢。

450
00:26:52,944 --> 00:26:54,980
Said her family was out for the night.
話佢屋企人嗰晚唔喺度。

451
00:26:55,046 --> 00:26:56,982
And you thought you'd up your salary.
你就諗住賺多啲。

452
00:27:00,085 --> 00:27:03,655
( beep )
（嗶聲）

453
00:27:14,899 --> 00:27:16,701
Hey.
喂。

454
00:27:16,768 --> 00:27:18,069
Hey, hey, who...?
喂，喂，邊個...？

455
00:27:19,371 --> 00:27:21,006
That's the last I saw of him.
呢個係我最後一次見佢。

456
00:27:21,072 --> 00:27:22,273
I swear I didn't kill him.
我發誓我冇殺佢。

457
00:27:22,340 --> 00:27:25,310
I went right back to her and slipped the card into her purse.
我即刻返去搵佢，將張卡放返入佢手袋。

458
00:27:25,377 --> 00:27:30,181
You know, I'm afraid it just doesn't mean very much coming from a guy who deceives people for a living.
你知嘛，一個靠呃人搵食嘅人講呢啲嘢，真係冇乜說服力。

459
00:27:32,050 --> 00:27:34,285
VALERA: Hey, I heard you guys found the 70 grand.
VALERA：喂，我聽講你哋搵到七萬蚊。

460
00:27:34,352 --> 00:27:35,720
WOLFE: Yeah, we did.
WOLFE：係，搵到。

461
00:27:35,787 --> 00:27:39,290
So Trace said they sent you the glass from Mike Harris's room. What's up?
Trace話佢哋送咗Mike Harris房嘅玻璃俾你。咩事？

462
00:27:39,357 --> 00:27:42,660
Yeah, they said there may have been biologicals in addition to the diazepam.
係，佢哋話除咗安定之外可能仲有生物樣本。

463
00:27:42,727 --> 00:27:42,727
And?
然後呢？

464
00:27:42,727 --> 00:27:44,896
They were right.
佢哋冇錯。

465
00:27:44,963 --> 00:27:48,333
Found desiccated cranial epithelials on the edge of the glass.
喺玻璃邊搵到乾咗嘅頭皮上皮細胞。

466
00:27:48,400 --> 00:27:49,434
Dandruff?
頭皮屑？

467
00:27:49,501 --> 00:27:53,171
And DNA matches one of the elimination samples you got off the ship.
DNA吻合你喺船上拎到嘅其中一個排除樣本。

468
00:27:53,238 --> 00:27:54,806
Mandy Creighton.
Mandy Creighton。

469
00:27:54,873 --> 00:27:58,743
Do you really think the victim's own stepdaughter drugged him?
你真係覺得死者嘅繼女落藥俾佢？

470
00:28:08,219 --> 00:28:11,022
So I slipped a sleeping thing in his drink.
我係喺佢杯嘢落咗啲安眠藥。

471
00:28:11,089 --> 00:28:13,091
It's no big deal.
冇乜大不了。

472
00:28:13,158 --> 00:28:14,793
He's dead now.
佢而家死咗。

473
00:28:14,859 --> 00:28:17,162
It's a very big deal.
好大件事。

474
00:28:17,228 --> 00:28:20,799
( sighs ) Yeah, I know.
（嘆氣）係，我知。

475
00:28:20,865 --> 00:28:26,071
Look, I know that this is gonna sound lame, but I was really happy for my mom.
喂，我知呢句嘢好廢，但我真係好開心阿媽搵到個伴。

476
00:28:26,137 --> 00:28:27,772
I-I don't want her to be alone.
我...我唔想佢孤零零。

477
00:28:27,839 --> 00:28:27,839
Then why did you drug Mike?
咁點解要落藥俾Mike？

478
00:28:27,839 --> 00:28:29,841
I just...
我只係...

479
00:28:29,908 --> 00:28:32,811
I didn't want to spend my last night on the ship with him.
我唔想喺船上最後一晚同佢一齊過。

480
00:28:32,877 --> 00:28:35,747
So you knocked him out?
所以你整暈佢？

481
00:28:35,814 --> 00:28:38,383
It was my only way that I could spend time...
呢個係我唯一可以同其他人...

482
00:28:39,984 --> 00:28:42,020
...with other people.
...一齊嘅方法。

483
00:28:42,087 --> 00:28:43,788
Who were you with, Mandy?
你同邊個一齊，Mandy？

484
00:28:46,157 --> 00:28:48,426
I don't want him to lose his job.
我唔想佢冇咗份工。

485
00:28:48,493 --> 00:28:51,463
I think you need to worry about yourself right now.
你而家應該擔心自己先。

486
00:28:51,529 --> 00:28:54,466
All right.
好啦。

487
00:28:54,532 --> 00:28:58,870
I met Keith the very first day.
我第一日就識咗Keith。

488
00:28:58,937 --> 00:29:01,840
Keith Murray. The first mate?
Keith Murray。大副？

489
00:29:01,906 --> 00:29:03,408
Yeah.
係。

490
00:29:12,183 --> 00:29:13,284
There you go.
搞掂。

491
00:29:13,351 --> 00:29:15,220
Thank you.
多謝。

492
00:29:15,286 --> 00:29:16,821
My pleasure.
唔使客氣。

493
00:29:18,490 --> 00:29:21,059
Anything else I could do for you?
仲有冇嘢幫到你？

494
00:29:21,126 --> 00:29:28,366
( laughing ) We said that-that we'd meet on the deck to say good-bye that morning.
（笑）我哋約好嗰朝喺甲板道別。

495
00:29:28,433 --> 00:29:31,035
But then your new stepdad caught you.
但係你個新繼父捉到你。

496
00:29:31,102 --> 00:29:32,971
Almost.
差啲。

497
00:29:37,108 --> 00:29:40,945
( seagull caws ) Oh, my God, that's my stepdad.
（海鷗叫）天啊，係我繼父。

498
00:29:41,012 --> 00:29:42,380
How did he find us?
佢點搵到我哋？

499
00:29:42,447 --> 00:29:43,781
It's okay.
冇事。

500
00:29:43,848 --> 00:29:45,350
I'll take care of it. Go up there.
我搞掂。你上去先。

501
00:29:48,186 --> 00:29:50,455
Was Keith the one who gave you the diazepam, too?
安定都係Keith俾你？

502
00:29:50,522 --> 00:29:55,360
Yeah, but, they get to keep whatever passengers leave behind.
係，但佢哋可以留低乘客唔要嘅嘢。

503
00:29:55,426 --> 00:29:57,295
It's not illegal.
唔犯法。

504
00:29:57,362 --> 00:29:59,531
But murder is, Mandy.
但殺人犯法，Mandy。

505
00:30:04,903 --> 00:30:06,538
So, I was... I was with her.
所以我...我同佢一齊。

506
00:30:06,604 --> 00:30:08,506
Why would I want to kill her stepfather?
我點會想殺佢繼父？

507
00:30:08,573 --> 00:30:10,808
'Cause he caught you with his 16-year-old daughter.
因為佢捉到你同佢16歲嘅女一齊。

508
00:30:12,944 --> 00:30:15,146
All right, all right.
好，好。

509
00:30:15,213 --> 00:30:19,117
Uh... things did happen a little different.
呃...件事係有啲唔同。

510
00:30:19,184 --> 00:30:21,920
I'm listening.
我聽緊。

511
00:30:21,986 --> 00:30:25,190
Um, Mike was pissed.
嗯，Mike好嬲。

512
00:30:25,256 --> 00:30:27,592
And I didn't want him to see me with Mandy.
我唔想佢見到同Mandy一齊。

513
00:30:27,659 --> 00:30:29,160
So you roughed him up.
所以你打佢。

514
00:30:29,227 --> 00:30:33,298
No. I tried to get him to calm down, and point him in the right direction.
唔係。我諗住叫佢冷靜，指條路俾佢。

515
00:30:33,364 --> 00:30:35,900
Away from you and Mandy.
離開你同Mandy。

516
00:30:37,569 --> 00:30:39,504
Look, I...
喂，我...

517
00:30:39,571 --> 00:30:41,906
I left right after he did.
佢走咗之後我都走咗。

518
00:30:41,973 --> 00:30:44,976
She's 16 years old.
佢先16歲。

519
00:30:46,945 --> 00:30:49,047
Okay.
好。

520
00:30:49,113 --> 00:30:51,883
Okay, that's all it took for me to come to my senses.
好，就係咁令我清醒返。

521
00:30:51,950 --> 00:30:54,586
It's against the rules for us to get involved with the guests.
我哋唔可以同乘客有關係。

522
00:30:54,652 --> 00:30:57,922
Keith, you don't seem concerned about the rules.
Keith，你似乎唔係好在意規矩。

523
00:30:58,957 --> 00:31:01,192
I don't want to lose my job.
我唔想冇咗份工。

524
00:31:01,259 --> 00:31:02,427
Hmm.
嗯。

525
00:31:02,493 --> 00:31:07,131
You know, right now, my friend, that is the least of your problems.
你知嘛，而家呢個係你最細嘅問題。

526
00:31:10,301 --> 00:31:13,037
All right. Thanks.
好。多謝。

527
00:31:13,104 --> 00:31:14,572
Damn it.
頂。

528
00:31:14,639 --> 00:31:17,041
That's never a good sign.
呢個從來都唔係好徵兆。

529
00:31:17,108 --> 00:31:23,047
( sighs ) Rebecca Farraday's a Miami native, so I contacted her family, checked the local hospitals, morgues.
（嘆氣）Rebecca Farraday係邁阿密人，所以我聯絡咗佢屋企人，查過當地醫院、殮房。

530
00:31:23,114 --> 00:31:24,282
Nothing.
冇。

531
00:31:24,349 --> 00:31:25,984
What about the ship?
船上呢？

532
00:31:26,050 --> 00:31:29,587
Searched all the common areas, ship's quarters, you name it.
搜晒所有公共區域、船員宿舍，你想得出嘅都搜過。

533
00:31:29,654 --> 00:31:31,589
That girl is not on the boat.
個女仔唔喺船上。

534
00:31:31,656 --> 00:31:32,557
You checked everything?
你乜都查過？

535
00:31:32,624 --> 00:31:35,126
Unless I don't know the meaning of the word.
除非我唔明呢個字嘅意思。

536
00:31:35,193 --> 00:31:37,996
Checked the bilge, septic tanks, garbage room?
查過艙底、化糞池、垃圾房未？

537
00:31:38,062 --> 00:31:40,331
Why would she be in the garbage?
點解佢會喺垃圾房？

538
00:31:40,398 --> 00:31:43,101
Cause that's the only place you didn't check, Tripp.
因為呢個係你唯一冇查嘅地方，Tripp。

539
00:31:43,167 --> 00:31:43,167
Come on, come with me, let's go.
嚟啦，跟我嚟，我哋去。

540
00:31:43,167 --> 00:31:46,537
Jessop?
Jessop？

541
00:31:46,604 --> 00:31:48,072
Sir?
長官？

542
00:31:48,139 --> 00:31:49,641
I got a job for you.
我有份工俾你做。

543
00:31:49,707 --> 00:31:52,143
Yeah. Come on, Jessop, let's go.
係。嚟啦，Jessop，我哋去。

544
00:31:55,046 --> 00:31:57,949
It's a nice move, Frank. Okay.
好嘢，Frank。好。

545
00:31:58,016 --> 00:32:00,318
( liquid dripping )
（液體滴落聲）

546
00:32:16,701 --> 00:32:19,103
( liquid dripping )
（液體滴落聲）

547
00:32:31,649 --> 00:32:32,583
Delko?
Delko？

548
00:32:32,650 --> 00:32:34,519
Yeah?
嗯？

549
00:32:34,585 --> 00:32:36,721
Am I being punished?
我係咪俾人罰？

550
00:32:36,788 --> 00:32:38,990
What do you mean?
咩意思？

551
00:32:40,391 --> 00:32:44,028
Because I said something to Horatio about...
因為我同Horatio講咗...

552
00:32:44,095 --> 00:32:46,264
your interrogation techniques.
你嘅盤問技巧。

553
00:32:46,331 --> 00:32:49,167
You have a guilty conscience, Jessop?
你心虛呀，Jessop？

554
00:32:51,436 --> 00:32:54,072
Never asked me to work anything else with you before.
之前從來冇叫我同你做其他嘢。

555
00:32:54,138 --> 00:32:56,541
I didn't ask you to work this, either.
我都冇叫你做呢單。

556
00:32:56,607 --> 00:32:59,077
Tripp did.
Tripp叫嘅。

557
00:32:59,143 --> 00:33:01,145
Still.
都係。

558
00:33:01,212 --> 00:33:04,182
This is feeling like a bit of a message.
呢個感覺似係一個訊息。

559
00:33:04,248 --> 00:33:06,484
Well, it is.
係㗎。

560
00:33:06,551 --> 00:33:07,685
Really?
真係？

561
00:33:07,752 --> 00:33:10,621
Yeah. Message is, I have confidence that you can do the work.
係。訊息係，我相信你做到呢份工。

562
00:33:10,688 --> 00:33:12,690
Got it.
明。

563
00:33:33,478 --> 00:33:35,713
Delko.
Delko。

564
00:33:48,760 --> 00:33:50,728
Can tell us two things.
可以話俾我哋知兩件事。

565
00:33:50,795 --> 00:33:52,530
What's that?
咩嘢？

566
00:33:52,597 --> 00:33:55,533
Well, I think you just found Rebecca Farraday.
嗯，我諗你啱啱搵到Rebecca Farraday。

567
00:33:55,600 --> 00:33:58,169
And she was definitely murdered.
而且佢肯定俾人殺咗。

568
00:33:58,236 --> 00:33:59,570
How do you know that?
你點知？

569
00:33:59,637 --> 00:34:01,105
Ligature marks on her neck.
頸上有勒痕。

570
00:34:01,172 --> 00:34:02,807
She was strangled.
佢俾人勒死。

571
00:34:24,262 --> 00:34:28,399
So, Eric, what was used to strangle Rebecca?
Eric，咩嘢用嚟勒死Rebecca？

572
00:34:28,466 --> 00:34:33,603
Well, whatever it was, it left a deep impression but no obvious pattern.
嗯，無論係咩，留低好深嘅印但冇明顯花紋。

573
00:34:33,670 --> 00:34:33,670
So it wasn't a rope.
所以唔係繩。

574
00:34:33,670 --> 00:34:36,000
No.
唔係。

575
00:34:36,000 --> 00:34:36,000
So it wasn't a rope.
所以唔係繩。

576
00:34:36,000 --> 00:34:36,206
No.
唔係。

577
00:34:36,274 --> 00:34:37,341
I'm thinking a belt.
我諗係皮帶。

578
00:34:37,408 --> 00:34:38,743
You see this indentation here?
你睇呢個凹位？

579
00:34:38,810 --> 00:34:41,478
It looks like it's from a small buckle.
似係細扣嘅印。

580
00:34:41,545 --> 00:34:43,447
( gagging )
（作嘔聲）

581
00:34:47,251 --> 00:34:49,286
An adjustment clasp.
調節扣。

582
00:34:49,353 --> 00:34:51,355
Yeah, like on a strap from a camera.
係，好似相機帶嗰種。

583
00:34:52,389 --> 00:34:55,193
No, binoculars.
唔係，望遠鏡。

584
00:35:01,866 --> 00:35:03,367
CAPTAIN: Welcome aboard, sir, enjoy your trip.
船長：歡迎上船，先生，旅途愉快。

585
00:35:03,434 --> 00:35:04,502
Welcome, young lady.
歡迎，小姐。

586
00:35:04,569 --> 00:35:05,603
Please, thank you for coming.
請，多謝光臨。

587
00:35:05,670 --> 00:35:06,637
Welcome aboard, sir.
歡迎上船，先生。

588
00:35:06,704 --> 00:35:08,606
Thank you, ma'am, thank you for coming aboard.
多謝，女士，多謝你上船。

589
00:35:08,673 --> 00:35:10,842
Welcome. You're going to have a great trip ahead of you.
歡迎。你將會有一個好旅程。

590
00:35:10,908 --> 00:35:11,876
Thank you for coming.
多謝光臨。

591
00:35:11,943 --> 00:35:13,744
Welc...
歡...

592
00:35:13,811 --> 00:35:13,811
Captain?
船長？

593
00:35:13,811 --> 00:35:16,547
( sighs ) Lieutenant, I'm working.
（嘆氣）督察，我喺度做緊嘢。

594
00:35:16,614 --> 00:35:19,150
You can contact the ship's legal counsel.
你可以聯絡船上嘅法律顧問。

595
00:35:19,217 --> 00:35:21,853
You are relieved of command, effective immediately, Captain.
你被解除指揮權，即時生效，船長。

596
00:35:21,919 --> 00:35:24,155
What?
咩話？

597
00:35:24,222 --> 00:35:26,791
DELKO: A warrant got us into your quarters, where we found these.
DELKO：搜查令俾我哋入你宿舍，搵到呢啲。

598
00:35:26,858 --> 00:35:27,825
Take a look at that.
睇吓呢個。

599
00:35:27,892 --> 00:35:30,862
That strap was used to strangle Rebecca Farraday.
呢條帶用嚟勒死Rebecca Farraday。

600
00:35:33,931 --> 00:35:37,902
A lot of people have the same binoculars, especially on a cruise.
好多人都有同一款望遠鏡，尤其係郵輪上。

601
00:35:37,969 --> 00:35:41,472
But not every one of them has a DNA match to the victim.
但唔係個個都同受害者嘅DNA吻合㗎。

602
00:35:42,507 --> 00:35:44,709
Officer.
長官。

603
00:35:47,845 --> 00:35:49,814
Miss Farraday was running around bleeding.
Farraday小姐周圍走，流緊血。

604
00:35:49,881 --> 00:35:51,849
I tried to calm her down, but she was delirious.
我諗住氹佢冷靜落嚟，但佢已經神志不清。

605
00:35:51,916 --> 00:35:53,584
She left the infirmary.
佢離開咗醫務室。

606
00:35:53,651 --> 00:35:57,288
( chuckles ) She was endangering the entire ship.
（笑）佢咁樣會累到成架船都有危險㗎。

607
00:35:57,355 --> 00:35:59,524
So you neutralized the threat.
所以你消除咗個威脅。

608
00:36:02,360 --> 00:36:09,901
( groans ) ( gagging ) ( bone crunching ) You would have done exactly the same thing, Lieutenant.
（呻吟）（作嘔）（骨頭碎裂聲）上尉，換轉係你都一樣會咁做。

609
00:36:09,967 --> 00:36:11,769
She was infected with avian flu.
佢感染咗禽流感。

610
00:36:11,836 --> 00:36:13,871
She was misdiagnosed.
係誤診嚟嘅。

611
00:36:13,938 --> 00:36:17,441
I had to make a split-second decision.
我係要即刻做決定㗎。

612
00:36:17,508 --> 00:36:19,510
There were 2,000 lives to protect.
有兩千條人命要保護㗎。

613
00:36:19,577 --> 00:36:21,879
Along with your reputation, Captain.
仲有你嘅聲譽，船長。

614
00:36:21,946 --> 00:36:24,448
I have been a sea captain for 20 years.
我做咗船長二十年㗎喇。

615
00:36:24,515 --> 00:36:26,851
Well, consider this a career change.
咁就當係轉行囉。

616
00:36:26,918 --> 00:36:27,919
Take him.
帶佢走。

617
00:36:28,953 --> 00:36:30,922
CAPTAIN: Wait a minute.
船長：等陣先。

618
00:36:39,931 --> 00:36:41,832
WOLFE: Hey, Alexx, we got your page.
WOLFE：喂，Alexx，我哋收到你嘅傳呼。

619
00:36:41,899 --> 00:36:42,767
What's the 911?
咩急事呀？

620
00:36:42,833 --> 00:36:45,570
Yeah. You and Calleigh have a job to do.
係呀。你同Calleigh有嘢要做。

621
00:36:45,636 --> 00:36:47,305
I work in a morgue.
我喺停屍間做嘢㗎。

622
00:36:47,371 --> 00:36:49,206
If I say something smells...
如果我話有陣味...

623
00:36:52,443 --> 00:36:54,211
...it smells.
...就真係有陣味。

624
00:36:54,278 --> 00:36:56,881
Well, what is that?
咁呢啲係咩嚟㗎？

625
00:36:56,948 --> 00:37:00,885
The rest of the contents from the shark's stomach.
鯊魚個肚入面嘅其餘嘢。

626
00:37:00,952 --> 00:37:02,620
And, guys, I need this room back ASAP.
同埋，各位，我要盡快用返呢間房。

627
00:37:02,687 --> 00:37:04,322
Okay, we'll get it logged.
好，我哋會登記好。

628
00:37:04,388 --> 00:37:06,991
Wait, hold on, but we got Mike's leg.
等陣先，但我哋搵到Mike隻腳喎。

629
00:37:07,058 --> 00:37:09,293
Anything that touches the body is evidence.
掂過屍體嘅嘢就係證據。

630
00:37:09,360 --> 00:37:14,932
Ryan, honey, procrastinating is only going to prolong the agony.
Ryan，親愛嘅，拖得越耐只會越痛苦咋。

631
00:37:21,539 --> 00:37:23,474
That looks like it was ripped off something.
呢塊嘢好似係從邊度扯落嚟㗎。

632
00:37:23,541 --> 00:37:26,344
I've seen it before.
我見過呢塊嘢。

633
00:37:30,448 --> 00:37:31,716
Mandy's dress.
Mandy條裙。

634
00:37:32,617 --> 00:37:33,751
( grunting )
（用力聲）

635
00:37:35,786 --> 00:37:40,324
( yelling ) We just found out who killed Mike.
（大叫）我哋啱啱知道邊個殺咗Mike喇。

636
00:37:44,962 --> 00:37:47,598
Mandy, would you remove your cover-up, please?
Mandy，可唔可以除咗你件外套呀？

637
00:37:47,665 --> 00:37:51,335
( scoffs ) Why?
（嗤笑）點解呀？

638
00:37:51,402 --> 00:37:54,038
Remove your cover-up.
除咗你件外套。

639
00:38:11,088 --> 00:38:14,025
Mike scratched you when you pushed him off the ledge, didn't he?
你推Mike落台嗰陣佢抓傷咗你，係咪？

640
00:38:15,493 --> 00:38:16,894
No, the ship has a rock wall.
唔係，架船有個攀石牆㗎。

641
00:38:16,961 --> 00:38:17,862
I was rock climbing.
我係去攀石咋。

642
00:38:17,928 --> 00:38:21,599
Mandy, it's too late.
Mandy，太遲喇。

643
00:38:21,666 --> 00:38:24,301
Why don't you just tell me what happened?
不如你直接話我知發生咩事啦？

644
00:38:30,875 --> 00:38:34,712
Mike ruined everything.
Mike破壞晒所有嘢。

645
00:38:34,779 --> 00:38:36,914
Is it because he caught you with Keith?
係咪因為佢撞到你同Keith一齊呀？

646
00:38:36,981 --> 00:38:45,456
( scoffs ) Did you know that this is my mom's fifth marriage?
（嗤笑）你知唔知呢個係我阿媽第五次結婚呀？

647
00:38:45,523 --> 00:38:51,696
She said that this trip was "for us."
佢話呢次旅行係「為咗我哋」。

648
00:38:51,762 --> 00:38:54,932
Our chance to finally spend some time together.
終於有機會一齊相處吓。

649
00:38:55,966 --> 00:38:58,869
But she met Mike, and she married him.
但佢識咗Mike，就嫁咗俾佢。

650
00:38:58,936 --> 00:39:06,043
Every three years, it is a different guy wanting me to him "Dad."
每三年就換個男人，想我叫佢「爸爸」。

651
00:39:06,110 --> 00:39:07,945
They don't care about me.
佢哋根本唔關心我。

652
00:39:08,012 --> 00:39:12,983
They just want me out of the way so that they can sleep with my mom.
佢哋只想我行開，等佢哋可以同我阿媽瞓覺。

653
00:39:13,050 --> 00:39:17,722
You know, Mandy, I think it's entirely possible that Mike did want to get to know you.
Mandy，我覺得Mike好大可能真係想認識你㗎。

654
00:39:17,788 --> 00:39:19,790
I mean, isn't that why you had to drug him?
我意思係，你咪就係因為咁先要落藥俾佢囉？

655
00:39:19,857 --> 00:39:21,859
Yeah, well, I didn't want to get to know him.
係呀，但我唔想認識佢囉。

656
00:39:22,893 --> 00:39:25,396
I thought we were going to the show, Mandy.
我以為我哋去睇表演㗎，Mandy。

657
00:39:29,600 --> 00:39:30,835
I hate you!
我憎你！

658
00:39:30,901 --> 00:39:31,902
I hate you!
我憎你！

659
00:39:31,969 --> 00:39:33,137
You ruined everything!
你破壞晒所有嘢！

660
00:39:33,204 --> 00:39:38,743
Mandy! ( grunts ) I hate you!
Mandy！（用力聲）我憎你！

661
00:39:38,809 --> 00:39:38,809
Mandy, no!
Mandy，唔好呀！

662
00:39:38,809 --> 00:39:47,551
( fabric tearing ) ( yelling ) ( water splashing )
（布料撕裂聲）（大叫）（水花聲）

663
00:39:58,929 --> 00:40:02,666
I didn't mean for this to happen.
我唔想搞成咁㗎。

664
00:40:02,733 --> 00:40:04,835
I didn't plan on it.
我冇計劃過㗎。

665
00:40:04,902 --> 00:40:07,805
I know you didn't.
我知你冇。

666
00:40:08,839 --> 00:40:15,613
I just didn't want to lose my mom again.
我只係唔想再失去我阿媽咋。

667
00:40:15,679 --> 00:40:19,450
Why am I not enough for her?
點解我對佢嚟講總係唔夠好？

668
00:40:19,517 --> 00:40:21,986
I don't know.
我唔知。

669
00:40:22,052 --> 00:40:24,889
I wish I did.
我都希望我知。

670
00:40:40,538 --> 00:40:44,575
♪ ♪

671
00:41:14,738 --> 00:41:16,740
♪ ♪

672
00:41:42,166 --> 00:41:46,237
♪ ♪

673
00:41:57,214 --> 00:42:00,217
( waves crashing )
（海浪聲）

674
00:42:11,095 --> 00:42:17,167
( waves crashing )
（海浪聲）

675
00:42:25,609 --> 00:42:27,111
There she is.
佢喺度喇。

676
00:42:27,177 --> 00:42:28,579
Hi.
嗨。

677
00:42:28,646 --> 00:42:29,747
Are you okay?
你冇事呀嘛？

678
00:42:29,813 --> 00:42:32,683
I just want to be clear about something.
我想搞清楚一件事。

679
00:42:32,750 --> 00:42:34,118
Go ahead.
你講啦。

680
00:42:34,184 --> 00:42:39,023
Last week, during my treatment, you said you were there for me.
上個禮拜，我治療嗰陣，你話你會喺我身邊。

681
00:42:39,089 --> 00:42:40,691
Right.
係呀。

682
00:42:40,758 --> 00:42:42,860
What does that mean?
即係點解呢？

683
00:42:42,927 --> 00:42:51,335
I, um, I thought we agreed that we would do whatever we wanted.
我，嗯，我以為我哋講好咗大家想做咩就做咩。

684
00:42:51,402 --> 00:42:55,339
Does that...
咁包唔包括...

685
00:42:55,406 --> 00:42:58,075
Does that include marriage?
包唔包括結婚呀？

686
00:42:58,142 --> 00:42:59,710
It does.
包括。

687
00:43:01,745 --> 00:43:04,815
It does.
包括㗎。

688
00:43:09,720 --> 00:43:25,703
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
