1
00:00:01,334 --> 00:00:06,573
（音樂播放中）

2
00:00:38,505 --> 00:00:41,441
男：救我呀！

3
00:00:45,612 --> 00:00:47,313
（擴音器）：有人跌落水！

4
00:00:47,380 --> 00:00:49,349
（警報聲響）

5
00:00:54,320 --> 00:00:58,792
救命！快啲救我出嚟！

6
00:00:59,592 --> 00:01:01,628
有冇人呀，求吓你哋做啲嘢啦！

7
00:01:01,694 --> 00:01:03,830
先生！你冇事呀嘛？！

8
00:01:03,897 --> 00:01:05,665
你識唔識游水㗎？

9
00:01:05,732 --> 00:01:07,467
頂住呀！

10
00:01:07,534 --> 00:01:08,735
我哋會搵人幫你㗎！

11
00:01:12,539 --> 00:01:16,509
救我出嚟呀！

12
00:01:16,576 --> 00:01:19,412
Mike，係你呀？

13
00:01:19,479 --> 00:01:21,214
係我老公嚟㗎，Mike！

14
00:01:21,281 --> 00:01:22,081
有人跌落水！

15
00:01:22,148 --> 00:01:25,185
有冇人呀，求吓你哋做啲嘢啦！救佢呀！

16
00:01:40,400 --> 00:01:41,668
MIKE：周圍都係呀！

17
00:01:43,303 --> 00:01:44,571
快啲救我出嚟！

18
00:01:44,637 --> 00:01:45,772
你游水呀，Mike！

19
00:01:45,839 --> 00:01:48,541
你而家即刻踢腳！游水呀！

20
00:01:50,510 --> 00:01:52,512
鯊魚！鯊魚呀！

21
00:01:52,579 --> 00:01:54,180
有冇人做啲嘢呀！

22
00:01:57,650 --> 00:01:57,650
救命呀！

23
00:01:57,650 --> 00:02:00,000
左舷有人跌落水。

24
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
救命呀！

25
00:02:00,000 --> 00:02:00,787
左舷有人跌落水。

26
00:02:00,854 --> 00:02:03,456
我而家放救生艇落水。

27
00:02:04,858 --> 00:02:06,159
救命！

28
00:02:06,226 --> 00:02:07,393
水裡面有鯊魚呀！

29
00:02:07,460 --> 00:02:08,527
隻艇去咗邊？！

30
00:02:14,467 --> 00:02:17,837
（槍聲）

31
00:02:20,306 --> 00:02:21,674
同我講嘢呀，寶貝！

32
00:02:26,479 --> 00:02:28,214
天啊。

33
00:02:28,281 --> 00:02:32,385
快啲！快啲放隻艇落水！

34
00:02:39,659 --> 00:02:43,162
（哭泣聲）

35
00:03:18,831 --> 00:03:20,700
男：我以為會見到FBI。

36
00:03:20,767 --> 00:03:24,837
TRIPP：只要有人喺邁阿密海岸三英里範圍內死咗，你就會見到我哋。

37
00:03:24,904 --> 00:03:26,272
咁邊個通知你㗎？

38
00:03:26,339 --> 00:03:28,641
冇人。我聽到尖叫聲。

39
00:03:28,708 --> 00:03:29,909
咁即係有目擊者。

40
00:03:29,976 --> 00:03:32,478
嗯，但冇人真係見到佢跌落去。

41
00:03:32,545 --> 00:03:34,314
當時甲板上冇乜人——因為係朝早六點。

42
00:03:34,380 --> 00:03:40,386
咁船長，你向水裡面開咗三槍，想救個受害者，佢係……

43
00:03:40,453 --> 00:03:41,988
Mike Harris，係咪？

44
00:03:42,055 --> 00:03:43,189
係。

45
00:03:43,256 --> 00:03:46,492
我哋趕唔切放艇落水救佢。

46
00:03:46,559 --> 00:03:49,596
我唯有盡力嚇走啲鯊魚。

47
00:03:49,662 --> 00:03:51,331
我從未見過鯊魚游到咁近。

48
00:03:51,397 --> 00:03:54,567
我打中咗一條，但……都係唔夠。

49
00:03:54,634 --> 00:03:57,904
咁你唔會覺得呢個係正常嘅救援程序。

50
00:03:57,971 --> 00:04:00,873
呢個唔係正常情況。我要即時判斷。

51
00:04:00,940 --> 00:04:02,742
你知唔知佢喺邊度跌落水？

52
00:04:02,809 --> 00:04:06,579
可能係我哋五層甲板嘅任何一層。

53
00:04:06,646 --> 00:04:08,915
Frank，呢度有血。

54
00:04:11,651 --> 00:04:13,753
仲有個鞋印。

55
00:04:13,820 --> 00:04:15,521
TRIPP：仲有刮痕。

56
00:04:15,588 --> 00:04:17,923
有掙扎嘅跡象。

57
00:04:17,991 --> 00:04:19,591
TRIPP：欄杆都幾高。

58
00:04:19,659 --> 00:04:22,595
睇嚟Mike唔係自願跳落去。

59
00:04:22,662 --> 00:04:25,531
如果佢唔係跳落去，就係俾人推落去。

60
00:04:25,598 --> 00:04:57,597
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:05:27,960 --> 00:05:31,564
潛水隊喺船底做例行檢查。

62
00:05:31,631 --> 00:05:33,800
淨係咁唔夠㗎，Eric。

63
00:05:33,866 --> 00:05:33,866
你想搵到屍體？

64
00:05:33,866 --> 00:05:35,835
嗯。

65
00:05:35,902 --> 00:05:38,771
仲有，Eric，水裡面有黑鰭鯊——小心啲。

66
00:05:38,838 --> 00:05:41,441
你識我㗎，我鍾意魚。

67
00:05:46,946 --> 00:05:50,616
男：Mike Harris同Gwen Creighton同佢個女Mandy一齊旅行。

68
00:05:50,683 --> 00:05:51,784
佢哋係咩關係？

69
00:05:51,851 --> 00:05:53,453
船長：其實係新婚夫婦。

70
00:05:53,519 --> 00:05:54,520
佢哋喺船上認識。

71
00:05:54,587 --> 00:05:56,389
我親自幫佢哋主持婚禮。

72
00:05:56,456 --> 00:05:57,724
呢個蜜月都幾短。

73
00:05:57,790 --> 00:05:59,092
關係都短。

74
00:05:59,158 --> 00:06:00,927
佢哋喺郵輪第一日就識咗。

75
00:06:00,993 --> 00:06:02,795
所以佢哋只係識咗一個星期。

76
00:06:02,862 --> 00:06:05,364
哦，呢啲郵經常有呢啲事㗎。

77
00:06:05,431 --> 00:06:06,699
就好似浮動嘅單身酒吧咁。

78
00:06:06,766 --> 00:06:08,401
好，我要同Creighton一家傾偈。

79
00:06:08,468 --> 00:06:09,535
你哋將啲乘客安置喺邊度？

80
00:06:09,602 --> 00:06:11,738
我哋冇——乘客到咗之後就落船喇。

81
00:06:11,804 --> 00:06:13,506
你放佢哋走？

82
00:06:13,573 --> 00:06:14,707
呢架係郵輪嚟㗎，督察。

83
00:06:14,774 --> 00:06:16,509
呢啲人大部分都係嚟度假㗎。

84
00:06:16,576 --> 00:06:17,777
而家唔係喇。

85
00:06:27,186 --> 00:06:29,489
喂。入面有冇人呀？

86
00:06:57,650 --> 00:06:58,684
（轉動聲）

87
00:07:02,622 --> 00:07:06,025
你有冇化驗我喺Mike房攞到嘅杯？

88
00:07:06,092 --> 00:07:08,628
你叻到嚇親人。

89
00:07:08,694 --> 00:07:10,463
有人落藥俾Mike。

90
00:07:10,530 --> 00:07:12,865
Diazepam。

91
00:07:12,932 --> 00:07:12,932
傳統嘅安眠藥。

92
00:07:12,932 --> 00:07:15,668
咁我搵到條線索。

93
00:07:15,735 --> 00:07:15,735
我都係。

94
00:07:15,735 --> 00:07:18,000
咁我哋將最好嘅留到最後。

95
00:07:18,000 --> 00:07:18,000
我都係。

96
00:07:18,000 --> 00:07:18,070
咁我哋將最好嘅留到最後。

97
00:07:18,137 --> 00:07:19,972
你講先。

98
00:07:20,039 --> 00:07:25,678
首先，由佢太太嗰度得知，Mike嘅保險箱唔見咗七萬蚊——動機。

99
00:07:25,745 --> 00:07:26,712
而Mike俾人落咗藥。

100
00:07:26,779 --> 00:07:29,515
咁就好易將佢推落水。

101
00:07:29,582 --> 00:07:30,783
呢個勁啲。

102
00:07:30,850 --> 00:07:32,785
Horatio喺欄杆邊搵到嘅鞋印。

103
00:07:32,852 --> 00:07:34,754
係Pelgado。

104
00:07:34,821 --> 00:07:37,123
嗯，呢個鞋好特別。邊個會着？

105
00:07:37,190 --> 00:07:40,660
船上每個男船員都會着，係標準裝備。

106
00:07:40,726 --> 00:07:42,461
咁即係縮窄到得，大概四十個船員？

107
00:07:42,528 --> 00:07:43,462
哦，少過呢個數。

108
00:07:43,529 --> 00:07:45,464
係14號鞋。

109
00:07:45,531 --> 00:07:50,803
嗯。

110
00:07:50,870 --> 00:07:54,540
我今朝早喺陽光甲板撞到呢條友。

111
00:07:54,607 --> 00:07:55,741
CAINE：佢叫Mike Harris。

112
00:07:55,808 --> 00:07:57,810
男：係。佢飲醉咗。

113
00:07:57,877 --> 00:07:59,111
好暴躁。

114
00:07:59,178 --> 00:08:00,213
佢企都企唔穩。

115
00:08:00,279 --> 00:08:03,883
我諗住幫佢，但佢完全唔理我。

116
00:08:08,955 --> 00:08:11,224
先生，不如你返去……

117
00:08:11,290 --> 00:08:12,758
唔好煩我。

118
00:08:12,825 --> 00:08:15,027
放鬆啲啦。

119
00:08:16,629 --> 00:08:19,165
要花啲……工夫。

120
00:08:19,232 --> 00:08:20,266
你做到幾盡？

121
00:08:20,333 --> 00:08:22,869
夠說服佢返房。

122
00:08:22,935 --> 00:08:25,104
係，但佢最終冇返到房，係咪？

123
00:08:25,171 --> 00:08:29,709
我點解要推佢落水呢，督察？

124
00:08:29,775 --> 00:08:32,278
七萬蚊可能係一個因素。

125
00:08:32,345 --> 00:08:35,014
咩七萬蚊？

126
00:08:35,081 --> 00:08:37,917
佢保險箱唔見咗七萬蚊。

127
00:08:37,984 --> 00:08:42,288
喂，我冇掂過Mike Harris，亦冇掂過佢個保險箱——你查吓資料庫啦。

128
00:08:42,355 --> 00:08:44,256
匙卡記錄晒所有進出。

129
00:08:44,323 --> 00:08:45,825
我會㗎。

130
00:08:59,906 --> 00:09:02,842
DUQUESNE：我聽講Horatio搞到個甲板船員好唔自在。

131
00:09:02,909 --> 00:09:03,943
你覺得佢係兇手？

132
00:09:04,010 --> 00:09:05,645
我而家就查清楚。

133
00:09:05,711 --> 00:09:07,546
我喺度查緊船上嘅匙卡記錄。

134
00:09:07,613 --> 00:09:08,748
佢會記錄低每張卡嘅使用情況。

135
00:09:08,814 --> 00:09:11,183
所以每次有人嘟匙卡都會記錄低。

136
00:09:11,250 --> 00:09:12,718
冇錯——如果你，uh……

137
00:09:12,785 --> 00:09:15,321
如果你開門，喺餐廳埋單……

138
00:09:15,388 --> 00:09:16,856
開保險箱？

139
00:09:16,923 --> 00:09:18,557
啱。

140
00:09:18,624 --> 00:09:21,894
呢個係Mike嘅房。

141
00:09:21,961 --> 00:09:24,196
睇吓。

142
00:09:29,235 --> 00:09:34,273
咁，保險箱最後一次開係朝早五點。

143
00:09:42,214 --> 00:09:44,617
即係Mike跌落水前一個鐘。

144
00:09:44,684 --> 00:09:46,986
邊個開㗎，14號鞋？

145
00:09:50,289 --> 00:09:51,791
唔係，係佢太太。

146
00:09:51,857 --> 00:09:55,895
結婚咗三日。

147
00:09:58,698 --> 00:10:02,268
一定有人攞咗我張卡。

148
00:10:02,335 --> 00:10:05,271
咁係咪唔見咗？

149
00:10:12,979 --> 00:10:15,881
可能攞咗嗰個人放返返去。

150
00:10:15,948 --> 00:10:19,986
我點解要為咗七萬蚊殺Mike，佢身家超過二千一百萬喎？

151
00:10:20,052 --> 00:10:24,924
你同Mike結婚咗三日就知佢嘅準確身家。

152
00:10:24,991 --> 00:10:28,761
重點係，呢個唔合理。

153
00:10:28,828 --> 00:10:32,832
可能你攞咗七萬蚊嚟誤導我哋。

154
00:10:32,898 --> 00:10:37,970
咁你就可以攞大筆人壽保險，而我哋就會去追查啲小賊。

155
00:10:38,037 --> 00:10:40,906
正如你所講，我哋只係結婚咗三日。

156
00:10:40,973 --> 00:10:43,309
Mike冇時間聯絡律師處理我嘅嘢。

157
00:10:43,376 --> 00:10:46,045
你尋晚喺邊度，Creighton小姐？

158
00:10:46,112 --> 00:10:48,080
喺芒果吧飲嘢。

159
00:10:48,147 --> 00:10:48,147
成晚？

160
00:10:48,147 --> 00:10:49,415
係。

161
00:10:49,482 --> 00:10:50,516
你問吓啲侍應。

162
00:10:50,583 --> 00:10:52,852
我喺嗰度打發時間，Mike就喺度睇表演。

163
00:10:52,918 --> 00:10:53,953
Mike有睇表演？

164
00:10:54,020 --> 00:10:57,256
點解……點解你唔同佢一齊？

165
00:10:57,323 --> 00:10:59,825
我意思係，你哋係新婚夫婦。

166
00:10:59,892 --> 00:11:01,827
佢叫我唔好去。

167
00:11:01,894 --> 00:11:03,029
Mike想同Mandy增進感情。

168
00:11:03,095 --> 00:11:04,096
Mandy，你個女Mandy？

169
00:11:04,163 --> 00:11:05,931
係，佢喺嗰邊等我。

170
00:11:10,102 --> 00:11:14,073
坐定先，Creighton小姐。

171
00:11:20,913 --> 00:11:26,385
Mandy，你媽咪話你尋晚同Mike一齊去睇表演，係咪？

172
00:11:26,452 --> 00:11:28,854
我哋本來係去，但佢最後冇出現。

173
00:11:28,921 --> 00:11:31,090
你唔覺得奇怪咩？

174
00:11:31,157 --> 00:11:33,426
我以為佢只係有啲事耽誤咗。

175
00:11:33,492 --> 00:11:35,928
WOLFE：我覺得好奇怪。

176
00:11:35,995 --> 00:11:35,995
你唔擔心？

177
00:11:35,995 --> 00:11:36,000
嗯。

178
00:11:36,000 --> 00:11:36,000
你唔擔心？

179
00:11:36,000 --> 00:11:38,931
嗯。

180
00:11:38,998 --> 00:11:41,934
但而家，我希望我有去搵佢。

181
00:11:55,081 --> 00:11:58,417
（Tripp嘆氣）你搵到屍體未？

182
00:11:58,484 --> 00:12:01,153
DELKO：搵到，係一條死鯊魚。

183
00:12:01,220 --> 00:12:03,989
佢頭部前面有個細口徑嘅子彈窿。

184
00:12:04,056 --> 00:12:07,026
係船長嘅佩槍射出嚟。

185
00:12:07,093 --> 00:12:10,996
如果呢條係襲擊受害者嘅鯊魚，佢會話俾我哋知更多嘢。

186
00:12:11,063 --> 00:12:12,465
我要人幫手先攞到佢出嚟。

187
00:12:12,531 --> 00:12:15,267
喂喂喂，等陣先，牛仔。

188
00:12:15,334 --> 00:12:16,735
我叫人落嚟幫手。

189
00:12:16,802 --> 00:12:18,037
好。

190
00:12:30,916 --> 00:12:32,084
CAINE：Marisol。

191
00:12:32,151 --> 00:12:33,819
嗨。

192
00:12:33,886 --> 00:12:35,187
你冇事呀嘛？

193
00:12:35,254 --> 00:12:37,823
我……我唔知。

194
00:12:37,890 --> 00:12:40,059
你咩意思？

195
00:12:40,126 --> 00:12:43,129
我今日俾人帶去問話。

196
00:12:43,195 --> 00:12:46,031
邊個問你，親愛嘅？

197
00:12:46,098 --> 00:12:47,466
嗯，係個聯邦探員。

198
00:12:47,533 --> 00:12:49,034
我估係FBI？

199
00:12:49,101 --> 00:12:50,769
好。佢問咗你啲咩？

200
00:12:50,836 --> 00:12:53,105
佢……佢問我關於你同Eric嘅嘢。

201
00:12:53,172 --> 00:12:55,474
佢想知我對間實驗室知啲乜。

202
00:12:55,541 --> 00:12:57,409
我話我乜都唔知。

203
00:12:57,476 --> 00:12:58,511
佢就... 佢唔肯停。

204
00:12:58,577 --> 00:12:58,577
嚇親我。

205
00:12:58,577 --> 00:13:00,000
我明。

206
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
嚇親我。

207
00:13:00,000 --> 00:13:01,480
我明。

208
00:13:01,547 --> 00:13:02,481
佢叫咩名？

209
00:13:02,548 --> 00:13:04,783
哦，等陣，佢俾咗張卡片我。

210
00:13:04,850 --> 00:13:06,986
（紙張摩擦聲）

211
00:13:08,988 --> 00:13:10,422
特別探員 Wynn。

212
00:13:10,489 --> 00:13:12,091
MARISOL：你識佢？

213
00:13:12,158 --> 00:13:14,226
唔識。

214
00:13:14,293 --> 00:13:17,229
喂，你有麻煩？

215
00:13:17,296 --> 00:13:18,898
冇，但佢有。

216
00:13:29,608 --> 00:13:32,545
TRIPP：呢條好似孔雀魚。

217
00:13:32,611 --> 00:13:34,547
點解咁耐？

218
00:13:34,613 --> 00:13:38,217
DELKO（笑）：人手唔夠，Tripp。

219
00:13:41,987 --> 00:13:44,089
佢牙罅有嘢。

220
00:13:44,156 --> 00:13:46,959
唔係魚肉。

221
00:13:48,360 --> 00:13:50,596
係人類嘅肚臍。

222
00:13:50,663 --> 00:13:53,599
即係可能仲有嘢喺裏面。

223
00:13:53,666 --> 00:13:58,904
好，我哋帶呢條鯊魚返實驗室做屍檢。

224
00:13:58,971 --> 00:14:01,907
幫手，開大啲。

225
00:14:01,974 --> 00:14:05,945
（金屬碰撞聲）DELKO：喂喂，好。

226
00:14:06,011 --> 00:14:09,381
TRIPP：似係郵輪嘅垃圾。

227
00:14:15,154 --> 00:14:16,622
係。

228
00:14:16,689 --> 00:14:18,624
可能係鯊魚游咁近嘅原因。

229
00:14:18,691 --> 00:14:20,392
非法傾倒。

230
00:14:20,459 --> 00:14:22,494
鯊魚一英里外都聞到。

231
00:14:22,561 --> 00:14:23,629
啱。

232
00:14:23,696 --> 00:14:25,864
船長實知呢件事。

233
00:14:25,931 --> 00:14:28,033
我敢打賭。

234
00:14:33,105 --> 00:14:36,075
如果啲垃圾係我船上嚟，一定係意外。

235
00:14:36,141 --> 00:14:38,544
你最近都唔少呢啲「意外」。

236
00:14:38,611 --> 00:14:41,914
你係咪想話我將嗰個人掉落海？

237
00:14:41,981 --> 00:14:42,948
你有冇？

238
00:14:43,015 --> 00:14:45,017
我冇時間同你玩。

239
00:14:45,084 --> 00:14:50,889
我艘船停喺邁阿密港口好似跛腳鴨咁，好影響生意。

240
00:14:50,956 --> 00:14:52,958
疏忽都係。

241
00:14:53,025 --> 00:14:54,960
我冇嘢要隱瞞，Lieutenant。

242
00:14:55,027 --> 00:14:58,530
好，咁你唔介意我查吓你艘船嘅紀錄啦。

243
00:14:58,597 --> 00:14:59,965
請便。

244
00:15:22,087 --> 00:15:25,057
CAINE：Agent Wynn。

245
00:15:25,124 --> 00:15:28,227
Lieutenant Caine。

246
00:15:28,294 --> 00:15:30,696
哦，希望你唔介意我唔請自來。

247
00:15:30,763 --> 00:15:32,298
打嚟預約冇用。

248
00:15:32,364 --> 00:15:34,033
你想點？

249
00:15:34,099 --> 00:15:36,035
其實，我需要你幫手，Lieutenant。

250
00:15:36,101 --> 00:15:39,338
我覺得件事有啲唔妥。

251
00:15:39,405 --> 00:15:51,050
調查Delko探員嘅關鍵證人變咗你女朋友，令佢避過進一步調查，跟住佢自己嘅毒品指控就消失咗。

252
00:15:51,116 --> 00:15:52,718
Agent Wynn，你做吓功課先啦。

253
00:15:52,785 --> 00:15:55,020
Delko嗰邊根本冇正式起訴。

254
00:15:55,087 --> 00:15:58,090
你知唔知，我幫咗你一個忙，Lieutenant。

255
00:15:58,157 --> 00:16:00,592
我本來可以傳召Marisol。

256
00:16:00,659 --> 00:16:03,729
擺佢喺白光燈同大陪審團前面。

257
00:16:03,796 --> 00:16:06,198
我只係想睇吓有冇嘢。

258
00:16:06,265 --> 00:16:08,100
所以你浪費時間。

259
00:16:08,167 --> 00:16:12,504
調查一間有問題嘅實驗室永遠唔係浪費時間。

260
00:16:12,571 --> 00:16:22,047
Agent Wynn，我唔知你係邊個或者為邊個做嘢，但如果你再搵Marisol，我會令你後悔。

261
00:16:32,825 --> 00:16:34,626
我哋嘅槍傷受害者點樣？

262
00:16:34,693 --> 00:16:38,630
（呻吟）我以後都唔食海鮮。

263
00:16:40,432 --> 00:16:43,369
呢啲嘢真係垃圾處理機。

264
00:16:43,435 --> 00:16:47,106
（咕噥聲）雞骨、蔬菜。

265
00:16:47,172 --> 00:16:49,108
睇落好正。

266
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
（兩人笑）

267
00:16:54,513 --> 00:16:58,283
郵輪公司肯定唔會供應呢啲。

268
00:16:58,350 --> 00:17:01,120
Mike Harris嘅腳。

269
00:17:01,186 --> 00:17:05,156
DUQUESNE：天啊，啲咬痕好似匕首咁。

270
00:17:05,223 --> 00:17:07,159
等陣。

271
00:17:07,226 --> 00:17:10,162
其中一個係匕首造成。

272
00:17:10,229 --> 00:17:12,698
啱用。

273
00:17:12,765 --> 00:17:14,733
WOODS：呢個傷口大啲。

274
00:17:14,800 --> 00:17:16,468
獨立。

275
00:17:16,535 --> 00:17:19,137
周圍組織冇撕裂。

276
00:17:19,204 --> 00:17:21,406
同其他鯊魚咬痕唔吻合。

277
00:17:21,473 --> 00:17:24,076
嗯。

278
00:17:24,143 --> 00:17:27,079
呢個受害者有銳器創傷。

279
00:17:27,146 --> 00:17:29,148
即係佢俾人插。

280
00:17:29,214 --> 00:17:31,083
（咕噥聲）

281
00:17:34,787 --> 00:17:42,161
（尖叫聲）咁就解釋到點解Horatio喺欄杆搵到血。

282
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
佢搵到幾多血？

283
00:17:43,462 --> 00:17:46,465
幾滴，一抹。

284
00:17:46,532 --> 00:17:48,133
點解？你諗緊咩？

285
00:17:48,200 --> 00:17:58,143
我話，要睇埋個身體先知，但根據傷口位置，我唔信Mike只係俾人插一刀。

286
00:17:58,210 --> 00:18:00,446
如果係真，應該有更多血。

287
00:18:08,921 --> 00:18:12,558
所以受害者俾人插，但冇血漬？

288
00:18:12,624 --> 00:18:14,126
係，我知。

289
00:18:14,193 --> 00:18:17,529
船上兩千人，冇人見到嘢。

290
00:18:17,596 --> 00:18:19,364
我覺得兇手清理過。

291
00:18:19,431 --> 00:18:26,104
好彩，其他人對「乾淨」嘅定義同我哋唔同。

292
00:18:26,171 --> 00:18:29,107
我聽講個外勤探員對你妹妹好狠，老友。

293
00:18:29,174 --> 00:18:30,609
邊個？

294
00:18:30,676 --> 00:18:33,145
你講緊乜？

295
00:18:33,212 --> 00:18:36,348
訪問Marisol嘅聯邦探員。

296
00:18:36,415 --> 00:18:38,584
我以為你知道。

297
00:18:38,650 --> 00:18:41,353
唔，Wolfe，我唔知——你唔講俾我聽？

298
00:18:41,420 --> 00:18:46,291
Cooper話Marisol嚟過實驗室，好唔開心，想同Horatio傾。

299
00:18:46,358 --> 00:18:48,193
點解FBI要搵我妹妹？

300
00:18:48,260 --> 00:18:49,294
我覺得係關於你。

301
00:18:49,361 --> 00:18:51,196
關咩事？

302
00:18:51,263 --> 00:18:53,799
關於... 大麻。

303
00:18:53,866 --> 00:18:58,270
喂，我唔知，佢哋想傾Horatio定乜。

304
00:18:58,337 --> 00:18:59,872
咁做唔啱，佢係平民。

305
00:18:59,938 --> 00:19:01,306
係，我覺得好過分...

306
00:19:01,373 --> 00:19:03,208
唔止過分，Wolfe。

307
00:19:03,275 --> 00:19:07,145
好喇，Eric，放鬆，我只係傳話。

308
00:19:07,212 --> 00:19:08,480
我... 我知。

309
00:19:08,547 --> 00:19:10,349
好，我知。

310
00:19:11,750 --> 00:19:14,253
我唔想再講。

311
00:19:14,319 --> 00:19:15,587
好，我哋唔講。

312
00:19:15,654 --> 00:19:17,523
對唔住。

313
00:19:17,589 --> 00:19:20,192
（聞）聞到冇？

314
00:19:20,259 --> 00:19:24,296
（聞）係油漆。

315
00:19:30,736 --> 00:19:34,306
DELKO：呢啲線條係光面。

316
00:19:35,340 --> 00:19:38,777
係，仲未乾。

317
00:19:41,580 --> 00:19:46,285
喂，油漆下面好似有重力濺血。

318
00:20:04,670 --> 00:20:06,772
係血。

319
00:20:08,607 --> 00:20:11,777
可能係Mike俾人插嘅地方，有人想掩飾。

320
00:20:11,843 --> 00:20:13,912
係，醫務室就喺隔籬。

321
00:20:15,347 --> 00:20:16,949
可能佢跑入去睇醫生。

322
00:20:23,789 --> 00:20:25,257
可能唔係。

323
00:20:26,458 --> 00:20:28,260
睇吓濺血方向。

324
00:20:30,295 --> 00:20:32,431
佢係出緊嚟。

325
00:20:44,476 --> 00:20:47,613
琴日有個12歲男仔腳傷嚟睇。

326
00:20:47,679 --> 00:20:49,615
DELKO：佢走嗰陣有冇流血？

327
00:20:49,681 --> 00:20:51,249
冇，冇。

328
00:20:51,316 --> 00:20:56,388
但有人有，啲血俾新油漆冚住。

329
00:20:58,423 --> 00:21:00,325
Delko。

330
00:21:00,392 --> 00:21:03,695
我搵到血嘅來源。

331
00:21:03,762 --> 00:21:05,864
等陣。

332
00:21:08,467 --> 00:21:10,402
呢件事同Mike Harris無關。

333
00:21:10,469 --> 00:21:13,038
DELKO：咁同邊個有關？

334
00:21:13,105 --> 00:21:15,374
Rebecca Farraday。

335
00:21:15,440 --> 00:21:17,909
醫生，呢個病人嘅情況點？

336
00:21:17,976 --> 00:21:21,413
我要先同船長講。

337
00:21:21,480 --> 00:21:24,049
好，但暈船唔會用約束帶。

338
00:21:25,083 --> 00:21:26,652
呢度有血。

339
00:21:26,718 --> 00:21:28,720
發生咩事？

340
00:21:28,787 --> 00:21:33,792
Rebecca Farraday因為眼感染同急性呼吸困難送嚟。

341
00:21:33,859 --> 00:21:36,595
佢神志不清，唔肯接受治療。

342
00:21:36,662 --> 00:21:39,331
瞓定啲，Farraday小姐。

343
00:21:39,398 --> 00:21:42,401
醫生：放鬆啲。

344
00:21:42,467 --> 00:21:46,738
（Rebecca喊）我用約束帶係為咗唔俾員工受傷。

345
00:21:50,075 --> 00:21:53,378
你懷疑係禽流感？

346
00:21:53,445 --> 00:21:56,448
佢嘅症狀同禽流感吻合，係。

347
00:21:56,515 --> 00:21:58,316
佢而家喺邊？

348
00:21:58,383 --> 00:21:59,651
佢掙脫咗約束帶。

349
00:21:59,718 --> 00:22:00,952
我哋搵唔到佢。

350
00:22:01,019 --> 00:22:02,487
Rebecca，唔好！

351
00:22:03,755 --> 00:22:06,391
你有冇送血樣本去CDC？

352
00:22:06,458 --> 00:22:09,394
冇，我... 俾人叫等。

353
00:22:09,461 --> 00:22:12,030
話我哋距離岸邊唔夠24小時。

354
00:22:12,097 --> 00:22:16,401
我估係Taylor船長叫你等，係佢嘅命令。

355
00:22:16,468 --> 00:22:18,970
係。

356
00:22:19,037 --> 00:22:21,540
船長，你到底點管理艘船？

357
00:22:21,606 --> 00:22:24,476
唔好意思... 你係邊位？

358
00:22:24,543 --> 00:22:26,945
啱啱喺你醫務室搵到血跡約束帶嗰個人。

359
00:22:27,012 --> 00:22:31,383
而家，強行留住Rebecca Farraday，係綁架。

360
00:22:31,450 --> 00:22:33,785
係為咗佢安全。

361
00:22:33,852 --> 00:22:38,023
如果佢因為受傷死咗，就構成謀殺。

362
00:22:38,090 --> 00:22:39,825
死？因為一個小傷口？

363
00:22:39,891 --> 00:22:39,891
或者禽流感。

364
00:22:39,891 --> 00:22:41,526
禽流感？

365
00:22:41,593 --> 00:22:44,496
係，你又想否認？

366
00:22:44,563 --> 00:22:46,498
越嚟越離譜。

367
00:22:46,565 --> 00:22:48,133
所以你講大話。

368
00:22:48,200 --> 00:22:52,904
我哋有紀錄同醫生口供。

369
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
我唔想引起恐慌。

370
00:22:56,608 --> 00:22:59,044
所以你寧願危及城市，都唔想影響你艘船？

371
00:22:59,111 --> 00:23:01,913
好，你行開啲。

372
00:23:01,980 --> 00:23:01,980
即刻！

373
00:23:01,980 --> 00:23:02,948
我唔需要做任何嘢。

374
00:23:03,014 --> 00:23:04,983
你係謀殺案嘅疑犯。

375
00:23:05,050 --> 00:23:07,719
你要拉我咩，Officer？

376
00:23:07,786 --> 00:23:08,954
未住。

377
00:23:09,020 --> 00:23:10,388
好，咁。

378
00:23:10,455 --> 00:23:12,457
我要準備艘船出航。

379
00:23:12,524 --> 00:23:15,060
我出海20年，從未錯過一次開航。

380
00:23:15,127 --> 00:23:16,895
凡事都有第一次。

381
00:23:16,962 --> 00:23:18,463
再見。

382
00:23:23,702 --> 00:23:23,702
Horatio。

383
00:23:23,702 --> 00:23:24,000
約束帶上嘅血，Frank？

384
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
Horatio。

385
00:23:24,000 --> 00:23:25,871
約束帶上嘅血，Frank？

386
00:23:25,937 --> 00:23:27,606
CDC話已經太降解。

387
00:23:27,672 --> 00:23:29,007
仲未知係咪禽流感。

388
00:23:29,074 --> 00:23:30,776
我哋要搵到Rebecca Farraday。

389
00:23:30,842 --> 00:23:32,177
你覺得佢仲喺船上？

390
00:23:32,244 --> 00:23:34,946
我唔知，但艘船唔可以離港，直到我哋確定。

391
00:23:35,013 --> 00:23:36,681
如果佢同其他人一齊落咗船呢？

392
00:23:36,748 --> 00:23:39,050
如果係，佢唔係活住落船，Frank。

393
00:23:39,117 --> 00:23:40,418
可能係兩單謀殺。

394
00:23:40,485 --> 00:23:42,854
兩單，仲有得計。

395
00:23:56,268 --> 00:23:58,737
Eric，我同Jessop傾過。

396
00:23:58,804 --> 00:23:59,905
Jessop？點解？

397
00:23:59,971 --> 00:24:03,074
話擔心你同一個疑犯嘅對話。

398
00:24:03,141 --> 00:24:04,609
咩，而家個個都係內鬼？

399
00:24:04,676 --> 00:24:06,645
Eric，有人睇住我哋。

400
00:24:06,711 --> 00:24:07,946
聯邦探員？

401
00:24:08,013 --> 00:24:12,450
唔知啊，但係我哋返工放工做嘅每一件事都俾人睇到實。

402
00:24:12,517 --> 00:24:14,553
點解？

403
00:24:14,619 --> 00:24:22,127
（相機快門聲）我覺得有人想毀咗呢個實驗室，佢哋就快出手。

404
00:24:22,194 --> 00:24:23,962
我唔想幫佢哋。

405
00:24:24,029 --> 00:24:26,765
（相機快門聲）

406
00:24:38,276 --> 00:24:40,011
你搵我？

407
00:24:40,078 --> 00:24:43,014
落水案有線索。

408
00:24:43,081 --> 00:24:45,016
新老婆個鍵盤嘅結果？

409
00:24:45,083 --> 00:24:46,151
冇錯。

410
00:24:46,218 --> 00:24:46,952
點解咁耐？

411
00:24:47,018 --> 00:24:50,488
有人冇覆機。

412
00:24:50,555 --> 00:24:53,725
因為有人喺甲板下面。

413
00:24:55,727 --> 00:25:00,232
（轉動聲、嗶聲）好多污跡，但係有半個清晰嘅指紋。

414
00:25:00,298 --> 00:25:02,701
係Gwen Creighton嘅？

415
00:25:02,767 --> 00:25:05,937
唔係。查晒所有資料庫，冇結果。

416
00:25:06,004 --> 00:25:09,741
郵輪公司嘅員工名單呢？

417
00:25:09,808 --> 00:25:12,577
好提議。

418
00:25:15,247 --> 00:25:18,250
（嗶聲）KAYLE：咩類型嘅表演者？

419
00:25:18,316 --> 00:25:20,185
每艘郵輪都有。我睇過名單。

420
00:25:20,252 --> 00:25:22,120
佢係魔術師。

421
00:25:22,187 --> 00:25:23,922
我哋嘅死者身家豐厚。

422
00:25:23,989 --> 00:25:26,825
睇嚟Judd先生令佢消失咗。

423
00:25:28,760 --> 00:25:30,962
DUQUESNE：咁你係魔術師？

424
00:25:31,029 --> 00:25:32,230
係，但冇舞台。

425
00:25:32,297 --> 00:25:34,165
我嘅魔術係近距離表演。

426
00:25:34,232 --> 00:25:36,234
所以你係咁樣拎到Gwen Creighton嘅身份證？

427
00:25:36,301 --> 00:25:38,270
即係落水嗰個嘅老婆？

428
00:25:38,336 --> 00:25:39,271
係。

429
00:25:39,337 --> 00:25:44,943
每次郵輪都有啲女人對你放電，你就知佢會好玩。

430
00:25:45,010 --> 00:25:48,113
Gwen喺度，有啲醉，好友善。

431
00:25:48,179 --> 00:25:49,281
你就利用呢點。

432
00:25:49,347 --> 00:25:50,315
我娛樂佢咋。

433
00:25:50,382 --> 00:25:52,918
呢度冇嘢，係嘛？

434
00:25:52,984 --> 00:25:54,853
冇。

435
00:25:56,321 --> 00:25:59,658
呢個係你嘅房卡？

436
00:25:59,724 --> 00:26:02,260
（笑）天啊。

437
00:26:03,762 --> 00:26:09,067
你想搜我身都得㗎。

438
00:26:09,134 --> 00:26:10,969
佢想我跟佢返房。

439
00:26:11,036 --> 00:26:12,671
但你一個人返去。

440
00:26:12,737 --> 00:26:14,205
我點會咁做？

441
00:26:14,272 --> 00:26:16,174
去拎佢保險箱嗰七萬蚊。

442
00:26:16,241 --> 00:26:17,342
荒謬。

443
00:26:17,409 --> 00:26:19,277
喂，你想搜我身就搜啦。

444
00:26:19,344 --> 00:26:21,746
我寧願睇你嘅工具箱。

445
00:26:21,813 --> 00:26:23,114
隨便。

446
00:26:45,303 --> 00:26:46,871
嗯。

447
00:26:46,938 --> 00:26:48,606
變！

448
00:26:48,673 --> 00:26:49,841
所以我偷咗張卡。

449
00:26:49,908 --> 00:26:52,877
佢不停吹噓保險箱有幾多錢。

450
00:26:52,944 --> 00:26:54,980
話佢屋企人嗰晚唔喺度。

451
00:26:55,046 --> 00:26:56,982
你就諗住賺多啲。

452
00:27:00,085 --> 00:27:03,655
（嗶聲）

453
00:27:14,899 --> 00:27:16,701
喂。

454
00:27:16,768 --> 00:27:18,069
喂，喂，邊個...？

455
00:27:19,371 --> 00:27:21,006
呢個係我最後一次見佢。

456
00:27:21,072 --> 00:27:22,273
我發誓我冇殺佢。

457
00:27:22,340 --> 00:27:25,310
我即刻返去搵佢，將張卡放返入佢手袋。

458
00:27:25,377 --> 00:27:30,181
你知嘛，一個靠呃人搵食嘅人講呢啲嘢，真係冇乜說服力。

459
00:27:32,050 --> 00:27:34,285
VALERA：喂，我聽講你哋搵到七萬蚊。

460
00:27:34,352 --> 00:27:35,720
WOLFE：係，搵到。

461
00:27:35,787 --> 00:27:39,290
Trace話佢哋送咗Mike Harris房嘅玻璃俾你。咩事？

462
00:27:39,357 --> 00:27:42,660
係，佢哋話除咗安定之外可能仲有生物樣本。

463
00:27:42,727 --> 00:27:42,727
然後呢？

464
00:27:42,727 --> 00:27:44,896
佢哋冇錯。

465
00:27:44,963 --> 00:27:48,333
喺玻璃邊搵到乾咗嘅頭皮上皮細胞。

466
00:27:48,400 --> 00:27:49,434
頭皮屑？

467
00:27:49,501 --> 00:27:53,171
DNA吻合你喺船上拎到嘅其中一個排除樣本。

468
00:27:53,238 --> 00:27:54,806
Mandy Creighton。

469
00:27:54,873 --> 00:27:58,743
你真係覺得死者嘅繼女落藥俾佢？

470
00:28:08,219 --> 00:28:11,022
我係喺佢杯嘢落咗啲安眠藥。

471
00:28:11,089 --> 00:28:13,091
冇乜大不了。

472
00:28:13,158 --> 00:28:14,793
佢而家死咗。

473
00:28:14,859 --> 00:28:17,162
好大件事。

474
00:28:17,228 --> 00:28:20,799
（嘆氣）係，我知。

475
00:28:20,865 --> 00:28:26,071
喂，我知呢句嘢好廢，但我真係好開心阿媽搵到個伴。

476
00:28:26,137 --> 00:28:27,772
我...我唔想佢孤零零。

477
00:28:27,839 --> 00:28:27,839
咁點解要落藥俾Mike？

478
00:28:27,839 --> 00:28:29,841
我只係...

479
00:28:29,908 --> 00:28:32,811
我唔想喺船上最後一晚同佢一齊過。

480
00:28:32,877 --> 00:28:35,747
所以你整暈佢？

481
00:28:35,814 --> 00:28:38,383
呢個係我唯一可以同其他人...

482
00:28:39,984 --> 00:28:42,020
...一齊嘅方法。

483
00:28:42,087 --> 00:28:43,788
你同邊個一齊，Mandy？

484
00:28:46,157 --> 00:28:48,426
我唔想佢冇咗份工。

485
00:28:48,493 --> 00:28:51,463
你而家應該擔心自己先。

486
00:28:51,529 --> 00:28:54,466
好啦。

487
00:28:54,532 --> 00:28:58,870
我第一日就識咗Keith。

488
00:28:58,937 --> 00:29:01,840
Keith Murray。大副？

489
00:29:01,906 --> 00:29:03,408
係。

490
00:29:12,183 --> 00:29:13,284
搞掂。

491
00:29:13,351 --> 00:29:15,220
多謝。

492
00:29:15,286 --> 00:29:16,821
唔使客氣。

493
00:29:18,490 --> 00:29:21,059
仲有冇嘢幫到你？

494
00:29:21,126 --> 00:29:28,366
（笑）我哋約好嗰朝喺甲板道別。

495
00:29:28,433 --> 00:29:31,035
但係你個新繼父捉到你。

496
00:29:31,102 --> 00:29:32,971
差啲。

497
00:29:37,108 --> 00:29:40,945
（海鷗叫）天啊，係我繼父。

498
00:29:41,012 --> 00:29:42,380
佢點搵到我哋？

499
00:29:42,447 --> 00:29:43,781
冇事。

500
00:29:43,848 --> 00:29:45,350
我搞掂。你上去先。

501
00:29:48,186 --> 00:29:50,455
安定都係Keith俾你？

502
00:29:50,522 --> 00:29:55,360
係，但佢哋可以留低乘客唔要嘅嘢。

503
00:29:55,426 --> 00:29:57,295
唔犯法。

504
00:29:57,362 --> 00:29:59,531
但殺人犯法，Mandy。

505
00:30:04,903 --> 00:30:06,538
所以我...我同佢一齊。

506
00:30:06,604 --> 00:30:08,506
我點會想殺佢繼父？

507
00:30:08,573 --> 00:30:10,808
因為佢捉到你同佢16歲嘅女一齊。

508
00:30:12,944 --> 00:30:15,146
好，好。

509
00:30:15,213 --> 00:30:19,117
呃...件事係有啲唔同。

510
00:30:19,184 --> 00:30:21,920
我聽緊。

511
00:30:21,986 --> 00:30:25,190
嗯，Mike好嬲。

512
00:30:25,256 --> 00:30:27,592
我唔想佢見到同Mandy一齊。

513
00:30:27,659 --> 00:30:29,160
所以你打佢。

514
00:30:29,227 --> 00:30:33,298
唔係。我諗住叫佢冷靜，指條路俾佢。

515
00:30:33,364 --> 00:30:35,900
離開你同Mandy。

516
00:30:37,569 --> 00:30:39,504
喂，我...

517
00:30:39,571 --> 00:30:41,906
佢走咗之後我都走咗。

518
00:30:41,973 --> 00:30:44,976
佢先16歲。

519
00:30:46,945 --> 00:30:49,047
好。

520
00:30:49,113 --> 00:30:51,883
好，就係咁令我清醒返。

521
00:30:51,950 --> 00:30:54,586
我哋唔可以同乘客有關係。

522
00:30:54,652 --> 00:30:57,922
Keith，你似乎唔係好在意規矩。

523
00:30:58,957 --> 00:31:01,192
我唔想冇咗份工。

524
00:31:01,259 --> 00:31:02,427
嗯。

525
00:31:02,493 --> 00:31:07,131
你知嘛，而家呢個係你最細嘅問題。

526
00:31:10,301 --> 00:31:13,037
好。多謝。

527
00:31:13,104 --> 00:31:14,572
頂。

528
00:31:14,639 --> 00:31:17,041
呢個從來都唔係好徵兆。

529
00:31:17,108 --> 00:31:23,047
（嘆氣）Rebecca Farraday係邁阿密人，所以我聯絡咗佢屋企人，查過當地醫院、殮房。

530
00:31:23,114 --> 00:31:24,282
冇。

531
00:31:24,349 --> 00:31:25,984
船上呢？

532
00:31:26,050 --> 00:31:29,587
搜晒所有公共區域、船員宿舍，你想得出嘅都搜過。

533
00:31:29,654 --> 00:31:31,589
個女仔唔喺船上。

534
00:31:31,656 --> 00:31:32,557
你乜都查過？

535
00:31:32,624 --> 00:31:35,126
除非我唔明呢個字嘅意思。

536
00:31:35,193 --> 00:31:37,996
查過艙底、化糞池、垃圾房未？

537
00:31:38,062 --> 00:31:40,331
點解佢會喺垃圾房？

538
00:31:40,398 --> 00:31:43,101
因為呢個係你唯一冇查嘅地方，Tripp。

539
00:31:43,167 --> 00:31:43,167
嚟啦，跟我嚟，我哋去。

540
00:31:43,167 --> 00:31:46,537
Jessop？

541
00:31:46,604 --> 00:31:48,072
長官？

542
00:31:48,139 --> 00:31:49,641
我有份工俾你做。

543
00:31:49,707 --> 00:31:52,143
係。嚟啦，Jessop，我哋去。

544
00:31:55,046 --> 00:31:57,949
好嘢，Frank。好。

545
00:31:58,016 --> 00:32:00,318
（液體滴落聲）

546
00:32:16,701 --> 00:32:19,103
（液體滴落聲）

547
00:32:31,649 --> 00:32:32,583
Delko？

548
00:32:32,650 --> 00:32:34,519
嗯？

549
00:32:34,585 --> 00:32:36,721
我係咪俾人罰？

550
00:32:36,788 --> 00:32:38,990
咩意思？

551
00:32:40,391 --> 00:32:44,028
因為我同Horatio講咗...

552
00:32:44,095 --> 00:32:46,264
你嘅盤問技巧。

553
00:32:46,331 --> 00:32:49,167
你心虛呀，Jessop？

554
00:32:51,436 --> 00:32:54,072
之前從來冇叫我同你做其他嘢。

555
00:32:54,138 --> 00:32:56,541
我都冇叫你做呢單。

556
00:32:56,607 --> 00:32:59,077
Tripp叫嘅。

557
00:32:59,143 --> 00:33:01,145
都係。

558
00:33:01,212 --> 00:33:04,182
呢個感覺似係一個訊息。

559
00:33:04,248 --> 00:33:06,484
係㗎。

560
00:33:06,551 --> 00:33:07,685
真係？

561
00:33:07,752 --> 00:33:10,621
係。訊息係，我相信你做到呢份工。

562
00:33:10,688 --> 00:33:12,690
明。

563
00:33:33,478 --> 00:33:35,713
Delko。

564
00:33:48,760 --> 00:33:50,728
可以話俾我哋知兩件事。

565
00:33:50,795 --> 00:33:52,530
咩嘢？

566
00:33:52,597 --> 00:33:55,533
嗯，我諗你啱啱搵到Rebecca Farraday。

567
00:33:55,600 --> 00:33:58,169
而且佢肯定俾人殺咗。

568
00:33:58,236 --> 00:33:59,570
你點知？

569
00:33:59,637 --> 00:34:01,105
頸上有勒痕。

570
00:34:01,172 --> 00:34:02,807
佢俾人勒死。

571
00:34:24,262 --> 00:34:28,399
Eric，咩嘢用嚟勒死Rebecca？

572
00:34:28,466 --> 00:34:33,603
嗯，無論係咩，留低好深嘅印但冇明顯花紋。

573
00:34:33,670 --> 00:34:33,670
所以唔係繩。

574
00:34:33,670 --> 00:34:36,000
唔係。

575
00:34:36,000 --> 00:34:36,000
所以唔係繩。

576
00:34:36,000 --> 00:34:36,206
唔係。

577
00:34:36,274 --> 00:34:37,341
我諗係皮帶。

578
00:34:37,408 --> 00:34:38,743
你睇呢個凹位？

579
00:34:38,810 --> 00:34:41,478
似係細扣嘅印。

580
00:34:41,545 --> 00:34:43,447
（作嘔聲）

581
00:34:47,251 --> 00:34:49,286
調節扣。

582
00:34:49,353 --> 00:34:51,355
係，好似相機帶嗰種。

583
00:34:52,389 --> 00:34:55,193
唔係，望遠鏡。

584
00:35:01,866 --> 00:35:03,367
船長：歡迎上船，先生，旅途愉快。

585
00:35:03,434 --> 00:35:04,502
歡迎，小姐。

586
00:35:04,569 --> 00:35:05,603
請，多謝光臨。

587
00:35:05,670 --> 00:35:06,637
歡迎上船，先生。

588
00:35:06,704 --> 00:35:08,606
多謝，女士，多謝你上船。

589
00:35:08,673 --> 00:35:10,842
歡迎。你將會有一個好旅程。

590
00:35:10,908 --> 00:35:11,876
多謝光臨。

591
00:35:11,943 --> 00:35:13,744
歡...

592
00:35:13,811 --> 00:35:13,811
船長？

593
00:35:13,811 --> 00:35:16,547
（嘆氣）督察，我喺度做緊嘢。

594
00:35:16,614 --> 00:35:19,150
你可以聯絡船上嘅法律顧問。

595
00:35:19,217 --> 00:35:21,853
你被解除指揮權，即時生效，船長。

596
00:35:21,919 --> 00:35:24,155
咩話？

597
00:35:24,222 --> 00:35:26,791
DELKO：搜查令俾我哋入你宿舍，搵到呢啲。

598
00:35:26,858 --> 00:35:27,825
睇吓呢個。

599
00:35:27,892 --> 00:35:30,862
呢條帶用嚟勒死Rebecca Farraday。

600
00:35:33,931 --> 00:35:37,902
好多人都有同一款望遠鏡，尤其係郵輪上。

601
00:35:37,969 --> 00:35:41,472
但唔係個個都同受害者嘅DNA吻合㗎。

602
00:35:42,507 --> 00:35:44,709
長官。

603
00:35:47,845 --> 00:35:49,814
Farraday小姐周圍走，流緊血。

604
00:35:49,881 --> 00:35:51,849
我諗住氹佢冷靜落嚟，但佢已經神志不清。

605
00:35:51,916 --> 00:35:53,584
佢離開咗醫務室。

606
00:35:53,651 --> 00:35:57,288
（笑）佢咁樣會累到成架船都有危險㗎。

607
00:35:57,355 --> 00:35:59,524
所以你消除咗個威脅。

608
00:36:02,360 --> 00:36:09,901
（呻吟）（作嘔）（骨頭碎裂聲）上尉，換轉係你都一樣會咁做。

609
00:36:09,967 --> 00:36:11,769
佢感染咗禽流感。

610
00:36:11,836 --> 00:36:13,871
係誤診嚟嘅。

611
00:36:13,938 --> 00:36:17,441
我係要即刻做決定㗎。

612
00:36:17,508 --> 00:36:19,510
有兩千條人命要保護㗎。

613
00:36:19,577 --> 00:36:21,879
仲有你嘅聲譽，船長。

614
00:36:21,946 --> 00:36:24,448
我做咗船長二十年㗎喇。

615
00:36:24,515 --> 00:36:26,851
咁就當係轉行囉。

616
00:36:26,918 --> 00:36:27,919
帶佢走。

617
00:36:28,953 --> 00:36:30,922
船長：等陣先。

618
00:36:39,931 --> 00:36:41,832
WOLFE：喂，Alexx，我哋收到你嘅傳呼。

619
00:36:41,899 --> 00:36:42,767
咩急事呀？

620
00:36:42,833 --> 00:36:45,570
係呀。你同Calleigh有嘢要做。

621
00:36:45,636 --> 00:36:47,305
我喺停屍間做嘢㗎。

622
00:36:47,371 --> 00:36:49,206
如果我話有陣味...

623
00:36:52,443 --> 00:36:54,211
...就真係有陣味。

624
00:36:54,278 --> 00:36:56,881
咁呢啲係咩嚟㗎？

625
00:36:56,948 --> 00:37:00,885
鯊魚個肚入面嘅其餘嘢。

626
00:37:00,952 --> 00:37:02,620
同埋，各位，我要盡快用返呢間房。

627
00:37:02,687 --> 00:37:04,322
好，我哋會登記好。

628
00:37:04,388 --> 00:37:06,991
等陣先，但我哋搵到Mike隻腳喎。

629
00:37:07,058 --> 00:37:09,293
掂過屍體嘅嘢就係證據。

630
00:37:09,360 --> 00:37:14,932
Ryan，親愛嘅，拖得越耐只會越痛苦咋。

631
00:37:21,539 --> 00:37:23,474
呢塊嘢好似係從邊度扯落嚟㗎。

632
00:37:23,541 --> 00:37:26,344
我見過呢塊嘢。

633
00:37:30,448 --> 00:37:31,716
Mandy條裙。

634
00:37:32,617 --> 00:37:33,751
（用力聲）

635
00:37:35,786 --> 00:37:40,324
（大叫）我哋啱啱知道邊個殺咗Mike喇。

636
00:37:44,962 --> 00:37:47,598
Mandy，可唔可以除咗你件外套呀？

637
00:37:47,665 --> 00:37:51,335
（嗤笑）點解呀？

638
00:37:51,402 --> 00:37:54,038
除咗你件外套。

639
00:38:11,088 --> 00:38:14,025
你推Mike落台嗰陣佢抓傷咗你，係咪？

640
00:38:15,493 --> 00:38:16,894
唔係，架船有個攀石牆㗎。

641
00:38:16,961 --> 00:38:17,862
我係去攀石咋。

642
00:38:17,928 --> 00:38:21,599
Mandy，太遲喇。

643
00:38:21,666 --> 00:38:24,301
不如你直接話我知發生咩事啦？

644
00:38:30,875 --> 00:38:34,712
Mike破壞晒所有嘢。

645
00:38:34,779 --> 00:38:36,914
係咪因為佢撞到你同Keith一齊呀？

646
00:38:36,981 --> 00:38:45,456
（嗤笑）你知唔知呢個係我阿媽第五次結婚呀？

647
00:38:45,523 --> 00:38:51,696
佢話呢次旅行係「為咗我哋」。

648
00:38:51,762 --> 00:38:54,932
終於有機會一齊相處吓。

649
00:38:55,966 --> 00:38:58,869
但佢識咗Mike，就嫁咗俾佢。

650
00:38:58,936 --> 00:39:06,043
每三年就換個男人，想我叫佢「爸爸」。

651
00:39:06,110 --> 00:39:07,945
佢哋根本唔關心我。

652
00:39:08,012 --> 00:39:12,983
佢哋只想我行開，等佢哋可以同我阿媽瞓覺。

653
00:39:13,050 --> 00:39:17,722
Mandy，我覺得Mike好大可能真係想認識你㗎。

654
00:39:17,788 --> 00:39:19,790
我意思係，你咪就係因為咁先要落藥俾佢囉？

655
00:39:19,857 --> 00:39:21,859
係呀，但我唔想認識佢囉。

656
00:39:22,893 --> 00:39:25,396
我以為我哋去睇表演㗎，Mandy。

657
00:39:29,600 --> 00:39:30,835
我憎你！

658
00:39:30,901 --> 00:39:31,902
我憎你！

659
00:39:31,969 --> 00:39:33,137
你破壞晒所有嘢！

660
00:39:33,204 --> 00:39:38,743
Mandy！（用力聲）我憎你！

661
00:39:38,809 --> 00:39:38,809
Mandy，唔好呀！

662
00:39:38,809 --> 00:39:47,551
（布料撕裂聲）（大叫）（水花聲）

663
00:39:58,929 --> 00:40:02,666
我唔想搞成咁㗎。

664
00:40:02,733 --> 00:40:04,835
我冇計劃過㗎。

665
00:40:04,902 --> 00:40:07,805
我知你冇。

666
00:40:08,839 --> 00:40:15,613
我只係唔想再失去我阿媽咋。

667
00:40:15,679 --> 00:40:19,450
點解我對佢嚟講總係唔夠好？

668
00:40:19,517 --> 00:40:21,986
我唔知。

669
00:40:22,052 --> 00:40:24,889
我都希望我知。

670
00:40:40,538 --> 00:40:44,575
♪ ♪

671
00:41:14,738 --> 00:41:16,740
♪ ♪

672
00:41:42,166 --> 00:41:46,237
♪ ♪

673
00:41:57,214 --> 00:42:00,217
（海浪聲）

674
00:42:11,095 --> 00:42:17,167
（海浪聲）

675
00:42:25,609 --> 00:42:27,111
佢喺度喇。

676
00:42:27,177 --> 00:42:28,579
嗨。

677
00:42:28,646 --> 00:42:29,747
你冇事呀嘛？

678
00:42:29,813 --> 00:42:32,683
我想搞清楚一件事。

679
00:42:32,750 --> 00:42:34,118
你講啦。

680
00:42:34,184 --> 00:42:39,023
上個禮拜，我治療嗰陣，你話你會喺我身邊。

681
00:42:39,089 --> 00:42:40,691
係呀。

682
00:42:40,758 --> 00:42:42,860
即係點解呢？

683
00:42:42,927 --> 00:42:51,335
我，嗯，我以為我哋講好咗大家想做咩就做咩。

684
00:42:51,402 --> 00:42:55,339
咁包唔包括...

685
00:42:55,406 --> 00:42:58,075
包唔包括結婚呀？

686
00:42:58,142 --> 00:42:59,710
包括。

687
00:43:01,745 --> 00:43:04,815
包括㗎。

688
00:43:09,720 --> 00:43:25,703
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
