1
00:00:02,068 --> 00:00:04,471
( music playing )
（音樂播放中）

2
00:00:15,382 --> 00:00:26,226
REPORTER: Hundreds of fans are coming out to celebrate fashion designer Patricia Novak's new summer line, stars arriving in true South Beach style from surf to turf.
記者：幾百個粉絲出嚟慶祝時裝設計師Patricia Novak嘅新夏季系列，明星們以真正嘅南灘風格登場，由沙灘玩到草地。

3
00:00:26,292 --> 00:00:32,465
Stepping off the boat we have heiress Nikki Beck and her boyfriend, Brandon Hess, of the band Two Minute Mile.
落船嘅係女繼承人Nikki Beck同佢男朋友Brandon Hess，Two Minute Mile樂隊嘅成員。

4
00:00:32,531 --> 00:00:34,634
Nikki, Nikki, over here.
Nikki，Nikki，呢邊。

5
00:00:34,701 --> 00:00:36,469
Show us that thousand watt smile, Nikki.
畀我哋睇吓你嗰個千火笑容啦，Nikki。

6
00:00:38,705 --> 00:00:42,075
Hey, guys, great to see you.
喂，各位，好開心見到你哋。

7
00:00:42,142 --> 00:00:44,244
Nikki, are you going to be working the catwalk today?
Nikki，你今日會行天橋嗎？

8
00:00:44,310 --> 00:00:46,179
You know it.
你知啦。

9
00:00:46,246 --> 00:00:50,283
And after the show, I'm throwing a party for a couple hundred of my dearest friends.
完騷之後，我會為幾百個最親嘅朋友搞個派對。

10
00:00:50,350 --> 00:00:53,586
And check out who's right on Nikki's tail.
睇吓邊個跟喺Nikki後面。

11
00:00:53,653 --> 00:00:57,757
Manhattan's favorite socialite, April Goodwin.
曼哈頓最受歡迎嘅社交名媛April Goodwin。

12
00:00:57,824 --> 00:00:59,492
PAPARAZZO: April, April, over here.
狗仔隊：April，April，呢邊。

13
00:00:59,559 --> 00:01:00,000
Over here.
呢邊。

14
00:01:00,001 --> 00:01:00,442
April!
April！

15
00:01:00,443 --> 00:01:00,444
Over here.
呢邊。

16
00:01:00,444 --> 00:01:01,738
April!
April！

17
00:01:01,739 --> 00:01:01,740
April!
April！

18
00:01:01,740 --> 00:01:03,675
Over here!
呢邊！

19
00:01:03,676 --> 00:01:03,677
Okay, over here, April!
好，呢邊，April！

20
00:01:03,677 --> 00:01:06,046
April, April, over here.
April，April，呢邊。

21
00:01:06,047 --> 00:01:06,048
Over here! April!
呢邊！April！

22
00:01:06,048 --> 00:01:06,249
Over here!
呢邊！

23
00:01:06,250 --> 00:01:06,251
Over here! April!
呢邊！April！

24
00:01:06,251 --> 00:01:07,618
Over here!
呢邊！

25
00:01:07,619 --> 00:01:09,454
April!
April！

26
00:01:09,455 --> 00:01:11,290
April! Over here!
April！呢邊！

27
00:01:11,291 --> 00:01:13,627
April, April, over here.
April，April，呢邊。

28
00:01:13,628 --> 00:01:13,629
Oh, they're kissing.
嘩，佢哋喺度咀緊。

29
00:01:13,629 --> 00:01:13,891
Oh, wow.
嘩，嘩。

30
00:01:13,892 --> 00:01:13,893
Oh, they're kissing.
嘩，佢哋喺度咀緊。

31
00:01:13,893 --> 00:01:15,166
Oh, wow.
嘩，嘩。

32
00:01:15,167 --> 00:01:17,069
Look at that, they're kissing.
睇吓，佢哋喺度咀緊。

33
00:01:17,070 --> 00:01:18,938
Look at that, they're kissing.
睇吓，佢哋喺度咀緊。

34
00:01:28,388 --> 00:01:28,389
Oh, my God.
天啊。

35
00:01:28,389 --> 00:01:30,001
Look, her dress fell.
睇，佢條裙跌咗。

36
00:01:30,002 --> 00:01:30,003
Oh, my God.
天啊。

37
00:01:30,003 --> 00:01:30,426
Look, her dress fell.
睇，佢條裙跌咗。

38
00:01:30,490 --> 00:01:30,491
Her dress fell.
佢條裙跌咗。

39
00:01:30,491 --> 00:01:32,259
Oh, my God.
天啊。

40
00:01:34,394 --> 00:01:36,362
Her dress fell.
佢條裙跌咗。

41
00:01:44,204 --> 00:01:46,072
So, look, come to my place.
咁樣，嚟我屋企啦。

42
00:01:46,139 --> 00:01:48,408
Bring your headshot, we'll talk about how I can make you a star.
帶你嘅頭像相嚟，我哋傾吓點樣可以令你做明星。

43
00:01:48,475 --> 00:01:52,712
Nikki wants mojitos in blue glasses or I stop payment on your check.
Nikki要藍色杯嘅莫希托，否則我停咗你張支票。

44
00:01:52,779 --> 00:01:54,214
No, I use the same trainer.
唔係，我用同一個教練。

45
00:01:54,280 --> 00:01:55,348
Guy is great, you should check him out.
佢好叻，你應該搵吓佢。

46
00:01:55,415 --> 00:01:57,050
I'll give you his number.
我畀你佢嘅電話號碼。

47
00:02:02,088 --> 00:02:04,357
Oh, my God.
天啊。

48
00:02:04,424 --> 00:02:05,692
What is she doing here?
佢喺度做咩？

49
00:02:09,395 --> 00:02:11,297
Hey, none of that.
喂，唔好咁。

50
00:02:11,364 --> 00:02:13,366
I can't be in this room.
我唔可以留喺呢間房。

51
00:02:14,701 --> 00:02:16,236
I need some air.
我要唞吓氣。

52
00:02:17,470 --> 00:02:18,705
Nikki.
Nikki。

53
00:02:18,771 --> 00:02:21,274
Alone.
一個人。

54
00:02:39,759 --> 00:02:42,428
( music playing )
（音樂播放中）

55
00:03:09,322 --> 00:03:10,490
( music stops )
（音樂停止）

56
00:03:29,342 --> 00:03:33,279
Nikki? Nikki?
Nikki？Nikki？

57
00:03:36,282 --> 00:03:38,451
( electrical crackling )
（電流聲）

58
00:03:52,432 --> 00:03:54,434
( indistinct police radio transmissions )
（模糊嘅警用電台通訊）

59
00:03:59,339 --> 00:04:01,240
So, that's Nikki Beck.
咁就係Nikki Beck。

60
00:04:01,307 --> 00:04:02,976
CAINE: Yes, quite the young celebrity.
CAINE：係，好出名嘅年輕名人。

61
00:04:04,410 --> 00:04:08,414
It looks like she was electrocuted in the middle of her own party.
睇嚟佢係喺自己嘅派對中間觸電死嘅。

62
00:04:08,481 --> 00:04:10,249
Well, she was famous for being famous.
佢出名就係因為出名。

63
00:04:10,316 --> 00:04:12,251
All eyes trained on her every move.
所有人都睇住佢每一個動作。

64
00:04:12,318 --> 00:04:14,988
All except... her last one.
除咗……佢最後一個。

65
00:04:15,054 --> 00:04:47,053
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

66
00:05:10,576 --> 00:05:14,347
WOODS: Electrocution by bathtub is always hard to call, Horatio.
WOODS：浴缸觸電致死好難判斷㗎，Horatio。

67
00:05:14,414 --> 00:05:17,050
Death comes from ventricular fibrillation.
死因係心室顫動。

68
00:05:17,116 --> 00:05:18,184
A heart attack.
心臟病發。

69
00:05:18,251 --> 00:05:21,254
And no visible signs of trauma.
冇明顯嘅外傷跡象。

70
00:05:22,722 --> 00:05:24,524
Whoa.
嘩。

71
00:05:24,590 --> 00:05:26,392
Wait a minute.
等陣。

72
00:05:27,427 --> 00:05:29,429
Something in her throat.
佢喉嚨有啲嘢。

73
00:05:32,732 --> 00:05:34,300
Looks like a pill.
似係一粒藥丸。

74
00:05:35,334 --> 00:05:38,371
She didn't have time to digest it before she died.
佢死之前冇時間消化。

75
00:05:38,438 --> 00:05:41,374
Alexx, get that to Toxicology, please.
Alexx，麻煩攞去毒理學化驗。

76
00:05:41,441 --> 00:05:42,742
No problem.
冇問題。

77
00:05:42,809 --> 00:05:45,011
Thank you.
多謝。

78
00:05:47,647 --> 00:05:48,648
PAPARAZZO: When can we get in?
狗仔隊：我哋幾時可以入去？

79
00:05:48,715 --> 00:05:48,716
Where's the body?
屍體喺邊？

80
00:05:48,716 --> 00:05:50,284
What was the time of death?
死亡時間係幾點？

81
00:05:50,349 --> 00:05:51,384
Was it murder?
係謀殺嗎？

82
00:05:51,451 --> 00:05:54,787
DUQUESNE: Unique murder weapon-- tanning lamp.
DUQUESNE：獨特嘅兇器——曬燈。

83
00:05:55,822 --> 00:05:58,291
UV fluorescent bulbs.
紫外光燈管。

84
00:05:58,357 --> 00:05:59,459
Looks like they're all broken.
睇嚟全部都爛咗。

85
00:06:02,295 --> 00:06:05,298
Aren't these outlets supposed to trip in order to prevent an electrical shock?
呢啲插座唔係應該跳掣嚟防止觸電㗎咩？

86
00:06:05,364 --> 00:06:07,133
They did.
係跳咗。

87
00:06:07,200 --> 00:06:08,301
Just not fast enough.
只係唔夠快。

88
00:06:08,367 --> 00:06:10,536
Unfortunately, she had something working against her.
唔好彩，佢有啲嘢對佢不利。

89
00:06:10,603 --> 00:06:14,707
Bath salts, when they're dispersed into the water, the particles get charged.
浴鹽，當佢哋溶入水，粒子會帶電。

90
00:06:14,774 --> 00:06:16,609
So the salt conducted the electricity.
所以鹽導電。

91
00:06:19,779 --> 00:06:21,114
( glass breaking )
（玻璃碎裂聲）

92
00:06:29,388 --> 00:06:31,390
Oh, I got a hair.
嘩，我搵到一條頭髮。

93
00:06:37,296 --> 00:06:39,632
It's not Nikki's color.
唔係Nikki嘅顏色。

94
00:06:39,699 --> 00:06:41,300
Maybe it's her killer's.
可能係兇手嘅。

95
00:06:41,367 --> 00:06:42,435
Hey, guys, check this out.
喂，各位，睇吓呢度。

96
00:06:42,502 --> 00:06:44,637
Some blistering on her skin.
佢皮膚有啲水泡。

97
00:06:44,704 --> 00:06:47,340
Concentrated around a pale linear mark.
集中喺一條蒼白嘅線狀痕跡周圍。

98
00:06:48,674 --> 00:06:50,243
Isn't that normal for water electrocution?
呢啲唔係水觸電嘅正常現象咩？

99
00:06:50,309 --> 00:06:54,013
Yeah, shows where the water level was at time of death.
係，顯示死亡時水位喺邊。

100
00:07:03,122 --> 00:07:05,124
How can she have a linear mark when she was wearing her robe?
佢着住浴袍，點會有線狀痕跡？

101
00:07:05,191 --> 00:07:06,526
Exactly.
啱。

102
00:07:06,592 --> 00:07:10,663
This girl was re-dressed after she was electrocuted.
呢個女仔係觸電之後先被重新着返衫。

103
00:07:10,730 --> 00:07:12,165
Maybe a cover up?
可能係掩飾？

104
00:07:12,231 --> 00:07:16,402
Well, let's ask the guy who's used to controlling Nikki's image.
咁我哋問吓嗰個習慣控制Nikki形象嘅人。

105
00:07:16,469 --> 00:07:17,670
Her manager.
佢嘅經理人。

106
00:07:17,737 --> 00:07:19,438
I did it.
係我。

107
00:07:19,505 --> 00:07:21,340
I put her robe back on.
我幫佢着返件浴袍。

108
00:07:21,407 --> 00:07:23,042
That doesn't look so good, Chad.
咁樣睇嚟唔係幾好喎，Chad。

109
00:07:23,109 --> 00:07:24,177
Re-dress screams cover-up.
重新着衫聽落似係掩飾。

110
00:07:24,243 --> 00:07:26,279
I didn't kill her.
我冇殺佢。

111
00:07:26,345 --> 00:07:28,214
When I found Nikki in the tub, she was already dead.
我發現Nikki喺浴缸嗰陣，佢已經死咗。

112
00:07:28,281 --> 00:07:30,216
Hey.
喂。

113
00:07:30,283 --> 00:07:31,484
You flaking on your own party?
你喺自己嘅派對甩底？

114
00:07:31,551 --> 00:07:33,519
( electricity crackles )
（電流聲）

115
00:07:36,689 --> 00:07:38,124
Oh, my God, Nikki.
天啊，Nikki。

116
00:07:41,627 --> 00:07:44,297
Nobody needed to see her that way.
冇人需要見到佢嗰個樣。

117
00:07:44,363 --> 00:07:48,034
So you slipped back in the crowd, but you decided not to call 911?
所以你靜雞雞返去人群，但係決定唔報警？

118
00:07:48,100 --> 00:07:49,235
I know how it works.
我知呢啲嘢點運作。

119
00:07:49,302 --> 00:07:52,171
You call it in, suddenly you're like the prime suspect.
你一報警，即刻變咗主要疑犯。

120
00:07:52,238 --> 00:07:55,208
You seem to be overly conscious of how things look, Chad.
你好似太在意啲嘢睇起嚟點樣，Chad。

121
00:07:55,274 --> 00:08:00,279
I had a client once, his autopsy photos ended up on the Internet.
我以前有個客戶，佢嘅驗屍相最終放咗上網。

122
00:08:00,346 --> 00:08:02,381
No such thing as a private death anymore.
而家冇所謂嘅私人死亡。

123
00:08:02,448 --> 00:08:04,550
Looks like a pattern with you.
睇嚟你成日都係咁。

124
00:08:04,617 --> 00:08:06,219
Your clients passing away.
你啲客戶一個接一個死。

125
00:08:06,285 --> 00:08:09,055
Say what you will, but I'm not a murderer.
你點講都得，但我唔係殺人犯。

126
00:08:09,121 --> 00:08:10,590
I was only protecting Nikki.
我只係保護Nikki。

127
00:08:20,633 --> 00:08:20,634
Hey.
喂。

128
00:08:20,634 --> 00:08:22,369
Hi.
嗨。

129
00:08:22,435 --> 00:08:27,607
Your mother ever tell you there's more to a woman than meets the eye?
你阿媽有冇話過你，女人唔止表面睇到嘅咁簡單？

130
00:08:27,673 --> 00:08:29,242
Nikki Beck.
Nikki Beck。

131
00:08:29,308 --> 00:08:31,210
Hair extensions, capped teeth...
假髮、假牙……

132
00:08:31,277 --> 00:08:32,745
collagen in her lips.
嘴唇打咗膠原蛋白。

133
00:08:32,812 --> 00:08:35,448
WOLFE: She also had a spray-on tan.
WOLFE：佢仲噴咗古銅色噴霧。

134
00:08:35,514 --> 00:08:36,716
Good eye.
好眼力。

135
00:08:38,317 --> 00:08:41,120
And you told me you might have nerve damage.
你仲話你可能神經受損。

136
00:08:43,155 --> 00:08:44,423
Actually, you're right, I don't.
其實你啱，我冇。

137
00:08:45,791 --> 00:08:48,527
And I'm glad word didn't get around that I did.
我好開心冇人傳開話我有。

138
00:08:48,594 --> 00:08:50,997
Why would it?
點解會傳？

139
00:08:56,135 --> 00:08:57,503
Wait up.
等陣。

140
00:08:57,570 --> 00:08:59,405
Were you testing me?
你係咪喺度試我？

141
00:09:01,641 --> 00:09:03,075
To find out if I was the mole?
睇吓我係咪內鬼？

142
00:09:03,142 --> 00:09:04,277
This isn't easy for me.
呢件事對我嚟講唔容易。

143
00:09:04,343 --> 00:09:06,679
Ryan?
Ryan？

144
00:09:06,746 --> 00:09:10,182
Me? Of all people, me?
我？點會係我？

145
00:09:10,249 --> 00:09:11,284
Look, the lab is on the line.
喂，實驗室打嚟。

146
00:09:11,350 --> 00:09:13,052
Horatio told me it was the only way.
Horatio話呢個係唯一嘅方法。

147
00:09:15,221 --> 00:09:16,656
Alexx, I'm sorry.
Alexx，對唔住。

148
00:09:32,738 --> 00:09:35,508
I just found out that Nikki used a spray-on tan.
我啱啱先知Nikki用咗古銅色噴霧。

149
00:09:35,574 --> 00:09:39,445
So a tanning lamp doesn't make a lot of sense.
所以用曬燈好唔合理。

150
00:09:39,512 --> 00:09:41,247
Maybe, uh, maybe it was a plant.
可能，可能係有人佈置。

151
00:09:41,314 --> 00:09:43,749
Someone brought it to make it look like an accident?
有人帶嚟令件事睇起嚟似意外？

152
00:09:43,816 --> 00:09:46,252
Well, if so, I may have the very person who did it.
如果係，我可能搵到做呢件事嘅人。

153
00:09:46,319 --> 00:09:47,520
Check out the hair you found at the scene.
睇吓你喺現場搵到嘅頭髮。

154
00:09:51,524 --> 00:09:53,025
Yeah, the medulla's thick.
係，髓質好厚。

155
00:09:53,092 --> 00:09:55,227
It's greater than half the shaft, so it's not human.
超過一半嘅髮幹，所以唔係人類。

156
00:09:55,294 --> 00:09:56,362
It's animal hair.
係動物毛。

157
00:09:56,429 --> 00:10:00,299
And one with a very unique substance on its coat.
而且上面有種好獨特嘅物質。

158
00:10:00,366 --> 00:10:03,302
Lauryl glucoside.
月桂基葡萄糖苷。

159
00:10:03,369 --> 00:10:06,706
And is that rosemary oil and grapefruit extract?
仲有迷迭香油同西柚提取物？

160
00:10:06,772 --> 00:10:08,541
It's organic flea shampoo.
係有機嘅除蚤洗毛精。

161
00:10:08,607 --> 00:10:10,643
For those who can afford the very best.
俾得起錢嘅人用嘅。

162
00:10:10,710 --> 00:10:13,412
But whose dog barely ever touches the ground.
但係邊個嘅狗幾乎唔落地。

163
00:10:16,449 --> 00:10:17,550
No way.
唔係掛。

164
00:10:17,616 --> 00:10:19,185
You think I killed Nikki?
你覺得我殺咗Nikki？

165
00:10:19,251 --> 00:10:19,252
So that's not your tanning lamp, Miss Goodwin?
咁嗰個唔係你嘅曬燈，Goodwin小姐？

166
00:10:19,252 --> 00:10:22,522
Please.
唔好講笑。

167
00:10:22,588 --> 00:10:24,623
I prefer the actual sun.
我鍾意真太陽。

168
00:10:24,690 --> 00:10:28,394
We found a dog hair next to the bathtub where Nikki was murdered.
我哋喺Nikki被殺嘅浴缸旁邊搵到一條狗毛。

169
00:10:28,461 --> 00:10:32,264
I have a warrant to extract hair from your dog to make a comparison.
我有搜查令，要抽你隻狗嘅毛做比對。

170
00:10:32,331 --> 00:10:35,434
( dog barks ) Babydoll doesn't like strangers.
（狗吠）Babydoll唔鍾意陌生人。

171
00:10:37,870 --> 00:10:41,407
Fine, I was trying to help Nikki.
好，我係想幫Nikki。

172
00:10:41,474 --> 00:10:43,509
I wasn't aware the two of you were that close.
我唔知你哋兩個咁熟。

173
00:10:43,576 --> 00:10:45,077
We were "frenemies."
我哋係「敵友」。

174
00:10:45,144 --> 00:10:46,345
"Frenemies"?
「敵友」？

175
00:10:46,412 --> 00:10:49,048
Friends in real life, enemies in the press.
現實係朋友，傳媒面前係敵人。

176
00:10:49,115 --> 00:10:51,250
We just played their game, gave them what they wanted.
我哋只係陪佢哋玩，畀佢哋想要嘅嘢。

177
00:10:51,317 --> 00:10:53,652
What exactly were you trying to help her with?
你究竟想幫佢啲咩？

178
00:10:53,719 --> 00:10:55,421
Nikki just got out of rehab.
Nikki啱啱出院。

179
00:10:55,488 --> 00:10:56,555
And she couldn't deal.
佢頂唔順。

180
00:11:02,728 --> 00:11:04,196
Hi.
嗨。

181
00:11:04,263 --> 00:11:05,531
Did anyone see you?
有冇人見到你？

182
00:11:05,598 --> 00:11:07,199
We're cool.
冇事。

183
00:11:07,266 --> 00:11:11,771
Oh, my God, your wardrobe malfunction idea was the best.
天啊，你嗰個服裝失誤嘅主意真係最好。

184
00:11:11,837 --> 00:11:13,773
What's wrong?
做咩事？

185
00:11:18,144 --> 00:11:19,278
Give it here.
畀我。

186
00:11:20,846 --> 00:11:23,716
I put you in rehab and I can put you right back.
我送得你去戒毒，都可以送返你返去。

187
00:11:24,750 --> 00:11:28,287
All right, take it.
好，攞去啦。

188
00:11:28,354 --> 00:11:32,458
It's interesting that you would say that, because our medical examiner found a pill in her throat.
你咁講好有趣，因為我哋嘅法醫喺佢喉嚨搵到一粒藥丸。

189
00:11:32,525 --> 00:11:34,293
I swear, I took the pill away from her.
我發誓，我從佢度攞走咗粒藥。

190
00:11:34,360 --> 00:11:36,429
Then how would she get another one right before she died?
咁佢死之前點會再有另一粒？

191
00:11:36,495 --> 00:11:39,131
That bitch.
嗰個八婆。

192
00:11:39,198 --> 00:11:40,800
Who are you referring to?
你講緊邊個？

193
00:11:40,866 --> 00:11:43,536
Her assistant, Melinda Carson.
佢嘅助手Melinda Carson。

194
00:11:43,602 --> 00:11:44,870
April's lying.
April講大話。

195
00:11:44,937 --> 00:11:48,374
I did everything Nikki wanted, but I drew the line at drugs.
我做晒Nikki想要嘅嘢，但係毒品我唔掂。

196
00:11:48,441 --> 00:11:50,242
DUQUESNE: Then where'd she get them?
DUQUESNE：咁佢喺邊度攞到？

197
00:11:50,309 --> 00:11:51,410
Are you kidding?
你講笑？

198
00:11:51,477 --> 00:11:53,246
Drugs are exchanged at these parties more than phone numbers.
呢啲派對交換毒品仲多過交換電話號碼。

199
00:11:53,246 --> 00:11:54,003
I take it more than phone numbers.
我諗仲多過電話號碼。

200
00:11:54,003 --> 00:11:56,749
I take it Nikki didn't know about your past.
我諗Nikki唔知你嘅過去。

201
00:11:56,816 --> 00:11:58,417
My past?
我嘅過去？

202
00:11:58,484 --> 00:12:03,189
You were arrested for identity theft three years ago on your last job.
你三年前喺上一份工因為身份盜竊俾人拉過。

203
00:12:03,255 --> 00:12:04,757
That was a misunderstanding.
係誤會嚟㗎。

204
00:12:04,824 --> 00:12:07,993
I can't get anything done unless I pretend to be the person I'm working for.
我唔扮成我幫嗰個人嘅話，乜都做唔到。

205
00:12:08,060 --> 00:12:09,261
I do her banking.
我幫佢搞銀行嘢。

206
00:12:09,328 --> 00:12:10,696
Buy her airline tickets.
幫佢買機票。

207
00:12:10,763 --> 00:12:15,134
Is there any chance that Nikki found out you were using her identity and things got out of control?
Nikki 有冇可能發現你用緊佢嘅身份，然後搞到失控？

208
00:12:15,201 --> 00:12:17,369
That's just great.
真係好嘢。

209
00:12:17,436 --> 00:12:19,438
Now you're accusing me of murder, too.
而家連謀殺都賴我。

210
00:12:21,507 --> 00:12:25,544
Unless you'd like to substantiate that with any proof, I have a funeral to arrange.
除非你有證據，否則我要去搞葬禮。

211
00:12:30,549 --> 00:12:34,553
CAINE: Eric, there's something I wanted to talk to you about.
CAINE：Eric，我有啲嘢想同你講。

212
00:12:35,688 --> 00:12:37,289
Marisol.
Marisol。

213
00:12:37,356 --> 00:12:39,191
Is she okay?
佢冇事呀嘛？

214
00:12:39,258 --> 00:12:42,027
She's fine; she and I are getting married today.
佢冇事；佢同我今日結婚。

215
00:12:43,829 --> 00:12:48,167
We don't have the luxury of time, Eric, and it would make her happy.
Eric，我哋冇時間慢慢嚟，咁做會令佢開心。

216
00:12:50,703 --> 00:12:54,406
The other thing that would make her happy is for you to be there.
另一樣令佢開心嘅事，就係你嚟參加。

217
00:12:56,442 --> 00:12:58,577
I don't know.
我唔知。

218
00:12:58,644 --> 00:13:00,146
I understand.
我明白。

219
00:13:00,212 --> 00:13:02,581
But, Eric, it would mean a lot.
但係，Eric，呢件事好重要。

220
00:13:04,617 --> 00:13:06,552
Yeah.
係。

221
00:13:06,619 --> 00:13:09,221
I'll think about it.
我會諗吓。

222
00:13:09,288 --> 00:13:12,992
H, the pill from Nikki's throat had a word stamped on it.
H，Nikki 喉嚨嗰粒藥丸上面印咗個字。

223
00:13:13,058 --> 00:13:15,361
Her saliva deteriorated a portion of it.
佢嘅口水整爛咗一部分。

224
00:13:19,265 --> 00:13:22,034
CAINE: Ghost-- is that a street term?
CAINE：Ghost——係咪街頭術語？

225
00:13:22,101 --> 00:13:25,304
Didn't sound familiar, so I scraped a sample, ran it through tox.
聽落唔熟，所以我刮咗樣本，做咗毒理測試。

226
00:13:25,371 --> 00:13:27,673
What'd you find?
搵到咩？

227
00:13:27,740 --> 00:13:30,376
It's a designer drug, knockoff of ecstasy.
係設計師藥物，搖頭丸嘅翻版。

228
00:13:30,442 --> 00:13:33,212
So new, it's not even on the government's controlled substance list.
好新，連政府嘅管制藥物清單都未列入。

229
00:13:33,279 --> 00:13:36,348
And one of the ingredients is ephedrine, used in cold medicine.
其中一種成分係麻黃鹼，用喺感冒藥。

230
00:13:36,415 --> 00:13:40,252
Yes, but it is also used in the production of methamphetamine, isn't it?
係，但係都用嚟製造冰毒，係咪？

231
00:13:40,319 --> 00:13:43,289
Whoever was going to manufacture this was going to need to buy a lot of it.
無論邊個想製造呢樣嘢，都要買好多。

232
00:13:43,355 --> 00:13:44,757
And also going to need an I.D. to purchase it.
仲要身份證先買到。

233
00:13:44,823 --> 00:13:48,327
That's right, I'll run it through Narco, see if we get any red flags; I'll let you know.
啱，我會查吓毒品組，睇吓有冇可疑，再話你知。

234
00:13:48,394 --> 00:13:49,428
Let's do that.
好，就咁做。

235
00:14:08,247 --> 00:14:10,449
( bell rings )
（鈴聲響起）

236
00:14:13,085 --> 00:14:14,153
Professor Danville.
Danville 教授。

237
00:14:14,220 --> 00:14:17,590
We're here to investigate the murder of Nikki Beck.
我哋嚟調查 Nikki Beck 嘅謀殺案。

238
00:14:17,656 --> 00:14:19,558
Well, how does this concern me, officer?
咁關我咩事，阿sir？

239
00:14:19,625 --> 00:14:23,696
You created the pill that we found lodged in her throat.
你整咗我哋喺佢喉嚨搵到嗰粒藥丸。

240
00:14:23,762 --> 00:14:26,265
Our narcotics division is aware of your website.
我哋嘅毒品組知道你個網站。

241
00:14:26,332 --> 00:14:28,734
Yes, I set it up to post my research.
係，我開嚟發佈研究。

242
00:14:28,801 --> 00:14:30,502
I have a grant to create drugs.
我有資助去研發藥物。

243
00:14:30,569 --> 00:14:32,037
Is that so?
係咩？

244
00:14:32,104 --> 00:14:35,741
I just test formulas, I don't make drugs, or distribute them.
我只係測試配方，冇製造或分發藥物。

245
00:14:35,808 --> 00:14:40,112
Then why did you recently purchase a large quantity of ephedrine from Surfglide Pharmacy?
咁你點解最近喺 Surfglide 藥房買咗大量麻黃鹼？

246
00:14:40,179 --> 00:14:42,715
It's part of my work, buy it all the time.
係我工作一部分，成日買。

247
00:14:42,781 --> 00:14:44,783
But this last batch was stolen.
但係最後一批俾人偷咗。

248
00:14:44,850 --> 00:14:46,518
And you didn't report it.
而你冇報警。

249
00:14:46,585 --> 00:14:48,287
Where did you keep the batch?
你擺喺邊？

250
00:14:48,354 --> 00:14:50,723
Well, it was in the filing cabinet, top drawer.
喺文件櫃，最上面嗰格。

251
00:14:50,789 --> 00:14:52,391
Wait a minute, don't touch that.
等陣，唔好掂。

252
00:14:56,495 --> 00:14:58,731
The ephedrine was right there.
麻黃鹼就喺度。

253
00:15:04,270 --> 00:15:07,273
Yeah, you use toothpicks?
係，你用牙籤？

254
00:15:07,339 --> 00:15:08,707
No. Why?
唔係。點解咁問？

255
00:15:08,774 --> 00:15:10,309
Well, someone does.
有人用囉。

256
00:15:10,376 --> 00:15:12,344
Eric, get that to the lab.
Eric，拎去化驗室。

257
00:15:23,422 --> 00:15:26,125
DELKO: I hear congratulations are in order.
DELKO：聽講要恭喜你。

258
00:15:26,191 --> 00:15:28,294
Listen, I wanted to tell you.
聽講，我想同你講。

259
00:15:28,360 --> 00:15:31,330
I was just afraid of how you'd react.
我只係驚你點反應。

260
00:15:31,397 --> 00:15:32,631
How did Mami and Papi take it?
Mami 同 Papi 點睇？

261
00:15:35,334 --> 00:15:37,369
You didn't even tell them?
你冇同佢哋講？

262
00:15:37,436 --> 00:15:39,004
This is exactly why.
就係咁解。

263
00:15:39,071 --> 00:15:40,506
I knew they'd react the same way you are.
我知佢哋會同你一樣反應。

264
00:15:40,572 --> 00:15:44,043
Look, Mari, you should be concentrating on getting better right now.
喂，Mari，你而家應該專心養病。

265
00:15:44,109 --> 00:15:46,011
Why do you always focus on the negative?
點解你成日諗負面嘢？

266
00:15:46,078 --> 00:15:47,780
That's one of the things I love about Horatio.
呢個係我鍾意 Horatio 嘅其中一點。

267
00:15:47,846 --> 00:15:50,015
He makes me think about the positive.
佢令我諗正面嘢。

268
00:15:50,082 --> 00:15:51,250
You barely know him.
你幾乎唔識佢。

269
00:15:51,317 --> 00:15:53,419
No, you barely know him.
唔係，係你幾乎唔識佢。

270
00:15:53,485 --> 00:15:55,421
He is not the same man you see at work.
佢唔係你喺公司見到嗰個人。

271
00:15:55,487 --> 00:15:58,590
Don't you think it'd be wise to slow down right now?
你唔覺得而家放慢腳步會好啲咩？

272
00:15:58,657 --> 00:16:02,361
I want to have a life like everybody else.
我想同其他人一樣有生活。

273
00:16:04,396 --> 00:16:06,465
What if the cancer comes back?
如果癌症復發呢？

274
00:16:06,532 --> 00:16:08,367
What if it doesn't?
如果冇呢？

275
00:16:08,434 --> 00:16:11,637
I need to start living for the future.
我要開始為未來而活。

276
00:16:11,704 --> 00:16:15,207
Until Horatio, I didn't know if I had one.
遇到 Horatio 之前，我唔知自己有冇未來。

277
00:16:17,343 --> 00:16:20,045
So you'll be at the ceremony?
咁你會嚟婚禮？

278
00:16:25,551 --> 00:16:28,420
I'm sorry.
對唔住。

279
00:16:47,473 --> 00:16:47,474
Hey.
喂。

280
00:16:47,474 --> 00:16:48,001
Hi.
嗨。

281
00:16:48,002 --> 00:16:48,003
Hey.
喂。

282
00:16:48,003 --> 00:16:50,412
Hi.
嗨。

283
00:16:50,476 --> 00:16:52,411
Are you looking for the toothpick results?
你係咪搵牙籤嘅結果？

284
00:16:52,478 --> 00:16:54,646
Yeah, Valera was supposed to have something for me.
係，Valera 話有啲嘢俾我。

285
00:16:54,713 --> 00:16:57,049
She was kind of swamped, so I told her I'd jump in and help you out.
佢好忙，所以我話幫手。

286
00:16:57,116 --> 00:16:59,284
Okay.
好。

287
00:17:00,252 --> 00:17:01,420
Is everything okay?
冇事呀嘛？

288
00:17:01,487 --> 00:17:04,356
Yeah, fine.
冇事。

289
00:17:04,423 --> 00:17:10,396
I mean, I know we didn't spend that much time together, but enough to know when something's bothering you.
我知我哋相處時間唔多，但都夠睇出你有心事。

290
00:17:12,431 --> 00:17:14,233
I'm just dealing with some personal things.
我只係處理緊啲私人嘢。

291
00:17:14,299 --> 00:17:15,666
I'll, um... I'll work it out.
我會...搞掂。

292
00:17:15,733 --> 00:17:17,169
Thank you.
多謝。

293
00:17:18,470 --> 00:17:20,271
So, uh, what's the word on the toothpick?
咁牙籤點樣？

294
00:17:20,339 --> 00:17:24,643
Oh, uh, yeah, I extracted enough DNA for a profile and CODIS found a match.
哦，我抽到夠 DNA 做分析，CODIS 搵到匹配。

295
00:17:24,710 --> 00:17:26,078
You want to check out your donor?
你想睇吓邊個捐贈者？

296
00:17:29,481 --> 00:17:31,150
DELKO: Dario Sanez.
DELKO：Dario Sanez。

297
00:17:31,216 --> 00:17:32,184
Think that's your drug dealer?
你覺得係咪你個毒販？

298
00:17:32,251 --> 00:17:34,219
Well, if he's not, he's definitely cooking it.
如果唔係，佢肯定喺度煮緊。

299
00:17:34,286 --> 00:17:36,288
Thanks.
多謝。

300
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
( doorbell chimes )
（門鈴響起）

301
00:17:52,571 --> 00:17:53,605
Miami-Dade P.D.
邁阿密-戴德警察局。

302
00:17:56,442 --> 00:17:58,510
Did you just see that, Eric?
Eric，你睇到未？

303
00:17:58,577 --> 00:18:02,514
( draws gun ) Okay. Dario Sanez!
（拔槍）好。Dario Sanez！

304
00:18:04,049 --> 00:18:05,184
Dario!
Dario！

305
00:18:05,250 --> 00:18:07,052
Officer.
阿sir。

306
00:18:33,378 --> 00:18:38,183
( gunfire ) Check the house, Eric.
（槍聲）搜吓間屋，Eric。

307
00:18:38,250 --> 00:18:40,252
Check the house.
搜吓間屋。

308
00:18:40,319 --> 00:18:42,421
There's somebody back there.
後面有人。

309
00:18:47,426 --> 00:18:50,429
( liquid bubbling )
（液體冒泡聲）

310
00:18:58,537 --> 00:19:00,138
Policia?
警察？

311
00:19:00,205 --> 00:19:03,075
Please, help us.
求吓你，救我哋。

312
00:19:04,610 --> 00:19:06,512
What's your name, ma'am?
你叫咩名，小姐？

313
00:19:06,578 --> 00:19:09,448
Isabella.
Isabella。

314
00:19:09,515 --> 00:19:12,184
Isabella, were you making drugs in that house?
Isabella，你係咪喺間屋製毒？

315
00:19:12,251 --> 00:19:15,354
Yes, we worked for him.
係，我哋幫佢做嘢。

316
00:19:15,420 --> 00:19:17,022
We were prisoners.
我哋係囚犯。

317
00:19:17,089 --> 00:19:18,457
So you lived in there?
所以你住喺度？

318
00:19:20,225 --> 00:19:22,294
Where are you from, ma'am?
你邊度嚟㗎，小姐？

319
00:19:22,361 --> 00:19:24,997
El Salvador.
薩爾瓦多。

320
00:19:25,063 --> 00:19:27,332
These men... they come.
呢班男人...佢哋嚟。

321
00:19:27,399 --> 00:19:29,234
They take women in the middle of the night.
佢哋半夜捉女人。

322
00:19:29,301 --> 00:19:31,436
Is that what happened to you?
你係咪咁？

323
00:19:31,503 --> 00:19:33,338
No, I let them take me.
唔係，我俾佢哋捉。

324
00:19:33,405 --> 00:19:36,375
You let them take you? Why?
你俾佢哋捉？點解？

325
00:19:36,441 --> 00:19:38,677
They have my sister.
佢哋有我個妹。

326
00:19:38,744 --> 00:19:41,013
These women, they don't last long.
呢啲女人，捱唔耐。

327
00:19:41,079 --> 00:19:43,482
And she's already sick.
佢已經病咗。

328
00:19:51,256 --> 00:19:52,658
What's your sister's name?
你個妹叫咩名？

329
00:19:52,724 --> 00:19:54,059
Lucia.
Lucia。

330
00:19:57,262 --> 00:20:00,032
I hope I'm not too late.
我希望未太遲。

331
00:20:00,098 --> 00:20:01,400
Please find her.
求吓你搵到佢。

332
00:20:01,466 --> 00:20:03,402
I'm going to do my best.
我會盡力。

333
00:20:12,110 --> 00:20:12,111
Hey, Joey, you paged me?
喂，Joey，你傳呼我？

334
00:20:12,111 --> 00:20:15,381
Yeah.
係。

335
00:20:15,447 --> 00:20:17,683
Um, I thought there were no prints on the murder weapon.
我以為兇器上冇指紋。

336
00:20:17,749 --> 00:20:19,084
That's a first for me...
我第一次見...

337
00:20:19,151 --> 00:20:21,420
a tanning lamp used as a murder weapon.
用曬燈做兇器。

338
00:20:26,825 --> 00:20:29,494
I was about to ship the tanning lamp off to the evidence locker when my UV light hit it.
我準備將曬燈送去證物房，點知紫外光燈照到。

339
00:20:31,296 --> 00:20:32,731
There, on the back.
喺背面。

340
00:20:32,798 --> 00:20:34,099
See those tiny dots?
見到啲細點未？

341
00:20:35,467 --> 00:20:37,436
Oh, yeah.
哦，見到。

342
00:20:37,502 --> 00:20:38,570
What are they?
係咩嚟？

343
00:20:38,637 --> 00:20:40,472
You're looking at a DataDot.
你睇緊 DataDot。

344
00:20:44,543 --> 00:20:46,378
Like a name tag, but with numbers.
好似名牌，但有數字。

345
00:20:46,445 --> 00:20:50,148
Company that makes them assigns a unique PIN number to each registered owner.
生產公司會俾每個登記主人一個獨特 PIN 碼。

346
00:20:50,215 --> 00:20:55,621
The dots are applied with a liquid adhesive containing a UV trace.
啲點用含有紫外線痕跡嘅液體膠水貼上。

347
00:20:57,356 --> 00:20:58,390
So how do they help us?
咁點幫到我哋？

348
00:20:58,457 --> 00:21:02,361
I traced the owner through the company's home page, and guess what?
我透過公司主頁查到主人，你估點？

349
00:21:03,662 --> 00:21:05,764
Registered to Brandon Hess.
登記係 Brandon Hess。

350
00:21:05,831 --> 00:21:07,432
Nikki Beck's boyfriend.
Nikki Beck 嘅男朋友。

351
00:21:07,499 --> 00:21:10,135
Joseph, you just confirmed my theory.
Joseph，你證實咗我嘅推測。

352
00:21:10,202 --> 00:21:12,204
This didn't belong to her.
呢樣嘢唔係佢嘅。

353
00:21:27,853 --> 00:21:29,421
Looks like they've been joined by grief.
佢哋好似因為悲傷黐埋一齊。

354
00:21:29,488 --> 00:21:31,423
Yeah, at the hip.
係，黐到實。

355
00:21:45,604 --> 00:21:48,807
Oh, look-- you brought a friend this time.
哦，睇嚟你今次帶咗朋友。

356
00:21:50,108 --> 00:21:53,211
Hey, I meant to ask you, who are you wearing?
喂，我想問你，你著邊個牌子？

357
00:21:53,278 --> 00:21:54,479
MDPD.
MDPD。

358
00:21:54,546 --> 00:21:56,782
I'll have to Google them.
我要上 Google 查吓。

359
00:21:56,848 --> 00:21:59,384
I'm glad to see you're helping each other through this.
好開心見到你哋互相扶持。

360
00:21:59,451 --> 00:22:01,319
This is hard on all of us.
呢件事對大家都難。

361
00:22:01,386 --> 00:22:03,388
But we totally have each other's backs.
但我哋完全撐對方。

362
00:22:03,455 --> 00:22:05,190
And fronts, apparently.
連前面都撐。

363
00:22:05,257 --> 00:22:08,994
April, you're gonna have to give us a second while we ask Brandon a few questions.
April，你要俾我哋一陣，等我哋問 Brandon 幾個問題。

364
00:22:09,061 --> 00:22:11,463
So buzzkill.
真係掃興。

365
00:22:11,530 --> 00:22:14,566
Ring me at home, Bran.
返屋企打俾我，Bran。

366
00:22:24,176 --> 00:22:26,511
( camera shutters clicking )
（相機快門聲）

367
00:22:35,454 --> 00:22:37,122
See ya.
再見。

368
00:22:37,189 --> 00:22:38,757
So, what's up?
咁，有咩事？

369
00:22:38,824 --> 00:22:41,126
How would you describe your relationship with Nikki?
你點形容同 Nikki 嘅關係？

370
00:22:41,193 --> 00:22:43,228
Great girl.
好女仔。

371
00:22:43,295 --> 00:22:45,063
Our time together was hot.
我哋一齊好火熱。

372
00:22:45,130 --> 00:22:47,232
And she was there for me when...
佢喺我...

373
00:22:47,299 --> 00:22:49,501
Two Minute Mile was breaking up.
Two Minute Mile 解散時陪住我。

374
00:22:51,470 --> 00:22:54,239
My group. Two Minute Mile?
我嘅組合。Two Minute Mile？

375
00:22:54,306 --> 00:22:57,075
Sorry, boy bands aren't really my thing.
對唔住，我唔係好識男團。

376
00:22:57,142 --> 00:22:58,643
We've sold 28 million copies.
我哋賣咗 2800 萬張。

377
00:23:00,779 --> 00:23:04,382
( chuckles quietly ) Whatever. I'm going solo.
（輕笑）隨便啦。我單飛。

378
00:23:04,449 --> 00:23:06,585
Why are you asking me about all this?
點解問我咁多？

379
00:23:06,651 --> 00:23:09,588
Because it was your tanning lamp that was used to electrocute Nikki.
因為你嘅曬燈電死咗 Nikki。

380
00:23:09,654 --> 00:23:10,522
My tanning lamp?
我嘅曬燈？

381
00:23:10,589 --> 00:23:13,391
DataDots confirm that it's yours, Brandon.
DataDots 證實係你嘅，Brandon。

382
00:23:13,458 --> 00:23:17,062
Yeah. My accountants tagged all my stuff with those, for insurance.
係，我嘅會計師用呢啲標記晒我啲嘢，用嚟保險。

383
00:23:17,129 --> 00:23:18,730
Then how did it end up at Nikki's?
咁點解會喺 Nikki 度？

384
00:23:18,797 --> 00:23:21,433
I don't know. We used to borrow each other's stuff all the time.
我唔知。我哋成日互相借嘢。

385
00:23:21,500 --> 00:23:23,435
Can I go?
我可以走未？

386
00:23:23,502 --> 00:23:24,936
For now.
暫時可以。

387
00:23:25,003 --> 00:23:27,405
MEN ( calling ): Brandon! Brandon! Brandon! Up here! Brandon!
男人（叫）：Brandon！Brandon！Brandon！呢度！Brandon！

388
00:23:27,472 --> 00:23:33,245
( camera shutters clicking ) We don't have enough to hold him.
（相機快門聲）我哋冇足夠證據留低佢。

389
00:23:33,311 --> 00:23:37,082
We need to go back to the one thing we do have: the murder weapon.
我哋要返去唯一有嘅嘢：兇器。

390
00:23:37,149 --> 00:23:39,117
( sighs ): Yeah.
（嘆氣）係。

391
00:23:44,823 --> 00:23:48,293
Eric... you okay?
Eric...你冇事呀嘛？

392
00:23:49,828 --> 00:23:51,763
Yeah. I'm just...
冇事。我只係...

393
00:23:51,830 --> 00:23:54,332
thinking about this woman, Isabella.
諗緊呢個女人，Isabella。

394
00:23:54,399 --> 00:23:58,703
Hard to see a woman take chances with her life like that, not knowing what the future is.
好難睇到一個女人咁樣搏命，唔知未來係點。

395
00:23:58,770 --> 00:24:01,673
It's a good thing she has people that care about her.
好彩佢有關心佢嘅人。

396
00:24:02,774 --> 00:24:04,209
Yeah.
係。

397
00:24:04,276 --> 00:24:04,277
Anything off the word on that pill?
粒藥丸上面個字有冇線索？

398
00:24:04,277 --> 00:24:06,001
No.
冇。

399
00:24:06,002 --> 00:24:06,003
Anything off the word on that pill?
粒藥丸上面個字有冇線索？

400
00:24:06,003 --> 00:24:07,015
No.
冇。

401
00:24:07,078 --> 00:24:08,346
Think that's the guy's nickname?
諗緊呢個係咪佢個花名？

402
00:24:08,413 --> 00:24:10,048
The dealer?
個拆家？

403
00:24:10,115 --> 00:24:12,384
Maybe it's a way to contact him.
可能係聯絡佢嘅方法。

404
00:24:12,450 --> 00:24:18,757
'Kay. Well, even if the letters correspond to numbers, "ghost" is only five digits, not enough for a phone number.
好。就算字母對應數字，「ghost」得五個位，唔夠做電話號碼。

405
00:24:18,824 --> 00:24:22,327
But it is enough for a short code.
但夠做短碼。

406
00:24:22,394 --> 00:24:24,129
What about a text message?
傳短訊呢？

407
00:24:24,196 --> 00:24:28,333
Hey, punch in the specified five-digit code and you get an automated response.
喂，輸入指定嘅五位數碼，就會收到自動回覆。

408
00:24:28,400 --> 00:24:30,435
Why don't we place our own order?
不如我哋自己落單？

409
00:24:30,502 --> 00:24:33,138
Let's give it a shot.
試吓啦。

410
00:24:33,205 --> 00:24:35,040
( touch tones beeping )
（按鍵聲）

411
00:24:40,345 --> 00:24:43,281
( chuckles ) We got him.
（笑）捉到佢喇。

412
00:24:43,348 --> 00:24:44,516
3rd and Palm.
第三街同棕櫚街交界。

413
00:24:44,583 --> 00:24:46,718
There you go. Call Narco, have him picked up.
搞掂。打畀毒品調查科，叫佢哋拉人。

414
00:24:59,231 --> 00:25:02,500
Mr. Cervantes, you've done quite well for yourself.
Cervantes先生，你混得幾好喎。

415
00:25:04,603 --> 00:25:09,174
You think my business will shut down just 'cause you got me in here?
你以為拉咗我返嚟，我盤生意就會執笠？

416
00:25:09,241 --> 00:25:11,443
I got a diversified corporation.
我間公司業務多元化㗎。

417
00:25:11,509 --> 00:25:12,544
And multinational.
仲係跨國添。

418
00:25:12,611 --> 00:25:17,349
You kidnap young woman from El Salvador and get them to work for you as slaves.
你綁架薩爾瓦多後生女，迫佢哋做奴隸。

419
00:25:17,415 --> 00:25:19,384
You kidding me?
你講笑呀？

420
00:25:19,451 --> 00:25:22,187
They want to come.
佢哋自願嚟㗎。

421
00:25:22,254 --> 00:25:24,723
Work a few years, pay off some debts.
做幾年嘢，還清啲債。

422
00:25:24,789 --> 00:25:26,725
Then they're free to go.
之後就自由身走得。

423
00:25:26,791 --> 00:25:29,594
After their bodies are destroyed by the poison you have them working in.
等到佢哋身體俾你啲毒藥搞垮先？

424
00:25:29,661 --> 00:25:32,230
You have to think outside the box to stay ahead.
要諗得刁鑽先可以領先。

425
00:25:32,297 --> 00:25:36,201
If I don't find Lucia, my friend, I'm going to put you in a box.
如果我搵唔到Lucia，朋友，我會將你塞入棺材。

426
00:25:36,268 --> 00:25:37,736
Do you understand me?
你明唔明我講乜？

427
00:25:37,802 --> 00:25:41,506
Like I said, I got a corporation to run.
我話咗，我有間公司要打理。

428
00:25:41,573 --> 00:25:44,042
I don't sweat personnel changes.
人事變動我唔會上心。

429
00:25:44,109 --> 00:25:45,510
Who handles that for you?
邊個幫你搞呢啲？

430
00:25:45,577 --> 00:25:47,112
Talk to middle management.
同中層管理傾啦。

431
00:25:47,178 --> 00:25:48,446
I don't know a thing.
我乜都唔知。

432
00:25:48,513 --> 00:25:54,319
After I find Lucia, I'm going to shut down your corporation forever.
等我搵到Lucia，我會永久封咗你間公司。

433
00:25:54,386 --> 00:25:56,421
Officer.
阿sir。

434
00:26:16,775 --> 00:26:19,177
Hey.
喂。

435
00:26:19,244 --> 00:26:21,146
Let me ask you something.
我想問你一樣嘢。

436
00:26:21,212 --> 00:26:23,248
Do you have any plans after work tonight?
今晚收工有冇嘢做？

437
00:26:23,315 --> 00:26:25,083
Yes, I heard about the wedding.
係，我聽講婚禮嘅事。

438
00:26:25,150 --> 00:26:27,052
No, I'm not going.
唔，我唔會去。

439
00:26:27,118 --> 00:26:28,553
I'm really happy for them.
我真係替佢哋開心。

440
00:26:28,620 --> 00:26:31,323
Don't you think we should do something for them?
你唔覺得我哋應該為佢哋做啲嘢？

441
00:26:31,389 --> 00:26:35,593
Well, they said they didn't want to make a fuss, but I got them something anyway.
佢哋話唔想大搞，但我都買咗禮物。

442
00:26:35,660 --> 00:26:37,429
Would you do me a favor?
可唔可以幫我個忙？

443
00:26:37,495 --> 00:26:39,664
Would you put my name on the card?
幫我喺張卡度加埋我個名？

444
00:26:39,731 --> 00:26:41,366
I already put your name on the card.
我已經加咗你個名上去。

445
00:26:41,433 --> 00:26:41,434
You did?
你加咗？

446
00:26:41,434 --> 00:26:42,001
Yes.
係。

447
00:26:42,002 --> 00:26:42,003
You did?
你真係加咗？

448
00:26:42,003 --> 00:26:42,236
Yes.
係。

449
00:26:42,300 --> 00:26:44,769
Thank you so much. You're fantastic.
多謝晒。你好好人。

450
00:26:44,836 --> 00:26:48,440
( laughs ) So, what do we got going on here?
（笑）呢度搞緊乜？

451
00:26:48,506 --> 00:26:52,644
A partial print showed up on the bottom of one of the bulbs when Kayle was processing the lamp.
Kayle處理盞燈嗰陣，喺燈膽底搵到半個指紋。

452
00:26:52,711 --> 00:26:55,380
But there's not enough ridge detail to match it to a ten-card.
但紋理唔夠詳細，對唔到十指卡。

453
00:26:55,447 --> 00:26:59,217
No. I thought if I pulled enough partials, I'd be able to Frankenstein a print.
唔。我諗住搵多幾個半個指紋，就可以砌返個完整出嚟。

454
00:26:59,284 --> 00:27:01,386
That could take forever.
咁搞法搞到天光都未得。

455
00:27:02,420 --> 00:27:03,989
How are you at poker?
你玩啤牌叻唔叻？

456
00:27:04,055 --> 00:27:05,557
What, you want to bluff?
點，你想詐型？

457
00:27:07,225 --> 00:27:08,593
Who do you have in mind?
你諗住對邊個？

458
00:27:08,660 --> 00:27:10,261
April Goodwin.
April Goodwin。

459
00:27:10,328 --> 00:27:11,629
Frank ran the background on her.
Frank查過佢背景。

460
00:27:11,696 --> 00:27:15,533
It turns out she has a secret of her own-- the Goodwin family's broke.
原來佢都有個秘密——Goodwin家族破產咗。

461
00:27:15,600 --> 00:27:16,701
Really?
真係？

462
00:27:16,768 --> 00:27:19,637
Well, I just spoke to Nikki's assistant, Melinda.
我啱啱同Nikki嘅助手Melinda傾過。

463
00:27:19,704 --> 00:27:24,142
I wonder if April knew about Nikki's deal to do a reality show without her.
唔知April知唔知Nikki想撇甩佢自己拍真人騷？

464
00:27:24,209 --> 00:27:25,643
Reality show?
真人騷？

465
00:27:25,710 --> 00:27:29,347
It was supposed to be together, but Nikki didn't want to share the spotlight.
本來話一齊拍，但Nikki唔想分薄風頭。

466
00:27:29,414 --> 00:27:31,049
I'd call that motive.
我覺得呢個係動機。

467
00:27:33,184 --> 00:27:35,320
What?
咩話？

468
00:27:35,387 --> 00:27:38,223
Am I supposed to guess what this is?
我要估呢啲係乜？

469
00:27:38,289 --> 00:27:42,227
DUQUESNE: It's your fingerprint off a bulb from the tanning lamp that killed Nikki.
DUQUESNE：呢個係你喺殺Nikki嘅曬燈燈膽上嘅指紋。

470
00:27:42,293 --> 00:27:46,398
You know, for someone in your position, April, lying doesn't look so good.
April，你而家呢個處境，講大話對你冇好處。

471
00:27:46,464 --> 00:27:48,233
I'm in a "position"?
我「處境」有問題？

472
00:27:48,299 --> 00:27:50,135
You were the last person to see Nikki alive.
你係最後一個見Nikki仲喺生嘅人。

473
00:27:50,201 --> 00:27:53,038
Your fingerprint is on the murder weapon, which you said you had never seen.
你嘅指紋喺兇器上面，但你話從未見過。

474
00:27:53,104 --> 00:27:54,305
Of course I lied.
我梗係講大話啦。

475
00:27:54,372 --> 00:27:56,074
You kept calling it a weapon.
你成日叫佢做兇器。

476
00:27:56,141 --> 00:27:57,742
It was just a gift.
佢只係一份禮物。

477
00:27:57,809 --> 00:27:59,377
You gave it to Brandon?
你送咗畀Brandon？

478
00:27:59,444 --> 00:28:01,279
I always give gifts to my friends.
我一向送禮物畀朋友。

479
00:28:01,346 --> 00:28:03,615
I just sent Nikk flowers for her party today.
我啱啱先送咗花畀Nikki搞派對。

480
00:28:03,681 --> 00:28:06,518
I have nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

481
00:28:06,584 --> 00:28:08,353
Except for your family's financial situation.
除咗你屋企嘅財政狀況。

482
00:28:08,420 --> 00:28:10,355
We did some research on you.
我哋查過你。

483
00:28:10,422 --> 00:28:13,291
DUQUESNE: Are the Goodwins millions of dollars in debt?
DUQUESNE：Goodwin家族係咪欠咗幾百萬債？

484
00:28:13,358 --> 00:28:15,427
Didn't your father just apply for a real estate license?
你老竇係咪啱啱申請咗地產經紀牌？

485
00:28:15,493 --> 00:28:18,430
He's trying.
佢試緊。

486
00:28:18,496 --> 00:28:21,733
That makes you the sole breadwinner for your entire family.
即係你係成頭家嘅經濟支柱。

487
00:28:21,800 --> 00:28:26,237
How would you like to carry that name and not have a dime behind it?
揹住呢個姓但冇錢，你覺得點？

488
00:28:26,304 --> 00:28:30,108
I'll do whatever it takes to support my family.
我會盡一切辦法養家。

489
00:28:30,175 --> 00:28:31,543
Including kill Nikki?
包括殺Nikki？

490
00:28:31,609 --> 00:28:37,382
WOLFE: How'd you feel when you found out that Nikki was dropping you to do her own reality show?
WOLFE：你發現Nikki想撇甩你自己拍真人騷，你咩感覺？

491
00:28:37,449 --> 00:28:40,118
What are you talking about?
你講乜嘢？

492
00:28:40,185 --> 00:28:42,120
No way.
冇可能。

493
00:28:42,187 --> 00:28:44,389
It was supposed to be about both of us.
本來話係我哋兩個一齊拍。

494
00:28:48,760 --> 00:28:52,497
She was going to dump me?
佢想撇甩我？

495
00:28:52,564 --> 00:28:54,699
You saying you didn't know?
你話你唔知？

496
00:28:54,766 --> 00:28:57,268
I didn't.
我真係唔知。

497
00:28:58,470 --> 00:29:01,973
You guys want me, I'll be on my boat.
你哋要搵我，我喺我隻船度。

498
00:29:05,210 --> 00:29:07,245
I can see myself out.
我自己識行出去。

499
00:29:11,683 --> 00:29:14,185
She's a pretty good actress.
佢都幾識做戲。

500
00:29:14,252 --> 00:29:15,620
She's not that good.
佢冇咁叻。

501
00:29:15,687 --> 00:29:17,522
She only does reality TV.
佢只係拍真人騷咋。

502
00:29:17,589 --> 00:29:20,325
I believe her.
我信佢。

503
00:29:20,391 --> 00:29:26,831
Well, if you're right, then we still don't know who Nikki's killer is.
如果你啱，咁我哋仲未知邊個殺Nikki。

504
00:29:30,702 --> 00:29:35,507
Horatio, I called in a few favors over at Narco.
Horatio，我喺毒品調查科搵人幫手。

505
00:29:35,573 --> 00:29:37,742
Asked for any houses they suspected of cooking meth.
問咗佢哋懷疑製冰毒嘅屋。

506
00:29:37,809 --> 00:29:39,144
How many were there?
有幾多間？

507
00:29:39,210 --> 00:29:43,314
22. Average house uses 1,250 kilowatt hours a month.
22間。普通屋每個月用1250千瓦時電。

508
00:29:43,381 --> 00:29:45,617
Cook houses, over three times that.
製毒屋用超過三倍。

509
00:29:45,683 --> 00:29:47,318
What about the place we just hit?
我哋啱啱掃嗰間呢？

510
00:29:47,385 --> 00:29:48,520
3,900 kilowatts.
3900千瓦。

511
00:29:48,586 --> 00:29:50,321
Okay. Same dealer, same equipment.
好。同一個拆家，同一套設備。

512
00:29:50,388 --> 00:29:51,990
Which house had the same amount?
邊間屋用電量一樣？

513
00:29:52,056 --> 00:29:53,224
Here, this one.
呢度，呢間。

514
00:29:53,291 --> 00:29:54,659
Just over 4,000.
啱啱過4000。

515
00:29:54,726 --> 00:29:56,528
It's over near Higgins Park.
喺Higgins公園附近。

516
00:29:56,594 --> 00:29:58,129
That's a quiet neighborhood.
嗰度好靜。

517
00:29:58,196 --> 00:29:59,597
Not for long.
唔會靜好耐。

518
00:29:59,664 --> 00:30:02,333
( siren blaring )
（警笛聲）

519
00:30:06,838 --> 00:30:08,406
Excuse me.
唔該。

520
00:30:11,209 --> 00:30:13,511
Put the gun down slowly.
慢慢放低支槍。

521
00:30:13,578 --> 00:30:18,249
DELKO: You're under arrest for the manufacture of illegal drugs.
DELKO：你涉嫌製造非法藥物，現正式拘捕你。

522
00:30:20,518 --> 00:30:20,519
Are you alone?
得你一個？

523
00:30:20,519 --> 00:30:22,221
Yeah, man.
係呀，得我一個。

524
00:30:22,287 --> 00:30:23,521
Just me.
Eric，睇吓架貨車。

525
00:30:23,588 --> 00:30:25,056
Check the van, Eric.
好。冷靜啲，好冇？

526
00:30:34,532 --> 00:30:37,535
Okay. Calmate, okay?
冇事㗎。

527
00:30:37,602 --> 00:30:39,237
Todo esta bien.
我哋係嚟幫你哋。

528
00:30:39,304 --> 00:30:40,371
Estamos aqui para ayudarlas.
你哋認唔識一個叫Lucia嘅女仔？

529
00:30:40,438 --> 00:30:42,540
¿Conocen a una muchacha que se llama Lucia?
我哋幾日冇見過佢。

530
00:30:42,607 --> 00:30:45,810
No le hacimos visto por varios dias.
佢唔喺度。

531
00:30:45,877 --> 00:30:46,711
She's not here.
Lucia喺邊？

532
00:30:46,778 --> 00:30:48,213
Where's Lucia?
唔識咩Lucia喎。

533
00:30:48,279 --> 00:30:50,515
Don't know no Lucia, man.
等我幫你諗吓，朋友。

534
00:30:50,582 --> 00:30:52,450
Let me jog your memory, my friend.
Lucia。

535
00:30:52,517 --> 00:30:54,719
Lucia.
哦，佢呀？

536
00:30:54,786 --> 00:30:56,154
Oh, her?
我搞掂咗佢喇。

537
00:30:56,221 --> 00:30:57,689
I got rid of her, man.
佢冇用㗎。

538
00:30:57,755 --> 00:30:59,424
She was useless.
佢成日俾毒氣焗到暈。

539
00:30:59,490 --> 00:31:02,126
She kept fainting from the fumes.
我賣咗佢。

540
00:31:02,193 --> 00:31:03,127
I sold her.
賣畀邊個？

541
00:31:03,194 --> 00:31:04,262
To who?
唔知。

542
00:31:04,329 --> 00:31:05,530
I don't know.
睇吓個袋。啲錢喺裏面。

543
00:31:07,365 --> 00:31:09,400
Check the bag. The cash is in there.
呢度。

544
00:31:10,535 --> 00:31:13,104
Here it is.
我會化驗吓睇吓搵到啲乜。

545
00:31:14,205 --> 00:31:17,008
I'm going to process it to see what I can get off it.
鎖佢。

546
00:31:19,210 --> 00:31:20,011
Cuff him.
我哋查晒所有嘢。

547
00:31:33,524 --> 00:31:35,660
I mean, we've been through everything.
漏咗啲乜？

548
00:31:35,727 --> 00:31:37,495
What are we missing?
睇吓呢張相。

549
00:31:37,562 --> 00:31:40,198
Look at this picture.
係，呢個係Nikki嘅廁所。

550
00:31:41,799 --> 00:31:44,335
Yeah. This is Nikki's bathroom.
我要睇啲乜？

551
00:31:44,402 --> 00:31:46,104
What am I looking at?
啲花。

552
00:31:46,170 --> 00:31:46,171
The flowers.
哦，係喎。

553
00:31:46,171 --> 00:31:47,506
Oh, yeah.
April話佢叫人送花去派對。

554
00:31:47,572 --> 00:31:49,307
April said she had them delivered to the party.
啱。花冇理由謝得咁快。

555
00:31:49,374 --> 00:31:51,109
Exactly. Flowers don't wilt that fast.
除非濕度好高。

556
00:31:54,879 --> 00:31:57,448
Unless they were in high humidity.
發現Nikki屍體嗰陣，熱水蒸氣焗到成間房。

557
00:31:57,515 --> 00:32:00,151
When Nikki's body was found, the hot water had steamed up the room.
DUQUESNE：我哋到場嗰陣，水氣已經蒸發晒。

558
00:32:00,218 --> 00:32:03,588
DUQUESNE: By the time we got there, the moisture had evaporated.
我哋冇漏嘢，只係睇唔到。

559
00:32:03,655 --> 00:32:07,458
We didn't miss something. We just couldn't see it.
咁我哋要搵啲乜？

560
00:32:09,427 --> 00:32:11,429
So what exactly are we looking for?
任何水氣黐唔到嘅嘢。

561
00:32:11,496 --> 00:32:14,165
Anything the moisture isn't sticking to.
腳印、手印。

562
00:32:14,232 --> 00:32:15,333
Footprints, handprints.
見到就用粉筆圈起佢。

563
00:32:15,400 --> 00:32:18,002
When you see something, just circle it with the chalk.
如果有人喺潮濕嗰陣入嚟，佢哋嘅腳印會喺新水氣下浮現。

564
00:32:18,069 --> 00:32:22,573
So if someone walked in here while it was humid, their footprints would appear under new moisture.
輪廓會。

565
00:32:22,640 --> 00:32:23,508
The outlines will.
就好似你用手指喺窗上面畫一吓，然後呼氣。

566
00:32:23,574 --> 00:32:27,478
It's like if you take your finger and draw it across a window and then you breathe on it.
水氣黐唔到留低嘅污漬，所以周圍濕晒先見到個印。

567
00:32:27,545 --> 00:32:33,184
Moisture can't stick to the grime left behind, and so you only see the mark when everything around it is wet.
好，浴缸周圍大部分印俾水同現場活動抹走咗。

568
00:32:36,554 --> 00:32:41,459
Okay, so most of the prints around the tub were wiped out by the water and crime scene activity.
呢度有啲赤腳印。

569
00:32:41,526 --> 00:32:44,529
I got some bare feet prints here.
可能係Nikki嘅。

570
00:32:44,595 --> 00:32:45,463
Probably Nikki's.
呢啲係男人鞋印。

571
00:32:45,530 --> 00:32:47,498
These are male shoe prints.
由浴缸一路去到門口。

572
00:32:47,565 --> 00:32:51,469
They go from the tub out the door.
咁就吻合Nikki經理嘅講法，係咪？

573
00:32:51,536 --> 00:32:54,038
Well, that covers Nikki's manager's story, right?
佢入嚟，幫佢著返衫……

574
00:32:54,105 --> 00:32:56,341
He came in here, re-dressed her...
DUQUESNE：而呢對高跟鞋就撐到April嘅講法。

575
00:32:56,407 --> 00:32:59,711
DUQUESNE: And these high heels would back April's story.
佢去浴缸，由Nikki度拎走粒藥。

576
00:32:59,777 --> 00:33:02,313
She came to the tub, took the pill from Nikki.
WOLFE：咁呢啲腳印係邊個？

577
00:33:02,380 --> 00:33:05,183
WOLFE: Then whose footprints are these?
似係女人。

578
00:33:05,249 --> 00:33:08,286
Look like a woman's.
平底鞋。

579
00:33:08,353 --> 00:33:09,520
Flat soles.
實用鞋款。

580
00:33:09,587 --> 00:33:12,323
Sensible shoes.
派對嘅工作人員。

581
00:33:12,390 --> 00:33:13,624
Someone working the party.
Melinda，佢嘅助手。

582
00:33:15,493 --> 00:33:17,395
Melinda, her assistant.
佢話從未入過嚟。

583
00:33:17,462 --> 00:33:20,098
She claims she never came in here.
呢啲由門口嚟。

584
00:33:20,164 --> 00:33:22,500
These come from the door.
去到浴缸。

585
00:33:22,567 --> 00:33:24,102
They go to the tub.
再由浴缸去化妝枱。

586
00:33:24,168 --> 00:33:26,704
And then they go from the tub to the vanity.
曬燈就喺嗰度。

587
00:33:26,771 --> 00:33:30,274
That's where the tanning lamp was.
WOLFE：呢啲腳印分得開，似係佢紮穩馬步。

588
00:33:38,082 --> 00:33:42,453
WOLFE: These footprints are spread apart, like she braced herself.
（呼氣）

589
00:33:48,426 --> 00:33:49,427
( exhales )
如果呢個係Melinda嘅手印，佢可能掟咗盞燈落去，Nikki撥水嗰陣佢向後跌。

590
00:33:51,429 --> 00:33:58,770
If this is Melinda's handprint, she could have thrown in the lamp, and fell back when Nikki splashed her.
但呢個只係話佢喺間房度。

591
00:33:58,836 --> 00:34:00,738
But that only suggests she was in the room.
唔證明佢殺咗Nikki。

592
00:34:00,805 --> 00:34:02,407
It doesn't prove she killed Nikki.
唔。

593
00:34:02,473 --> 00:34:04,375
No.
但我知有嘢可以證明。

594
00:34:04,442 --> 00:34:06,577
But I know what will.
Melinda一直呃我哋。

595
00:34:06,644 --> 00:34:09,246
Melinda's been lying to us all along.
我冇講係因為唔想Nikki形象差。

596
00:34:11,482 --> 00:34:14,385
I didn't tell you because I didn't want Nikki to look bad.
咁你而家承認你喺現場。

597
00:34:14,452 --> 00:34:16,387
So now you admit you were there.
Nikki想打針。

598
00:34:16,454 --> 00:34:18,022
Nikki wanted a fix.
Nikki想要嘅嘢，佢一定會得到。

599
00:34:18,089 --> 00:34:19,757
What Nikki wants, Nikki gets.
咁之前嘅戒毒全部白費。

600
00:34:21,592 --> 00:34:22,260
So all that rehab was a waste.

601
00:34:22,326 --> 00:34:23,360
Just give me the damn pill.
快啲俾粒藥我啦。

602
00:34:25,295 --> 00:34:28,533
I left her in that tub, flying high.
我將佢留喺浴缸度，high到飛起。

603
00:34:28,599 --> 00:34:29,567
Actually, that's not true.
其實，唔係咁嘅。

604
00:34:29,634 --> 00:34:32,437
I just got off the phone with Nikki's manager.
我啱啱同Nikki嘅經理人傾完電話。

605
00:34:32,503 --> 00:34:37,507
Turns out, she was gonna drop you out of her reality show, not April, like you told us.
原來佢係想踢你出真人騷，唔係April，同你講嘅唔同。

606
00:34:37,574 --> 00:34:38,676
That's true.
係真嘅。

607
00:34:40,411 --> 00:34:43,714
Mel, I got some news about the show.
Mel，我有個關於個騷嘅消息。

608
00:34:43,781 --> 00:34:45,516
It's the network.
係電視台嘅決定。

609
00:34:45,583 --> 00:34:47,685
They don't think you're right for the demo.
佢哋覺得你唔啱個試鏡。

610
00:34:47,752 --> 00:34:49,387
Nikki.
Nikki。

611
00:34:49,454 --> 00:34:51,222
You promised me I could play myself.
你應承過我可以做返自己㗎。

612
00:34:51,289 --> 00:34:52,456
Sorry.
對唔住。

613
00:34:52,523 --> 00:34:54,058
At least you still have this job.
至少你仲有呢份工。

614
00:34:54,125 --> 00:34:56,027
Not anymore. I quit.
冇啦。我辭職。

615
00:34:56,092 --> 00:35:00,731
( laughs ) Seriously, Mel, where are you going to go?
（笑）認真，Mel，你可以去邊？

616
00:35:00,798 --> 00:35:03,401
You leave, you're over.
你一走，就玩完。

617
00:35:06,270 --> 00:35:08,339
But that's not where it ended, is it?
但件事冇咁就完，係咪？

618
00:35:08,406 --> 00:35:10,241
You killed Nikki, didn't you, Melinda?
你殺咗Nikki，係咪，Melinda？

619
00:35:10,308 --> 00:35:12,109
...you're over.
……你玩完。

620
00:35:12,176 --> 00:35:14,111
No. You are.
唔係。係你玩完。

621
00:35:14,178 --> 00:35:19,183
( gasps ) ( electrical crackling )
（吸氣）（電流聲）

622
00:35:25,490 --> 00:35:27,425
No.
唔係。

623
00:35:27,492 --> 00:35:28,659
I didn't kill Nikki.
我冇殺Nikki。

624
00:35:28,726 --> 00:35:31,329
The murder weapon had fluorescent UV bulbs.
兇器有螢光紫外光燈膽。

625
00:35:31,395 --> 00:35:33,297
So?
咁又點？

626
00:35:33,364 --> 00:35:36,234
So they shattered when you threw the tanning lamp into the water.
所以你將曬燈掟落水嗰陣，燈膽碎晒。

627
00:35:40,271 --> 00:35:42,039
Stand up, Melinda.
企起身，Melinda。

628
00:35:45,109 --> 00:35:47,044
Ultraviolet waves are invisible.
紫外光係睇唔到嘅。

629
00:35:47,111 --> 00:35:54,051
The bulbs are lined with a phosphor UV coating which allows it to glow under ultraviolet light.
燈膽內層有磷光紫外光塗層，喺紫外光下會發光。

630
00:35:54,118 --> 00:36:00,191
When Nikki had a seizure, she splashed the water in the tub on everything, including you.
Nikki抽筋嗰陣，將浴缸水濺到周圍都係，包括你。

631
00:36:00,258 --> 00:36:02,360
( electrical crackling )
（電流聲）

632
00:36:05,596 --> 00:36:10,034
The water carried those phosphor shards onto your clothing.
水將啲磷光碎片帶到你衫上面。

633
00:36:10,101 --> 00:36:16,707
When the water evaporated, it left the glass behind.
水蒸發之後，玻璃碎就留低咗。

634
00:36:27,518 --> 00:36:31,455
Did you know she got $100,000 just to show up at a premiere?
你知唔知佢淨係去首映禮就收十萬美金？

635
00:36:31,522 --> 00:36:34,392
Never even stayed for the movie.
連戲都冇睇完。

636
00:36:34,458 --> 00:36:37,328
And all she paid me?
佢俾我幾多？

637
00:36:37,395 --> 00:36:38,563
500 a week.
一個禮拜五百。

638
00:36:40,131 --> 00:36:42,400
She didn't deserve the life she had.
佢唔配擁有佢嘅生活。

639
00:36:42,466 --> 00:36:44,468
She didn't deserve to die, either.
佢都唔配死。

640
00:37:02,386 --> 00:37:04,355
Eric.
Eric。

641
00:37:04,422 --> 00:37:05,389
Hey. Look, I got to run.
喂。我趕時間。

642
00:37:05,456 --> 00:37:06,424
Can it wait?
可唔可以等陣先？

643
00:37:06,490 --> 00:37:08,259
I heard you're not going to the ceremony today.
我聽講你今日唔去婚禮。

644
00:37:08,326 --> 00:37:09,694
Where'd you hear that?
邊個同你講？

645
00:37:09,760 --> 00:37:11,963
Everyone kind of heard.
個個都知。

646
00:37:12,029 --> 00:37:14,065
Everyone needs to mind their business.
個個都唔好理人哋嘅事。

647
00:37:14,131 --> 00:37:16,334
Well, Marisol could say the same to you.
咁Marisol都可以咁同你講。

648
00:37:17,535 --> 00:37:19,537
You haven't been through what I've been through with her.
你冇經歷過我同佢經歷嘅嘢。

649
00:37:19,604 --> 00:37:21,105
Okay?
明唔明？

650
00:37:22,340 --> 00:37:23,507
Do you trust her?
你信唔信佢？

651
00:37:23,574 --> 00:37:25,576
Yes, of course.
信，當然信。

652
00:37:25,643 --> 00:37:29,080
And I know you trust Horatio with your life.
我知你連命都信得過Horatio。

653
00:37:29,146 --> 00:37:31,382
So don't you trust these two to make this decision?
咁你點解唔信佢哋兩個做呢個決定？

654
00:37:31,449 --> 00:37:33,384
Look...
你聽我講……

655
00:37:33,451 --> 00:37:37,355
I've been taking care of Marisol ever since she got sick.
自從Marisol病咗，我一直照顧佢。

656
00:37:37,421 --> 00:37:39,290
I don't think she's ready for this.
我唔覺得佢準備好。

657
00:37:39,357 --> 00:37:41,258
But this is not your decision.
但呢個唔係你嘅決定。

658
00:37:41,325 --> 00:37:43,494
She didn't even invite our family.
佢連屋企人都冇邀請。

659
00:37:43,561 --> 00:37:45,162
That's not the way we do things.
我哋唔係咁做嘢㗎。

660
00:37:45,229 --> 00:37:48,299
It's her wedding day, Eric.
係佢嘅婚禮日，Eric。

661
00:37:48,366 --> 00:37:51,302
She probably didn't want to hear that speech, did you think of that?
佢可能唔想聽嗰段演講，你有冇諗過？

662
00:37:53,337 --> 00:37:55,306
No.
冇。

663
00:37:55,373 --> 00:37:59,243
She just really wants to be happy.
佢只係想開心。

664
00:37:59,310 --> 00:38:02,380
And I know her brother wants that, too.
我知佢阿哥都係咁諗。

665
00:38:05,316 --> 00:38:09,220
I got to do trace on these $100 bills.
我要化驗呢啲一百蚊紙。

666
00:38:39,450 --> 00:38:40,451
Eric, what did we get?
Eric，我哋搵到咩？

667
00:38:40,518 --> 00:38:44,522
I found iodine crystals on one of the bills used to buy Lucia.
我喺其中一張用嚟買Lucia嘅銀紙上搵到碘晶體。

668
00:38:44,588 --> 00:38:48,592
Iodine. It's possible that Cervantes' men used it in their kitchen.
碘。可能Cervantes啲人喺廚房用過。

669
00:38:48,659 --> 00:38:50,061
I don't think so.
我唔係咁諗。

670
00:38:50,127 --> 00:38:52,496
I found this bill in the middle of an unwrapped bundle.
我喺一疊未拆開嘅銀紙中間搵到呢張。

671
00:38:52,563 --> 00:38:54,465
Cervantes' men never touched it.
Cervantes啲人冇掂過佢。

672
00:38:54,532 --> 00:38:55,733
Okay.
好。

673
00:38:55,800 --> 00:38:57,401
Wait a minute.
等陣。

674
00:38:57,468 --> 00:39:00,671
Wait a minute, Danville had iodine on his hands, didn't he?
等陣，Danville隻手有碘，係咪？

675
00:39:00,738 --> 00:39:02,106
He's got Lucia.
佢捉咗Lucia。

676
00:39:11,315 --> 00:39:13,417
I just develop the drug formula.
我只係研發藥物配方。

677
00:39:13,484 --> 00:39:15,486
I can't help what people do with it.
人哋點用我控制唔到。

678
00:39:15,553 --> 00:39:16,721
This is not about the drugs.
呢單嘢唔關毒品事。

679
00:39:16,787 --> 00:39:18,355
I'm talking about Lucia; where is she?
我講緊Lucia；佢喺邊？

680
00:39:18,422 --> 00:39:19,356
Who?
邊個？

681
00:39:19,423 --> 00:39:21,492
The woman you purchased from your partners.
你同你啲拍檔買返嚟嘅女人。

682
00:39:21,559 --> 00:39:24,628
Where is she?
佢喺邊？

683
00:39:24,695 --> 00:39:26,630
I haven't touched her, I swear.
我冇掂過佢，我發誓。

684
00:39:26,697 --> 00:39:29,400
I am certain she's gonna have a different story.
我肯定佢會講另一個版本。

685
00:39:29,467 --> 00:39:34,438
So for the last time, take me to her, right now.
所以最後一次，帶我去見佢，即刻。

686
00:39:36,540 --> 00:39:39,477
( sirens wailing )
（警笛聲）

687
00:39:47,384 --> 00:39:51,122
CAINE: Danville said she was locked in a back room.
CAINE：Danville話佢鎖咗喺後面間房。

688
00:40:01,132 --> 00:40:02,600
Lucia?
Lucia？

689
00:40:05,302 --> 00:40:08,272
Lucia, it's okay, honey.
Lucia，冇事㗎，乖。

690
00:40:08,339 --> 00:40:10,407
Okay, honey.
好，乖。

691
00:40:10,474 --> 00:40:14,111
It's all right.
冇事㗎。

692
00:40:14,178 --> 00:40:17,081
Isabella sent me.
Isabella叫我嚟嘅。

693
00:40:17,148 --> 00:40:19,450
Isabella?
Isabella？

694
00:40:19,517 --> 00:40:21,252
That's right.
係。

695
00:40:21,318 --> 00:40:23,454
Isabella.
Isabella。

696
00:40:23,521 --> 00:40:24,455
Lucia...
Lucia……

697
00:40:24,522 --> 00:40:27,258
you're free.
你自由啦。

698
00:40:27,324 --> 00:40:32,263
( sobbing ) Come on.
（喊）嚟啦。

699
00:40:34,298 --> 00:40:36,300
You're free, honey.
你自由啦，乖。

700
00:40:59,623 --> 00:41:00,658
Ladies.
兩位女士。

701
00:41:00,724 --> 00:41:03,427
I don't know how to thank you.
我唔知點多謝你哋。

702
00:41:03,494 --> 00:41:06,163
Well, there's no need, ma'am, there's no need.
唔使客氣，太太，唔使客氣。

703
00:41:06,230 --> 00:41:09,366
All my sister wanted was to come to America, to be happy.
我個妹淨係想嚟美國，開心生活。

704
00:41:09,433 --> 00:41:11,068
Now she can.
而家佢可以啦。

705
00:41:12,736 --> 00:41:14,305
Now, I want you to go with this lady.
而家，我要你跟呢位女士走。

706
00:41:14,371 --> 00:41:15,306
She's gonna help you.
佢會幫你。

707
00:41:15,372 --> 00:41:16,607
And this is my card.
呢張係我嘅卡片。

708
00:41:16,674 --> 00:41:19,376
If you need anything, you'll call me.
有咩需要，就打俾我。

709
00:41:19,443 --> 00:41:20,444
Okay?
好唔好？

710
00:41:20,511 --> 00:41:22,446
Thank you.
多謝。

711
00:41:22,513 --> 00:41:25,316
All right, ladies, good luck.
好，兩位女士，祝你好運。

712
00:41:27,351 --> 00:41:29,286
DUQUESNE: How's that for a wedding present?
DUQUESNE：呢份結婚禮物點睇？

713
00:41:29,353 --> 00:41:31,789
The best kind.
最好嗰種。

714
00:41:31,856 --> 00:41:34,024
We all pitched in.
我哋一齊夾錢。

715
00:41:35,860 --> 00:41:38,062
Wow.
嘩。

716
00:41:38,128 --> 00:41:40,464
This is a good year, too.
呢支酒年份都唔錯。

717
00:41:40,531 --> 00:41:42,499
We hope you have a lot more to come.
希望你哋仲有更多好年頭。

718
00:41:42,566 --> 00:41:43,500
Congratulations.
恭喜。

719
00:41:43,567 --> 00:41:45,469
Thank you, pal.
多謝，老友。

720
00:41:45,536 --> 00:41:47,438
You'll tell the others?
你會同其他人講？

721
00:41:47,504 --> 00:41:49,273
I will.
會。

722
00:42:19,403 --> 00:42:21,538
You look beautiful.
你今日好靚。

723
00:42:21,605 --> 00:42:24,108
You don't look so bad yourself.
你都唔差。

724
00:42:29,813 --> 00:42:32,082
Any doubts?
有冇猶豫？

725
00:42:32,149 --> 00:42:34,051
Nope. You?
冇。你呢？

726
00:42:34,118 --> 00:42:37,221
No way.
絕對冇。

727
00:42:37,288 --> 00:42:39,356
Listen, I don't think Eric's going to show.
喂，我諗Eric唔會嚟。

728
00:42:39,423 --> 00:42:41,558
I beg to differ.
我唔同意。

729
00:42:43,394 --> 00:42:44,795
Hey, sis.
喂，家姐。

730
00:42:44,862 --> 00:42:46,397
Eric.
Eric。

731
00:42:50,167 --> 00:42:52,236
Thanks, little brother.
多謝，細佬。

732
00:42:52,303 --> 00:42:53,304
Sir.
長官。

733
00:42:55,306 --> 00:42:56,373
Wouldn't have missed it.
點會錯過。

734
00:42:56,440 --> 00:42:57,374
You ready?
準備好未？

735
00:42:57,441 --> 00:42:59,276
I sure am.
當然準備好。

736
00:43:21,465 --> 00:43:24,301
MAN: I got a clear shot.
男聲：我有清晰射擊角度。

737
00:43:24,368 --> 00:43:26,403
I can get the hit and get away clean.
我可以完成任務然後安全撤離。

738
00:43:26,470 --> 00:43:29,139
I've got it all mapped out.
我已經計劃好晒。

739
00:43:34,712 --> 00:43:38,315
Just give me the okay.
只要話我知得就得。

740
00:43:38,382 --> 00:43:48,559
( gun racking ) Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
（上膛聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
