1
00:00:01,234 --> 00:00:06,005
（警笛聲）

2
00:00:19,586 --> 00:00:21,354
我喺度，Marisol。

3
00:00:22,455 --> 00:00:23,556
就喺你身邊。

4
00:00:25,191 --> 00:00:27,127
唔好離開我。

5
00:00:27,193 --> 00:00:28,228
永遠都唔好。

6
00:00:45,545 --> 00:00:47,447
CAINE：發生咩事？有架車塞住條路。

7
00:00:47,514 --> 00:00:48,515
佢哋唔郁，我唔明。

8
00:00:50,884 --> 00:00:52,085
佢哋係嚟搵我。

9
00:00:53,219 --> 00:00:53,953
我要落車。

10
00:00:54,020 --> 00:00:56,589
親愛嘅，我要喺呢度落車。

11
00:00:56,656 --> 00:00:59,292
佢哋會送你去醫院，我會喺醫院同你見面，好唔好？

12
00:00:59,359 --> 00:01:01,194
你撐住呀。

13
00:01:02,695 --> 00:01:04,263
（上膛聲）

14
00:01:10,637 --> 00:01:12,105
我哋可以去鄉下過個週末。

15
00:01:12,172 --> 00:01:13,206
會好正㗎。

16
00:01:15,642 --> 00:01:19,078
咁你同你新老公開唔開心呀？

17
00:01:19,145 --> 00:01:20,780
開心。

18
00:01:23,249 --> 00:01:26,352
Marisol，我有啲嘢要話你知。

19
00:01:28,254 --> 00:01:31,157
呢位警員會護送你直到審訊完結。

20
00:01:33,593 --> 00:01:35,128
我唔明。

21
00:01:35,195 --> 00:01:37,597
呢啲係非常非常危險嘅人。

22
00:01:37,664 --> 00:01:42,335
任何同呢單案有關嘅人都要有警察保護，包括屋企人。

23
00:01:43,770 --> 00:01:45,772
原來緩解期就係咁嘅感覺。

24
00:01:45,839 --> 00:01:49,175
我要提醒你，你打過仗仲贏咗，係咪？

25
00:01:49,242 --> 00:01:52,145
係。

26
00:01:53,279 --> 00:01:55,114
聽住，今晚我諗緊...

27
00:01:55,181 --> 00:01:56,783
（傳呼機響）Casa... Tua？

28
00:01:56,850 --> 00:01:58,618
Casa Tua，聽落唔錯。

29
00:01:58,685 --> 00:02:00,119
你起身未？

30
00:02:00,186 --> 00:02:02,155
起身咗。

31
00:02:05,825 --> 00:02:06,826
一陣見？

32
00:02:06,893 --> 00:02:07,894
今晚見你。

33
00:02:07,961 --> 00:02:09,662
愛你。

34
00:02:09,729 --> 00:02:11,331
我都愛你。

35
00:02:11,397 --> 00:02:13,500
你，吓...

36
00:02:13,566 --> 00:02:15,301
你唔好俾佢離開你視線，明唔明？

37
00:02:16,736 --> 00:02:19,739
CSI Wolfe，你喺呢單案入面係咩角色？

38
00:02:19,806 --> 00:02:24,244
我喺Mala Noches被捕嗰日處理咗槍械證據。

39
00:02:24,310 --> 00:02:30,683
你可唔可以確認呢支就係喺石礦場槍戰當日，從被告Raphael Sifuentes身上搜到嘅武器？

40
00:02:31,718 --> 00:02:32,652
趴低！

41
00:02:32,719 --> 00:02:33,753
趴低！即刻！

42
00:02:33,820 --> 00:02:36,923
（警笛聲）行開！行開！行開！

43
00:02:36,990 --> 00:02:43,763
Raphael，你同你班友喺墓地開槍，之後又爆咗Livingston間屋。

44
00:02:43,830 --> 00:02:46,199
你個故仔幾好聽喎，B。

45
00:02:47,834 --> 00:02:48,935
係。

46
00:02:49,002 --> 00:02:50,203
我可以。

47
00:02:50,270 --> 00:02:51,905
多謝。

48
00:02:51,971 --> 00:02:54,807
控方傳召Antonio Riaz。

49
00:02:54,874 --> 00:02:56,809
庭警：你發誓會講真話，全部真話...

50
00:02:56,876 --> 00:03:00,246
你係Mala Noche成員，係咪，Riaz先生？

51
00:03:00,313 --> 00:03:03,216
係。但你而家竟然指證佢哋。

52
00:03:03,283 --> 00:03:03,917
咁樣唔會搞到你俾人殺咩？

53
00:03:03,983 --> 00:03:06,185
我要做啱嘅事。

54
00:03:06,252 --> 00:03:09,289
呢支係咪你俾Sifuentes先生嘅槍？

55
00:03:09,355 --> 00:03:10,723
你死梗喇，Riaz！

56
00:03:10,790 --> 00:03:12,625
聽到未？死梗喇！

57
00:03:17,030 --> 00:03:19,566
我再問你一次。

58
00:03:19,632 --> 00:03:21,701
呢支係咪支槍？

59
00:03:21,768 --> 00:03:25,705
我...我...我唔肯定。

60
00:03:25,772 --> 00:03:28,274
你係話呢支唔係支槍？

61
00:03:28,341 --> 00:03:32,312
唔係，我...我唔覺得係。

62
00:03:32,378 --> 00:03:35,815
但你之前同探員講係㗎，Riaz先生。

63
00:03:35,882 --> 00:03:37,717
可...可唔可以俾我再睇多次？

64
00:03:37,784 --> 00:03:39,252
可能，可能我睇錯咗。

65
00:03:53,666 --> 00:03:54,367
小心！

66
00:04:03,042 --> 00:04:05,011
保安911！庭警！

67
00:04:06,813 --> 00:04:08,681
Code 73，保安，12號法庭，即刻。

68
00:04:26,366 --> 00:04:28,901
Caine督察。

69
00:04:28,968 --> 00:04:31,904
你幫我，我就幫你。

70
00:04:31,971 --> 00:04:33,806
你已經死咗喇，兄弟。

71
00:04:36,976 --> 00:04:39,379
歡迎加入。

72
00:04:39,445 --> 00:04:43,583
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

73
00:05:02,402 --> 00:05:10,877
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

74
00:05:32,732 --> 00:05:33,666
死咗幾多人？

75
00:05:33,733 --> 00:05:35,101
有冇襲擊者係外國人？

76
00:05:35,168 --> 00:05:37,737
呢單案你有咩線索？

77
00:05:37,804 --> 00:05:39,839
庭警嘅屋企人通知咗未？

78
00:05:39,906 --> 00:05:41,574
Horatio。

79
00:05:41,641 --> 00:05:47,380
逃犯係Raphael Sifuentes同Antonio Riaz，兩個都係Noches，兩個都好危險。

80
00:05:47,447 --> 00:05:48,381
邊個開槍？

81
00:05:48,448 --> 00:05:50,950
Jose Torillo，Noche組織入面低級啲嘅成員。

82
00:05:51,017 --> 00:05:55,388
Frank，似乎證人係假裝作證嚟接近支槍。

83
00:05:55,455 --> 00:05:56,956
我哋已經發出咗逃逸車輛嘅通緝令。

84
00:05:57,023 --> 00:05:57,957
我哋喺成個城市進行地毯式搜索。

85
00:05:58,024 --> 00:06:00,526
一定要搵到佢哋。

86
00:06:12,972 --> 00:06:14,140
好。

87
00:06:16,976 --> 00:06:20,613
（電梯鈴響）Eric。

88
00:06:20,680 --> 00:06:22,882
你條女打爛咗我塊車窗。

89
00:06:22,949 --> 00:06:23,983
喂喂喂，慢啲，咩女朋友？

90
00:06:24,050 --> 00:06:24,984
咩車窗？

91
00:06:25,051 --> 00:06:26,753
我架車嘅車窗，Gloria打爛嘅。

92
00:06:26,819 --> 00:06:28,888
你肯定係Gloria？仲有邊個？

93
00:06:28,955 --> 00:06:30,957
我哋一齊嗰陣，佢成日打嚟。

94
00:06:31,023 --> 00:06:32,058
佢簡直係掛線女王。

95
00:06:32,125 --> 00:06:33,993
可能有人要話俾佢知有來電顯示呢。

96
00:06:34,060 --> 00:06:36,896
好喇，我會打俾佢叫佢收手。

97
00:06:36,963 --> 00:06:38,898
我哋一齊嗰陣我已經處理過呢件事。

98
00:06:38,965 --> 00:06:42,935
但而家？我認真講，我真係唔明你點頂得順咁癲嘅人。

99
00:06:43,002 --> 00:06:44,170
我同你講過，我冇。

100
00:06:44,237 --> 00:06:46,005
我只係同佢出過幾次街。

101
00:06:46,072 --> 00:06:47,006
佢好癲，我已經向前行咗。

102
00:06:47,073 --> 00:06:50,777
但係有人冇收到呢個訊息，而家佢欠我一塊車窗。

103
00:06:50,843 --> 00:06:51,978
我話咗我會處理。

104
00:06:52,044 --> 00:06:54,647
係，最好係咁。

105
00:07:00,086 --> 00:07:06,058
好，我哋知道支槍點樣入到嚟，但證據存放之前係清理過㗎。

106
00:07:06,125 --> 00:07:09,662
所以我估問題係子彈點樣入到嚟？

107
00:07:09,729 --> 00:07:11,831
特警檢查過法庭，係咪？

108
00:07:11,898 --> 00:07:14,801
係，審訊開始前即刻搜查過，乜都冇。

109
00:07:14,867 --> 00:07:16,669
但而家有嘢喇。

110
00:07:16,736 --> 00:07:17,737
槍手坐喺邊？

111
00:07:17,804 --> 00:07:18,871
嗰邊。

112
00:07:27,013 --> 00:07:28,181
封箱膠紙。

113
00:07:28,247 --> 00:07:31,551
有個裝滿子彈嘅彈匣黐咗喺下面。

114
00:07:31,617 --> 00:07:33,820
我哋個槍手好清楚去邊度搵。

115
00:07:33,886 --> 00:07:40,693
庭警：你發誓會講真話，全部真話，淨係講真話，願上帝幫助你？

116
00:07:41,894 --> 00:07:44,096
但係邊個放喺度俾佢搵？

117
00:07:44,163 --> 00:07:46,065
內部有人。

118
00:07:47,200 --> 00:07:50,970
俾我睇吓啲膠紙，我叫Delko check吓指紋。

119
00:08:17,196 --> 00:08:18,898
（快門聲）

120
00:08:24,904 --> 00:08:25,972
搵到嘢？

121
00:08:26,038 --> 00:08:27,139
係。

122
00:08:27,206 --> 00:08:29,642
希望可以帶出啲其他線索。

123
00:08:29,709 --> 00:08:31,911
我聽講你有女仔煩惱。

124
00:08:31,978 --> 00:08:34,780
呢度係咪所有人都知晒所有嘢？

125
00:08:34,847 --> 00:08:37,082
係。不過，個傳聞係咪真㗎？

126
00:08:39,085 --> 00:08:40,919
你記唔記得Gloria？

127
00:08:41,953 --> 00:08:44,891
哦，癲嗰個。

128
00:08:44,957 --> 00:08:46,626
佢鍾意Raike按摩。

129
00:08:46,692 --> 00:08:48,027
嗯哼，同跳傘。

130
00:08:48,094 --> 00:08:49,862
如果我冇記錯，仲有打獵。

131
00:08:49,929 --> 00:08:51,030
呢個組合都幾勁。

132
00:08:51,097 --> 00:08:53,900
係，不過佢個樣生得靚都冇壞嘅。

133
00:08:53,966 --> 00:08:55,601
係，呢個就係問題所在。

134
00:08:55,668 --> 00:08:58,037
你鍾意癲嘅，直到癲嘅鍾意你。

135
00:08:58,104 --> 00:09:01,908
癲嘅搞亂咗我之後所有嘅女朋友。

136
00:09:01,974 --> 00:09:04,777
我諗佢啱啱整爛咗Boa Vista架車。

137
00:09:04,844 --> 00:09:06,746
所以我一定要阻止佢。

138
00:09:06,812 --> 00:09:10,983
我嘅建議：第一次以Eric Delko身份同佢傾。

139
00:09:11,050 --> 00:09:12,818
然後呢？

140
00:09:12,885 --> 00:09:14,553
第二次以警察身份同佢傾。

141
00:09:14,620 --> 00:09:17,089
（笑）我鍾意你，你夠晒狠。

142
00:09:18,691 --> 00:09:20,059
睇吓。

143
00:09:20,126 --> 00:09:22,094
係嚟自法院員工資料庫。

144
00:09:23,262 --> 00:09:27,066
DUQUESNE：Alan Parker，法院嘅清潔工。

145
00:09:27,133 --> 00:09:28,868
佢就係內部嗰個人。

146
00:09:31,203 --> 00:09:33,706
你要明白，好唔好。

147
00:09:33,773 --> 00:09:34,974
佢哋威脅我。

148
00:09:35,041 --> 00:09:38,077
DUQUESNE：因為你嘅行為，死咗一個庭警。

149
00:09:38,144 --> 00:09:40,713
呢個只係暫時，仲有兩個危險殺手喺外面。

150
00:09:40,780 --> 00:09:42,148
佢哋知道我啲女嘅名。

151
00:09:42,214 --> 00:09:43,950
佢哋嘅學校，佢哋嘅朋友。

152
00:09:44,016 --> 00:09:46,052
佢哋話我永遠見唔到佢哋。

153
00:09:46,118 --> 00:09:47,586
所以你合作。

154
00:09:47,653 --> 00:09:49,021
我冇辦法。

155
00:09:49,088 --> 00:09:52,725
聽住，好喇，我好遺憾有人受傷。

156
00:09:52,792 --> 00:09:54,660
但我仲有頭家，好唔好？

157
00:09:54,727 --> 00:09:55,962
我保護咗佢哋。

158
00:09:56,028 --> 00:09:57,096
邊個搵你？

159
00:09:57,163 --> 00:09:59,699
有個男人，一個拉丁裔男人。

160
00:10:01,167 --> 00:10:03,602
係咪呢個人？

161
00:10:03,669 --> 00:10:05,938
嗯，係。係，就係呢個人。

162
00:10:06,005 --> 00:10:08,874
係Truillo，死路一條。

163
00:10:08,941 --> 00:10:12,611
CALLEIGH：特警搜查同封鎖之後，你點樣入到法院？

164
00:10:12,678 --> 00:10:16,048
審訊開始咗大約五分鐘，有個旁聽嘅人唔舒服。

165
00:10:16,115 --> 00:10:19,218
所以佢哋清場，我就趁機清理。

166
00:10:19,285 --> 00:10:24,056
法官：休庭十分鐘；陪審員留喺休息區等候通知。

167
00:10:32,898 --> 00:10:34,800
五分鐘就出事，唔係巧合。

168
00:10:34,867 --> 00:10:36,969
你清理嘅嘢仲喺度？

169
00:10:37,036 --> 00:10:37,970
嗯，係。

170
00:10:38,037 --> 00:10:40,873
我意思係，仲喺清潔工儲物室。

171
00:10:40,940 --> 00:10:43,142
可能幫我哋搵到另一塊拼圖。

172
00:10:43,209 --> 00:10:45,244
你要我去收集嗰啲嘢，係咪？

173
00:10:45,311 --> 00:10:46,846
嗯哼。

174
00:10:46,912 --> 00:10:48,280
高級啲就有特權。

175
00:10:50,316 --> 00:10:52,151
你一打電話我就嚟咗。

176
00:10:52,218 --> 00:10:57,123
Gloria，如果你要打電話騷擾人，好唔好，我希望你淨係打俾我。

177
00:10:57,189 --> 00:10:58,924
你想我？

178
00:10:58,991 --> 00:11:01,193
唔想。

179
00:11:01,260 --> 00:11:03,195
咁就好。

180
00:11:03,262 --> 00:11:05,031
因為你老婆會點諗？

181
00:11:05,097 --> 00:11:06,098
我老婆？

182
00:11:06,165 --> 00:11:07,133
你講咩呀？

183
00:11:07,199 --> 00:11:09,101
哦，真係 sweet。

184
00:11:09,168 --> 00:11:11,871
講出嚟仲係覺得怪怪哋，係咪？

185
00:11:11,937 --> 00:11:13,039
老婆。

186
00:11:13,105 --> 00:11:14,040
咩啫，你癲咗？

187
00:11:14,106 --> 00:11:15,775
你見到我手指有戒指？

188
00:11:15,841 --> 00:11:20,046
你咁嘅人唔會戴戒指。

189
00:11:20,112 --> 00:11:22,782
或者佢唔想戴。

190
00:11:24,216 --> 00:11:26,919
我喺法院見到你。

191
00:11:26,986 --> 00:11:28,120
你一直跟蹤我？

192
00:11:29,855 --> 00:11:31,824
我話你知：嗰個係我妹。

193
00:11:31,891 --> 00:11:32,958
佢結婚。

194
00:11:33,025 --> 00:11:34,960
你話過你冇兄弟姊妹。

195
00:11:35,027 --> 00:11:36,929
我冇話你知好多嘢，Gloria。

196
00:11:36,996 --> 00:11:39,698
你知點解？因為同你一齊，資訊就好危險。

197
00:11:39,765 --> 00:11:43,135
同我一齊，好多嘢都好危險。

198
00:11:43,202 --> 00:11:47,473
你接近我或者我識嘅任何人，我就拉你。

199
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
嗯...

200
00:11:49,942 --> 00:11:53,145
咁就會係第二次我哋用你對手銬。

201
00:12:00,519 --> 00:12:02,855
喂，你估下我喺我堆嘔吐物入面搵到咩？

202
00:12:02,922 --> 00:12:03,989
一定要估咩？

203
00:12:04,056 --> 00:12:05,424
炭。

204
00:12:05,491 --> 00:12:06,859
跟住呢？

205
00:12:06,926 --> 00:12:07,960
同埋佢係吐根嘅有效成分。

206
00:12:08,027 --> 00:12:09,962
吐根，用嚟催吐㗎。

207
00:12:10,029 --> 00:12:13,099
仲證實咗我哋個嘔吐佬有份參與法院槍戰。

208
00:12:13,165 --> 00:12:15,868
佢係一個聲東擊西嘅策略。

209
00:12:15,935 --> 00:12:17,236
所以呢個，朋友，係俾你㗎。

210
00:12:17,303 --> 00:12:19,071
一小瓶膽汁。

211
00:12:19,138 --> 00:12:19,939
你對我太好啦。

212
00:12:20,005 --> 00:12:25,778
嘔吐嘅力度會刮傷食道，帶走嘔吐佬嘅皮膚碎片同胃內容物。

213
00:12:25,845 --> 00:12:27,513
如果我搵到同謀，我會話俾你知。

214
00:12:27,580 --> 00:12:28,948
多謝。

215
00:13:07,019 --> 00:13:07,786
咩話？

216
00:13:07,853 --> 00:13:09,288
所以你係嘔吐專家。

217
00:13:09,355 --> 00:13:11,891
冇諗過我哋會搵到你，係咪呀，Benito？

218
00:13:11,957 --> 00:13:13,058
唔知你哋喺度搵我。

219
00:13:13,125 --> 00:13:17,229
你今日喺法院，係咪呀，Benito，幫手救走Sifuentes？

220
00:13:20,232 --> 00:13:22,168
清場，休庭十分鐘。

221
00:13:22,234 --> 00:13:25,971
我好開心有呢個名聲。係，不過你唔會太開心你去邊度。

222
00:13:26,038 --> 00:13:28,340
所以你係想我篤灰，係咪？

223
00:13:28,407 --> 00:13:30,075
好似Antonio Riaz咁？

224
00:13:30,142 --> 00:13:31,177
佢喺邊度呀，Benito？

225
00:13:31,243 --> 00:13:32,945
同埋Raphael Sifuentes？

226
00:13:33,012 --> 00:13:34,914
喂，你永遠都搵唔到佢哋㗎。

227
00:13:34,980 --> 00:13:36,382
咁樣話俾我知一件事，Benito。咩事？

228
00:13:36,448 --> 00:13:37,917
你知道佢哋喺邊。

229
00:13:37,983 --> 00:13:39,251
咁佢哋喺邊？

230
00:13:42,121 --> 00:13:43,222
唔講。

231
00:13:43,289 --> 00:13:48,327
咁等我話俾你知你會喺邊——喺拘留所，俾人標籤做篤灰。

232
00:13:48,394 --> 00:13:49,595
咩話？

233
00:13:49,662 --> 00:13:50,863
但我咩都冇講過。

234
00:13:50,930 --> 00:13:52,264
未講啫。

235
00:13:53,365 --> 00:13:56,869
我當你識寫字。

236
00:14:00,372 --> 00:14:01,373
走啦。

237
00:14:14,954 --> 00:14:17,156
TRIPP：日本餐廳？

238
00:14:17,223 --> 00:14:18,891
呢個掩護唔錯。

239
00:14:18,958 --> 00:14:20,926
喺Noche地盤外面。

240
00:14:20,993 --> 00:14:22,428
我哋要申請搜查令，Frank。

241
00:14:47,086 --> 00:15:00,232
（手機快速撥號）（電話響）（電話響）（手機快速撥號）Eric。我、我、我搵唔到佢。

242
00:15:00,299 --> 00:15:01,300
我周圍都搵唔到Horatio。

243
00:15:01,367 --> 00:15:03,068
Mari，Mari，聽我講，慢啲。

244
00:15:03,135 --> 00:15:04,169
慢啲，好唔好？

245
00:15:04,236 --> 00:15:05,271
我要搵到佢。

246
00:15:05,337 --> 00:15:06,672
發生咩事？

247
00:15:06,739 --> 00:15:07,673
有人整爛咗我架車。

248
00:15:07,740 --> 00:15:08,974
佢哋，嗯，偷咗我個手袋。

249
00:15:09,041 --> 00:15:11,677
我啱啱入舖頭一陣咋。喂，喂，喂。

250
00:15:11,744 --> 00:15:13,045
點樣整爛法？

251
00:15:13,112 --> 00:15:14,213
佢哋打爛咗我個車窗。

252
00:15:14,280 --> 00:15:17,182
你覺得佢哋係想傳訊息俾Horatio？

253
00:15:17,249 --> 00:15:19,418
唔係。唔係，呢件事同佢冇關。

254
00:15:19,485 --> 00:15:20,953
係關我事。

255
00:15:21,020 --> 00:15:22,154
你？

256
00:15:22,221 --> 00:15:23,989
係，係私人恩怨。

257
00:15:24,056 --> 00:15:25,157
我遲啲解釋。

258
00:15:25,224 --> 00:15:29,261
我想你攞架車去車房，我搵到你個手袋會打俾你。

259
00:15:29,328 --> 00:15:31,163
係。好。

260
00:15:31,230 --> 00:15:32,431
多謝，細佬。

261
00:15:32,498 --> 00:15:34,233
唔好意思。

262
00:15:43,375 --> 00:15:46,078
Gloria。Eric。

263
00:15:46,145 --> 00:15:48,180
一日嚟兩次。

264
00:15:48,247 --> 00:15:49,682
我從來都唔明，Gloria。

265
00:15:49,748 --> 00:15:53,118
你擁有呢啲嘢，仲想嚟騷擾我？

266
00:15:53,185 --> 00:15:55,721
錢買唔到愛，我警告過你。

267
00:15:55,788 --> 00:15:59,458
估唔到我哋兩個今日都喺度警告人，係咪？

268
00:15:59,525 --> 00:16:02,194
唔係，你係威脅人，無辜嘅人。

269
00:16:03,696 --> 00:16:05,631
而家，Marisol個手袋喺邊？

270
00:16:05,698 --> 00:16:06,999
哦。

271
00:16:07,066 --> 00:16:08,167
你嚟攞你老婆啲嘢？

272
00:16:08,233 --> 00:16:10,235
我話過你知，佢唔係我老婆。

273
00:16:10,302 --> 00:16:11,603
咁我冇佢啲嘢。

274
00:16:11,670 --> 00:16:13,105
佢係我阿妹。

275
00:16:13,172 --> 00:16:14,006
得未？

276
00:16:14,073 --> 00:16:16,342
喂，我見過你同佢一齊。

277
00:16:16,408 --> 00:16:18,177
佢戴住結婚戒指。

278
00:16:18,243 --> 00:16:19,178
佢姓Delko。

279
00:16:19,244 --> 00:16:21,213
我識計數。好。

280
00:16:21,280 --> 00:16:22,314
咁你就識坐監。

281
00:16:22,381 --> 00:16:25,084
我會通知州檢察官俾你最高刑罰。

282
00:16:25,150 --> 00:16:30,155
（嘆氣）好，我攞佢個手袋俾你。

283
00:16:30,222 --> 00:16:31,990
你想入嚟？

284
00:16:35,060 --> 00:16:36,362
順便攞埋你本支票簿。

285
00:16:36,428 --> 00:16:38,230
賠車窗？係。

286
00:16:38,297 --> 00:16:40,199
兩個都賠。

287
00:16:48,140 --> 00:16:49,141
Horatio。

288
00:16:49,208 --> 00:16:50,242
攞到搜查令未，Frank？

289
00:16:50,309 --> 00:16:52,111
我最快攞到嘅一次。

290
00:16:52,177 --> 00:16:54,446
法院入面開槍就會咁。

291
00:16:57,249 --> 00:16:59,118
男人（對講機）：包圍日本餐廳。

292
00:16:59,184 --> 00:17:01,787
懷疑有四名Mala Noche幫派成員喺入面。

293
00:17:01,854 --> 00:17:04,056
佢哋全副武裝，極度危險。

294
00:17:04,123 --> 00:17:08,394
重複，佢哋全副武裝，極度危險。

295
00:17:08,460 --> 00:17:12,030
第七小隊去側翼；留意三角射擊同開火。

296
00:17:12,097 --> 00:17:18,203
警員：一……二……三。（槍聲）安全。

297
00:17:19,003 --> 00:17:21,673
餐廳近法院。

298
00:17:21,740 --> 00:17:24,143
好地方可以快啲消失。

299
00:17:24,209 --> 00:17:25,676
係，啲煙仲燒緊。

300
00:17:29,214 --> 00:17:30,015
仲有啲衫。

301
00:17:30,082 --> 00:17:31,784
有人通風報信話我哋嚟。

302
00:17:31,850 --> 00:17:32,885
唔係Benito。

303
00:17:32,951 --> 00:17:35,287
我由捉到佢開始就派人睇住佢。

304
00:17:35,354 --> 00:17:37,156
冇電話，冇訪客。

305
00:17:37,222 --> 00:17:38,290
仲有邊個知？

306
00:17:38,357 --> 00:17:40,726
只有簽搜查令嘅法官。

307
00:17:40,793 --> 00:17:42,694
仲有邊個？

308
00:17:42,761 --> 00:17:44,730
我唔知——文員、州檢察官？

309
00:17:44,797 --> 00:17:48,100
清潔工呢，Frank？

310
00:17:49,902 --> 00:17:52,070
發生咩事？

311
00:17:52,137 --> 00:17:54,173
警察捉咗我，乜都冇講。

312
00:17:54,239 --> 00:17:57,409
HORATIO：因為你會講晒所有嘢，Parker先生。

313
00:17:57,476 --> 00:18:01,413
喂，不如我哋入去或者去第二度？有咩問題？

314
00:18:01,480 --> 00:18:03,182
出面天氣幾好。

315
00:18:03,248 --> 00:18:06,318
可能係你最後一日同Mala Noches一齊，Parker先生。

316
00:18:06,385 --> 00:18:08,086
我哋查過。

317
00:18:08,153 --> 00:18:12,291
你冇女，冇老婆，即係冇人可以威脅。

318
00:18:21,400 --> 00:18:23,702
好啦好啦，係真嘅，得未？

319
00:18:23,769 --> 00:18:25,337
我係為咗錢。

320
00:18:25,404 --> 00:18:27,639
你點樣通風報信俾佢哋？

321
00:18:27,706 --> 00:18:30,175
每日，我都會收到Noches嘅電話號碼。

322
00:18:30,242 --> 00:18:31,443
即棄電話。

323
00:18:31,510 --> 00:18:33,278
如果有線索我就打俾佢哋。

324
00:18:33,345 --> 00:18:37,416
我見到你嘅搜查令——確認副本，文員郵件。

325
00:18:37,483 --> 00:18:39,218
咁就叫熱門線索？

326
00:18:39,284 --> 00:18:41,887
喂，聽我講，好唔好？我唔知佢哋去咗邊——我話你知。

327
00:18:41,954 --> 00:18:43,822
Frank，check佢部手機。

328
00:18:53,432 --> 00:18:55,267
MARISOL：喂。

329
00:18:57,236 --> 00:18:58,770
你嘅保護呢？

330
00:18:58,837 --> 00:19:02,207
唔係，我啱啱同佢講我會嚟見你。

331
00:19:02,274 --> 00:19:03,742
你攞返我個手袋。

332
00:19:03,809 --> 00:19:06,678
係。喂，我好抱歉一開始俾人偷咗。

333
00:19:06,745 --> 00:19:08,747
多謝。（拉鏈聲）入面啲嘢仲喺度？

334
00:19:08,814 --> 00:19:10,649
係，動機從來唔係搶劫。

335
00:19:10,716 --> 00:19:12,184
呢個女仔以為你係我老婆。

336
00:19:12,251 --> 00:19:13,919
你老婆？

337
00:19:13,986 --> 00:19:18,790
（笑）佢唔正常，好唔好？

338
00:19:18,857 --> 00:19:21,627
我其實好開心佢冇做更嚴重嘅嘢。

339
00:19:21,693 --> 00:19:23,662
你女朋友。

340
00:19:23,729 --> 00:19:29,801
（嗤笑）咩？做咩？

341
00:19:29,868 --> 00:19:33,372
我好似見到有嘢閃光。

342
00:19:33,438 --> 00:19:35,274
Eric！Eric！

343
00:19:35,340 --> 00:19:37,943
（槍聲）

344
00:19:49,288 --> 00:19:50,822
Francis。Horatio。

345
00:19:50,889 --> 00:19:52,457
開咗槍；Delko兩兄妹中咗槍。

346
00:19:58,363 --> 00:20:00,232
Mari，Mari，你會冇事㗎。

347
00:20:00,299 --> 00:20:01,767
坐低先，嚟。

348
00:20:01,833 --> 00:20:03,268
Eric，你冇事？

349
00:20:03,335 --> 00:20:04,069
我冇事——Marisol中咗槍。

350
00:20:04,136 --> 00:20:05,437
男人：督察。同我講。

351
00:20:05,504 --> 00:20:06,672
子彈入咗佢腹部。

352
00:20:06,738 --> 00:20:07,806
仲喺入面。

353
00:20:07,873 --> 00:20:09,942
好，抬佢上車，我跟佢去。

354
00:20:10,008 --> 00:20:11,743
好，抬佢上車。親愛的，我哋出發。

355
00:20:11,810 --> 00:20:12,978
我喺度。

356
00:20:13,045 --> 00:20:14,780
我哋去兜個圈。

357
00:20:14,846 --> 00:20:15,847
抬佢上車！走啦！

358
00:20:21,520 --> 00:20:28,860
（警笛響）永遠唔好離開我。

359
00:20:28,927 --> 00:20:30,262
永遠唔會。

360
00:20:43,075 --> 00:20:44,743
發生咩事？

361
00:20:44,810 --> 00:20:45,978
有架車塞住條路。

362
00:20:46,044 --> 00:20:47,446
佢哋唔郁——我唔明。

363
00:20:50,082 --> 00:20:51,383
佢哋係嚟搵我。

364
00:20:52,384 --> 00:20:53,485
我落車。

365
00:20:59,091 --> 00:21:04,296
（輪胎尖叫）喂，喂，等陣！

366
00:21:04,363 --> 00:21:05,263
我扶住你。

367
00:21:11,503 --> 00:21:13,372
用對講機通知急症室。

368
00:21:13,438 --> 00:21:15,007
送緊過嚟嘅槍傷病人情況轉差。

369
00:21:15,073 --> 00:21:16,775
腹部出血控制唔到。

370
00:21:35,594 --> 00:21:37,796
伏低。

371
00:21:37,863 --> 00:21:39,064
伏低。

372
00:21:39,131 --> 00:21:43,835
（悶哼）（槍聲）

373
00:21:49,007 --> 00:21:52,444
（無聲口型）我試緊將呢啲放返入你體內。我搵唔到靜脈！

374
00:21:52,511 --> 00:21:55,347
插入鎖骨下導管。

375
00:22:21,606 --> 00:22:22,841
督察。

376
00:22:22,908 --> 00:22:24,576
你點睇？

377
00:22:24,643 --> 00:22:26,445
我哋成功取出子彈。

378
00:22:26,511 --> 00:22:29,848
佢入咗佢腎臟再穿透脾臟，但我哋浪費咗寶貴時間。

379
00:22:29,915 --> 00:22:34,352
好。某程度上，我好遺憾咁講，架車比子彈更危險。

380
00:22:34,419 --> 00:22:35,487
佢嘅機會點？

381
00:22:35,554 --> 00:22:39,357
佢而家穩定。（門開）如果佢情況有變我會打俾你。

382
00:22:39,424 --> 00:22:40,926
多謝，醫生。

383
00:22:46,898 --> 00:22:49,668
我唔敢相信，H。

384
00:22:51,970 --> 00:22:54,773
你打咗電話俾你父母未？

385
00:22:54,840 --> 00:22:57,943
係。佢哋喺路上。

386
00:22:58,009 --> 00:22:58,977
好。

387
00:22:59,044 --> 00:23:00,145
Eric……

388
00:23:03,949 --> 00:23:06,017
你捉槍手，我捉司機。

389
00:23:26,905 --> 00:23:29,875
你要撐住，Mari，好唔好？

390
00:23:29,941 --> 00:23:32,677
你要撐住。

391
00:23:42,988 --> 00:23:47,659
記者：三名Mala Noche幫派成員因企圖謀殺被捕。

392
00:23:47,726 --> 00:23:50,996
一人仍然在逃，相信持有武器及危險。

393
00:23:52,764 --> 00:23:53,965
WOODS：今日成個城市癲晒。

394
00:23:54,032 --> 00:23:57,969
喺法院開槍，光天化日想殺Horatio？

395
00:23:58,036 --> 00:23:59,037
Eric同Marisol！

396
00:23:59,104 --> 00:24:02,841
最危險嘅罪犯係嗰啲乜都唔理嘅。

397
00:24:02,908 --> 00:24:05,110
好，至少佢哋兩個換兩個。

398
00:24:05,177 --> 00:24:06,611
係，杯水車薪。

399
00:24:07,145 --> 00:24:08,814
佢點樣，Horatio？

400
00:24:08,880 --> 00:24:11,049
佢喺好人手上，Alexx，但多謝你關心。

401
00:24:11,116 --> 00:24:12,818
如果有咩我可以幫到手嘅話。

402
00:24:12,884 --> 00:24:14,085
唔該晒。

403
00:24:23,829 --> 00:24:25,163
Wolfe先生，呢個係咩嚟㗎？

404
00:24:31,770 --> 00:24:33,939
係隱形眼鏡。

405
00:24:34,005 --> 00:24:36,808
應該係撞車嗰陣震甩咗出嚟。

406
00:24:36,875 --> 00:24:39,845
可能就係因為咁佢先冇向你開槍——睇唔到你。

407
00:24:39,911 --> 00:24:41,880
（車胎摩擦聲）

408
00:24:48,954 --> 00:24:52,023
無論點都好，呢度會有佢淚腺嘅大量DNA。

409
00:24:52,090 --> 00:24:53,124
拎去化驗所啦。

410
00:24:53,191 --> 00:24:54,860
我即刻搞。

411
00:24:54,926 --> 00:24:57,963
（相機快門聲）

412
00:25:00,298 --> 00:25:01,766
你妹妹點呀？

413
00:25:01,833 --> 00:25:03,668
我父母而家陪住佢。

414
00:25:03,735 --> 00:25:07,606
我只係諗住喺呢度幫佢會更有用，幫手搵出邊個射佢。

415
00:25:07,672 --> 00:25:09,774
好。

416
00:25:09,841 --> 00:25:12,811
咁我哋開工啦，睇吓搵到啲咩。

417
00:25:12,878 --> 00:25:16,748
好大機會係Mala Noche嘅槍手，但我哋要跟證據行。

418
00:25:16,815 --> 00:25:19,618
我哋相信子彈係從對面馬路射過嚟。

419
00:25:19,684 --> 00:25:22,888
我哋喺條柱度搵到擦傷你手臂嗰粒子彈。

420
00:25:22,954 --> 00:25:23,822
做咩？有咩事？

421
00:25:23,889 --> 00:25:27,158
冇嘢，我以為見到有嘢閃光。

422
00:25:27,225 --> 00:25:28,226
（步槍射擊聲）

423
00:25:35,133 --> 00:25:36,968
子彈係向下軌跡飛行。

424
00:25:37,035 --> 00:25:39,170
槍手用咩口徑嘅子彈？

425
00:25:39,237 --> 00:25:45,677
.308。係狙擊槍口徑，咁樣我哋嘅搜索範圍會大好多...

426
00:25:45,744 --> 00:25:46,912
去到Noche嘅地頭。

427
00:25:46,978 --> 00:25:51,983
根據子彈嘅深度同角度，我認為子彈係從高處平台射出。

428
00:25:55,120 --> 00:25:56,721
子彈係從嗰棟大廈過嚟。

429
00:25:56,788 --> 00:25:59,791
槍聲響起之前我見到有閃光。

430
00:25:59,858 --> 00:26:01,927
我哋要根據變數推算。

431
00:26:01,993 --> 00:26:06,898
視乎距離，會有幾種唔同嘅軌跡。

432
00:26:19,010 --> 00:26:24,082
如果呢度就係槍手嘅位置，佢哋冇諗過我哋會搵到呢個位。

433
00:26:24,149 --> 00:26:26,985
希望仲有更多發現啦。

434
00:26:31,957 --> 00:26:33,992
哦，我搵到啲嘢。

435
00:26:37,028 --> 00:26:38,129
係女人嘅指甲。

436
00:26:38,196 --> 00:26:41,766
Noche會唔會用女殺手㗎？

437
00:26:43,268 --> 00:26:45,070
唔會。

438
00:26:46,671 --> 00:26:48,106
呢啲係Gloria嘅。

439
00:26:48,173 --> 00:26:49,975
我今日見到佢有呢啲指甲。

440
00:26:50,041 --> 00:26:51,776
我要去搵佢。

441
00:26:51,843 --> 00:26:52,978
Eric？

442
00:26:53,044 --> 00:26:57,015
如果你搵到佢...跟程序做，唔好搞到件事更差。

443
00:26:58,817 --> 00:27:01,720
Valera，隱形眼鏡嘅情況點？

444
00:27:01,786 --> 00:27:03,388
你啱，上面有大量DNA。

445
00:27:03,455 --> 00:27:05,156
我哋搵到邊個？你講嗰個視力差嘅人？

446
00:27:05,223 --> 00:27:07,392
「Memmo Fierro。」

447
00:27:07,459 --> 00:27:08,393
係個司機。

448
00:27:08,460 --> 00:27:10,128
就係截你車嗰條友。

449
00:27:10,195 --> 00:27:12,797
問題係，冇最後已知地址。

450
00:27:12,864 --> 00:27:13,898
唔需要，我哋有佢架車。

451
00:27:13,965 --> 00:27:15,200
多謝。

452
00:27:35,220 --> 00:27:36,021
（氣槍轉動聲）

453
00:27:44,496 --> 00:27:47,966
我查咗車上煙灰缸啲煙嘅牌子。

454
00:27:48,033 --> 00:27:49,034
係Venenos。

455
00:27:49,100 --> 00:27:50,168
薩爾瓦多貨。

456
00:27:50,235 --> 00:27:54,072
呢啲係巴拿馬貨，呢啲係玻利維亞貨。

457
00:27:54,139 --> 00:27:56,908
而呢架車喺紐約登記。

458
00:27:56,975 --> 00:27:59,844
睇嚟個個都去緊邁阿密，我估唔係去度假。

459
00:27:59,911 --> 00:28:02,914
唔係度假，係去Universal，Wolfe先生。

460
00:28:02,981 --> 00:28:05,784
Noche所有頭目嘅會議。

461
00:28:05,850 --> 00:28:07,952
所以佢哋先救走Sifuentes。

462
00:28:08,019 --> 00:28:10,722
佢喺Noche入面一定好大粒。

463
00:28:12,957 --> 00:28:15,026
呢個係咩？

464
00:28:15,994 --> 00:28:17,128
喺前輪框上面？

465
00:28:18,997 --> 00:28:19,898
係血。

466
00:28:19,964 --> 00:28:21,933
我會用DNA確認。

467
00:28:22,000 --> 00:28:24,169
唔，冇人喺嗰度中槍。

468
00:28:24,235 --> 00:28:30,008
（警笛聲；槍聲）

469
00:28:33,978 --> 00:28:35,213
咁係咩嚟㗎？

470
00:28:35,280 --> 00:28:36,981
唔知，拎去化驗。

471
00:28:41,152 --> 00:28:44,489
（警笛聲）

472
00:28:50,829 --> 00:28:52,730
落車。

473
00:28:52,797 --> 00:28:53,965
即刻同我落車！

474
00:28:54,032 --> 00:28:54,899
你喺度做咩？

475
00:28:54,966 --> 00:28:59,237
你嘅意思係，你以為嗰槍殺到我，係咪？仲想殺我個妹！

476
00:28:59,304 --> 00:29:00,972
而家打開車尾箱！

477
00:29:01,039 --> 00:29:02,841
我冇射佢。

478
00:29:02,907 --> 00:29:03,875
打開車尾箱！

479
00:29:09,047 --> 00:29:10,782
如果你冇射佢，呢個係咩？

480
00:29:10,849 --> 00:29:11,749
唔係我嘅。

481
00:29:11,816 --> 00:29:15,220
你唔會話唔記得第一次約會你俾我睇過呢樣嘢掛？

482
00:29:15,286 --> 00:29:17,422
而你今日下晝用咗佢？！

483
00:29:17,489 --> 00:29:19,858
喂。你...你冇證據。

484
00:29:19,924 --> 00:29:20,925
冇，但我會有。

485
00:29:20,992 --> 00:29:21,860
你知唔知？

486
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
我開始記得點解我哋會分手！

487
00:29:23,995 --> 00:29:25,196
我從來冇忘記過！

488
00:29:33,138 --> 00:29:36,908
你啱，喺輪框搵到嘅紅色物質，唔係生物組織。

489
00:29:36,975 --> 00:29:38,810
所以我用質譜儀分析咗。

490
00:29:38,877 --> 00:29:40,445
係染料。

491
00:29:40,512 --> 00:29:45,049
市政府會做特定測試，確保寄生蟲同其他外來物質唔會經水系統傳播。

492
00:29:45,116 --> 00:29:47,085
佢哋用嚟檢查水流模式。

493
00:29:54,259 --> 00:29:56,060
所以呢個就係答案。

494
00:29:56,127 --> 00:29:57,929
嚟自灑水系統。

495
00:29:57,996 --> 00:30:03,801
所以我打咗去水務署，佢哋話全縣得一個地方而家做緊測試。

496
00:30:03,868 --> 00:30:05,069
Star Island。

497
00:30:05,136 --> 00:30:06,571
咁就縮窄範圍啦，係咪？

498
00:30:06,638 --> 00:30:09,174
諗住如果有Universal，嗰度會好多車。

499
00:30:09,240 --> 00:30:11,509
啲車會發出好多熱力。

500
00:30:11,576 --> 00:30:14,078
佢哋會用間屋做基地。

501
00:30:14,145 --> 00:30:17,448
大概會匿喺嗰度24到36個鐘。

502
00:30:17,515 --> 00:30:20,952
所以我用衛星搜尋多個熱源。

503
00:30:22,120 --> 00:30:24,923
（電腦快速嗶嗶聲）中獎。

504
00:30:24,989 --> 00:30:27,025
「351 Star Island。」

505
00:30:29,127 --> 00:30:40,972
（拉丁嘻哈音樂播放）♪ ♪ （西班牙語饒舌）

506
00:30:46,311 --> 00:31:05,029
（饒舌繼續）♪ ♪ （饒舌繼續）♪ ♪

507
00:31:13,104 --> 00:31:17,075
♪ ♪

508
00:31:26,050 --> 00:31:30,054
♪ ♪

509
00:31:32,090 --> 00:31:37,729
（警察喝令）唔准郁！唔准郁！

510
00:31:37,795 --> 00:31:41,933
（喝令同嘈雜聲）警員：即刻做！雙手放頭後面！

511
00:31:42,000 --> 00:31:44,068
雙手放頭後面！

512
00:31:44,135 --> 00:31:47,071
（喝令同嘈雜聲繼續）

513
00:32:12,630 --> 00:32:14,932
派對完咗喇，Raphael。

514
00:32:33,284 --> 00:32:34,619
你哋都幾叻。

515
00:32:34,686 --> 00:32:37,055
你就唔係咁講得，我嘅朋友。

516
00:32:37,121 --> 00:32:38,656
TRIPP：蠢主意，Sifuentes。

517
00:32:38,723 --> 00:32:41,726
啱啱逃獄就搞Universal。

518
00:32:41,793 --> 00:32:44,729
時間唔平㗎。

519
00:32:44,796 --> 00:32:46,497
命都係。

520
00:32:46,564 --> 00:32:48,666
TRIPP：我哋講緊嘅時候，全國都喺度掃蕩。

521
00:32:48,733 --> 00:32:50,702
Noche嘅人正在落網。

522
00:32:50,768 --> 00:32:52,003
佢哋要多謝你。

523
00:32:54,372 --> 00:32:56,107
你仲同我講咁多做咩？

524
00:32:56,174 --> 00:32:58,109
我要Memmo Fierro。

525
00:32:58,176 --> 00:33:00,144
Memmo？

526
00:33:00,211 --> 00:33:01,212
佢落咗墨西哥。

527
00:33:01,279 --> 00:33:03,314
唔係真㗎，係咪呀，Raphael？

528
00:33:03,381 --> 00:33:08,052
佢逼到架救護車撞車，我老婆可能會因為咁死。

529
00:33:08,119 --> 00:33:09,220
咁仲問做咩？

530
00:33:09,287 --> 00:33:11,422
因為你知道佢喺邊。

531
00:33:11,489 --> 00:33:12,990
你話俾我哋知，可以幫到自己。

532
00:33:13,057 --> 00:33:15,226
我哋冇嘢可以俾你。

533
00:33:15,293 --> 00:33:18,196
相反，Raphael，我搵到你嘅安全屋。

534
00:33:18,262 --> 00:33:19,197
Frank。

535
00:33:19,263 --> 00:33:20,765
Jessop警員已經喺度處理。

536
00:33:20,832 --> 00:33:23,401
我哋會搵到你個同黨。

537
00:33:26,270 --> 00:33:27,271
Calleigh，你有冇嘢？

538
00:33:27,338 --> 00:33:31,075
有。我啱啱做完Gloria支步槍嘅試射。

539
00:33:31,142 --> 00:33:32,076
然後？

540
00:33:32,143 --> 00:33:35,213
然後我準備同牆上搵到嗰粒子彈比對。

541
00:33:35,279 --> 00:33:40,218
但我可以話你知，典型彈匣供彈嘅.308栓動步槍裝五發子彈。

542
00:33:40,284 --> 00:33:42,320
我清空咗呢支，得返三發。

543
00:33:42,387 --> 00:33:45,390
同向你同Marisol開咗兩槍吻合。

544
00:33:48,426 --> 00:33:51,429
我從來冇諗過會由打爛窗戶變成咁。

545
00:33:57,869 --> 00:33:59,070
等陣。

546
00:34:01,839 --> 00:34:03,107
我唔認為係佢做。

547
00:34:03,174 --> 00:34:04,375
點解？

548
00:34:04,442 --> 00:34:06,177
條紋唔吻合。

549
00:34:06,244 --> 00:34:08,246
呢支唔係你支槍，Gloria唔係槍手。

550
00:34:09,813 --> 00:34:11,783
我話咗唔係我。

551
00:34:11,849 --> 00:34:14,786
我妹妹喺醫院，明唔明？

552
00:34:14,851 --> 00:34:17,121
而射佢嗰個人仲喺出面。

553
00:34:17,188 --> 00:34:19,056
我知你喺現場，明唔明？

554
00:34:19,123 --> 00:34:20,324
我哋喺現場搵到你嘅指甲。

555
00:34:20,391 --> 00:34:22,360
而家話我知你究竟見到咩。

556
00:34:22,427 --> 00:34:26,330
我由我屋企跟蹤你。

557
00:34:26,397 --> 00:34:27,532
我已經準備好。

558
00:34:27,598 --> 00:34:30,400
我已經瞄準咗Marisol，而我...

559
00:34:30,467 --> 00:34:32,270
我心入面不停大叫...

560
00:34:34,405 --> 00:34:38,309
...但我扣唔到板機。

561
00:34:38,376 --> 00:34:43,114
然後我聽到槍聲。

562
00:34:43,181 --> 00:34:45,483
我唔敢相信我竟然諗住咁做。

563
00:34:47,618 --> 00:34:50,554
Eric，我好對唔住。

564
00:34:50,621 --> 00:34:54,225
唔好再講對唔住，開始幫手啦。

565
00:34:55,493 --> 00:34:57,462
槍聲從邊度嚟？

566
00:35:04,669 --> 00:35:08,306
（槍聲）槍聲從邊度嚟？

567
00:35:08,372 --> 00:35:11,409
從右邊，我上面。

568
00:35:11,476 --> 00:35:12,510
有冇迴音？

569
00:35:12,577 --> 00:35:13,678
有。

570
00:35:13,744 --> 00:35:15,413
好，咁就係從有蓋陽台射過嚟。

571
00:35:15,480 --> 00:35:18,249
有冇幫助？

572
00:35:18,316 --> 00:35:20,585
你最好係有。

573
00:35:39,604 --> 00:35:40,605
（叮噹聲）

574
00:35:56,521 --> 00:35:57,722
Jessop警員。

575
00:35:57,788 --> 00:35:59,724
嗰個Universal安全屋簡直係寶藏。

576
00:35:59,790 --> 00:36:02,426
喺入面搵到大量現金同軍火，長官。

577
00:36:02,493 --> 00:36:04,295
係，仲有支.308，我見到。

578
00:36:04,362 --> 00:36:05,463
請拎去槍械組。

579
00:36:05,530 --> 00:36:06,397
係，長官。

580
00:36:08,566 --> 00:36:10,701
所以係Noche射Mari，係咪？

581
00:36:10,768 --> 00:36:12,236
睇嚟係咁，Eric。

582
00:36:12,303 --> 00:36:13,704
我哋一定要捉到佢哋。

583
00:36:13,771 --> 00:36:16,607
我哋會捉到佢哋。

584
00:36:16,674 --> 00:36:21,245
（手機響）Delko。

585
00:36:21,312 --> 00:36:23,714
係，醫生。

586
00:36:23,781 --> 00:36:26,317
我會話俾佢知。

587
00:36:26,384 --> 00:36:27,718
係醫院？

588
00:36:27,785 --> 00:36:29,687
係。

589
00:36:29,754 --> 00:36:30,688
佢話想見你。

590
00:36:30,755 --> 00:36:32,590
我而家過去。

591
00:36:32,657 --> 00:36:34,325
我會跟呢條線。

592
00:36:34,392 --> 00:36:36,494
Calleigh話佢搵到槍手真正嘅位置。

593
00:36:36,561 --> 00:36:38,629
Eric，等埋我。

594
00:37:16,534 --> 00:37:19,704
唔好唔開心。

595
00:37:21,706 --> 00:37:25,610
我今晚有晚餐約會。

596
00:37:27,612 --> 00:37:28,546
Casa Tua？

597
00:37:28,613 --> 00:37:30,514
Casa Tua。八點半？

598
00:37:30,581 --> 00:37:32,316
八點半。

599
00:37:32,383 --> 00:37:34,552
你攞到好位未？

600
00:37:34,619 --> 00:37:35,686
攞到好位。

601
00:37:42,360 --> 00:37:44,695
你，嗯...

602
00:37:44,762 --> 00:37:48,499
你唔係諗住...

603
00:37:48,566 --> 00:37:52,503
你唔係諗住放我飛機掛？

604
00:37:55,873 --> 00:37:58,509
絕對唔會。

605
00:38:59,570 --> 00:39:03,574
應該計返子彈擦過你手臂時嘅少少軌跡偏差。

606
00:39:03,641 --> 00:39:04,608
我哋偏咗六度。

607
00:39:04,675 --> 00:39:06,777
我哋搵錯咗樓層。

608
00:39:06,844 --> 00:39:07,778
就喺度。

609
00:39:07,845 --> 00:39:10,081
咩話？

610
00:39:10,147 --> 00:39:11,082
火藥殘留錐形。

611
00:39:11,148 --> 00:39:14,118
呢種槍開火時，漏出嘅氣體會沉積。

612
00:39:18,756 --> 00:39:20,458
（槍聲）

613
00:39:22,526 --> 00:39:24,662
所以 Memmo 肯定嚟過呢度。

614
00:39:27,865 --> 00:39:31,535
佢哋帶返支槍去安全屋，但唔係所有嘢。

615
00:39:32,570 --> 00:39:34,472
係咩嚟？

616
00:39:34,538 --> 00:39:36,674
蔗渣中最甜嘅部分。

617
00:39:36,741 --> 00:39:40,411
係兩支細裝嘅 Yarmy 冧酒。

618
00:39:40,478 --> 00:39:42,546
Memmo 一定係想鎮定啲神經。

619
00:39:42,613 --> 00:39:45,516
邁阿密得一家酒店會用呢啲做客房贈品。

620
00:39:45,583 --> 00:39:46,550
就係 Marano。

621
00:39:46,617 --> 00:39:48,452
佢應該係住喺嗰度。

622
00:39:48,519 --> 00:39:51,822
我諗你跟 Horatio 會接手跟落去。

623
00:39:51,889 --> 00:39:54,024
係。

624
00:39:54,091 --> 00:39:56,727
（手機響）

625
00:40:02,900 --> 00:40:04,034
H。

626
00:40:13,878 --> 00:40:15,746
好。

627
00:40:17,748 --> 00:40:21,786
我好唔好意思。

628
00:41:22,179 --> 00:41:23,514
我哋捉到 Memmo Fierro 喇。

629
00:41:23,581 --> 00:41:24,448
嗯。

630
00:41:24,515 --> 00:41:28,586
Tripp 喺 Marano 酒店拉咗佢，同我哋諗嘅一樣。

631
00:41:28,652 --> 00:41:29,653
走啦。

632
00:41:31,722 --> 00:41:33,791
FIERRO：喂，放我出去！

633
00:41:50,140 --> 00:41:51,275
FIERRO（悶聲）：喂，放我出去！

634
00:41:51,342 --> 00:41:52,576
放我出去！

635
00:41:52,643 --> 00:41:53,577
喂，我已經認罪啦！

636
00:41:53,644 --> 00:41:54,812
CAINE：嚟啦，我哋走。

637
00:41:56,914 --> 00:42:07,691
Memmo，萬一我講得唔夠清楚，你要知道呢個係你最後機會。

638
00:42:07,758 --> 00:42:08,792
喂，我已經認咗罪啦。

639
00:42:08,859 --> 00:42:11,161
我開槍打佢㗎。

640
00:42:17,167 --> 00:42:20,304
邊個落單殺我家姐？

641
00:42:20,371 --> 00:42:22,640
邊個下令？

642
00:42:29,179 --> 00:42:31,649
Riaz。Antonio Riaz。

643
00:42:31,715 --> 00:42:34,151
今日上庭嗰個線人？

644
00:42:35,686 --> 00:42:37,288
係。

645
00:42:37,354 --> 00:42:38,856
佢想你知...

646
00:42:40,758 --> 00:42:43,861
...而家呢個城市係佢嘅。

647
00:42:43,928 --> 00:42:48,599
Memmo，既然你而家幫我做嘢，我要你做呢件事。

648
00:42:48,666 --> 00:42:52,569
我要你同 Riaz 先生講，我話佢死梗。

649
00:42:52,636 --> 00:43:01,779
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作 access.wgbh.org
