1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
♪ ♪

2
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ ♪

3
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
(gunshot)
(槍聲)

4
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
♪ ♪

5
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
♪ ♪ CAINE: What are you talking about?
♪ ♪ CAINE：你講緊乜嘢？

6
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
We're returning Riaz to stand trial in Brazil.
我哋要送Riaz返巴西受審。

7
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
H... it's our move.
呢...係我哋嘅下一步。

8
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
We're going to Brazil.
我哋要去巴西。

9
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
(airplane roars)
(飛機引擎聲)

10
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
♪ ♪

11
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
(excited chattering) (trolley bell rings)
(興奮嘅嘈雜聲) (手推車鈴聲)

12
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
(man speaking Portuguese)
(男人講葡萄牙文)

13
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I know you thought we'd be turning Antonio Riaz over to you.
我知你以為我哋會將Antonio Riaz交俾你。

14
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I still do.
我仲係咁諗。

15
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Unfortunately, Mr. Riaz is about to become a free man.
唔好意思，Riaz先生就快變返自由身。

16
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
You can't free that man; he murdered my sister.
你唔可以放咗佢；佢殺咗我個妹。

17
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
To charge Mr. Riaz, we require a list of all witnesses and contact information.
要起訴Riaz先生，我哋需要所有證人嘅名單同聯絡資料。

18
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Which we gave to you six weeks ago.
我哋六個星期前已經俾咗你。

19
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
We gave you the police reports, the witness statements, even the crime scene photos.
我哋俾咗你警方報告、證人口供，甚至案發現場相。

20
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Everything you needed to go to trial.
所有你需要嘅嘢去審訊。

21
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Because of his Mala Noche affiliations, names were omitted.
因為佢同Mala Noche嘅關係，啲名被刪咗。

22
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Your prosecutor sanitized them.
你哋嘅檢控官將佢哋清洗咗。

23
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
We believe in witness protection.
我哋相信證人保護。

24
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
And we believe in full disclosure.
而我哋相信全面披露。

25
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
And without that information, my hands are tied.
冇咗嗰啲資料，我冇辦法做嘢。

26
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Now, you understand the importance of paperwork.
你明唔明文件嘅重要性？

27
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
That man commissioned the murder of my sister.
嗰個人下令殺我個妹。

28
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
You're making a huge mistake.
你犯緊一個大錯。

29
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
I'm sorry.
我好遺憾。

30
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Not as sorry as you're going to be.
你遲啲會仲遺憾。

31
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
(siren wails in the distance) (indistinct chattering)
(遠處警笛聲) (模糊嘅嘈雜聲)

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
♪ ♪

33
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
I don't think you know how this is going to end, Caine.
我唔覺得你知道呢件事會點收科，Caine。

34
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
I know exactly how it's going to end.
我完全知道會點收科。

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Go home.
返屋企啦。

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
I will, Antonio, when this is over.
我會㗎，Antonio，等呢件事完咗先。

37
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
♪ ♪

38
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
♪ ♪

39
00:04:09,000 --> 00:04:41,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助，♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

40
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
♪ ♪

41
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Where's Riaz headed?
Riaz去咗邊？

42
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
My guess is one of thefavelas.
我估係其中一個貧民窟。

43
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
The most dangerous parts of town.
城鎮最危險嘅地方。

44
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
The shanties are built onto the hillsides.
啲棚屋起喺山坡上面。

45
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Cops, uh, say rumor is that Riaz is something like the mayor of one of those.
差人，呃，話傳聞Riaz好似係其中一個嘅市長。

46
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I have no doubt.
我絕對相信。

47
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Which way do you think he's headed?
你覺得佢會向邊個方向走？

48
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I don't know, but, Eric... I know someone who does.
我唔知，但係，Eric...我識一個人知。

49
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
♪ ♪

50
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
♪ ♪

51
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
♪ ♪

52
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I heard about your wife.
我聽講你太太嘅事。

53
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'm very sorry, Horatio.
我好難過，Horatio。

54
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Then you know why I'm here: I'm after a man named Riaz.
咁你知我點解嚟：我喺追一個叫Riaz嘅人。

55
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
I think Raymond can help me find him.
我覺得Raymond可以幫我搵到佢。

56
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
What makes you think that Ray has anything to do with that world?
點解你覺得Ray同嗰個世界有關係？

57
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Because I know Raymond, Yelina.
因為我識Raymond，Yelina。

58
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
A leopard doesn't change its spots.
江山易改，本性難移。

59
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
I didn't want you to know. I'm sorry, I...
我唔想你知。對唔住，我...

60
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
You sent us here for a clean start.
你送我哋嚟呢度係為咗重新開始。

61
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
It's not your fault.
唔係你嘅錯。

62
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Could we go inside, please?
我哋可唔可以入去？

63
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I'm scared, Horatio.
我好驚，Horatio。

64
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
I think he's gone over completely.
我覺得佢完全變咗。

65
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Does he go to thefavelas?
佢有冇去貧民窟？

66
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Drugs.
毒品。

67
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
He says he only collects payment, but...
佢話佢只係收錢，但係...

68
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
I don't believe him.
我唔信佢。

69
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
He comes home, changes clothes, disappears again.
佢返屋企，換衫，又消失。

70
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
I think he deals with people at high levels.
我覺得佢同高層人士打交道。

71
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Is he with Riaz?
佢係咪同Riaz一齊？

72
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
With Riaz? Against Riaz?
同Riaz一齊？定係對抗Riaz？

73
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
I don't know.
我唔知。

74
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
He says he does it for us.
佢話佢係為咗我哋先咁做。

75
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
That's a lie.
係講大話。

76
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
The only person Ray Caine cares about is Ray Caine.
Ray Caine唯一關心嘅人係Ray Caine自己。

77
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
RAY JR.: Don't listen to her, Uncle Horatio.
RAY JR.：唔好聽佢講，Horatio舅父。

78
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
She has no idea.
佢乜都唔知。

79
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Ray, please.
Ray，唔好咁啦。

80
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
RAY JR.: You're always talking trash about him.
RAY JR.：你成日都講佢壞話。

81
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
My dad puts his life on the line every day for us.
我老竇每日都為我哋拼命。

82
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
If Dad's with Riaz, it's because he wants to help us.
如果老竇同Riaz一齊，係因為佢想幫我哋。

83
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Get to school.
返學啦。

84
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Raymond, do what your mother says.
Raymond，聽阿媽話。

85
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Go ahead, son.
去啦，仔。

86
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
He idolizes his father.
佢好崇拜佢老竇。

87
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
I'm afraid he's going to become just like him.
我驚佢會變成同佢老竇一樣。

88
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Yelina, are those Raymond's shoes?
Yelina，呢啲係咪Raymond嘅鞋？

89
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Yes.
係。

90
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Let me see those, please.
俾我睇吓，唔該。

91
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Could you hold that up, please?
你可唔可以拎高佢？

92
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Just like that.
就係咁。

93
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
(shutter clicks) What are you going to do?
(快門聲) 你想做咩？

94
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I'm going to get this to the lab.
我拎去化驗室。

95
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
(phone beeps)
(電話嗶嗶聲)

96
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Got it.
收到。

97
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
You think they'll manage to find Ray?
你覺得佢哋會搵到Ray？

98
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
This vegetation will help us find where he hangs out.
呢啲植物會幫我哋搵到佢成日去嘅地方。

99
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
You know, it suits you.
你知唔知，好襯你。

100
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
What?
咩話？

101
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Being boss.
做老細。

102
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
It's temporary.
暫時啫。

103
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Okay, Lieutenant Duquesne.
好，Duquesne督察。

104
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Pay scale would be nice, though.
不過人工會好啲。

105
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Find me.
搵我。

106
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
All right.
好。

107
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Calleigh Duquesne. Large and in charge.
Calleigh Duquesne。大人物擔大旗。

108
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
And by large, you know I mean in terms of your reputation and...
我講大，你明係指你嘅名聲同...

109
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
responsibility, and...
責任，同...

110
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
You look very beautiful today.
你今日好靚。

111
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Well, that's a... that's a nice save.
嘩，呢個...呢個補救得幾好。

112
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Let me ask you something.
我問你一樣嘢。

113
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
You gonna make any changes while they're gone?
佢哋走咗之後你會唔會做啲改動？

114
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Because, uh, you can,you know.
因為，呃，你可以㗎，你知啦。

115
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Like what? Like, I don't know...
例如呢？例如，我唔知...

116
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Like her...
好似佢...

117
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I can't believe she's a CSI now.
我唔信佢而家係CSI。

118
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
She's worked hard for it; and history aside, she'll make a good one.
佢好努力先得到；撇開歷史唔講，佢會做得好好。

119
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Hey. Just got a call out on a female vic in Coral Gables.
喂。啱啱收到Coral Gables有個女性死者。

120
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
What are you waiting for?
你仲等緊咩？

121
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
No. It... There's nothing that says I got to take a trainee with me, okay?
唔係。冇...冇規定我一定要帶個實習生去，好冇？

122
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I mean, I can...
我意思係，我可以...

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I can process a crime scene myself, thank you.
我自己可以處理案發現場，唔該晒。

124
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
That's true, but you won't.
係真嘅，但你唔會。

125
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
WOLFE: Are you sure you want this to be your first act as, uh, boss for the day?
WOLFE：你確定要呢個做你第一日做老細嘅第一件事？

126
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
It's my fifth. Get going.
係第五件。出發啦。

127
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
How's Brazil?
巴西點樣？

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Ah, the leaf.
啊，塊葉。

129
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
The petioles are hidden and the lamina are ten centimeters.
葉柄隱藏咗，葉片有十厘米。

130
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
It's a Drosera villosa.
係Drosera villosa。

131
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
This thing's carnivorous, so we are looking at the face of a killer.
呢樣嘢係食肉嘅，所以我哋睇緊一個殺人犯嘅面孔。

132
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
That's interesting.
幾有趣。

133
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Can it be found in Rio?
喺里約熱內盧搵唔搵到？

134
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I doubt it. It's indigenous to the rain forest.
我懷疑。佢係雨林原生嘅。

135
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Their job just got a lot harder.
佢哋嘅工作難咗好多。

136
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
(speed dial beeping) DELKO (over phone): Calleigh.
(快速撥號聲) DELKO（電話）：Calleigh。

137
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Hey.
喂。

138
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Hey, how's it going?
喂，點樣？

139
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
It's been tough.
好難捱。

140
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Is everything okay?
冇事嘛？

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
No, uh, they released Riaz.
唔係，佢哋放咗Riaz。

142
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Yeah, I heard.
係，我聽講咗。

143
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
What's it like down there?
嗰邊係點？

144
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
It couldn't be farther from Miami other than the weather.
除咗天氣，同邁阿密完全唔同。

145
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Everywhere you turn, there's a skyscraper or mountain.
轉個彎就係摩天大廈或者山。

146
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Shantytowns here-- they wield all the power.
呢度嘅棚戶區——佢哋掌握晒權力。

147
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
They've already had two police actions today.
今日已經有兩次警察行動。

148
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
And what about the people?
啲人點樣？

149
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
The people are great.
啲人好好。

150
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Are they just everywhere?
佢哋係咪周圍都係？

151
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
No, that's the thing-- 11 million and, uh, it feels less crowded than Miami.
唔係，重點係——1100萬人，呃，感覺比邁阿密冇咁擠迫。

152
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
It's like they're waiting for something. For what?
佢哋好似等緊啲嘢。等咩？

153
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
I don't know. I don't know if I want to find out.
我唔知。我唔知我想唔想搵到答案。

154
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Look, what have you got on Ray's location?
喂，你搵到Ray嘅位置未？

155
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Well, excuse me for not getting it, but why are you looking for Ray?
唔好意思，我唔明，點解你要搵Ray？

156
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Because we hear he's with Riaz.
因為我哋聽講佢同Riaz一齊。

157
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Bad news-- the leaf, it's a...
壞消息——塊葉，係...

158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Drosera villosa.
Drosera villosa。

159
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
It's indigenous to the rain forest, which means he's working outside the city.
係雨林原生，即係佢喺市區外工作。

160
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
I forgot to tell you-- Rio has an inner-city rain forest.
我唔記得話你知——里約熱內盧有個市區雨林。

161
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
It's right next to one favella.
喺一個貧民窟隔籬。

162
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Oh, well, in that case, I'm glad we could help you.
哦，咁樣，我好開心我哋幫到你。

163
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
A forest in the middle of Rio, Eric?
里約市中心有個森林，Eric？

164
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Yeah. Favella starts right up here.
係。貧民窟就喺呢度開始。

165
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
(man screaming) You hear that? I do hear that.
(男人尖叫) 你聽到冇？我聽到。

166
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Come on.
快啲。

167
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
(gasps) He's alive.
(吸氣) 佢仲喺度。

168
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
(gasping) H...
(喘氣) 呢...

169
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
it's your brother.
係你大佬。

170
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Get help, Eric.
搵人幫手，Eric。

171
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
CAINE: Easy, easy.
CAINE：放鬆，放鬆。

172
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
(gasping) All right.
(喘氣) 好。

173
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
(muttering weakly) Big brother? Yeah.
(微弱地喃喃自語) 大佬？係。

174
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Ray.
Ray。

175
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Ray, who did this to you?
Ray，邊個搞到你咁？

176
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
(gasping)... R-Riaz.
(喘氣)... R-Riaz。

177
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
I just... I just wanted to help my family.
我只係...我只係想幫我屋企人。

178
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Right now, let me help you, okay?
而家，等我幫你，好冇？

179
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Not me...
唔係我...

180
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
He doesn't understand. Ray...
佢唔明。Ray...

181
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
He's just a kid. I know.
佢仲係個細路。我知。

182
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
I want you to let me worry about Ray, Jr.
我想你等我擔心Ray Jr.。

183
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
You have to help him.
你一定要幫佢。

184
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Riaz has got his hooks in him.
Riaz已經控制咗佢。

185
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
He's in danger. I want you to listen to me.
佢好危險。你聽我講。

186
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
I'm going to take care of that boy.
我會照顧嗰個細路。

187
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Ray, okay? (gasping) (exhales)
Ray，好冇？(喘氣) (呼氣)

188
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
(quietly): I'm going to take care of him.
(細聲)：我會照顧佢。

189
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
I love you.
我愛你。

190
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
♪ ♪

191
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
♪ ♪

192
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
(sighs) The authorities have his body.
(嘆氣) 當局拎咗佢嘅遺體。

193
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
I'm making the arrangements right now.
我而家安排緊。

194
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Thank you.
多謝。

195
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Yeah.
係。

196
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Somehow, I always knew he would end up like this.
唔知點解，我一直覺得佢會咁收場。

197
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Yelina, there's one other thing.
Yelina，仲有一件事。

198
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Ray Jr.-- is he okay?
Ray Jr.——佢冇事嘛？

199
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Where is he? I can find him.
佢喺邊？我可以搵到佢。

200
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
(beeps)
(嗶嗶聲)

201
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
You gave him a GPS watch.
你俾咗隻GPS手錶佢。

202
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
When he started hanging around with those favella boys, I was scared something like this would happen.
當佢開始同嗰啲貧民窟嘅細路一齊玩，我就驚會發生呢啲事。

203
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Bonde.
Bonde。

204
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
That's the elevated rail.
即係高架鐵路。

205
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
By the aqueduct.
喺水道隔籬。

206
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
That's Riaz country.
嗰度係Riaz嘅地頭。

207
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
♪ ♪

208
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
♪ ♪

209
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
This is my new man in town.
呢個係我喺城裡嘅新拍檔。

210
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
I want you to remember him, okay?
我要你記住佢，明唔明？

211
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Hey, Ray.
喂，Ray。

212
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
CAINE: Ray.
CAINE：Ray。

213
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Ray, this is not a good idea.
Ray，呢個唔係好主意。

214
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I think he's doing fine, Caine.
我覺得佢做得幾好，Caine。

215
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
So are you.
你都係。

216
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You found me.
你搵到我。

217
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ray, I want you to come with me.
Ray，我想你跟我走。

218
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Stay out of this. You don't understand.
唔好理呢件事。你唔明㗎。

219
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
I do understand, and that's why I want you to come with me.
我明，所以我想你跟我走。

220
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
RIAZ: I told you, Caine.
RIAZ：我話過你聽，Caine。

221
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
I was going to take everything you loved.
我會搶走你所有鍾意嘅嘢。

222
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ray!
Ray！

223
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
CAINE: Ray!
CAINE：Ray！

224
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
(church bells ringing)
（教堂鐘聲）

225
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
(motorcycle revs)
（電單車引擎聲）

226
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
(motorcycle revs)
（電單車引擎聲）

227
00:16:00,000 --> 00:16:09,000
(trolley bell ringing) That trolley heads into the heart of the favellas, the most dangerous part of town.
（電車鈴聲）嗰架電車會駛入貧民窟中心，係城裡最危險嘅地方。

228
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
♪ ♪

229
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
All we have is Ray Jr.'s watch to go on, huh?
我哋得返Ray Jr.隻手錶做線索，係咪？

230
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
DELKO: That's right.
DELKO：冇錯。

231
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
There's a blue substance smeared on here.
上面有啲藍色嘅污漬。

232
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Pepper. It smells like pepper spray, but that doesn't explain the color.
胡椒。聞落似胡椒噴霧，但解釋唔到點解係藍色。

233
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Not true, Eric. They use it to stop riots.
唔係咁簡單，Eric。佢哋用嚟鎮壓暴動㗎。

234
00:16:44,000 --> 00:16:53,000
(siren wailing) (indistinct shouting) (round fires) That's right, the bullet fires a combination of the two.
（警笛聲）（模糊叫喊聲）（圓形火光）冇錯，子彈射出嚟係兩樣嘢混合。

235
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
The dye identifies the agitator.
染料用嚟標記搞事嘅人。

236
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
We find this morning's police action, we find that favella and Riaz.
我哋搵到今朝警方嘅行動，就搵到嗰個貧民窟同Riaz。

237
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
(indistinct chattering) (indistinct police radio transmissions)
（模糊對話聲）（模糊警用電台通訊）

238
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
This beauty is Pamela Silvers.
呢位靚女係Pamela Silvers。

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
First responders say her husband Carl found her.
第一目擊者話佢老公Carl發現佢。

240
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
It's a botched robbery?
係打劫失敗？

241
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
That's what he's saying.
佢係咁講。

242
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
She's beaten pretty bad.
佢被打到好傷。

243
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Yeah. C.O.D's head trauma, right?
係。死因係頭部創傷，啱唔啱？

244
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
See these?
睇到呢啲未？

245
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Thin rings of blood on her lips?
嘴唇上有薄薄嘅血環？

246
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
That's expiration.
係呼氣造成㗎。

247
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Now, I think her lungs collapsed...
我諗佢嘅肺塌咗...

248
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
(gasping) sending blood \h into her esophagus.
（喘氣聲）令到血液流入食道。

249
00:17:56,000 --> 00:18:03,000
Her saliva mixed \h with the blood, creating these droplets, eventually leading to full esophogeal blockage.
佢嘅口水同血混合，形成呢啲小滴，最後令食道完全堵塞。

250
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
She drowned in her own blood.
佢係俾自己嘅血浸死㗎。

251
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
BOA VISTA: Okay, I'll start collection.
BOA VISTA：好，我開始收集。

252
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
You start over there with the murder weapon.
你由嗰邊嘅兇器開始。

253
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
You photo, you sketch, you measure before you collect anything, you got that?
你影相、畫圖、量度，先至好收集任何嘢，明唔明？

254
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Got it, check.
明，收到。

255
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
WOLFE: Do you recognize this, Mr. Silvers?
WOLFE：你認得呢件衫嗎，Mr. Silvers？

256
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
SILVERS: That's the shirt you made me take off at my house.
SILVERS：係你叫我喺我屋企除低嗰件衫。

257
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
It was in plain sight.
佢就咁擺喺當眼處。

258
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
And you see the tiny bubbles in the blood?
你睇到血入面嘅細微氣泡未？

259
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
That's your wife's saliva, which can only be there if you were there while she was alive.
嗰係你太太嘅口水，只有你喺佢仲生勾勾嘅時候喺度先會有。

260
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
All right?
明唔明？

261
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
You told me she was dead when you got home.
你話我聽你返到屋企嗰陣佢已經死咗。

262
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
SILVERS: Okay.
SILVERS：好。

263
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
Okay, okay, she-she-she was flailing.
好，好，佢...佢...佢係喺度掙扎。

264
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
But I tried.
但我試過。

265
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Okay, I tried to save her.
好，我試過救佢。

266
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Hang on, Honey. (choking) Hang on. I've called an ambulance.
頂住，親愛的。（窒息聲）頂住。我已經叫咗救護車。

267
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
And you... didn't tell us this why?
而你...點解唔話俾我哋聽？

268
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Because I thought it would make me look guilty.
因為我以為咁樣會令我睇落有罪。

269
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Mr. Wolfe, let's tell the man what he won.
Mr. Wolfe，等我哋話俾呢位先生聽佢贏咗啲乜。

270
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
I swear... All right. I-I gave her CPR until the paramedics arrived, but it was too late.
我發誓...好。我幫佢做心外壓直到救護員到，但太遲喇。

271
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
No. It's never too late.
唔係。永遠都唔會太遲。

272
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Let's start from when you got home.
由你返到屋企開始講起。

273
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
SILVERS: I got into my driveway, parked the car, got out...
SILVERS：我駛入車道，泊好車，落車...

274
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

275
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
That man killed my mother.
嗰個人殺咗我阿媽。

276
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Carl Silvers is your father?
Carl Silvers係你老竇？

277
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Stepfather.
繼父。

278
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
He killed her, didn't he?
佢殺咗佢，係咪？

279
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
BOA VISTA: Well, I assure you that we're on top of it.
BOA VISTA：我向你保證我哋好重視呢單案。

280
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
And those guys in there, they're very good.
而裡面嗰班人，佢哋好叻㗎。

281
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
They'll get him.
佢哋會捉到佢。

282
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Okay? Okay.
好唔好？好。

283
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
But you really shouldn't be in here right now, all right?
但你而家真係唔應該喺呢度，明唔明？

284
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
How'd it go in interrogation?
審問點樣？

285
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Aah... husband's sticking to his story and I can't budge him.
唉...個老公死咬住佢嘅講法，我撬唔郁佢。

286
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Well, he may just have a good reason.
佢可能真係有合理原因。

287
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
All physical evidence is equivocal.
所有實質證據都模棱兩可。

288
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
So if the evidence isn't telling us anything, what do you got?
如果證據冇話俾我哋聽啲乜，咁你有咩？

289
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Meet air DNA.
見識下空氣DNA。

290
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
It captures and analyses the signatures of any volatile organic compounds.
佢可以捕捉同分析任何揮發性有機化合物嘅特徵。

291
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Basically anything airborne.
基本上係任何空氣中嘅嘢。

292
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Basically any invisible evidence.
基本上係任何睇唔到嘅證據。

293
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
So the killer...?
咁個殺手...？

294
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Could have left behind some evidence he didn't even know existed.
可能留低咗啲佢自己都唔知存在嘅證據。

295
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Such as cologne or aftershave.
例如古龍水或者鬚後水。

296
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
You already processed her clothes?
你已經處理咗佢啲衫？

297
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Yeah.
係。

298
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
So there's benzene, octyl acetate...
所以有苯、乙酸辛酯...

299
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Let me guess, there's Texanol, because it's house paint.
等我估，仲有Texanol，因為係油漆。

300
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Yeah.
係。

301
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
I'm such an idiot.
我真係蠢。

302
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
One of the guys we interviewed was a painter doing the siding.
我哋訪問過嘅其中一個人係做油漆嘅，整緊外牆。

303
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Why are you beating yourself up?
你做咩怪責自己？

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
You just broke the case.
你啱啱破咗案。

305
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
I gave you guys a statement.
我俾咗口供你哋。

306
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
We found traces of the exact paint you used on the victim's body.
我哋喺死者身上搵到你用嘅油漆嘅痕跡。

307
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
The Z-nose indicates you were in close proximity to Mrs. Silvers.
Z-nose顯示你同Silvers太太好近。

308
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
(crying): Please! Please...
（喊緊）：求吓你！求吓你...

309
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
We're executing a search warrant for your vehicle as we speak.
我哋而家正執行搜查令搜你嘅車。

310
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Do you want to tell me anything that may help you?
你有冇啲咩想講，可以幫到自己？

311
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Yeah. Uh, so, okay.
有。呃，好，咁。

312
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Sh-she did come out and talk to me, and neighbor ladies only do that for one reason.
佢...佢真係出嚟同我傾偈，而隔籬師奶咁做只得一個原因。

313
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
So I went in there at lunch.
所以我 lunch 嗰陣入咗去。

314
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Get out of my house.
離開我間屋。

315
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Come on.
嚟啦。

316
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
(grunting) (screams) (crying) I just want to have a little fun.
（咕噥聲）（尖叫聲）（喊緊）我只係想玩吓。

317
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Please, please!
求吓你，求吓你！

318
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
(screams) Nothing gets me angrier...
（尖叫聲）冇嘢令我更嬲...

319
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
than a tease.
好似玩人咁。

320
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Sue me.
告我囉。

321
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I will do more than that.
我會做更多。

322
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊警用電台通訊）

323
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I'm going to go and bury my wife now.
我而家要去埋葬我老婆。

324
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I'm really sorry, Mr. Silvers.
我好抱歉，Mr. Silvers。

325
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
But you understand, we have to follow protocol, procedures.
但你明㗎，我哋要跟程序、規矩。

326
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
No. No, I don't have to understand.
唔。唔，我唔需要明。

327
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
"We are so sorry."
「我哋好抱歉。」

328
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Did you just apologize to him?
你啱啱同佢道歉？

329
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Uh, yeah, I, okay... I-I know, I know.
呃，係，我，好...我知，我知。

330
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
I'm supposed to leave the emotion out of it.
我應該唔好帶感情。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
If you knew, you wouldn't do it.
如果你知，就唔會咁做。

332
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Okay, I'm sorry. I'm new.
好，對唔住。我新嚟。

333
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
(gunshot)
（槍聲）

334
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
(excited chattering)
（興奮對話聲）

335
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Scott?!
Scott？！

336
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
You said they'd get him.
你話佢哋會捉到佢。

337
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
You promised.
你應承過。

338
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Did you tell him his stepfather did this?
你有冇話佢聽係佢繼父做嘅？

339
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
No, I didn't! I-I don't...
冇，我冇！我...我唔...

340
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I don't know, I don't know... Oh, my God, I don't think so.
我唔知，我唔知...天啊，我諗冇。

341
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
You don't know? You don't think so? What is it?!
你唔知？你諗冇？咩話？！

342
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
The kid thought that the husband did it.
個細路以為係個老公做嘅。

343
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Just because your husband was a bastard doesn't mean that they all are.
就算你老公係個衰人，唔代表個個都係。

344
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
That's low, Ryan.
咁講好賤，Ryan。

345
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
No, Natalia, that's low.
唔，Natalia，呢啲先叫賤。

346
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
(dog barking)
（狗吠聲）

347
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
DELKO: Chief Braga said that this was the location of the police action this morning after Riaz's release.
DELKO：Braga局長話呢度係今朝Riaz放咗之後警方行動嘅地點。

348
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Maybe there's someone around who saw Ray Jr.
可能附近有人見過Ray Jr.

349
00:23:49,000 --> 00:23:56,000
(crackling and whistling) (dog barking) (baby crying)
（噼啪聲同口哨聲）（狗吠聲）（BB喊聲）

350
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
They know you are cops.
佢哋知你哋係警察。

351
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
You better go.
你哋最好走。

352
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
There's danger.
有危險。

353
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Where's Riaz?
Riaz喺邊？

354
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
He is usually there.
佢通常喺嗰度。

355
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Not now.
而家唔係。

356
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
He's waiting for collections.
佢等緊收貨。

357
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Where?
邊度？

358
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
We light bottle rockets off in different city areas.
我哋喺唔同城區放火箭。

359
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
He sees, and others collect.
佢見到，其他人就收貨。

360
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
For the heroin you guys package and sell.
你哋包裝同賣嘅海洛英。

361
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
There's only one place you can see the whole city from-- it's the hill of Corcovado.
全城得一個地方睇晒——就係Corcovado山。

362
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Was he with a boy?
佢係咪同一個細路一齊？

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I'm going to ask you again.
我再問你一次。

364
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Where's the boy?
個細路喺邊？

365
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
He got into an auto... with a lady.
佢上咗一架車...同一個女人。

366
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
What lady?
咩女人？

367
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
A pretty lady.
一個靚女。

368
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
And other boys, like me.
同其他細路，好似我咁。

369
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Where were they heading?
佢哋去邊？

370
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
(man speaking Portuguese) Tchau. \h Hey, hey.
（男人講葡萄牙文）拜拜。喂，喂。

371
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Hey!
喂！

372
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I got to find that boy.
我要搵到個細路。

373
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Have you found him?
你搵到佢未？

374
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
He got into a car with a woman.
佢同一個女人上咗車。

375
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Did he say anything to you about it?
佢有冇同你講過呢件事？

376
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
No. But he left his backpack behind, and he never leaves the house without it.
冇。但佢留低咗個背囊，佢從來唔會唔帶背囊出街。

377
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Scotch tape, carbon paper and...
膠紙、複寫紙同...

378
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Why would anyone cut off the tips of latex gloves?
點解會有人剪咗膠手套嘅指尖？

379
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
To make heroin pellets.
用嚟整海洛英丸。

380
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Are you saying my son is muling drugs?
你係話我個仔運毒？

381
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
(cell phone rings) Horatio.
（手機響）Horatio。

382
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
I've been better.
我唔係幾好。

383
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
No, he's not. Is Delko with you?
唔，佢唔係。Delko同唔同你一齊？

384
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
His signal just died. Why?
佢嘅訊號啱啱冇咗。點解？

385
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
I've been monitoring you guys.
我一直監察住你哋。

386
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Okay, I know where to find him.
好，我知去邊搵佢。

387
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
I got to go.
我要走喇。

388
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
(clicks)
（嘟一聲）

389
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
♪ ♪

390
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
♪ ♪

391
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
♪ ♪

392
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
(groans) Antonio, I unwisely showed you compassion the last time we met.
（呻吟聲）Antonio，上次見面我唔理智咁對你仁慈。

393
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
This time, you won't be so lucky.
今次，你冇咁好彩。

394
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Where is my nephew?
我個姪喺邊？

395
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
You'll never find your nephew.
你永遠搵唔到你個姪。

396
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Easy, Eric.
冷靜啲，Eric。

397
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Easy.
冷靜啲。

398
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Now, Antonio, this is your last chance.
而家，Antonio，呢次係你最後機會。

399
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Where's my nephew?
我個姪喺邊？

400
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
You still don't understand, huh, Caine?
你仲未明，係咪，Caine？

401
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
(growls) (grunts) Don't I?
（低吼聲）（咕噥聲）我唔係咩？

402
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Don't I, Antonio?
我唔係咩，Antonio？

403
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Scribble.
亂寫。

404
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
"Flag L."
「Flag L。」

405
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
That's Flagler, Eric.
即係Flagler，Eric。

406
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
DELKO: It's got to be where he sent Ray Jr.
DELKO：一定係佢送Ray Jr.去嘅地方。

407
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
CAINE: I'd bet money on it.
CAINE：我敢賭身家。

408
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
We headed home?
我哋返屋企？

409
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
We're going home.
我哋返屋企。

410
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
I didn't tell Scott Satlin anything.
我冇同Scott Satlin講過任何嘢。

411
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Did he or did he not see his stepfather in interrogation?
佢喺盤問期間有冇見到佢繼父？

412
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
He did. But I didn't know it was his son until he told me.
有。但佢話我知之前，我唔知佢係個仔。

413
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
But the second you found out, you should have taken him outside.
但你一知道，就應該帶佢出去。

414
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
I... I know that now.
我……我而家明啦。

415
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
His attorney is pleading the insanity defense.
佢嘅律師用精神失常做辯護。

416
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Claims you put him in a murderous state.
話你令佢進入殺人狀態。

417
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Okay, so think.
好，咁諗下啦。

418
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
What exactly did you say to him?
你究竟同佢講咗啲乜？

419
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
I told him that Tripp and Ryan were good and that we'd get him.
我話佢知Tripp同Ryan係好人，我哋會捉到佢。

420
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
"Him" as in the stepfather?
「佢」係指繼父？

421
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
"Him" as in the killer.
「佢」係指殺人犯。

422
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Are you sure?
你肯定？

423
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
(sighs): I don't... I don't know.
（嘆氣）我唔……我唔知。

424
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Okay, look, Boa Vista, your career isn't over because of this, but you see how hard things can be when people take what you say out of context.
好，聽住，Boa Vista，你嘅事業唔會因為咁玩完，但你要睇到當人斷章取義時，件事可以有幾難搞。

425
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
That's a mole dig, isn't it?
呢個係挖苦，係咪？

426
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
No. No, it absolutely isn't.
唔係。絕對唔係。

427
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
It's a reality.
呢個係現實。

428
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
We're on the same team now.
我哋而家係同一隊。

429
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
We present a unified front to the world, regardless of how we're feeling at the moment, okay?
我哋對外要團結一致，唔理當下心情點樣，明唔明？

430
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
I-I never... explicitly said that the stepfather did it.
我從來冇……明確話係繼父做嘅。

431
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Well, we've got one question left to answer.
我哋仲有一個問題要答。

432
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
What?
咩？

433
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Where'd Scott get the firearm?
Scott喺邊度攞到支槍？

434
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Hey.
喂。

435
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I heard you were here. Welcome back.
我聽講你喺度。歡迎返嚟。

436
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Thanks.
多謝。

437
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
So, I heard it didn't go down like it was supposed to.
我聽講件事唔係預期咁發展。

438
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Courts dropped the ball, let Riaz out?
法庭甩轆，放咗Riaz出嚟？

439
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Yeah.
係。

440
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
But, uh, we took care of it.
但，我哋搞掂咗。

441
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
You okay?
你冇事嘛？

442
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
It doesn't bring Marisol back.
咁都唔會令Marisol返嚟。

443
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I know, Eric.
我明，Eric。

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Look, if there's anything I can do, anything at all...
聽住，如果有咩我可以幫手，任何嘢都得……

445
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
There isn't, but thanks, Alexx.
冇，但多謝，Alexx。

446
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
I got to get to Questioned Documents, okay?
我要去文件鑑證部，好嘛？

447
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
See you later.
遲啲見。

448
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
TRIPP: Calleigh.
TRIPP：Calleigh。

449
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Hey. Got anything on the Satlin case?
喂。Satlin案有冇嘢？

450
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Found a theft report.
搵到份盜竊報告。

451
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
The guy's condo was broken into four days ago.
四日前有人爆咗佢間屋。

452
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Only item missing is a nine-mil.
淨係唔見咗支九毫米。

453
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Yeah, and take a look at that address.
係，睇下個地址。

454
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Gun owner resides in the Keys.
槍主住喺Keys。

455
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
Looks like I need to have another conversation with Scott Satlin.
睇嚟我要同Scott Satlin再傾下。

456
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Do you remember anything about the shooting?
你記唔記得槍擊嘅嘢？

457
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Barely.
好少。

458
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
I saw him, and then...
我見到佢，然後……

459
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
just black.
就黑晒。

460
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Then I was cuffed.
然後我就被鎖住。

461
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Do you remember stealing the gun?
你記唔記得偷槍？

462
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
What?
咩？

463
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
The gun you used, you stole it four days ago.
你用嘅槍，四日前偷嘅。

464
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Scott.
Scott。

465
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
What?
咩？

466
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
You told Homicide that you had been in the Keys.
你同兇殺組講你去過Keys。

467
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
That's where the gun was stolen.
槍就係嗰度偷嘅。

468
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
It was reported three days ago when you were down there.
三日前你喺嗰度時有人報案。

469
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
I stole the gun from the neighbor at the beach house for protection, from my step-dad.
我喺海邊屋偷鄰居支槍用嚟保護自己，防我繼父。

470
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Let me tell you something.
我話你知。

471
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
People who fail an insanity defense are five times more likely to get a life sentence than those who just simply admit they're guilty.
精神失常辯護失敗嘅人，比認罪嘅人多五倍機會判終身監禁。

472
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
I hated that man.
我憎嗰個人。

473
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
He made my mother so unhappy.
佢搞到我阿媽咁唔開心。

474
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
She called me while I was on vacation.
我放假時佢打畀我。

475
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Said he threatened to hit her.
話佢威脅要打佢。

476
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
And when you saw Boa Vista, you found a chance to hide behind insanity.
當你見到Boa Vista時，你就搵到機會匿喺精神失常後面。

477
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
It was wrong, I know.
我知道咁做唔啱。

478
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Incidentally, so are my statistics.
順便講，我啲統計數字都係錯嘅。

479
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Frankly, I haven't a clue which way the jury will rule.
老實講，我唔知陪審團會點判。

480
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Get him out of here.
帶佢出去。

481
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Hey. Anything?
喂。有冇嘢？

482
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
It's just going to take one minute, Eric.
就快得，Eric。

483
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
These kids are like a ticking time bomb.
呢啲細路好似計時炸彈咁。

484
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I know, I know. Just give me one second here.
我知，我知。畀我一秒就得。

485
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
How much you figure they're carrying?
你估佢哋帶咗幾多？

486
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
25 pellets per of compressed powder heroin.
每粒壓縮海洛英粉有25粒丸。

487
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
That's a million dollars a kid, provided they don't burst.
每個細路值一百萬，如果佢哋唔爆嘅話。

488
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Right, from their stomach acid.
係，因為胃酸。

489
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
Once heroin enters the system, \h it shuts everything down-- blood stops flowing, \h lungs stop breathing, kid stops living.
海洛英一入身體，就會停晒所有嘢——血唔流，肺唔呼吸，細路就死。

490
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Which is exactly why I need this to go faster.
正正係點解我要快啲。

491
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Horatio's nephew is one of those kids.
Horatio嘅姪仔係其中一個細路。

492
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
2-0-2-8-1 Flagler.
2-0-2-8-1 Flagler。

493
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Does that address mean anything to you?
呢個地址你識唔識？

494
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
That's where they're hiding the kids.
佢哋就係嗰度匿埋啲細路。

495
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Ma'am.
小姐。

496
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Ma'am?
小姐？

497
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Stand back, please.
請企後啲。

498
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
I didn't do this.
唔係我做嘅。

499
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
It's not Ray.
唔係Ray。

500
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Well, it's somebody's son.
但係某個人嘅仔。

501
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
All right, tell us again how it all happened.
好，再講多次成件事點發生。

502
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I escort these boys for Riaz.
我幫Riaz帶呢班男仔。

503
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I drop them off, and then I return home.
我放低佢哋，然後返屋企。

504
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
(woman speaking indistinctly over PA)
（女人喺廣播講嘢聽唔清）

505
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
I only come up here for my family.
我上嚟只係為咗屋企人。

506
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
The money is very good.
錢好好賺。

507
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
And illegal. I know.
同犯法。我知。

508
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I'm so ashamed.
我好羞恥。

509
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
How did you get up here? Chartered flight.
你點上嚟？包機。

510
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Private airfield.
私人機場。

511
00:34:01,000 --> 00:34:08,000
I drove the boys here, and then this one boy-- he started to sweat.
我車啲男仔嚟，然後呢個男仔——佢開始出汗。

512
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
He looked so sick.
佢睇落好病。

513
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
There is a number that I'm told to call. Then what happened?
有個號碼叫我打。然後點？

514
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
A man came...
有個人嚟……

515
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
and he did that to the boy.
佢咁樣對個男仔。

516
00:34:17,000 --> 00:34:24,000
(screaming) (gasps) WOMAN: He cut open the boy \h to get the pellets.
（尖叫聲）（喘氣聲）女人：佢劏開個男仔攞啲丸。

517
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
All he cared about \h were the drugs.
佢只係關心啲毒品。

518
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
What about the other two boys?
另外兩個男仔呢？

519
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
They ran.
佢哋走咗。

520
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
I didn't stop them. I was afraid for their lives.
我冇阻止佢哋。我驚佢哋冇命。

521
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
How do you get in contact this man?
你點聯絡呢個人？

522
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
With this cell phone.
用呢部手機。

523
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Redial it, Eric.
重撥佢，Eric。

524
00:34:39,000 --> 00:34:49,000
(speed dial beeping) (phone ringing) Eric?
（快速撥號聲）（電話響）Eric？

525
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
See this little tiny bit of circuitry right there?
睇到呢度細細粒電路冇？

526
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
That is like a teeny, tiny cheese grater for epithelials.
呢個好似細細粒嘅芝士刨，用嚟刮上皮細胞。

527
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Well, let's hope it pans out.
希望有料到。

528
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
♪ ♪

529
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
(computer beeping) DELKO: Angel Demorte.
（電腦響聲）DELKO：Angel Demorte。

530
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Works with Tiago Matos.
同Tiago Matos合作。

531
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
He's a big-time Miami mover.
佢係邁阿密大人物。

532
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Not Mala Noche, though?
但唔係Mala Noche？

533
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Means Riaz was dealing outside of his gang.
即係Riaz喺幫派外交易。

534
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Wow.
嘩。

535
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
If you bring in Angel, maybe you can get to Matos.
如果你拉咗Angel，可能搵到Matos。

536
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
H, we got a lead.
H，我哋有線索。

537
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
You guys got nothing.
你哋冇料到。

538
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
(swears in Spanish) We found the murder weapon on you, Angel.
（西班牙語粗口）我哋喺你身上搵到兇器，Angel。

539
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
I keep telling you to help yourself out and give us something to charge Tiago Matos with.
我成日叫你幫自己，畀啲嘢我哋告Tiago Matos。

540
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
I do that, I sign my death warrant.
我咁做，即係簽自己死亡令。

541
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Well, it's you or the state.
你揀自己定係州政府。

542
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Doesn't matter to me.
我冇所謂。

543
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
ANGEL: Man, you got the wrong guy.
ANGEL：老友，你捉錯人。

544
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Lieutenant Caine?
Caine警司？

545
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Tiago Matos.
Tiago Matos。

546
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Where are you taking my driver?
你帶我司機去邊？

547
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
I'm taking him to prison.
我帶佢去監獄。

548
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
He murdered a young boy over your drugs.
佢為咗你啲毒品殺咗個細路。

549
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
You know so much, why am I still a free man?
你咁清楚，點解我仲係自由身？

550
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Because I want it that way.
因為我想咁。

551
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Now where are the other two kids?
另外兩個細路喺邊？

552
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
There's two others?
仲有兩個？

553
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
I don't know... If they're full of packets as you say, the morgue will get them soon.
我唔知……如果佢哋好似你話咁裝滿丸，好快就會去殮房。

554
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
I sincerely hope for your sake that doesn't happen, Tiago.
我真心希望你唔好咁，Tiago。

555
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Tell you what, Lieutenant.
我話你知，警司。

556
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I'll do better than that.
我會做得好過咁。

557
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
I help you look. Hmm.
我幫你搵。

558
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
When I find them, I'll make sure to give you a call.
我搵到佢哋時，會打畀你。

559
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Are you sure you want to waste that call on me, Tiago?
你肯定想浪費個電話打畀我，Tiago？

560
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
(phone ringing) Hello.
（電話響）喂。

561
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
RAY Jr.: Mom?
RAY Jr.：媽？

562
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Ray! Oh, my God, where are you?
Ray！天啊，你喺邊？

563
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
I'm okay, Mom.
我冇事，媽。

564
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Ray, honey, I'm in Miami.
Ray，乖，我喺邁阿密。

565
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I've been looking for you.
我一直搵你。

566
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Listen to me. You're what?!
聽我講。你做咩？！

567
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
I know what you're doing, and you're in real danger.
我知你做緊咩，你好危險。

568
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I am if you're here, Mom. Go home.
如果你喺度我先危險，媽。返屋企。

569
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Ray, please listen to me.
Ray，求你聽我講。

570
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
I have to do this, to save Dad.
我要咁做，救老竇。

571
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And if you try to stop me, they'll kill him.
如果你試吓阻止我，佢哋會殺咗佢。

572
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
About your father, I...
關於你老竇，我……

573
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
There's something I have to tell you.
有啲嘢要話你知。

574
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
I don't want to hear it.
我唔想聽。

575
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
And don't try to trace this call, 'cause I'm throwing this phone away.
唔好試吓追蹤呢個電話，因為我會掉咗部手機。

576
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Ray, please. Ray!
Ray，求吓你。Ray！

577
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
What else did he say?
佢仲講咗咩？

578
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Nothing, unfortunately.
冇，可惜。

579
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Just that he was trying to save his father.
淨係話佢想救老竇。

580
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Well, at least we know he's still alive. There's more.
至少我哋知佢仲喺度。仲有。

581
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I got in touch with one of his friends, Dominic.
我聯絡咗佢一個朋友，Dominic。

582
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Dominic. Okay.
Dominic。好。

583
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Dominic gave Ray Jr. a gun.
Dominic畀咗支槍Ray Jr.。

584
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
And there's one more thing.
仲有一件事。

585
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Pablo, one of the boys Ray traveled from Brazil with, got sick.
Pablo，同Ray一齊由巴西嚟嘅男仔，病咗。

586
00:38:05,000 --> 00:38:12,000
(panting) (speaking Portuguese) He's in a hospital.
（喘氣聲）（講葡萄牙語）佢喺醫院。

587
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
What do you mean sick?
病係咩意思？

588
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
He's in surgery.
佢做緊手術。

589
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
They're removing their heroin pellets.
佢哋攞緊佢啲海洛英丸。

590
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
(rhythmic beeping)
（有節奏嘅響聲）

591
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
(beeping continues)
（響聲繼續）

592
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
We'll talk later.
遲啲再講。

593
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
WOLFE: Is this what H got at the hospital?
WOLFE：呢個係H喺醫院攞到嘅？

594
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Yeah, from the third kid, Pablo.
係，第三個細路Pablo嘅。

595
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Okay, so what exactly are we looking for?
好，我哋要搵咩？

596
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
If we can find a byproduct in these things, we can target it on the street.
如果我哋喺呢啲嘢搵到副產品，就可以喺街頭鎖定。

597
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Okay. So what's all this?
好。呢啲係咩？

598
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
It's the wax, it's the tape.
係蠟，係膠紙。

599
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
and there's a carbon layer.
仲有層碳。

600
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Then there's the tip of the latex glove it was originally packed in.
然後係原本包裝用嘅乳膠手套尖。

601
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Hang on a second.
等陣先。

602
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
It's a print.
係個指紋。

603
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Well, that was packed in Brazil, so I'm not sure how a print's going to help us.
呢個喺巴西包裝㗎，我唔肯定個指紋幫到我哋啲乜。

604
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Has a print ever hurt us?
指紋幾時害過我哋？

605
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
CAINE: You lied to us, Ana.
CAINE：你呃我哋，Ana。

606
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
About what?
呃咩？

607
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
An innocent chaperone to these kids?
話係呢班細路嘅無辜監護人？

608
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
You packed those pills down in Brazil.
你喺巴西包裝啲藥丸㗎。

609
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
I did nothing of the sort.
我冇做過呢啲嘢。

610
00:39:36,000 --> 00:39:42,000
DELKO: That's funny because we found found your print packed inside one of these heroin pellets.
DELKO：好笑喎，我哋喺其中一粒海洛英丸入面搵到你嘅指紋。

611
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
If I pack them, they pay me triple.
如果我包裝佢哋，佢哋會俾三倍錢我。

612
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
The money is too good to say no.
錢太多，冇得拒絕。

613
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
So you put these kids' lives at risk.
所以你將呢班細路嘅命擺喺危險之中。

614
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
They're no angels, believe me.
佢哋唔係天使，信我啦。

615
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
One of these kids was killed, Ana.
其中一個細路死咗，Ana。

616
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Well, that never happened before.
呢啲事之前從未發生過。

617
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
And it's not going to happen again, I can assure you.
我保證唔會再發生。

618
00:40:07,000 --> 00:40:14,000
(phone ringing) This is Delko.
（電話響）我係Delko。

619
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
All right. Thanks.
好。唔該晒。

620
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
H, the kid in the hospital-- he's conscious.
H，醫院嗰個細路——佢醒咗。

621
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
He knows where Ray is meeting Matos to give him the drugs.
佢知道Ray喺邊度同Matos交收毒品。

622
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
(siren blaring)
（警笛聲）

623
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
♪ ♪

624
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
I want my dad.
我要我老竇。

625
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
After you give me what I came for.
等你俾咗我要嘅嘢先。

626
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Gentlemen, put your weapons down.
各位，放低武器。

627
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
I want my dad.
我要我老竇。

628
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Matos, put it down.
Matos，放低佢。

629
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
You, too, Ray.
你都係，Ray。

630
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Let me speak to my dad. Ray.
等我同我老竇講嘢。Ray。

631
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Ray, your dad is gone.
Ray，你老竇走咗。

632
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
He's gone, son.
佢走咗，仔。

633
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
You killed him?!
你殺咗佢？！

634
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Ray.
Ray。

635
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Ray, don't do it.
Ray，唔好咁做。

636
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
RAY: No.
RAY：唔得。

637
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
He deserves to die.
佢該死。

638
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
If you cross this line, you can't come back, son.
如果你跨過呢條線，就返唔到轉頭，仔。

639
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Yeah, kid. Shoot me.
係呀，細路。開槍射我。

640
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Shoot me, or I'll shoot you.
射我，否則我射你。

641
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Ray, this is the last thing that your dad would want you to do.
Ray，呢個係你老竇最唔想你做嘅事。

642
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
You got to believe me.
你要信我。

643
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
I want you to put it down.
我要你放低佢。

644
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Put it down!
放低佢！

645
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Put it down.
放低佢。

646
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Hey!
喂！

647
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
You okay, son?
你冇事嘛，仔？

648
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Are you okay?
你冇事嘛？

649
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
(sighs) I'm okay.
（嘆氣）我冇事。

650
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Why don't you catch the car?
你唔去追架車？

651
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Bye, Uncle Horatio.
再見，Uncle Horatio。

652
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
See you soon.
好快再見。

653
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Raymond?
Raymond？

654
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
His body is being transported as we speak.
佢嘅遺體而家正運送緊。

655
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
There's a Brazilian term.
有個巴西詞語。

656
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Saudade.
Saudade。

657
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
It's the sadness one feels for happy memories.
係對快樂回憶感到嘅悲傷。

658
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
Like I have for Ray and you have for Marisol.
好似我對Ray咁，你對Marisol咁。

659
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
What are you going to do?
你打算點做？

660
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Brazil is saudade now, too.
巴西而家都係Saudade。

661
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Although I'm not really sure what there is here for us.
雖然我唔太肯定呢度有咩留俾我哋。

662
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
I do.
我知。

663
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
What?
咩？

664
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Family.
家人。

665
00:43:33,000 --> 00:43:47,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助，\h WGBH媒體存取小組提供字幕\h access.wgbh.org
