1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
♪ ♪

2
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ ♪

3
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
(槍聲)

4
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
♪ ♪

5
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
♪ ♪ CAINE：你講緊乜嘢？

6
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
我哋要送Riaz返巴西受審。

7
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
呢...係我哋嘅下一步。

8
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
我哋要去巴西。

9
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
(飛機引擎聲)

10
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
♪ ♪

11
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
(興奮嘅嘈雜聲) (手推車鈴聲)

12
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
(男人講葡萄牙文)

13
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
我知你以為我哋會將Antonio Riaz交俾你。

14
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
我仲係咁諗。

15
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
唔好意思，Riaz先生就快變返自由身。

16
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
你唔可以放咗佢；佢殺咗我個妹。

17
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
要起訴Riaz先生，我哋需要所有證人嘅名單同聯絡資料。

18
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
我哋六個星期前已經俾咗你。

19
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
我哋俾咗你警方報告、證人口供，甚至案發現場相。

20
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
所有你需要嘅嘢去審訊。

21
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
因為佢同Mala Noche嘅關係，啲名被刪咗。

22
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
你哋嘅檢控官將佢哋清洗咗。

23
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
我哋相信證人保護。

24
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
而我哋相信全面披露。

25
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
冇咗嗰啲資料，我冇辦法做嘢。

26
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
你明唔明文件嘅重要性？

27
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
嗰個人下令殺我個妹。

28
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
你犯緊一個大錯。

29
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
我好遺憾。

30
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
你遲啲會仲遺憾。

31
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
(遠處警笛聲) (模糊嘅嘈雜聲)

32
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
♪ ♪

33
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
我唔覺得你知道呢件事會點收科，Caine。

34
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
我完全知道會點收科。

35
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
返屋企啦。

36
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
我會㗎，Antonio，等呢件事完咗先。

37
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
♪ ♪

38
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
♪ ♪

39
00:04:09,000 --> 00:04:41,000
字幕由\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助，♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

40
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
♪ ♪

41
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Riaz去咗邊？

42
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
我估係其中一個貧民窟。

43
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
城鎮最危險嘅地方。

44
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
啲棚屋起喺山坡上面。

45
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
差人，呃，話傳聞Riaz好似係其中一個嘅市長。

46
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
我絕對相信。

47
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
你覺得佢會向邊個方向走？

48
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
我唔知，但係，Eric...我識一個人知。

49
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
♪ ♪

50
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
♪ ♪

51
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
♪ ♪

52
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
我聽講你太太嘅事。

53
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
我好難過，Horatio。

54
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
咁你知我點解嚟：我喺追一個叫Riaz嘅人。

55
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
我覺得Raymond可以幫我搵到佢。

56
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
點解你覺得Ray同嗰個世界有關係？

57
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
因為我識Raymond，Yelina。

58
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
江山易改，本性難移。

59
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
我唔想你知。對唔住，我...

60
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
你送我哋嚟呢度係為咗重新開始。

61
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
唔係你嘅錯。

62
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
我哋可唔可以入去？

63
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
我好驚，Horatio。

64
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
我覺得佢完全變咗。

65
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
佢有冇去貧民窟？

66
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
毒品。

67
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
佢話佢只係收錢，但係...

68
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
我唔信佢。

69
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
佢返屋企，換衫，又消失。

70
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
我覺得佢同高層人士打交道。

71
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
佢係咪同Riaz一齊？

72
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
同Riaz一齊？定係對抗Riaz？

73
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
我唔知。

74
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
佢話佢係為咗我哋先咁做。

75
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
係講大話。

76
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Ray Caine唯一關心嘅人係Ray Caine自己。

77
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
RAY JR.：唔好聽佢講，Horatio舅父。

78
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
佢乜都唔知。

79
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Ray，唔好咁啦。

80
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
RAY JR.：你成日都講佢壞話。

81
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
我老竇每日都為我哋拼命。

82
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
如果老竇同Riaz一齊，係因為佢想幫我哋。

83
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
返學啦。

84
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Raymond，聽阿媽話。

85
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
去啦，仔。

86
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
佢好崇拜佢老竇。

87
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
我驚佢會變成同佢老竇一樣。

88
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Yelina，呢啲係咪Raymond嘅鞋？

89
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
係。

90
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
俾我睇吓，唔該。

91
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
你可唔可以拎高佢？

92
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
就係咁。

93
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
(快門聲) 你想做咩？

94
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
我拎去化驗室。

95
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
(電話嗶嗶聲)

96
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
收到。

97
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
你覺得佢哋會搵到Ray？

98
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
呢啲植物會幫我哋搵到佢成日去嘅地方。

99
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
你知唔知，好襯你。

100
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
咩話？

101
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
做老細。

102
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
暫時啫。

103
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
好，Duquesne督察。

104
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
不過人工會好啲。

105
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
搵我。

106
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
好。

107
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Calleigh Duquesne。大人物擔大旗。

108
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
我講大，你明係指你嘅名聲同...

109
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
責任，同...

110
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
你今日好靚。

111
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
嘩，呢個...呢個補救得幾好。

112
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
我問你一樣嘢。

113
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
佢哋走咗之後你會唔會做啲改動？

114
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
因為，呃，你可以㗎，你知啦。

115
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
例如呢？例如，我唔知...

116
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
好似佢...

117
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
我唔信佢而家係CSI。

118
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
佢好努力先得到；撇開歷史唔講，佢會做得好好。

119
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
喂。啱啱收到Coral Gables有個女性死者。

120
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
你仲等緊咩？

121
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
唔係。冇...冇規定我一定要帶個實習生去，好冇？

122
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
我意思係，我可以...

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我自己可以處理案發現場，唔該晒。

124
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
係真嘅，但你唔會。

125
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
WOLFE：你確定要呢個做你第一日做老細嘅第一件事？

126
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
係第五件。出發啦。

127
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
巴西點樣？

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
啊，塊葉。

129
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
葉柄隱藏咗，葉片有十厘米。

130
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
係Drosera villosa。

131
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
呢樣嘢係食肉嘅，所以我哋睇緊一個殺人犯嘅面孔。

132
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
幾有趣。

133
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
喺里約熱內盧搵唔搵到？

134
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
我懷疑。佢係雨林原生嘅。

135
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
佢哋嘅工作難咗好多。

136
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
(快速撥號聲) DELKO（電話）：Calleigh。

137
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
喂。

138
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
喂，點樣？

139
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
好難捱。

140
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
冇事嘛？

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
唔係，佢哋放咗Riaz。

142
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
係，我聽講咗。

143
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
嗰邊係點？

144
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
除咗天氣，同邁阿密完全唔同。

145
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
轉個彎就係摩天大廈或者山。

146
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
呢度嘅棚戶區——佢哋掌握晒權力。

147
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
今日已經有兩次警察行動。

148
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
啲人點樣？

149
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
啲人好好。

150
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
佢哋係咪周圍都係？

151
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
唔係，重點係——1100萬人，呃，感覺比邁阿密冇咁擠迫。

152
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
佢哋好似等緊啲嘢。等咩？

153
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
我唔知。我唔知我想唔想搵到答案。

154
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
喂，你搵到Ray嘅位置未？

155
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
唔好意思，我唔明，點解你要搵Ray？

156
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
因為我哋聽講佢同Riaz一齊。

157
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
壞消息——塊葉，係...

158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Drosera villosa。

159
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
係雨林原生，即係佢喺市區外工作。

160
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
我唔記得話你知——里約熱內盧有個市區雨林。

161
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
喺一個貧民窟隔籬。

162
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
哦，咁樣，我好開心我哋幫到你。

163
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
里約市中心有個森林，Eric？

164
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
係。貧民窟就喺呢度開始。

165
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
(男人尖叫) 你聽到冇？我聽到。

166
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
快啲。

167
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
(吸氣) 佢仲喺度。

168
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
(喘氣) 呢...

169
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
係你大佬。

170
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
搵人幫手，Eric。

171
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
CAINE：放鬆，放鬆。

172
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
(喘氣) 好。

173
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
(微弱地喃喃自語) 大佬？係。

174
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Ray。

175
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Ray，邊個搞到你咁？

176
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
(喘氣)... R-Riaz。

177
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
我只係...我只係想幫我屋企人。

178
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
而家，等我幫你，好冇？

179
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
唔係我...

180
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
佢唔明。Ray...

181
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
佢仲係個細路。我知。

182
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
我想你等我擔心Ray Jr.。

183
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
你一定要幫佢。

184
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Riaz已經控制咗佢。

185
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
佢好危險。你聽我講。

186
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
我會照顧嗰個細路。

187
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Ray，好冇？(喘氣) (呼氣)

188
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
(細聲)：我會照顧佢。

189
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
我愛你。

190
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
♪ ♪

191
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
♪ ♪

192
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
(嘆氣) 當局拎咗佢嘅遺體。

193
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
我而家安排緊。

194
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
多謝。

195
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
係。

196
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
唔知點解，我一直覺得佢會咁收場。

197
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Yelina，仲有一件事。

198
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Ray Jr.——佢冇事嘛？

199
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
佢喺邊？我可以搵到佢。

200
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
(嗶嗶聲)

201
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
你俾咗隻GPS手錶佢。

202
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
當佢開始同嗰啲貧民窟嘅細路一齊玩，我就驚會發生呢啲事。

203
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Bonde。

204
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
即係高架鐵路。

205
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
喺水道隔籬。

206
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
嗰度係Riaz嘅地頭。

207
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
♪ ♪

208
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
♪ ♪

209
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
呢個係我喺城裡嘅新拍檔。

210
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
我要你記住佢，明唔明？

211
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
喂，Ray。

212
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
CAINE：Ray。

213
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Ray，呢個唔係好主意。

214
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
我覺得佢做得幾好，Caine。

215
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
你都係。

216
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
你搵到我。

217
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Ray，我想你跟我走。

218
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
唔好理呢件事。你唔明㗎。

219
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
我明，所以我想你跟我走。

220
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
RIAZ：我話過你聽，Caine。

221
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
我會搶走你所有鍾意嘅嘢。

222
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ray！

223
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
CAINE：Ray！

224
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
（教堂鐘聲）

225
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
（電單車引擎聲）

226
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
（電單車引擎聲）

227
00:16:00,000 --> 00:16:09,000
（電車鈴聲）嗰架電車會駛入貧民窟中心，係城裡最危險嘅地方。

228
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
♪ ♪

229
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
我哋得返Ray Jr.隻手錶做線索，係咪？

230
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
DELKO：冇錯。

231
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
上面有啲藍色嘅污漬。

232
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
胡椒。聞落似胡椒噴霧，但解釋唔到點解係藍色。

233
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
唔係咁簡單，Eric。佢哋用嚟鎮壓暴動㗎。

234
00:16:44,000 --> 00:16:53,000
（警笛聲）（模糊叫喊聲）（圓形火光）冇錯，子彈射出嚟係兩樣嘢混合。

235
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
染料用嚟標記搞事嘅人。

236
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
我哋搵到今朝警方嘅行動，就搵到嗰個貧民窟同Riaz。

237
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
（模糊對話聲）（模糊警用電台通訊）

238
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
呢位靚女係Pamela Silvers。

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
第一目擊者話佢老公Carl發現佢。

240
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
係打劫失敗？

241
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
佢係咁講。

242
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
佢被打到好傷。

243
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
係。死因係頭部創傷，啱唔啱？

244
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
睇到呢啲未？

245
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
嘴唇上有薄薄嘅血環？

246
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
係呼氣造成㗎。

247
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
我諗佢嘅肺塌咗...

248
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
（喘氣聲）令到血液流入食道。

249
00:17:56,000 --> 00:18:03,000
佢嘅口水同血混合，形成呢啲小滴，最後令食道完全堵塞。

250
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
佢係俾自己嘅血浸死㗎。

251
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
BOA VISTA：好，我開始收集。

252
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
你由嗰邊嘅兇器開始。

253
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
你影相、畫圖、量度，先至好收集任何嘢，明唔明？

254
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
明，收到。

255
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
WOLFE：你認得呢件衫嗎，Mr. Silvers？

256
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
SILVERS：係你叫我喺我屋企除低嗰件衫。

257
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
佢就咁擺喺當眼處。

258
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
你睇到血入面嘅細微氣泡未？

259
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
嗰係你太太嘅口水，只有你喺佢仲生勾勾嘅時候喺度先會有。

260
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
明唔明？

261
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
你話我聽你返到屋企嗰陣佢已經死咗。

262
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
SILVERS：好。

263
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
好，好，佢...佢...佢係喺度掙扎。

264
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
但我試過。

265
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
好，我試過救佢。

266
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
頂住，親愛的。（窒息聲）頂住。我已經叫咗救護車。

267
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
而你...點解唔話俾我哋聽？

268
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
因為我以為咁樣會令我睇落有罪。

269
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Mr. Wolfe，等我哋話俾呢位先生聽佢贏咗啲乜。

270
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
我發誓...好。我幫佢做心外壓直到救護員到，但太遲喇。

271
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
唔係。永遠都唔會太遲。

272
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
由你返到屋企開始講起。

273
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
SILVERS：我駛入車道，泊好車，落車...

274
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
有咩可以幫你？

275
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
嗰個人殺咗我阿媽。

276
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Carl Silvers係你老竇？

277
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
繼父。

278
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
佢殺咗佢，係咪？

279
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
BOA VISTA：我向你保證我哋好重視呢單案。

280
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
而裡面嗰班人，佢哋好叻㗎。

281
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
佢哋會捉到佢。

282
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
好唔好？好。

283
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
但你而家真係唔應該喺呢度，明唔明？

284
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
審問點樣？

285
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
唉...個老公死咬住佢嘅講法，我撬唔郁佢。

286
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
佢可能真係有合理原因。

287
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
所有實質證據都模棱兩可。

288
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
如果證據冇話俾我哋聽啲乜，咁你有咩？

289
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
見識下空氣DNA。

290
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
佢可以捕捉同分析任何揮發性有機化合物嘅特徵。

291
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
基本上係任何空氣中嘅嘢。

292
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
基本上係任何睇唔到嘅證據。

293
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
咁個殺手...？

294
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
可能留低咗啲佢自己都唔知存在嘅證據。

295
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
例如古龍水或者鬚後水。

296
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
你已經處理咗佢啲衫？

297
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
係。

298
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
所以有苯、乙酸辛酯...

299
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
等我估，仲有Texanol，因為係油漆。

300
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
係。

301
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
我真係蠢。

302
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
我哋訪問過嘅其中一個人係做油漆嘅，整緊外牆。

303
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
你做咩怪責自己？

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
你啱啱破咗案。

305
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
我俾咗口供你哋。

306
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
我哋喺死者身上搵到你用嘅油漆嘅痕跡。

307
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Z-nose顯示你同Silvers太太好近。

308
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
（喊緊）：求吓你！求吓你...

309
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
我哋而家正執行搜查令搜你嘅車。

310
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
你有冇啲咩想講，可以幫到自己？

311
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
有。呃，好，咁。

312
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
佢...佢真係出嚟同我傾偈，而隔籬師奶咁做只得一個原因。

313
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
所以我 lunch 嗰陣入咗去。

314
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
離開我間屋。

315
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
嚟啦。

316
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
（咕噥聲）（尖叫聲）（喊緊）我只係想玩吓。

317
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
求吓你，求吓你！

318
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
（尖叫聲）冇嘢令我更嬲...

319
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
好似玩人咁。

320
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
告我囉。

321
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
我會做更多。

322
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
（模糊警用電台通訊）

323
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
我而家要去埋葬我老婆。

324
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
我好抱歉，Mr. Silvers。

325
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
但你明㗎，我哋要跟程序、規矩。

326
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
唔。唔，我唔需要明。

327
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
「我哋好抱歉。」

328
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
你啱啱同佢道歉？

329
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
呃，係，我，好...我知，我知。

330
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
我應該唔好帶感情。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
如果你知，就唔會咁做。

332
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
好，對唔住。我新嚟。

333
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
（槍聲）

334
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
（興奮對話聲）

335
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Scott？！

336
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
你話佢哋會捉到佢。

337
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
你應承過。

338
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
你有冇話佢聽係佢繼父做嘅？

339
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
冇，我冇！我...我唔...

340
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
我唔知，我唔知...天啊，我諗冇。

341
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
你唔知？你諗冇？咩話？！

342
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
個細路以為係個老公做嘅。

343
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
就算你老公係個衰人，唔代表個個都係。

344
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
咁講好賤，Ryan。

345
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
唔，Natalia，呢啲先叫賤。

346
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
（狗吠聲）

347
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
DELKO：Braga局長話呢度係今朝Riaz放咗之後警方行動嘅地點。

348
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
可能附近有人見過Ray Jr.

349
00:23:49,000 --> 00:23:56,000
（噼啪聲同口哨聲）（狗吠聲）（BB喊聲）

350
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
佢哋知你哋係警察。

351
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
你哋最好走。

352
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
有危險。

353
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Riaz喺邊？

354
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
佢通常喺嗰度。

355
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
而家唔係。

356
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
佢等緊收貨。

357
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
邊度？

358
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
我哋喺唔同城區放火箭。

359
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
佢見到，其他人就收貨。

360
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
你哋包裝同賣嘅海洛英。

361
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
全城得一個地方睇晒——就係Corcovado山。

362
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
佢係咪同一個細路一齊？

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
我再問你一次。

364
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
個細路喺邊？

365
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
佢上咗一架車...同一個女人。

366
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
咩女人？

367
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
一個靚女。

368
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
同其他細路，好似我咁。

369
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
佢哋去邊？

370
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
（男人講葡萄牙文）拜拜。喂，喂。

371
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
喂！

372
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
我要搵到個細路。

373
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
你搵到佢未？

374
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
佢同一個女人上咗車。

375
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
佢有冇同你講過呢件事？

376
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
冇。但佢留低咗個背囊，佢從來唔會唔帶背囊出街。

377
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
膠紙、複寫紙同...

378
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
點解會有人剪咗膠手套嘅指尖？

379
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
用嚟整海洛英丸。

380
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
你係話我個仔運毒？

381
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
（手機響）Horatio。

382
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
我唔係幾好。

383
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
唔，佢唔係。Delko同唔同你一齊？

384
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
佢嘅訊號啱啱冇咗。點解？

385
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
我一直監察住你哋。

386
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
好，我知去邊搵佢。

387
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
我要走喇。

388
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
（嘟一聲）

389
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
♪ ♪

390
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
♪ ♪

391
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
♪ ♪

392
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
（呻吟聲）Antonio，上次見面我唔理智咁對你仁慈。

393
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
今次，你冇咁好彩。

394
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
我個姪喺邊？

395
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
你永遠搵唔到你個姪。

396
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
冷靜啲，Eric。

397
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
冷靜啲。

398
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
而家，Antonio，呢次係你最後機會。

399
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
我個姪喺邊？

400
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
你仲未明，係咪，Caine？

401
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
（低吼聲）（咕噥聲）我唔係咩？

402
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
我唔係咩，Antonio？

403
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
亂寫。

404
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
「Flag L。」

405
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
即係Flagler，Eric。

406
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
DELKO：一定係佢送Ray Jr.去嘅地方。

407
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
CAINE：我敢賭身家。

408
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
我哋返屋企？

409
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
我哋返屋企。

410
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
我冇同Scott Satlin講過任何嘢。

411
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
佢喺盤問期間有冇見到佢繼父？

412
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
有。但佢話我知之前，我唔知佢係個仔。

413
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
但你一知道，就應該帶佢出去。

414
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
我……我而家明啦。

415
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
佢嘅律師用精神失常做辯護。

416
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
話你令佢進入殺人狀態。

417
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
好，咁諗下啦。

418
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
你究竟同佢講咗啲乜？

419
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
我話佢知Tripp同Ryan係好人，我哋會捉到佢。

420
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
「佢」係指繼父？

421
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
「佢」係指殺人犯。

422
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
你肯定？

423
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
（嘆氣）我唔……我唔知。

424
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
好，聽住，Boa Vista，你嘅事業唔會因為咁玩完，但你要睇到當人斷章取義時，件事可以有幾難搞。

425
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
呢個係挖苦，係咪？

426
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
唔係。絕對唔係。

427
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
呢個係現實。

428
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
我哋而家係同一隊。

429
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
我哋對外要團結一致，唔理當下心情點樣，明唔明？

430
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
我從來冇……明確話係繼父做嘅。

431
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
我哋仲有一個問題要答。

432
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
咩？

433
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Scott喺邊度攞到支槍？

434
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
喂。

435
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
我聽講你喺度。歡迎返嚟。

436
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
多謝。

437
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
我聽講件事唔係預期咁發展。

438
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
法庭甩轆，放咗Riaz出嚟？

439
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
係。

440
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
但，我哋搞掂咗。

441
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
你冇事嘛？

442
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
咁都唔會令Marisol返嚟。

443
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
我明，Eric。

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
聽住，如果有咩我可以幫手，任何嘢都得……

445
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
冇，但多謝，Alexx。

446
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
我要去文件鑑證部，好嘛？

447
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
遲啲見。

448
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
TRIPP：Calleigh。

449
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
喂。Satlin案有冇嘢？

450
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
搵到份盜竊報告。

451
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
四日前有人爆咗佢間屋。

452
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
淨係唔見咗支九毫米。

453
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
係，睇下個地址。

454
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
槍主住喺Keys。

455
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
睇嚟我要同Scott Satlin再傾下。

456
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
你記唔記得槍擊嘅嘢？

457
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
好少。

458
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
我見到佢，然後……

459
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
就黑晒。

460
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
然後我就被鎖住。

461
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
你記唔記得偷槍？

462
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
咩？

463
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
你用嘅槍，四日前偷嘅。

464
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Scott。

465
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
咩？

466
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
你同兇殺組講你去過Keys。

467
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
槍就係嗰度偷嘅。

468
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
三日前你喺嗰度時有人報案。

469
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
我喺海邊屋偷鄰居支槍用嚟保護自己，防我繼父。

470
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
我話你知。

471
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
精神失常辯護失敗嘅人，比認罪嘅人多五倍機會判終身監禁。

472
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
我憎嗰個人。

473
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
佢搞到我阿媽咁唔開心。

474
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
我放假時佢打畀我。

475
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
話佢威脅要打佢。

476
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
當你見到Boa Vista時，你就搵到機會匿喺精神失常後面。

477
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
我知道咁做唔啱。

478
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
順便講，我啲統計數字都係錯嘅。

479
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
老實講，我唔知陪審團會點判。

480
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
帶佢出去。

481
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
喂。有冇嘢？

482
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
就快得，Eric。

483
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
呢啲細路好似計時炸彈咁。

484
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
我知，我知。畀我一秒就得。

485
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
你估佢哋帶咗幾多？

486
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
每粒壓縮海洛英粉有25粒丸。

487
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
每個細路值一百萬，如果佢哋唔爆嘅話。

488
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
係，因為胃酸。

489
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
海洛英一入身體，就會停晒所有嘢——血唔流，肺唔呼吸，細路就死。

490
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
正正係點解我要快啲。

491
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Horatio嘅姪仔係其中一個細路。

492
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
2-0-2-8-1 Flagler。

493
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
呢個地址你識唔識？

494
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
佢哋就係嗰度匿埋啲細路。

495
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
小姐。

496
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
小姐？

497
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
請企後啲。

498
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
唔係我做嘅。

499
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
唔係Ray。

500
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
但係某個人嘅仔。

501
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
好，再講多次成件事點發生。

502
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
我幫Riaz帶呢班男仔。

503
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
我放低佢哋，然後返屋企。

504
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
（女人喺廣播講嘢聽唔清）

505
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
我上嚟只係為咗屋企人。

506
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
錢好好賺。

507
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
同犯法。我知。

508
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
我好羞恥。

509
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
你點上嚟？包機。

510
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
私人機場。

511
00:34:01,000 --> 00:34:08,000
我車啲男仔嚟，然後呢個男仔——佢開始出汗。

512
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
佢睇落好病。

513
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
有個號碼叫我打。然後點？

514
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
有個人嚟……

515
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
佢咁樣對個男仔。

516
00:34:17,000 --> 00:34:24,000
（尖叫聲）（喘氣聲）女人：佢劏開個男仔攞啲丸。

517
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
佢只係關心啲毒品。

518
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
另外兩個男仔呢？

519
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
佢哋走咗。

520
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
我冇阻止佢哋。我驚佢哋冇命。

521
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
你點聯絡呢個人？

522
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
用呢部手機。

523
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
重撥佢，Eric。

524
00:34:39,000 --> 00:34:49,000
（快速撥號聲）（電話響）Eric？

525
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
睇到呢度細細粒電路冇？

526
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
呢個好似細細粒嘅芝士刨，用嚟刮上皮細胞。

527
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
希望有料到。

528
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
♪ ♪

529
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
（電腦響聲）DELKO：Angel Demorte。

530
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
同Tiago Matos合作。

531
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
佢係邁阿密大人物。

532
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
但唔係Mala Noche？

533
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
即係Riaz喺幫派外交易。

534
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
嘩。

535
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
如果你拉咗Angel，可能搵到Matos。

536
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
H，我哋有線索。

537
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
你哋冇料到。

538
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
（西班牙語粗口）我哋喺你身上搵到兇器，Angel。

539
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
我成日叫你幫自己，畀啲嘢我哋告Tiago Matos。

540
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
我咁做，即係簽自己死亡令。

541
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
你揀自己定係州政府。

542
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
我冇所謂。

543
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
ANGEL：老友，你捉錯人。

544
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Caine警司？

545
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Tiago Matos。

546
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
你帶我司機去邊？

547
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
我帶佢去監獄。

548
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
佢為咗你啲毒品殺咗個細路。

549
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
你咁清楚，點解我仲係自由身？

550
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
因為我想咁。

551
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
另外兩個細路喺邊？

552
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
仲有兩個？

553
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
我唔知……如果佢哋好似你話咁裝滿丸，好快就會去殮房。

554
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
我真心希望你唔好咁，Tiago。

555
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
我話你知，警司。

556
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
我會做得好過咁。

557
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
我幫你搵。

558
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
我搵到佢哋時，會打畀你。

559
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
你肯定想浪費個電話打畀我，Tiago？

560
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
（電話響）喂。

561
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
RAY Jr.：媽？

562
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Ray！天啊，你喺邊？

563
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
我冇事，媽。

564
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Ray，乖，我喺邁阿密。

565
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
我一直搵你。

566
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
聽我講。你做咩？！

567
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
我知你做緊咩，你好危險。

568
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
如果你喺度我先危險，媽。返屋企。

569
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Ray，求你聽我講。

570
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
我要咁做，救老竇。

571
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
如果你試吓阻止我，佢哋會殺咗佢。

572
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
關於你老竇，我……

573
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
有啲嘢要話你知。

574
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
我唔想聽。

575
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
唔好試吓追蹤呢個電話，因為我會掉咗部手機。

576
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Ray，求吓你。Ray！

577
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
佢仲講咗咩？

578
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
冇，可惜。

579
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
淨係話佢想救老竇。

580
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
至少我哋知佢仲喺度。仲有。

581
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
我聯絡咗佢一個朋友，Dominic。

582
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Dominic。好。

583
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Dominic畀咗支槍Ray Jr.。

584
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
仲有一件事。

585
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Pablo，同Ray一齊由巴西嚟嘅男仔，病咗。

586
00:38:05,000 --> 00:38:12,000
（喘氣聲）（講葡萄牙語）佢喺醫院。

587
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
病係咩意思？

588
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
佢做緊手術。

589
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
佢哋攞緊佢啲海洛英丸。

590
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
（有節奏嘅響聲）

591
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
（響聲繼續）

592
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
遲啲再講。

593
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
WOLFE：呢個係H喺醫院攞到嘅？

594
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
係，第三個細路Pablo嘅。

595
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
好，我哋要搵咩？

596
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
如果我哋喺呢啲嘢搵到副產品，就可以喺街頭鎖定。

597
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
好。呢啲係咩？

598
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
係蠟，係膠紙。

599
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
仲有層碳。

600
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
然後係原本包裝用嘅乳膠手套尖。

601
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
等陣先。

602
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
係個指紋。

603
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
呢個喺巴西包裝㗎，我唔肯定個指紋幫到我哋啲乜。

604
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
指紋幾時害過我哋？

605
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
CAINE：你呃我哋，Ana。

606
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
呃咩？

607
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
話係呢班細路嘅無辜監護人？

608
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
你喺巴西包裝啲藥丸㗎。

609
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
我冇做過呢啲嘢。

610
00:39:36,000 --> 00:39:42,000
DELKO：好笑喎，我哋喺其中一粒海洛英丸入面搵到你嘅指紋。

611
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
如果我包裝佢哋，佢哋會俾三倍錢我。

612
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
錢太多，冇得拒絕。

613
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
所以你將呢班細路嘅命擺喺危險之中。

614
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
佢哋唔係天使，信我啦。

615
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
其中一個細路死咗，Ana。

616
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
呢啲事之前從未發生過。

617
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
我保證唔會再發生。

618
00:40:07,000 --> 00:40:14,000
（電話響）我係Delko。

619
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
好。唔該晒。

620
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
H，醫院嗰個細路——佢醒咗。

621
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
佢知道Ray喺邊度同Matos交收毒品。

622
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
（警笛聲）

623
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
♪ ♪

624
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
我要我老竇。

625
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
等你俾咗我要嘅嘢先。

626
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
各位，放低武器。

627
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
我要我老竇。

628
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Matos，放低佢。

629
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
你都係，Ray。

630
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
等我同我老竇講嘢。Ray。

631
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Ray，你老竇走咗。

632
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
佢走咗，仔。

633
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
你殺咗佢？！

634
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Ray。

635
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Ray，唔好咁做。

636
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
RAY：唔得。

637
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
佢該死。

638
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
如果你跨過呢條線，就返唔到轉頭，仔。

639
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
係呀，細路。開槍射我。

640
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
射我，否則我射你。

641
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Ray，呢個係你老竇最唔想你做嘅事。

642
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
你要信我。

643
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
我要你放低佢。

644
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
放低佢！

645
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
放低佢。

646
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
喂！

647
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
你冇事嘛，仔？

648
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
你冇事嘛？

649
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
（嘆氣）我冇事。

650
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
你唔去追架車？

651
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
再見，Uncle Horatio。

652
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
好快再見。

653
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Raymond？

654
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
佢嘅遺體而家正運送緊。

655
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
有個巴西詞語。

656
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Saudade。

657
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
係對快樂回憶感到嘅悲傷。

658
00:43:00,000 --> 00:43:05,000
好似我對Ray咁，你對Marisol咁。

659
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
你打算點做？

660
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
巴西而家都係Saudade。

661
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
雖然我唔太肯定呢度有咩留俾我哋。

662
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
我知。

663
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
咩？

664
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
家人。

665
00:43:33,000 --> 00:43:47,000
字幕由\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助，\h WGBH媒體存取小組提供字幕\h access.wgbh.org
