1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:32,000 --> 00:00:40,000
♪ ♪ (engines rumbling)
♪ ♪（引擎聲隆隆）

3
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
(people shouting)
（人群叫喊聲）

4
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
(screaming)
（尖叫聲）

5
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
♪ ♪

6
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

7
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
♪ ♪

8
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Hey, Alexx, you get anything on the jumper?
喂，Alexx，跳樓嗰個人有冇發現？

9
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Wasn't a jumper, Calleigh, he was shot.
唔係跳樓㗎，Calleigh，佢係中槍死嘅。

10
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Got an entrance wound, no exit.
有入口傷口，冇出口。

11
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
That doesn't make any sense.
咁唔合理喎。

12
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
There are no signs of a struggle in his apartment.
佢屋企冇任何掙扎嘅痕跡。

13
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Did the landlord say he was a visitor or renter?
業主話佢係訪客定租客？

14
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
He's a renter. Name's Billy Gault.
係租客，叫Billy Gault。

15
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Well, Billy Boy upset somebody.
咁Billy仔應該得罪咗人。

16
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
You get anything on firearms, will you call me?
槍械方面有冇發現？打畀我得唔得？

17
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Oh, you'll have to take a number, sweetheart.
哦，你要排隊等吓先得㗎，甜心。

18
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
I've got another stop.
我仲要去另一個地方。

19
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
A triple on the Causeway.
堤道上面有三單案。

20
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Three on the Causeway?
堤道有三單？

21
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Looks like I'm taking the back road.
睇嚟我要行後路喇。

22
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
The jumper on 38th Street is a 782-4. GSW.
38街跳樓嗰個係782-4，槍傷。

23
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Yeah.
係。

24
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
I collected some evidence from the street and the vic's apartment.
我喺街同死者屋企收集咗啲證據。

25
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
I-I think I could get us the shooter.
我諗我可以搵到開槍嗰個人。

26
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
All righty, I'll see you in 20.
好，廿分鐘後見。

27
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
(clanking, crashing)
（金屬碰撞聲）

28
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
(gasping rapidly)
（急速喘氣聲）

29
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
(deep gasp) (panting rapidly)
（深呼吸聲）（急速喘氣聲）

30
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
(deep gasp) (panting rapidly)
（深呼吸聲）（急速喘氣聲）

31
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
(sirens approaching)
（警笛聲接近）

32
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
CAINE: Calleigh?
CAINE：Calleigh？

33
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Calleigh.
Calleigh。

34
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Calleigh.
Calleigh。

35
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
I don't want you to move till we check you out.
我唔想你郁，等我哋檢查完你先。

36
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
The paramedics are on the way.
救護員就嚟到。

37
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
The evidence is, um...
啲證據呢，嗯...

38
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Right now, sweetheart, that's not important.
而家呢啲唔重要，甜心。

39
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
But it's all compromised. Yes, everything but you, ma'am.
但係全部證據都冇晒。係，除咗你之外，女士。

40
00:05:48,000 --> 00:06:20,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

41
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
CAINE: What can you remember?
CAINE：你記得啲乜？

42
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
DUQUESNE: It was a blur, it, uh, just-- It came out of nowhere.
DUQUESNE：好模糊，就咁突然衝出嚟。

43
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
(whispering): Okay. (laughs) I'm an unreliable witness.
（細聲講）：好。（笑）我係個唔可靠嘅證人。

44
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
No worries.
唔緊要。

45
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Calleigh, you okay?
Calleigh，你冇事呀？

46
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Yeah, I'm okay.
係，我冇事。

47
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Somebody doesn't want your evidence to see the light of day.
有人想你啲證據見唔到光。

48
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Can you think of anything, something for us to go on?
諗唔諗到啲乜？等我哋有個方向。

49
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
The car was black... maybe. I don't know.
架車係黑色...可能係。我唔知。

50
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
No worries, ma'am. Eric?
唔緊要，女士。Eric？

51
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I'm going to need you in the water, Eric.
我要你落水，Eric。

52
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
What am I looking for? Anything from the other vehicle.
我要搵乜？另一架車嘅任何嘢。

53
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
And Eric, that Hummer doesn't leave your sight.
仲有Eric，架Hummer唔可以離開你視線。

54
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Hey, I thought they sent you home.
喂，我以為佢哋送你返咗屋企。

55
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
They did.
係呀。

56
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
I'm fine.
我冇事。

57
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Unfortunately, the canal water has contaminated anything with prints or DNA.
唔好彩，運河啲水整到所有指紋同DNA都冇用。

58
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
And the clothes are all drenched, so that just leaves us with photographs and documents.
啲衫又濕晒，所以淨返相片同文件。

59
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
The mud scraped the emulsion right off the film.
啲泥刮走咗菲林上面嘅感光層。

60
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
What is that?
呢個係乜？

61
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Looks like a note.
似係張字條。

62
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
The leather of the wallet may have protected just enough of it.
銀包嘅皮可能保護到少少。

63
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
There isn't much handwriting, but there's a definite imprint.
冇乜字跡，但係有明顯嘅壓痕。

64
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Let me get this to QD. It's a long shot, but maybe they can save some of this.
等我攞去QD。機會好微，但係可能救得返啲。

65
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
(phone ringing) And hey, I'm glad you're okay.
（電話響）喂，好開心你冇事。

66
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Thanks, babe.
多謝，寶貝。

67
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
(ringing continues) Duquesne.
（電話繼續響）Duquesne。

68
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
DELKO: Yeah, Calleigh.
DELKO：係，Calleigh。

69
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Listen, you were right.
聽住，你啱。

70
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
The vehicle that ran you off the road was black.
撞你落路邊嗰架車係黑色。

71
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I, uh, turned up a piece of grille work.
我搵到一塊鬼面罩碎片。

72
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Are you going to be able to get a make off of it?
你查唔查到係咩牌子？

73
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
As soon as I do, I'll put out a BOLO, all right?
一查到我就出通緝令，好唔好？

74
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Fantastic.
好嘢。

75
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Thanks, Eric.
多謝，Eric。

76
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
You got it.
收到。

77
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
BOA VISTA: Is this the waterlogged paper?
BOA VISTA：呢張係浸濕咗嘅紙？

78
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Yeah.
係。

79
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

80
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
When you write on a piece of paper, the pigment remains on the surface, but the solvent-- it gets absorbed into the fibers.
當你喺紙上面寫字，顏料留喺表面，但係溶劑會滲入纖維。

81
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
So the water washes away the pigment, but not the solvent.
所以水沖走咗顏料，但係沖唔走溶劑。

82
00:09:12,000 --> 00:09:20,000
Exactly, but by adding and subtracting different light and filters, we can actually make the solvent reveal itself to us.
啱，但係用唔同嘅光同濾鏡加加減減，就可以令溶劑現形。

83
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Okay, I'm going to go below 400 nanometers.
好，我而家降到400納米以下。

84
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
BOA VISTA: "4:00 p.m. Tell them V-Ray sent you."
BOA VISTA：「下午4點。話佢哋係V-Ray叫你嚟嘅。」

85
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Unfortunately, ultraviolet light can't tell you who V-Ray is.
唔好彩，紫外光睇唔到V-Ray係邊個。

86
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
But that insignia right there just might.
但係呢個徽章可能得。

87
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
What is it?
係乜？

88
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
That is a symbol for a motorcycle gang patch.
係電單車黨嘅徽章。

89
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Hmm, didn't take you for a biker chick.
嗯，睇唔出你係飛車女。

90
00:09:40,000 --> 00:09:49,000
No, but my ex broke a gang member's jaw in a bar fight, six years ago in Atlanta, and that insignia was on his patch.
唔係，但我前夫六年前喺亞特蘭大嘅酒吧打交打斷咗個黨員嘅下巴，佢件背心上面就有呢個徽章。

91
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Sounds scary.
聽落好得人驚。

92
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Yeah, they're the scariest.
係，佢哋係最得人驚㗎。

93
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Called the Crypt Kings and they are known as being one-percenters.
叫Crypt Kings，出名係百分之一分子。

94
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
One-percenters?
百分之一分子？

95
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
99% of them just like to ride, but that one percent-- they're into everything criminal: Girls, guns, dope.
99%嘅人淨係鍾意揸車，但係嗰百分之一乜嘢犯罪都做：女仔、槍、毒品。

96
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
So this V-Ray's got to be pretty hardcore.
咁呢個V-Ray應該好硬淨。

97
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
TRIPP: V-Ray, where do the, uh, Crypt Kings operate out of?
TRIPP：V-Ray，Crypt Kings喺邊度活動？

98
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
(laughs) Uh-uh, no can do.
（笑）唔得，冇得傾。

99
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
You know, I find that hard to believe.
我唔係好信喎。

100
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Listen, we didn't have anything to do with Billy's death.
聽住，Billy嘅死同我哋冇關。

101
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Hell, he was one of us.
佢係我哋自己人嚟㗎。

102
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Look at our rival gang: the Iron Reapers.
睇吓我哋嘅敵對幫派：Iron Reapers。

103
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
That's where the war is.
我哋係同佢哋開戰。

104
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
CAINE: I've heard enough.
CAINE：我聽夠喇。

105
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Officer.
警員。

106
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
We've got to find his gang.
我哋要搵到佢嘅幫派。

107
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
I'll put out a BOLO.
我會出通緝令。

108
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
That will take too long.
咁太耐喇。

109
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
What are you thinking?
你有咩諗法？

110
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Frank, this city has ears, let's use them.
Frank，呢個城市有耳仔，我哋用吓佢。

111
00:10:51,000 --> 00:10:59,000
Cooper... you remember the, uh, acoustic speakers PD put up around the city a couple years ago?
Cooper...記唔記得幾年前警局喺城市周圍裝咗嘅擴音器？

112
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
You mean the sensors to pinpoint gunfire.
你係話用嚟定位槍聲嘅感應器？

113
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Yeah, uh...
係，嗯...

114
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
can you tap the records?
可唔可以查吓紀錄？

115
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Pull the block on the, uh, Billy Gault murder?
調返Billy Gault謀殺案嗰個區域嘅資料？

116
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Yeah, but with all the Harleys at the scene, sensors might not pick up a gunshot.
得，但係現場咁多哈雷電單車，感應器可能偵測唔到槍聲。

117
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Track the backfire.
追蹤回火聲。

118
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
(engine revving)
（引擎聲）

119
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Follow them like bread crumbs to the gang's front door.
跟住佢哋，好似麵包碎咁帶我哋去幫派門口。

120
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Man, I'm impressed.
嘩，好嘢喎。

121
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Yeah? Thank you.
係咩？多謝。

122
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
(typing) Okay, this is where the shooting occurred.
（打字聲）好，呢度係槍擊發生嘅位置。

123
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
(computer beeps, trills) TRIPP: That's the path the motorcycles took out of that grid.
（電腦聲）TRIPP：呢條係電單車離開嗰個區域嘅路線。

124
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
COOPER: Yeah.
COOPER：係。

125
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Okay, I'll search further, look for similar incident markers.
好，我再搜尋吓，搵類似嘅事件標記。

126
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Could give us direction.
可能畀到我哋方向。

127
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
(computer blipping) Why'd it stop? I don't know.
（電腦聲）點解停咗？我唔知。

128
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Scent just went cold.
線索斷咗。

129
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Well, maybe that was their destination. What's there?
可能係佢哋嘅目的地。嗰度有乜？

130
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
(beep) Nothing but a few warehouses.
（嗶聲）得幾個貨倉。

131
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Uh-huh. (auto-dial beeping) All a motorcycle gang needs.
嗯。（自動撥號聲）電單車黨需要嘅嘢。

132
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Horatio, we found them.
Horatio，我哋搵到佢哋喇。

133
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
DUQUESNE: Miami-Dade PD! Get your hands on the ground!
DUQUESNE：邁阿密-戴德警局！雙手放喺地上！

134
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
(engine revving) Angela, out the back, out the back!
（引擎聲）Angela，後門，後門！

135
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Calm down.
冷靜啲。

136
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Turn it off!
熄咗佢！

137
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
(engine stops) Keep your hands where I can see them.
（引擎停）雙手放喺我睇到嘅地方。

138
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
You, too, ma'am.
你都係，女士。

139
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
He didn't do anything.
佢冇做過任何嘢。

140
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Hawk was just... Shut it!
Hawk只係...收聲！

141
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Now, remove your weapon and lay it on the ground slowly.
而家，攞出你嘅武器，慢慢放喺地上。

142
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
I got a permit to carry.
我有攜槍許可證。

143
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I don't care. Put it down.
我唔理，放低。

144
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
So, what were you running from?
咁你哋走乜嘢？

145
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Nothing, man.
冇嘢呀，老友。

146
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Hey, if you're trying to corner me, forget it.
喂，如果你想逼我埋牆，算把啦。

147
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I didn't kill Billy Gault.
我冇殺Billy Gault。

148
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You just happened to be outside the scene, right?
你只係啱啱喺現場出面，係咪？

149
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Yeah, well, we run there every week.
係呀，我哋每個禮拜都喺嗰度行。

150
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
It's our territory.
係我哋嘅地盤。

151
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Not anymore, my friend.
而家唔係喇，朋友。

152
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Now it's mine.
而家係我嘅。

153
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
So, you got something to charge me with or what?
咁你有冇嘢可以告我？

154
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
You will be the first to know.
你會係第一個知嘅人。

155
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
All right, listen up.
好，大家聽住。

156
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Give up your I.D.s.
交出身份證。

157
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
All we want to do is talk.
我哋淨係想傾偈。

158
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Let's make this as painless as possible.
大家合作啲，唔好咁麻煩。

159
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
You need to step back right now.
你而家要退後。

160
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Oh, I would, but I don't take orders from broads.
哦，我會，但我唔會聽女人話。

161
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Do as she says, cowboy.
照佢講嘅做，牛仔。

162
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Line up.
排好隊。

163
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
You best keep this bitch on a shorter leash, Tex.
你最好睇實呢隻乸，Tex。

164
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
So I guess you'll be answering for everybody.
咁我諗你會代表所有人答話。

165
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
So, you work under an alias?
你用化名做嘢？

166
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
For you, it's Jake Berkeley.
對你嚟講，我叫Jake Berkeley。

167
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
When did you lateral to the Feds?
你幾時調咗去聯邦？

168
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I let you take me down.
我係俾你拉嘅。

169
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
You know that, right?
你知㗎，係咪？

170
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Oh, that's right. I forgot.
哦，係喎。我唔記得咗。

171
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Let's see... you were first in our class, the academy star.
等我諗吓...你係我哋班第一名，警校之星。

172
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Only scared of failure.
淨係怕失敗。

173
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I mean, you could've been in first.
我意思係，你本來可以係第一。

174
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
If you weren't so distracted by that guy you were seeing.
如果你唔係俾你拍拖嗰個人分心。

175
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
What was his name?
佢叫咩名？

176
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Oh, yeah, that was me.
哦，係，就係我。

177
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Billy Gault was a biker with the Crypt Kings.
Billy Gault係Crypt Kings嘅飛車黨。

178
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
How well did you know him?
你同佢有幾熟？

179
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Well enough to know his real name was Ken McCarthy.
熟到知佢真名係Ken McCarthy。

180
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Are you saying he's one of us?
你係話佢係自己人？

181
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Yeah. We were both investigating an ongoing criminal conspiracy.
係。我哋都喺度調查緊一單持續嘅刑事陰謀。

182
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Conspiracy to what?
陰謀做乜？

183
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
That's classified.
機密。

184
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Someone ran me off the road to stall the investigation.
有人撞我落路邊想拖慢調查。

185
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
If you don't help me, I can't find out who killed your partner.
如果你唔幫我，我搵唔到邊個殺你嘅拍檔。

186
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I'm sorry that happened to you.
我好遺憾你遇到呢啲事。

187
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
But I do that, and I blow the indictments and compromise two years worth of work.
但係我咁做，就會搞垮起訴，浪費兩年嘅工夫。

188
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
You know, you're the perfect man to infiltrate a biker gang.
你知唔知，你係滲入飛車黨嘅最佳人選。

189
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Yeah.
係。

190
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Your relationships always have ulterior motive.
你嘅關係永遠都有隱藏動機。

191
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Look, I do care what happened to our agent...
聽住，我係關心我哋嘅探員發生咩事...

192
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
...but I can't step out for you, Calleigh.
...但我唔可以為咗你而退出，Calleigh。

193
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Some things never change.
有啲嘢永遠唔會變。

194
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
(elevator bell dings) Lieutenant Caine?
（電梯鈴聲）Caine警督？

195
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Mrs. McCarthy.
McCarthy太太。

196
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Mrs. McCarthy, I'm sorry for your loss.
McCarthy太太，節哀順變。

197
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Thank you for calling.
多謝你打電話嚟。

198
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
Ken's colleagues at ATF-- they won't answer my questions or let me see his body.
Ken喺ATF嘅同事唔肯答我問題，又唔畀我見佢遺體。

199
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
He was my husband.
佢係我老公。

200
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
How much did you know about what your husband was doing?
你對你老公做緊嘅嘢知幾多？

201
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
He couldn't tell me anything.
佢乜都唔肯同我講。

202
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
Last time he was home, he mentioned he was getting closer to indictments.
上次佢返屋企嗰陣，話自己就快可以起訴人。

203
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
I just wanted him out of the whole thing.
我只係想佢抽身離開呢件事。

204
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
But he couldn't get out, could he?
但佢根本走唔甩，係咪？

205
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
It was like talking to an addict.
同佢講嘢好似同癮君子傾偈咁。

206
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
The end was always tomorrow.
永遠都話聽日先算。

207
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
The flash drive you mentioned on the phone-- do you have it?
你電話講嗰個USB手指——喺你度嗎？

208
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Okay, Mrs. McCarthy, if there's anything else I can do, you don't hesitate to call me, all right?
好，McCarthy太太，如果有咩需要幫手，隨時打畀我，好冇？

209
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I'll be here.
我會喺度。

210
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Thank you.
唔該晒。

211
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Okay.
好。

212
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

213
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Is that Gault's wife? It was.
係Gault嘅老婆？冇錯。

214
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Mr. Wolfe, please do your magic on that.
Wolfe先生，麻煩你發揮吓本領。

215
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Will do.
冇問題。

216
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Is this the wife's flash drive?
呢個係老婆嘅USB手指？

217
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Yeah, it's got a bunch of notes.
係，入面有好多筆記。

218
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Her husband was building a case toward an indictment.
佢老公一直喺度搜集證據準備起訴。

219
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Take a look at these photos.
睇吓呢啲相。

220
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
(computer beeps) Think about how good you got to be to get in tight with these guys.
（電腦嗶一聲）諗吓要幾叻先可以同呢班人咁熟。

221
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Hard to get in, easy to stay.
埋堆難，留低易。

222
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
According to those notes, the gang's running guns.
根據啲筆記，呢個幫派喺度走私軍火。

223
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Yeah, several calibers were mentioned.
係，提到好幾種口徑。

224
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Um, including one called a CS.
其中一種叫CS。

225
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
What is that, a CS?
CS係咩嚟㗎？

226
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
I don't know.
我唔知。

227
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Well, is-is it a rifle, or a bazooka, or a handgun?
咁係步槍、火箭炮定手槍？

228
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
I mean, you're the firearms expert.
你係槍械專家嚟㗎嘛。

229
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
I don't know. I haven't heard of CS in any of my weapons seminars.
我真係唔知。我上過咁多槍械講座都未聽過CS。

230
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
I do know, however, that the only reason to design a new gun is for a better way to kill people.
不過我知一樣嘢，設計新槍只有一個原因——就係更有效咁殺人。

231
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
So we're looking for something pretty unique.
所以我哋要搵嘅係好特別嘅嘢。

232
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Is this the one that ran Calleigh off the road?
呢架就係撞Calleigh落地嗰架車？

233
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Yeah. We got it at the warehouse bust.
係，喺貨倉行動嗰陣搵到。

234
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
You sound disappointed.
你聽落好似好失望咁。

235
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Whoever was driving it was a pro.
揸車嗰個係專業嘅。

236
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
They wiped down everything-- the steering wheel, dash, gear shift.
佢抹乾淨晒所有嘢——軚盤、儀錶板、波棍。

237
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Can I take a look at it?
我可唔可以睇吓？

238
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Natalia, you don't need to ask permission to work a case, okay?
Natalia，你做嘢唔使問准，明冇？

239
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
As a matter of fact, the more you ask, the more we think you can't do it.
事實上，你問得越多，我哋越覺得你做唔嚟。

240
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Then get out of my way.
咁你讓開。

241
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
That's what I'm talking about.
呢啲先係我鍾意聽嘅。

242
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Would you say the guys in the gang are about six feet tall?
你覺得幫派啲人係咪大約六呎高？

243
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Yeah. Give or take.
係，差唔多啦。

244
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
'Cause the seat's pretty close to the steering wheel.
因為個座位好貼近軚盤。

245
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
And it looks like it's adjusted for somebody closer to five feet, which would suggest a female.
睇嚟係調整過畀大約五呎高嘅人坐，即係話可能係女人。

246
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
DELKO: I'll bet the driver forgot to wipe that part down.
DELKO：我夠膽講個司機漏咗抹呢個位。

247
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
BOA VISTA: We found your skin cells in the pickup truck.
BOA VISTA：我哋喺架貨車度搵到你嘅皮膚細胞。

248
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
You ran our CSI off the road.
你撞我哋嘅鑑證人員落地。

249
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
And you killed Billy Gault, too?
你仲殺咗Billy Gault？

250
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Hmm?
嗯？

251
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Let's go, Angela.
走啦，Angela。

252
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Okay, you've got a record.
好，你有案底。

253
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
It's not exactly spotless.
唔係完全清白。

254
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Look, a lot of the guys were starting to talk.
喂，好多兄弟開始講嘢。

255
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
That maybe Billy was skimming off the top.
話Billy可能喺度食夾棍。

256
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
BOA VISTA: What do you mean?
BOA VISTA：你咩意思？

257
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
He balanced our books, handled all our money.
佢幫我哋埋數，處理晒所有錢。

258
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
What, was he, like, the gang treasurer?
咩，佢係幫派嘅財務總管？

259
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Yeah. Yeah.
係，係。

260
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
We're an organization, lady.
我哋係一個組織嚟㗎，小姐。

261
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
We got a president, a secretary, all that.
有主席、有秘書，乜都有。

262
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
What do you do?
你做咩㗎？

263
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I just do what I'm told, that's all.
我只係聽命令做嘢，就係咁。

264
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
That's my place.
呢個就係我嘅位置。

265
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
I'm okay with that.
我冇所謂。

266
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
You're not a piece of property, Angela.
你唔係一件財產嚟㗎，Angela。

267
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
I know what that kind of fear feels like.
我知嗰種恐懼係咩感覺。

268
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Don't take the fall for him.
唔好幫佢孭鑊。

269
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I ain't scared like you.
我唔似你咁驚。

270
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Really?
係咩？

271
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
See, if that was true, you wouldn't have killed for him.
睇吓，如果真係咁，你唔會為佢殺人。

272
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Look, my job was to run that chick off the road.
喂，我嘅工作只係撞低個女人。

273
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
That's all.
就係咁。

274
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
DELKO: What are you trying to cover up?
DELKO：你想隱瞞啲咩？

275
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
What does Billy have on your gang?
Billy有你哋幫派啲咩把柄？

276
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
You won't get that from me.
你唔會喺我度問到嘢。

277
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
CAINE: Concerned about her testimony, Hawk?
CAINE：Hawk，擔心佢嘅口供？

278
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
No.
唔係。

279
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
She knows what's good for her.
佢知咩對佢好。

280
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
I know you're running guns.
我知你哋走私軍火。

281
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Oh? Won't let up, huh?
哦？死纏爛打，係咪？

282
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
You're so hard up to get me on something?
你咁想搵我嘅痛腳？

283
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Hey, I didn't pay the license on my rottweiler.
喂，我隻洛威拿冇交牌費。

284
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Maybe I'll add that to the list.
或者我加埋落張單度。

285
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Beat it.
行開。

286
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Did you recover the round from our vic, Billy Gault?
你有冇喺死者Billy Gault身上搵返粒彈？

287
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
It was lodged in his scapula.
卡咗喺佢肩胛骨度。

288
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
But that doesn't make any sense.
但咁講唔通。

289
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
If it entered in his stomach, how did it end up all the way in his shoulder blade?
如果由腹部射入，點會走到去肩胛骨？

290
00:20:57,000 --> 00:21:06,000
It entered at a steep initial angle, passed through the stomach, then his heart, up to the shoulder blade.
以好斜嘅角度射入，穿過胃部、心臟，再上到肩胛骨。

291
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
DUQUESNE: Well, that doesn't make any sense.
DUQUESNE：咁講唔通喎。

292
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
That means the shooter would've had to have been in the apartment, lying on the floor.
即係話開槍嗰個人要喺間屋入面，瞓喺地下開槍。

293
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Oh, that would be close proximity.
咁就好近距離。

294
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
There's no GSR on his body.
佢身上冇火藥殘留。

295
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
There's no GSR on the floor, either.
地下都冇火藥殘留。

296
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
What about his clothes?
佢啲衫呢？

297
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Lab results were negative, baby.
化驗結果係陰性，老友。

298
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Well, then that means, the shot had to have come from below and at a distance.
咁即係話，子彈要由下面射上嚟，而且距離好遠。

299
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
All right, I'm going to go back to the scene.
好，我返去現場睇吓。

300
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Thank you.
唔該。

301
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Wound tract was front to back at an upwards 75 degree angle.
傷口軌跡係由前向後，向上75度角。

302
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Means our vic stood on the balcony when he got hit.
即係話死者中槍嗰陣企喺露台。

303
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Exactly.
啱晒。

304
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
(engines rumbling) (gunshot, scream)
（引擎聲）（槍聲、尖叫聲）

305
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
No way the shooter was on the sidewalk.
開槍嗰個人冇可能企喺行人路。

306
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
There's too many witnesses.
太多目擊者。

307
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Maybe he wasn't leaning that far forward.
或者佢冇向前傾咁多。

308
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Let's check out those columns.
我哋睇吓嗰啲柱。

309
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yeah.
好。

310
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
So the shooter used these columns for concealment.
所以開槍嗰個人用呢啲柱做掩護。

311
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
TRIPP: But you can't even see the building from here.
TRIPP：但喺呢度根本睇唔到棟樓。

312
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Shooter'd have to be out here in the open.
開槍嗰個人要企出嚟先得。

313
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Would you give a lady a boost, kind sir?
先生，可唔可以幫女士一把？

314
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Sure.
好。

315
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
I've got flakes and scrapes.
我搵到碎屑同刮痕。

316
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Something came in contact with the column here.
有嘢掂過呢條柱。

317
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
It's positive for GSR.
火藥殘留測試陽性。

318
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
The gun rested on this corner.
支槍放咗喺呢個角位。

319
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Will you get me down? Oh.
可唔可以放我落嚟？噢。

320
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Okay.
好。

321
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Still doesn't explain how the suspect could stand here and hit the target.
都係解釋唔到點樣企喺度射中目標。

322
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
You know what?
你知唔知？

323
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
I think he used a CS.
我諗佢用咗CS。

324
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
A what?
咩話？

325
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
In Billy Gault's notes, he said that the Crypt Kings were dealing a large number of CS's.
Billy Gault啲筆記話Crypt Kings入咗大批CS。

326
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
In this case I think "CS" means Corner Shot.
我估呢度講嘅"CS"係Corner Shot。

327
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
What is it?
咩嚟㗎？

328
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
It's a high-tech restricted weapon.
係高科技受管制武器。

329
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
The Israelis were working on a prototype.
以色列人之前喺度整緊原型。

330
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I didn't even realize they'd perfected it.
我唔知佢哋已經完善咗。

331
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
So, it's a... a gun that shoots around corners?
即係可以轉彎射擊嘅槍？

332
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
It's actually housing for a pistol.
其實係一個手槍嘅外殼。

333
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
The pistol goes inside, the housing pivots, it allows the shooter to aim around the corner.
手槍放喺入面，外殼可以轉動，令開槍嘅人可以瞄準轉角位。

334
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
A great way to hide from plain sight.
好方法避開人視線。

335
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
(screams) Perfect for urban warfare. Yep.
（尖叫聲）非常適合城市戰。係。

336
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
But fruit can hold DNA.
但生果可以留低DNA。

337
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
A little brown.
有啲啡色。

338
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Recently eaten.
啱啱食過。

339
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Worth a try.
值得一試。

340
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Jake, I know about the corner shots.
Jake，我知Corner Shot嘅事。

341
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
And it has come to my attention that you and Billy had a problem.
我仲知道你同Billy有過節。

342
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
So you've been speaking to the Bureau execs.
所以你同聯邦調查局啲高層講過嘢。

343
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Okay, we weren't the best of friends.
好，我哋唔係好老友。

344
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
The guy wanted to be the case ace.
嗰條友想做案件英雄。

345
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Be the hero.
想做救世主。

346
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
It's deeper than that Jake. He didn't trust you.
唔止咁簡單，Jake。佢唔信任你。

347
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Hey, in our world, you can't trust anyone.
喂，喺我哋呢行，冇人可以信得過。

348
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I would agree.
我同意。

349
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
All right, Billy told me that he backed up everything that he turned in to the Bureau.
好，Billy話佢交畀調查局嘅所有嘢都有備份。

350
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Photos, notes, everything.
相、筆記，全部。

351
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
It's on a disk or something.
喺光碟定咩度。

352
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Maybe the answer's there.
可能答案喺嗰度。

353
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yeah, let's hope so.
係，希望係啦。

354
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
What did DNA say?
DNA點講？

355
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
They couldn't extract enough genetic material from the apple for a profile.
佢哋喺個蘋果度拎唔到足夠基因物質做分析。

356
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Can you can get prints off a piece of fruit?
生果上面拎到指紋㗎咩？

357
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
It's not in my research books.
我啱研究書冇講。

358
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Well, you got to keep up on the journals, too.
你要睇多啲期刊先得。

359
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
The skin of some fruits and vegetables are actually a great surface to lift prints from.
某啲生果同蔬菜嘅皮其實好啱拎指紋。

360
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
So the smoother the skin, the longer the shelf life.
皮越滑，保存得越耐。

361
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Is there any kind of special technique for it?
有冇特別技巧？

362
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Yep, magnetic powder.
有，磁粉。

363
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Provides the best contrast.
對比最好。

364
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Wow.
嘩。

365
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
The dead agent's wife?
死咗嘅探員老婆？

366
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Grieving widow.
傷心嘅寡婦。

367
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
I didn't kill my husband.
我冇殺我老公。

368
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
But you admit you were there.
但你承認你喺現場。

369
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
I used to go by his place a couple times a week.
我以前一星期去佢度幾次。

370
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
When I saw him, I felt better knowing he was safe.
見到佢安全，我就安心啲。

371
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
How come you didn't tell us about your criminal record, Suzanne-- the breaking and entering?
點解唔話畀我哋知你有案底，Suzanne——爆竊嗰單？

372
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
It was last year, when Ken first got the assignment.
係舊年嘅事，Ken啱啱接到呢個任務。

373
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
I thought he was cheating on me.
我以為佢偷食。

374
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
I wanted to catch him in the act and I got a little irrational.
我想捉姦在床，有啲失控。

375
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
And he denied it, of course.
佢梗係否認啦。

376
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Said it was all "part of the job."
話全部都係「工作一部分」。

377
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
So, were you acting irrational today?
咁你今日又有冇失控？

378
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
You're a cop.
你係警察。

379
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
You ever date someone undercover?
你有冇同臥底拍過拖？

380
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
At first, you think it's a little exciting.
初初覺得有啲刺激。

381
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Kind of like you're living in a movie.
好似自己活喺電影入面。

382
00:27:10,000 --> 00:27:24,000
Then, after about a hundred dinners alone, it starts to sink in that this man I've met and married, he's gotten so used to living the movie that, suddenly, I'm not real.
然後，自己食咗成百次晚餐之後，先開始意識到呢個我識同嫁嘅男人，佢已經太習慣活喺電影入面，突然之間，我變得唔真實。

383
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Nothing normal is.
冇一樣正常嘢係真嘅。

384
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I'm really sorry.
我好遺憾。

385
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Mr. Cooper.
Cooper先生。

386
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I was archiving these files from the wife's flash drive.
我喺度歸檔老婆個USB手指啲檔案。

387
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
One of these photos isn't like the rest.
其中一張相同其他唔同。

388
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Check out.
睇吓。

389
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
That looks like Mrs. Gault may have been right about her husband.
睇嚟Gault太太可能冇講錯佢老公。

390
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Look at the size of that file: 5.6 megabytes.
睇吓個檔案大細：5.6 MB。

391
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
The rest of the photos on this flash drive are all low-resolution.
呢隻USB手指其他相全部都係低解像度。

392
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Only 500 K apiece.
每張得500 KB。

393
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
This photo's ten times that size, isn't it?
呢張相大十倍，係咪？

394
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
And if I'm right, the pixels of another photo are fused into the data of this one.
如果我冇估錯，另一張相嘅像素融合咗入呢張相嘅數據度。

395
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
It's called Steganography.
呢個叫隱寫術。

396
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Terrorists use it to communicate worldwide.
恐怖分子用嚟全球通訊。

397
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Okay, so it's encrypted information.
好，即係加密資訊。

398
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Can you separate it?
你分唔分到出嚟？

399
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Oh, I think so.
我諗得。

400
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
CAINE: Well, there's our boy, Hawk Reed.
CAINE：好，我哋嘅目標出現咗，Hawk Reed。

401
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Bring up one of those crates, please.
麻煩拎一個箱過嚟。

402
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
So they're offloading guns at Bayfront Port.
佢哋喺海灣港落緊槍。

403
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Whoa!
嘩！

404
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
A couple hundred of these Corner Shots here.
呢度有成幾百支Corner Shot。

405
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
About 9,000 apiece.
大約九千蚊一支。

406
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Worth two million dollars purchased from the Crypt Kings for sale to whom, Mr. Andrews?
從Crypt Kings買咗兩百萬蚊貨，賣俾邊個呀，Andrews先生？

407
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
I purchased them for my friends.
我買俾我啲朋友㗎。

408
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
They like to hunt. These weapons are restricted to law enforcement and military.
佢哋鍾意打獵。呢啲武器係限制級，只准執法同軍隊用。

409
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Which means they're illegal.
即係話呢啲係非法嘅。

410
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
My dealer has a Federal Firearms License.
我個供應商有聯邦槍械牌照㗎。

411
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
It's all perfectly legitimate.
全部合法正當。

412
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
CAINE: You're a war profiteer dealing with an outlaw biker named Hawk, and I want to know where he is.
CAINE：你係個戰爭發財佬，同個叫Hawk嘅飛車黨交易，我要知佢喺邊。

413
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
I don't much care, Lieutenant.
我唔係好在意，督察。

414
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Got the last shipment.
最後一批貨到手。

415
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
It's all I want.
我淨係想要呢樣。

416
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
You're under arrest for suspicion of receiving stolen property.
你涉嫌接收賊贓，現正式拘捕你。

417
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Put out a broadcast, armed and dangerous, and I want birds in the air.
發個廣播，話佢有武器兼危險，我要空中支援。

418
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
PILOT: Air to Ground Unit, outstanding suspect identified as Hawk Reed.
PILOT：空中地面單位，目標疑犯係Hawk Reed。

419
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Male, white, 35.
男性，白人，35歲。

420
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Considered armed and dangerous.
視為有武器兼危險人物。

421
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Last seen driving a 2006 Harley Davidson.
最後見到揸住一架2006年Harley Davidson。

422
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Florida plate: 455-140.
佛羅里達車牌：455-140。

423
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
STETLER: Horatio.
STETLER：Horatio。

424
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Heard you ran into Seth Andrews at the port.
聽講你喺碼頭撞到Seth Andrews。

425
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
What's going on?
發生咩事？

426
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Well, since you drove all the way over here, Rick, why don't you tell me.
既然你專程揸車過嚟，Rick，不如你話俾我聽。

427
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Well, he's a Miami heavyweight.
佢係邁阿密嘅大人物。

428
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
D.C. law firm in his back pocket.
背後有華盛頓律師樓撐腰。

429
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Are you sitting in that same back pocket? No.
你係咪都係佢哋嘅人？唔係。

430
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
I'm just saying he's a guy you might want to leave alone.
我只係話呢個人你可能唔好搞佢。

431
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
He's tied to this motorcycle gang, Rick.
佢同呢個電單車黨有關係，Rick。

432
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Gun runners-- we've seen that before.
軍火走私——我哋見過呢啲嘢。

433
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
These are tactical weapons.
呢啲係戰術武器。

434
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
On the streets of Miami? Give me a break. My guess is that he's re-selling them to someone in the Middle East.
喺邁阿密街頭？咪玩啦。我估佢係轉賣俾中東嘅人。

435
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Now, here's my question to you, are you going to help me or not?
我而家問你，你幫唔幫我？

436
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
I'll start with ATF, see what they know.
我先搵煙酒槍械管理局，睇下佢哋知唔知。

437
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
ATF is too low on the food chain, Rick.
ATF喺食物鏈太低，Rick。

438
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Start higher, these are weapons are for warfare.
搵高層啲，呢啲係打仗用嘅武器。

439
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
I'll get into it.
我會跟進。

440
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
(phone rings) Horatio.
（電話響）Horatio。

441
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Oh, good. Keep them there.
哦，好。叫佢哋留喺度。

442
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

443
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Hold it! Arms in the air! Everybody, freeze!
停手！舉高手！所有人，唔准郁！

444
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Well, well, guns and money.
哦，哦，槍同錢。

445
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Check the rest, Eric, please.
檢查埋其他嘢，Eric。

446
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Hey, you got no probable cause.
喂，你冇合理懷疑。

447
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Yo, man, that's an illegal search, right there.
喂，老友，呢個係非法搜查喎。

448
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Not if it's in plain sight, all right?
如果係眼見範圍就唔係，明唔明？

449
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
I need a jailhouse lawyer, I'll let you know.
我要搵監獄律師嘅話會話你知。

450
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
CAINE: And while you're at it, impound those bikes.
CAINE：順便，扣押晒啲電單車。

451
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Check out the one we got from Hawk's bike.
睇下我哋從Hawk架車拎到嘅嘢。

452
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Oh, yeah, what is this?
哦，呢啲係咩？

453
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Some sort of residue from the column across the street from the vic's apartment.
受害者公寓對面條柱嘅殘留物。

454
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Tile or grout. Okay, so it places this Corner Shot at the scene.
瓷磚或者填縫劑。好，即係呢支Corner Shot喺現場出現過。

455
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
(engines roaring)
（引擎聲）

456
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
(screams) Now, what about the Glock that was in the housing?
（尖叫聲）咁個槍套入面嘅Glock呢？

457
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
I checked out Automated Firearms-- there's no record, so I'm going to run it through DOJ.
我查過自動槍械系統——冇記錄，所以我會經司法部查。

458
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Glock, semi-automatic, nine mil.
Glock，半自動，九毫米。

459
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
It's registered to ATF.
登記喺ATF名下。

460
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Special Agent Jake Berkeley?
特別探員Jake Berkeley？

461
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Could I have a minute?
可唔可以傾兩句？

462
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Yeah, okay, I'll step out.
好，我出去一陣。

463
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
The murder of Billy Gault is tied to you, Jake.
Billy Gault嘅謀殺案同你有關，Jake。

464
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
What are you talking about?
你講咩呀？

465
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
We found a nine mil Glock registered to you in the Corner Shot that killed him.
我哋喺殺佢嘅Corner Shot入面搵到支登記喺你名下嘅九毫米Glock。

466
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
The bikers deal with Corner Shot systems.
飛車黨係搞Corner Shot系統。

467
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Doesn't mean I've handled it.
唔代表我掂過佢。

468
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
What about the Glock mounted to it?
咁上面裝嘅Glock呢？

469
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
It's a standard issue firearm, Calleigh.
係標準配槍，Calleigh。

470
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
I know that.
我知。

471
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Well, there must be some kind of mix-up with your, your records.
可能你啲記錄有啲混亂。

472
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
All right, well, then let's make it easy: Give me your Bureau gun, I'll do a comparison.
好，咁簡單啲：俾你支局槍我，我比對下。

473
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
It's not that easy.
冇咁簡單。

474
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
My gun is missing.
我支槍唔見咗。

475
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
You know what, Jake, in my line of work, we call that convenient.
你知唔知，Jake，我哋呢行叫呢啲做「巧合」。

476
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Are you familiar with motive in your line of work?
你熟唔熟悉你嗰行嘅動機？

477
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
What would mine be?
我會有咩動機？

478
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
For killing Gault, my partner.
殺Gault，我嘅拍檔。

479
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Horatio told me what kind of partners you were.
Horatio話我知你哋係點嘅拍檔。

480
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
This isn't about you and me, is it?
呢件事唔關你同我嘅事，係咪？

481
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
I've got one dead ATF agent, and you're missing your standard-issue firearm.
一個ATF探員死咗，你支標準配槍又唔見咗。

482
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Trust me, Jake, this time, it's all about you.
信我，Jake，今次完全係關你事。

483
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
♪ ♪

484
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hey, Ryan said you might have a break.
喂，Ryan話你可能搵到線索。

485
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Yeah. I recovered gunpowder from the live rounds in Jake Berkeley's gun.
係。我從Jake Berkeley支槍嘅實彈搵到火藥。

486
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Take a look.
睇下。

487
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
The grains are round.
啲顆粒係圓形嘅。

488
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
Now, here's a swab from the ejection port we recovered from Hawk's Corner Shot.
呢個係從Hawk支Corner Shot嘅拋殼口拎到嘅拭子。

489
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Those are diamond-shaped.
呢啲係菱形嘅。

490
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
It's different ammunition.
係唔同嘅彈藥。

491
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
This gunpowder's from a separate weapon.
呢啲火藥來自另一支槍。

492
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Jake wasn't the shooter.
Jake唔係槍手。

493
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
No, someone slid the gun into the housing after the shooting.
唔係，有人喺槍擊之後將支槍放入槍套。

494
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
(gunshot)
（槍聲）

495
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
So, basically, he was set up.
所以，佢係被陷害嘅。

496
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
CAINE: So, Hawk, we looked into the weapons that you sold to Seth Andrews at Bayfront Port.
CAINE：Hawk，我哋查過你喺海灣港賣俾Seth Andrews嘅武器。

497
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Yeah?
係？

498
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
And what did the country club ingrate Seth have to say?
個會所仔Seth有咩講？

499
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
He took the deal and rolled over.
佢接受協議，轉咗軚。

500
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Then Lieutenant Caine here called a contact in D.C. with the feds.
然後Caine督察打咗個電話俾華盛頓嘅聯邦人員。

501
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Your gang was making a buck off stolen Israeli weapons.
你個幫會靠走私以色列武器賺錢。

502
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
CAINE: Then Seth Andrews was reselling them to the Palestinian Army, Hawk.
CAINE：然後Seth Andrews轉賣俾巴勒斯坦軍隊，Hawk。

503
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
They're a world away, brother.
佢哋喺半個地球外，兄弟。

504
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
DELKO: Not quite.
DELKO：唔係喎。

505
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Heard of the Patriot Act?
聽過愛國者法案未？

506
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Makes you a terrorist on American soil.
令你喺美國本土變成恐怖分子。

507
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
You can't drop that on me.
你唔可以咁屈我。

508
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
We already have, Hawk.
我哋已經做咗，Hawk。

509
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Wait, wait, wait.
等陣，等陣，等陣。

510
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
I want to make a deal.
我想傾個交易。

511
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
You want to admit to shooting Billy Gault?
你想認殺Billy Gault？

512
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
But I didn't do that.
但我冇做過。

513
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
But you did have your girlfriend run my CSI off the road.
但你叫你條女撞我哋嘅CSI落路。

514
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
DELKO: You knew we had all the evidence on your gun running.
DELKO：你知道我哋有你走私軍火嘅所有證據。

515
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
I couldn't afford to let that out.
我唔可以俾呢啲嘢洩漏出去。

516
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
So, yeah, I'll take a fall for it.
所以，係，我認呢單。

517
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
I'll sign a confession.
我會簽認罪書。

518
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
And it will be too late.
但到時已經太遲。

519
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Take him.
帶佢走。

520
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Interesting.
有趣。

521
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
DUQUESNE: What have you got?
DUQUESNE：你搵到咩？

522
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
The trigger guard-- there looks like there's some kind of transfer on it.
扳機護圈——好似有啲轉移物。

523
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
It's oily, like packing grease, maybe.
油淋淋，可能係包裝潤滑油。

524
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Could be from the real shooter.
可能係真正槍手留低嘅。

525
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Let's have Eric take a look at it.
等Eric睇下。

526
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
You brought me out here for some window shopping?
你叫我出嚟就係為咗睇櫥窗？

527
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
(chuckling): Not quite.
（笑）唔係喎。

528
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Could use a hand.
想搵你幫手。

529
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Trace found on the Corner Shot was motor oil.
喺Corner Shot搵到嘅痕跡係偈油。

530
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Viscosity says it's from a motorcycle.
黏度話係來自電單車。

531
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Here you go. Glove up.
嚟，戴手套。

532
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
So we have to collect oil samples from all of these.
所以我哋要從呢啲全部收集偈油樣本。

533
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
That's right.
冇錯。

534
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Problem, Coop?
有問題咩，Coop？

535
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
No, no, no problem.
冇，冇，冇問題。

536
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
You don't know where the oil cap is, do you?
你唔知個油蓋喺邊，係咪？

537
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
It's just more of a four-wheel type guy.
我係四個轆嗰類人。

538
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I got you.
我明。

539
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Step out. Watch and learn.
行開啲，睇住學。

540
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
(clears throat) The oil cap.
（清喉嚨）油蓋。

541
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
You got it?
得咗？

542
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Got it.
得咗。

543
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
You sure these are different enough to register with the mass spec?
你肯定呢啲夠唔同到質譜儀可以分辨？

544
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Yeah. Detergents and additives, they vary from brand to brand.
係。清潔劑同添加劑，每個牌子都唔同。

545
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Okay, so what if some of these guys use the same brand?
好，如果佢哋用同一個牌子呢？

546
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Then we rely on the bikes.
咁就靠啲車。

547
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
When engine parts rub together, they slough off particles of iron and zinc.
引擎零件摩擦時會甩出鐵同鋅嘅微粒。

548
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
(engine revving)
（引擎聲）

549
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
And every bike is different.
每架車都唔同。

550
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
That's right.
冇錯。

551
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Custom bike leaves us with custom motor oil.
改裝車就有改裝偈油。

552
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Now, the ICP mass spec, it's like a microscopic metal detector.
而家，ICP質譜儀就好似顯微鏡金屬探測器。

553
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
It'll tell us if our samples match.
會話俾我哋知樣本匹唔匹配。

554
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
WOLFE: We've got a match.
WOLFE：搵到匹配。

555
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
DELKO: V-Ray Groves.
DELKO：V-Ray Groves。

556
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
So much for brotherhood.
兄弟情都係咁話。

557
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
WOLFE: We found the motor oil from your Harley on the trigger of the murder weapon.
WOLFE：我哋喺兇器嘅扳機上搵到你架Harley嘅偈油。

558
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
You killed Billy Gault and framed one of your brothers.
你殺咗Billy Gault，仲陷害你一個兄弟。

559
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
No, I brought Billy in.
唔係，我帶Billy入會㗎。

560
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I vouched for him.
我擔保佢。

561
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
If Hawk had found out he was a cop, I'd be dead.
如果Hawk發現佢係警察，我死硬。

562
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
How'd you make him for a cop?
你點知佢係警察？

563
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
This broad, always hanging out around his pad.
有個女人，成日喺佢屋企附近。

564
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
She'd hide every time he left.
佢每次出門口就匿埋。

565
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
I found a way to run her plates.
我諗辦法查佢車牌。

566
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Got an address.
搵到地址。

567
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
She was his old lady.
佢係佢條女。

568
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
And in that neighborhood-- man, he was definitely a cop.
喺嗰個社區——老友，佢肯定係警察。

569
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Survival of the fittest.
適者生存。

570
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
DUQUESNE: So you used your gang's bikes to drown out the sound \h of the gunshot.
DUQUESNE：所以你用你班友嘅電單車聲掩蓋槍聲。

571
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
(gunshot) (people screaming)
（槍聲）（人群尖叫）

572
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Well, congratulations. Job well done.
恭喜晒，做得好。

573
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
He's dead, she's a widow.
佢死咗，佢變咗寡婦。

574
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
He looked me in the eye for two years, said he'd always have my back.
佢望住我兩年，話永遠撐我。

575
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
You say that to a Crypt King...
你對Crypt King講呢啲話...

576
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
you better mean it.
最好係真心。

577
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
You got him.
你捉到佢。

578
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
We did.
我哋捉到。

579
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
I keep wondering, you know...
我不停諗，你知唔知...

580
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
wondering if I could've done something to change what happened to him.
諗如果我做啲嘢會唔會改變佢嘅命運。

581
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
No.
唔會。

582
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Your husband made a choice.
你老公做咗個選擇。

583
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
There was nothing you could have done.
你做咩都冇用。

584
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
I'm mad at him.
我嬲佢。

585
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
But I'm proud of him.
但我以佢為榮。

586
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
You should be.
你應該係。

587
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Takes a very special human being to take a job like that.
做呢種工要好特別嘅人。

588
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Thanks, man.
多謝，老友。

589
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
CAINE: I heard you've been reassigned, Jake.
CAINE：聽講你調咗職，Jake。

590
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Yeah, one too many visits with you guys.
係，同你哋見得太多。

591
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
It's bad for business.
對生意唔好。

592
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
So is becoming one of them, Jake.
變咗佢哋其中一份子都係，Jake。

593
00:42:28,000 --> 00:42:34,000
Hey, I'm a lot of things, but outlaw biker isn't one of them.
喂，我係好多嘢，但飛車黨唔係其中之一。

594
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
I looked into Billy's files, and it turns out that you crossed the line.
我查過Billy嘅檔案，發現你踩咗界。

595
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Bikes and booze.
電單車同酒。

596
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
It's part of the game a UC has to play.
係臥底要玩嘅遊戲一部分。

597
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
What about the drugs?
毒品呢？

598
00:42:47,000 --> 00:42:53,000
Listen, you got a gun to your ear and some amped-up biker saying you're a cop, you do what you have to do.
聽住，有人用槍指住你，個飛車黨話你係警察，你要做你應該做嘅嘢。

599
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Yes, but Billy didn't play it that way, did he, Jake?
係，但Billy冇咁玩，係咪，Jake？

600
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Billy played it clean.
Billy玩得乾淨。

601
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Yeah, and he got himself killed.
係啊，佢仲搞到自己死咗。

602
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Sometimes it's safer to be on the dark side.
有時做黑幫反而仲安全啲。

603
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
I want you to listen to me.
你聽我講。

604
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I had a brother who worked undercover, just like you.
我有個細佬做過臥底，同你一樣。

605
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
And he crossed to the dark side and never came back, Jake.
佢最後變節投咗黑，冇返過嚟，Jake。

606
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
He never came back.
佢永遠都冇返過嚟。

607
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Well, that won't happen to me.
唔會嘅，我唔會咁。

608
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Let's hope so, son.
希望係啦，後生仔。

609
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Let's hope so.
希望係啦。

610
00:43:36,000 --> 00:43:50,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助，access.wgbh.org 及 WGBH 提供字幕
