1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
♪ ♪ (相機快門聲) (相機快門聲) (呻吟聲)

2
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
(相機快門聲) 噢，正呀！

3
00:00:22,000 --> 00:00:33,000
(喘氣聲) (兩人呻吟) 寶貝！正呀！

4
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
噢，係呀。

5
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
(嘆氣)

6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
噢！

7
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
正呀！

8
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
天啊，係Jimmy！

9
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
你唔係話佢喺聖奧古斯丁咩？

10
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
我以為係。快啲走！

11
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
(敲門聲持續) 佢會殺咗你，我發誓。

12
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Tina，我知你喺入面！

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
哎呀，弊！

14
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Jimmy，唔係你諗咁樣㗎。

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
收聲！

16
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
(手槍上膛) 喂！喂，老友！求吓你。

17
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
佢話佢係單身。

18
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
大話精，大話精！

19
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
佢講大話！

20
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
♪ ♪

21
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
(引擎啟動聲) 快啲！快啲！

22
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
你喺我間屋同我老婆瞓覺！

23
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
(手槍上膛) (螺旋槳轉動聲)

24
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
(模糊嘅無線電通訊)

25
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Alex，你有冇搵到身份證明？

26
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
冇，Horatio，我係由嗰隻船底拉佢出嚟㗎。

27
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
螺旋槳損毀嚴重。

28
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
佢咬咗佢部分隻腳。

29
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
CAINE：Frank，你呢？你有冇搵到啲嘢？

30
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
目擊證人都唔知佢係邊個。

31
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Frank，佢哋可靠嗎？

32
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
暫時係咁話。

33
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Alex？

34
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
我哋冇辦法攞到佢嘅指紋。

35
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
對手同手指都浸到皺晒。

36
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
船造成嘅傷勢似乎係死後先出現。

37
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
我覺得佢喺撞到螺旋槳之前已經死咗。

38
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
CAINE：即係有人棄屍。

39
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
可憐嘅人。

40
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
就咁當垃圾咁掉咗。

41
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
邊個會咁做？

42
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
一啲唔尊重生命嘅人。

43
00:03:19,000 --> 00:03:51,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

44
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
♪ ♪

45
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
唔好意思。

46
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
我想問停屍間喺邊。

47
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
呃，死者叫咩名？

48
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
其實，我係嚟申請工㗎。

49
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
噢，你應該去人力資源部。

50
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
好，呃，你睇...

51
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Nick？

52
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Natalia。

53
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
噢，我仲諗住會撞到你。

54
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
你哋兩個識嘅？

55
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
係呀。

56
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
呃，你可唔可以，可唔可以俾我哋傾一陣？

57
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
好唔好？係呀。

58
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
我唔知點樣出到監。提早釋放。

59
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
你係我第一個嚟搵嘅人。

60
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
但佢哋應該通知我先㗎。

61
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
我諗你班友仔唔係乜都知嘅。

62
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
我要你，我要你離開呢度。

63
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
喂，Nat，我只係...

64
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
我只係嚟搵工咋。

65
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
網上廣告請搬運屍體嘅人。

66
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
我仲有禁制令，可以即刻送你返去。

67
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
過期啦。

68
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
我check過。

69
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
你唔可以咁對我。

70
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
你唔可以咁對我。

71
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
離開呢度！

72
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
嗰條友係邊個？

73
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
我老公。我前夫。

74
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
我最好去同人力資源部講聲，確保佢哋唔會請佢。

75
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
呢個係碼頭嗰個死者？

76
00:05:38,000 --> 00:05:45,000
(嘆氣) 想搵身份證明。暫時冇運氣。

77
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
我只知呢個細路仔死得好慘。

78
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
佢個樣你覺得熟唔熟面？

79
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
唔熟。

80
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
應該熟咩？

81
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
我唔知。

82
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
我只係覺得好似喺邊度見過佢。

83
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
我聽講佢唔係俾船撞死嘅。

84
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
你知係咩殺佢？

85
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
另一種交通工具。

86
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
頭部重創，腳同手臂骨折，全部喺唔同高度。

87
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
佢係俾車撞嘅。

88
00:06:14,000 --> 00:06:22,000
呢個解釋到佢身上嘅瘀傷。嗯。佢心臟喺腦部活動停止後仲繼續跳。

89
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
撞擊一定好猛烈。

90
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
你估佢點樣會跌落水？

91
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
唔知，但呢樣嘢或者會話俾我哋知。

92
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
係咩嚟？

93
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
似係膠。

94
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
或者係某種電子零件。

95
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
我會拎去鑑證，睇下搵到啲咩。

96
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
俾你啦。

97
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
多謝。

98
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
我聽講你喺死者隻腳度搵到啲嘢。

99
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
知唔知係咩？

100
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
似乎係某種電子裝置，仲啱啱好沾咗乙二醇，即係汽車冷卻液。

101
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
所以係空調系統嘅一部分。

102
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
係，我諗可能係汽車溫度計。

103
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
好彩，我哋有個資料庫。

104
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
如果認唔到死者，至少可以認到架車。

105
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
(輪胎尖叫聲，撞擊聲)

106
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
(狗吠聲) DELKO：Bob Norwood，邁阿密-戴德縣警察局。

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
乖，女仔。乖。

108
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
有咩可以幫你？

109
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
CAINE：呢架係咪你今朝拖返嚟嗰架車？

110
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
我喺電話講過，天光前就拖咗佢。

111
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
邊個報案？

112
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
冇人。

113
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
佢係一架死車；被遺棄嘅車。

114
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
搵到佢，就係你嘅。

115
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Eric，睇下。

116
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
有問題？

117
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
係，可能用嚟做咗重罪肇事逃逸。

118
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
真係？

119
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
肯定係。

120
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
呢度有塊皮膚。

121
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
似係頭皮嘅一部分。

122
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
我都好驚訝。

123
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
司機位車門有啲物質。

124
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
我會拎去實驗室。

125
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
仲有呢樣。

126
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
我會入袋拎去鑑證。

127
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
你冇聯絡過車主。

128
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
事實上，我啱啱準備咁做。

129
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
架車係租俾Jason Hollings，一間叫J.A. Models嘅公司。

130
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
CAINE：你喺邊度拖返嚟？

131
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
林肯大道1400號路段。

132
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
唔該晒。

133
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
DELKO：好，我諗我會去林肯大道睇下。

134
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
可能係我哋嘅主要案發現場。

135
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
我就去睇下Mr. Hollings。

136
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
所以，Mr. Hollings，你揸一架黑色平治開篷跑車。

137
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
梗係啦。架車好正㗎。

138
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
我間公司幫我租嘅。

139
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
J.A. Models？

140
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
冇錯。我係模特兒。

141
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
咩話，你唔認得我？

142
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
應該唔認得。

143
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
哼，你會嘅。

144
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
我就快爆紅㗎啦。

145
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
我可能會成為Cole Haus嘅新面孔。

146
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
講起新面孔，Frank，你唔俾佢睇下嗰個？

147
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
嘩。

148
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
係Steve。

149
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Steve咩？

150
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Dixon。

151
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
兩個都係J.A.旗下嘅。

152
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
佢發生咩事？

153
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Mr. Hollings，佢俾車撞到，而家死咗。

154
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
冇可能。

155
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
有。你架車造成嘅損傷。

156
00:09:59,000 --> 00:10:07,000
我哋仲喺司機位車門搵到紅色黏稠物質——能量飲品混合咗一種非處方類固醇：雄烯二酮。

157
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
係呀，係Steve嘅嘢。

158
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
佢係類固醇上癮者。

159
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
佢一定係倒瀉咗喺我架車度，老友。

160
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
我尋晚將架車俾咗Steve用。

161
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
所以你尋晚同Steve一齊。

162
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
係，一個攝影 shoot。

163
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
佢話之後想去見佢條女。

164
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
冇車，就俾佢用我嗰架。

165
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
俾佢女朋友個名我哋。

166
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
咁做嘅話，我可能會冇咗份工。

167
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
你唔俾，你就會冇晒一切。

168
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Miss Biggs，你認唔認得呢個男人？

169
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
天啊，係Steve。

170
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
我真係唔敢相信。

171
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
CAINE：我理解你哋有段關係。

172
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
商業關係。

173
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
我哋喺一架租俾你其中一個客戶——Jason Hollings嘅車度搵到呢啲。

174
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Jason架車？

175
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Jason借咗架車俾Steve嚟見你。

176
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
真係癲。

177
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
好，咁嘅話，我哋需要你嘅DNA樣本。

178
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
好，冇問題。係我嘅。

179
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
但唔係尋晚嘅。

180
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
我同Steve一齊咗幾個月。

181
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
但拜託，拜託，唔好話俾我伴侶知。

182
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
佢會殺咗我。

183
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
點解佢會咁做？

184
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Janet同我有個規矩——唔可以同啲 talent 搞上。

185
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
而你，呃... 你破壞咗規矩。

186
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
係。我一直同Steve瞓覺。

187
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
(聲音哽咽) 應承我你唔會話俾Janet知。

188
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
女士，呢單係謀殺案調查。

189
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
我哋仲喺架車度搵到增強表現激素嘅痕跡。

190
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
死者有冇用類固醇？

191
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
絕對冇。

192
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Steve會敏感。

193
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
類固醇會殺死佢。

194
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Jason有冇理由想Steve死？

195
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
佢哋係模特兒。

196
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
佢哋個個都想殺死對方。

197
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
架車就係喺呢度拖走嘅，就喺呢度。

198
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
DELKO：好，我哋只係... 我哋需要撞擊點。

199
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
好。我哋有輪胎痕。

200
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
可能係剎車痕？

201
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
一開始啲顏色深啲。

202
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
橡膠甩咗，即係司機當時加速緊。

203
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
開車嗰個人肯定想 Dixon 死。

204
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Steve 有冇帶手機？

205
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
佢係模特兒，應該成日機不離手。

206
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
中獎啦。有相機嘅手機。

207
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
嘩，睇吓邊個走出實驗室。

208
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Nick，你喺度做乜？

209
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
我自己買咗個掃描器。

210
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
跟蹤所有熱門案發現場。呢啲叫跟蹤。

211
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
我只係想喺私人機構搵工。

212
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
你禁止我入縣區。

213
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
你因為打斷我隻手而坐監。

214
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
人可以改變㗎。

215
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
你唔會變，Nick。

216
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
嚟啦，Nat，我哋攬吓就算啦。

217
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
唔好行埋嚟。

218
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
唔好行埋嚟呀！

219
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
喂！喂。

220
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
檢查周邊有冇碎片。

221
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
你喺案發現場入面。

222
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
你要離開。

223
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
哦，我明啦。

224
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
佢同你上過床。

225
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
係咪？我講得啱唔啱？

226
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
你同其他百幾個男人一樣。

227
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
即刻同我走。

228
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
佢喺你度攞咗啲嘢，係咪？

229
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
佢就係咁嘅風格。以牙還牙。

230
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
你仲有兩秒。

231
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
想聽我意見？

232
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
走啦。遠離呢個女人。

233
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
你根本唔知佢係邊個。

234
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
喂。

235
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
我聽講今日有唔受歡迎嘅訪客嚟搵你。

236
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Eric。

237
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
佢只係擔心你，你知唔知？

238
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
老實講，我都係。發生咩事？

239
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
唔係好事。

240
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
你想傾吓？

241
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
我好驚佢，Calleigh。

242
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
佢乜都做得出。

243
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
仲癲嘅係，我嘅治療師覺得呢啲係壓抑咗嘅吸引力。

244
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
你覺得係咩？

245
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
我唔知。

246
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
我唔知，但我只想殺咗佢。

247
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
我明白……

248
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
但你可能唔應該大聲講出嚟。

249
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
好建議。多謝。

250
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
我喺架 Mercedes 上冇乜發現。

251
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
冇清晰嘅指紋。

252
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
你呢？有冇嘢？

253
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
事實上，我有。

254
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
死者 Steve 帶住呢樣嘢。

255
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
呢個係 MicroSD 記憶卡。

256
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
用 1.2 兆赫嘅電池推動，可以儲存 200 張高清相。

257
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
咁都算有啲嘢。

258
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
如果你唔介意，我拎去影音組。

259
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
我遲啲會嚟睇你，好嗎？

260
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
多謝你。真係。

261
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
呢啲係我從手機下載嘅相。

262
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
肯定係 Steve Dixon 嘅。

263
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
應該係佢被撞嗰陣飛咗出嚟。

264
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
好奇怪，但影相掣好似卡住咗。

265
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
可能佢影到個司機。

266
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
或者目擊者。

267
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
最後一張相。

268
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
可唔可以放大啲？

269
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
你想幾大都得。

270
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
冇車牌。

271
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
泵把上面係咩？

272
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
某種貼紙。

273
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
等我增強吓。

274
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
「危險。車上有珍禽異獸。」

275
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
動物車點會喺謀殺現場出現？

276
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
JANET: 我正忙緊試鏡，Abby 又唔喺度。

277
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
WOLFE: Janet，你知唔知佢去咗邊？

278
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
私人時間。佢因為男友死咗好傷心。

279
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
所以你知 Abby 同 Steve Dixon 嘅關係？

280
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
呢度雖然叫 J.A. Models，但我係呢間公司嘅負責人。

281
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
呢度發生嘅事我全部知。

282
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
全部。

283
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
好。因為我哋要知 Steve Dixon 生活嘅一切。

284
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
一切。

285
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
呢張相係 Steve 被撞前喺街度影嘅。

286
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
架貨車有冇可能跟蹤佢？

287
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
泵把貼紙話架車載住珍禽異獸。

288
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
老虎算唔算？

289
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
老虎？

290
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Steve Dixon 同老虎有咩關係？

291
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
佢喺一次拍攝俾老虎襲擊。

292
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
動物管制處殺咗隻貓。

293
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
訓練員好傷心。

294
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
睇嚟訓練員由目擊者變咗共犯。

295
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
（咆哮聲）

296
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
嗰個抓痕根本冇乜嘢。

297
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
佢哋逼我人道毀滅 Veena。

298
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
所以你同 Dixon 有仇？

299
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
諗住殺咗佢？

300
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
我哋有證據顯示你喺肇事逃逸現場。

301
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
你架貨車出現喺手機相入面，喺 Steven 死之前影嘅。

302
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
我係跟蹤 Steve，但唔係想傷害佢。

303
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
係想證明佢冇受傷。

304
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
我聽唔明。

305
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Dixon 告我。我要賠 50 萬俾一個根本唔存在嘅腳傷。

306
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
佢話行唔到天橋，但我見到佢跑緊。

307
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
佢跑嚟避開咩？

308
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
一架 Mercedes。

309
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
點解你要離開現場？

310
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
我唔想牽涉入去。

311
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
但而家你已經牽涉入去。

312
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Francis，我哋有個斷層。

313
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
死者被撞嘅位置唔係發現屍體嘅位置，係咪？

314
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
唔係。你啱。

315
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
屍體要由 A 點去 B 點。

316
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
咁屍體點樣移動？

317
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Calleigh？係。

318
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
我要你去海灘。

319
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
所以我哋睇緊 Bicentennial Park 同 Coral Gables 之間嘅 Biscayne Bay。

320
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
喺地圖上指俾我睇 Steve Dixon 嘅屍體喺邊度發現。

321
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
係 Biscayne Harbor。

322
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Bay Tide Marina。

323
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
十號船位。

324
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
地段唔錯。

325
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
如果你係 Steve Dixon 就唔係。

326
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
喂，海洋現狀有咩資料？

327
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
嗯。

328
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
海浪好弱。

329
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
今日水流由 Miami River 向南流向 Gulf。

330
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
所以水流唔夠強令 Dixon 漂到 marina。

331
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
咁就將拋屍點縮窄到 Biscayne Harbor 同河流之間嘅海灘。

332
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
我哋只需要搵兩點之間最短距離。

333
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
肇事逃逸喺呢度。

334
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
啱啱喺 Coral Sands Beach 隔離。

335
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
真係？

336
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
咁可能就係破案關鍵。

337
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
係，呢啲係今早海灘拍攝嘅相。

338
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
喺 Bayside，但我哋更關心 Coral Sands Beach 發生嘅事。

339
00:19:52,000 --> 00:19:58,000
似乎呢個案真係有理由叫「樣片」。

340
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
唔錯。

341
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
係，好突出我塊面。

342
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
同你對腳。

343
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
請除鞋。

344
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
你會除咩俾我？

345
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
除鞋，將腳放上枱。

346
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
（輕微呻吟）

347
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
你喺拋棄 Steve Dixon 屍體嗰陣俾珊瑚割傷腳。

348
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
我哋檢查咗 Steve 被撞同屍體發現之間嘅位置。

349
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
珊瑚上有血。我哋而家化驗緊。

350
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
你話 Steve 揸車。

351
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
我要真相，Hollings。

352
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
（大嘆氣）

353
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
好……

354
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Steve 同我去拍攝。

355
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
係，我揸車。

356
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
老友，我好似撞到啲嘢。

357
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
你要唔要睇吓車頭？

358
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
好。

359
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
我嚟睇，兄弟。

360
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
唔公平。

361
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Ocean Drive 封面——本來係我嘅，但俾佢攞咗。

362
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
公司唔再派我出去。

363
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
「試鏡」、大型面試。

364
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
佢哋派佢去，因為佢同 Abby 上床。

365
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
但你搞掂咗佢。

366
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
（引擎加速、輪胎尖叫）你做乜嘢，老友！老友，小心！

367
00:21:58,000 --> 00:22:11,000
（撞擊聲）（輪胎尖叫）（輪胎尖叫）JASON: 然後我將佢掉咗入後座。

368
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
所以，對唔住……

369
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
你為咗一個模特兒工作殺咗佢？

370
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
我係嗰個。

371
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
我去墨西哥做咗面頰植入。

372
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
我食咗類固醇。

373
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
我為咗呢個樣冒生命危險。

374
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
我覺得你會影到一張好靚嘅入獄相。

375
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
（電話響）Chambers 法官。

376
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
有咩榮幸？

377
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
係，佢係同事。

378
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
我真係唔想牽涉入去。

379
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
好。

380
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
好，我即刻到。

381
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
（嘆氣）

382
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
H。我有個問題。

383
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Horatio，你想同我傾？

384
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
係。

385
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Eric 啱啱去咗見 Chambers 法官。

386
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
點解？

387
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
似乎你前夫申請咗臨時禁制令針對你，仲搵 Eric 做證人。

388
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
你知，呢啲……呢啲係……佢就係咁做，Horatio。

389
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
佢就係咁做——佢嚟到，然後破壞一切。

390
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
我明白。唔，你唔明白。

391
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
佢真係想傷害我，只係等緊機會。

392
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Boa Vista 小姐，今次唔會發生。

393
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
（電話響）

394
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
BOA VISTA: 喂，好消息。

395
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
啱啱破咗呢單案。Calleigh 攞到口供。

396
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
淨係剩低將屍體交俾家屬。

397
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
估唔到，一切又開始過。

398
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
你咩意思？

399
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
我啱啱收到 Dade PD 電話。佢哋話發現另一個死咗嘅模特兒。

400
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
你講笑啫。喺邊度？

401
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
喺海灘附近。我路上話你知詳情。

402
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
BOA VISTA: 佢叫咩名？

403
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
身份證寫住 Cody Lane。

404
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
嘩。

405
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
做模特兒突然之間變成邁阿密最危險嘅工作。

406
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
你覺得佢係跌親？

407
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
定係俾人推落嚟。

408
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
我揀推落嚟。

409
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
離棟樓太遠啦。

410
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
係，水平距離的確係好闊。

411
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
我會打畀 Ryan，用紫外線相機睇下佢係俾人推定係自己跳。唔好意思我遲咗。

412
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
BOA VISTA: 可唔可以同你傾兩句？

413
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
聽講你同 Chambers 傾過。

414
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
多謝晒。

415
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
喂，我只係話畀佢知我見到嘅嘢。

416
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
佢就係想你咁做。

417
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
呢度唔係時候亦唔係地方。

418
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
好。

419
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
咁我哋點知係邊個露台？

420
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
我哋用傳統方法。即係咩？

421
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
敲門傾偈。

422
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
係……佢肯定係俾人推落嚟。

423
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
睇嚟 Cody 今日真係好黑仔。

424
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
WOODS: Ryan，呢個係咩？

425
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
係一個阻礙物。

426
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
我唔知，係首飾？

427
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
但係睇落大過戒指。

428
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
我哋應該檢查佢全身，確保冇更多瘀傷。

429
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
嘩。

430
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
睇嚟 Cody 今日都唔係咁黑仔。

431
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
有……有唇膏。

432
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
細路 Cody 衫領上有個圈。

433
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
化驗咗而家呢個模特兒私處嘅樣本。

434
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
同系統入面任何女人吻合？

435
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
唔係，但係同我哋調查中嘅一個女人吻合。

436
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
原來你拍檔唔係唯一一個同下屬瞓覺嘅人。

437
00:27:27,000 --> 00:27:34,000
喺 Cody Lane 身上搵到你嘅 DNA。

438
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
我上次睇，性行為係合法嘅。

439
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
冇意思。

440
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
（回音）：咩事呀，寶貝？

441
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
我最近好大壓力。

442
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
我諗我可以幫到手。

443
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
即係佢死嗰陣你同佢一齊。

444
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
我今朝同佢一齊。

445
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
信我，我走嗰陣，情況係……好轉緊。

446
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
你想唔想話我知你哋約會嘅房號？

447
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
9-9-5。

448
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
我而家可以走未？

449
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
唔好走太遠。

450
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
我諗都唔會諗。

451
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
同埋順便講句……

452
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
你嗰個樣已經過時啦。

453
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
喂，Delko。我攞到房號。

454
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
原來業主借咗個地方出嚟做高級時裝拍攝。

455
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
所以可能好多人喺呢個露台出現過。

456
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
係。我哋搵個唔夾嘅人出嚟。

457
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
我搵到啲嘢。

458
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
呢個可能幫到我哋。

459
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
頭髮。

460
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
短嘅，仲有彎曲。

461
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
排除咗嗰兩個女人。

462
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
有條紋。

463
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
你覺得係動物？

464
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
我覺得係老虎。

465
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
我會拎去實驗室。好。

466
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
即刻離開呢度。呢個係我嘅案發現場。

467
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
都係我嘅。

468
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
案發現場清理。

469
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
私人公司，唔係政府工。

470
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
你嚟早咗，好嗎？

471
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
案發現場清理要等我哋做完先嚟。

472
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
唔好意思，新仔太熱心。

473
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
但係，喂，既然我喺度，佢要走。

474
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
臨時禁制令。

475
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
你要同我保持一百呎距離。

476
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
以防你又失控。

477
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
呢個係真嘅？

478
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
我唔係真係要走㗎，係咪？

479
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
等我哋搞清楚先。

480
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
走啦。

481
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
一百呎。

482
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
喂，多謝你撐我。

483
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
我冇撐你。

484
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
我啱唔啱，老虎？可能唔係。

485
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
睇下。鱗片結構係平嘅。

486
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
覆瓦狀。

487
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
老虎嘅角質層係刺狀、花瓣形。

488
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
最常見有覆瓦狀角質層嘅動物係狗。

489
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
狗毛？

490
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
喺案發現場中間。

491
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
咁……

492
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
你要同佢傾呢件事，因為我……我係無辜㗎。

493
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
你成日都係咁揸鎖匙？

494
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
係，咁又點？

495
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
呢啲鎖匙證明你殺咗 Cody Lane。

496
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
我有個女仔有白血病。

497
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
佢喺醫院。

498
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
我冇醫療保險。

499
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
所以你等錢使。

500
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
我老婆陪佢喺……

501
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Johns Hopkins。

502
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
使好多錢。

503
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
邊個叫你做嘅？

504
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
呢樣嘢我唔講得。

505
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
你意思係你唔肯同我講。

506
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
唔係。如果我想佢繼續接受治療，我就唔講得。

507
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
隨便你啦，朋友。

508
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
幫佢鎖上手銬。

509
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
（電話響）係。Wolfe 先生，我哋有問題。

510
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
等我估下——個拖車佬唔肯講嘢。

511
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
係。佢殺咗 Cody Lane。

512
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
我要搵出邊個指使佢。

513
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
你有冇咩提示？

514
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Wolfe 先生，跟住錢搵。

515
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Ian……

516
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
你有冇睇過啲會計紀錄？

517
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
睇過。

518
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
好。搵到咩？

519
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
我查過拖車佬嘅錢，最後追溯到 Steve Dixon。

520
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Steve Dixon？我哋已經搵到殺佢嘅兇手。

521
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
所以我哋嘥咗半日時間。

522
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
唔一定。

523
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
記唔記得 Dixon 點樣俾老虎咬傷？

524
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
最後攞到五十萬賠償？

525
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
係。

526
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
原來得一半入咗佢戶口。

527
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
另外嗰廿五萬呢？

528
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
睇下入咗邊個戶口。

529
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
我俾佢告我。

530
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
佢哋開咗張支票畀佢，冇問任何問題。

531
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
所以你跟踪佢係為咗影 Steve 跑步嘅相。

532
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
為咗我嘅反訴訟。

533
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
我哋五五分帳。

534
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
我哋係拍檔。

535
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
我肯定 Cody Lane 都係你嘅拍檔，係咪？

536
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
邊個？

537
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Cody Lane。佢係我哋最新嘅受害者。

538
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
你俾錢個拖車佬推佢落樓，等你可以收佢嘅錢。

539
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
唔係，我從來未聽過佢。

540
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
我發誓。

541
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
喂。個老虎佬喺度唔肯講 Cody Lane 嘅事。

542
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
因為佢同 Cody Lane 冇任何關係。

543
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
所以我哋陷入死胡同。

544
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
一啲都唔係。

545
00:34:03,000 --> 00:34:09,000
法證會計繼續調查，發現 Cody 有份好大嘅人壽保險——二百萬。

546
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
真係？嗯。

547
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
咁受益人係邊個？

548
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
你點都估唔到。

549
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
呢個係誤會。

550
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
我哋所有模特兒都有買保險。

551
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
當然啦。

552
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
係保護我哋嘅投資。

553
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
你嘅投資？

554
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
我哋啲男仔嚟嗰陣乜都冇，所以我哋幫佢哋買衫、畀錢影相、做 gym 會籍。

555
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
ABBY: 牙貼片、抽脂。

556
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
你要明白模特兒好善變。

557
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
佢哋會走佬、變肥、吸毒。

558
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
最後死咗。

559
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
你鍾意點諗就點諗。

560
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
我要打理生意。

561
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
我都係。

562
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
喂，Calleigh，我喺我哋啲經紀嘅過去搵到啲有趣嘅嘢。

563
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
講嚟聽下。

564
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Kyle Jordan，男模特兒，係 Abby 同 Janet 嘅客戶，喺桑拿房心臟病發死咗。

565
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
佢貼咗硝酸甘油貼片治療先天性心臟病。

566
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
桑拿嘅熱力增加咗佢嘅血流同藥量吸收。

567
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
陷入昏迷，最後死咗。

568
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
我諗呢個係佢哋第一次食保險錢。

569
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
♪ ♪

570
00:35:23,000 --> 00:35:29,000
係經典嘅誘發事件，之後佢哋由意外變成真係殺人。

571
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
你知唔知？

572
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
我覺得 Janet 可能之前已經收過錢。

573
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Janet Sterling 嘅結婚證書，1999年5月。

574
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
個黑髮女，佢結咗婚？

575
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Jake Bolton，47歲新婚，48歲死咗。

576
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
佢由11樓跌落嚟。

577
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
（男人尖叫）哦，呢個聽落好熟。

578
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
係我哋嘅一周年紀念。

579
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
佢飲多咗少少酒，跌咗落嚟。

580
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
佢死咗你得益，所以你係主要疑犯。

581
00:35:58,000 --> 00:36:04,000
（男人尖叫）我冇辦法，我攞咗保險。

582
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
你真係好彩。

583
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Kyle Jordan 喺你哋手上死咗。

584
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
一定係你哋賺得最易嘅錢。

585
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
佢嘅死係意外。

586
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
係，真係意外。

587
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
但係嗰陣 Janet 帶頭，請咗個拖車佬殺 Cody Lane。

588
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
佢冇俾錢殺人。

589
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
有人陷害佢。

590
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
我唔知 Janet 會唔會對你咁忠誠。

591
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
呢個叫「關鍵人物」保險。

592
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
係商業夥伴嘅人壽保險。

593
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
關我咩事？

594
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
你係受保人。

595
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
死亡賠償六百萬。

596
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
你想唔想估下邊個幫你買呢份保險？

597
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
幫我。

598
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
如果你幫我哋。

599
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
（嘆氣）我唔得。

600
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
多謝你嚟，Nick。

601
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
你主動約我，真係新鮮。

602
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
係，以後都係咁？

603
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
係咪每次你處理嘅案發現場我都要走？

604
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
法律係咁規定。

605
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
你知我會冇咗份工。

606
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
我會考慮撤回。

607
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
如果...？

608
00:37:57,000 --> 00:38:03,000
如果我哋放低過去，你開始當我係人咁對待。

609
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
喺案發現場對我客氣啲。

610
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
好，成交。

611
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
我要返去開工。

612
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
期待同你合作，Nat。

613
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
嗯。

614
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
喂。喂。

615
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
你真係想咁做？

616
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
唔係。

617
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
但我要交租。

618
00:38:57,000 --> 00:39:05,000
（電話響）我收到兇殺組嘅短訊。

619
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
睇下個地址。

620
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
J.A. Models。

621
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
門口嘅差人覺得係自殺。

622
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
唉。

623
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
（模糊嘅無線電通訊）

624
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
睇下呢張相。

625
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
BOA VISTA：好似俾人郁過。

626
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
子彈窿。

627
00:40:03,000 --> 00:40:09,000
Janet唔會試槍之後再移幅畫遮住個窿。

628
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
自殺唔會咁做。

629
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
係時候搵Abby。

630
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Miss Biggs，唇彩放低。

631
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
我冇開槍殺Janet。

632
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
佢係我朋友。

633
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
我嘅生意夥伴。

634
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
你洗手咗，係咪？

635
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
仲換埋衫？

636
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
我一向都係咁。

637
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
着同一套衫會悶。

638
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
（咳）冇咩大不了。

639
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
唔代表啲咩。

640
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
代表你喺掩飾罪行。

641
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
你係個聰明女。

642
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
（咳）

643
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
DELKO：唔係咁聰明。

644
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
你唔記得除低手鏈。

645
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
你開咗嗰槍，係咪？

646
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
（咳）佢襲擊我。

647
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
我係自衛。

648
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
唔係佢死就係我死！

649
00:41:31,000 --> 00:41:37,000
我...（喘氣）抖唔到氣！

650
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
（咳同喘氣）DELKO：佢唔係扮嘅，佢唔係扮嘅。

651
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
要叫醫護入嚟。

652
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
DELKO：佢就嚟死！

653
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Eric，唔好！

654
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
係氰化物！

655
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
DELKO：冇解毒劑。

656
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
係佢！

657
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
我鍾意嗰隻色。

658
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
好...

659
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
..因為我買咗個俾你。

660
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
多謝。

661
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
（警車聲接近）

662
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
♪ ♪

663
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
♪ ♪

664
00:43:31,000 --> 00:43:51,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 團隊提供
