1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
♪ ♪

3
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
(birds chirping)
（雀仔叫）

4
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
(ticking)
（滴答聲）

5
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
(ticking)
（滴答聲）

6
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
WOODS: Suffered eight stab wounds.
WOODS：中咗八刀。

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I put the time of death...
我推斷死亡時間...

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
about four days ago.
大約四日前。

9
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Don't tell me this is your first bloater.
唔好同我講呢個係你第一次見到脹屍。

10
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
It's my third.
已經係第三次。

11
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
And it just reinforces the fact that we are...
呢件事只係證明咗我哋...

12
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
we're all meat.
全部都係一嚿肉。

13
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
We're also bacteria farms, Ryan.
我哋仲係細菌農場，Ryan。

14
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Right after we die, autolysis begins.
死咗之後即刻就會開始自溶。

15
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Yeah, self-digestion.
係，自我消化。

16
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
That's right.
冇錯。

17
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Our bodies literally begin to eat themselves, inside out.
我哋嘅身體會由內到外食自己。

18
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
When bacteria feed, \h they produce methane gas, which builds up.
細菌食嘢嗰陣會產生甲烷氣體，積聚起嚟。

19
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
And which causes the bloating.
搞到身體脹起。

20
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Wait a second.
等陣。

21
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
You are not going to pop that body in here, are you?
你唔係想喺呢度放氣啩？

22
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
If I don't, Mr. Man is going to blow in my nice, clean van.
如果唔放，呢位先生會喺我架靚靚貨車入面爆開。

23
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
You want to clean that up?
你想清理？

24
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
No, please, no.
唔好，求吓你唔好。

25
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
(air hissing)
（漏氣聲）

26
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Well...
咁...

27
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
All right then.
好囉。

28
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Horatio.
Horatio。

29
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Who called it in, Frank?
邊個報案，Frank？

30
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
That guy over there.
嗰邊嗰個男人。

31
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Lives two doors down.
住隔兩間屋。

32
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Dog hit on the smell, started acting a little crazy.
佢隻狗聞到陣味，開始有啲癲。

33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
He came over to check it out.
佢走過嚟睇吓。

34
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Man stabbed to death four days ago in an empty home, but no one notices.
男人四日前喺空屋被插死，但冇人發現。

35
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
First murder on the books in this part of town.
呢區第一單謀殺案。

36
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Not what you bargain for when you buy your chunk of the American dream.
買美國夢嗰陣邊會諗到呢啲嘢。

37
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
And then your dream becomes a nightmare.
跟住個夢就變咗噩夢。

38
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Yeah!
係呀！

39
00:03:27,000 --> 00:03:55,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會！唔會！ ♪

40
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
TRIPP: Sale of the house closed over two weeks ago.
TRIPP：間屋兩個星期前成交咗。

41
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Owners took off for Texas.
業主去咗德州。

42
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
They got an alibi.
佢哋有不在場證據。

43
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Driver's test.
考車牌。

44
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
And who purchased the house, Frank?
邊個買咗間屋，Frank？

45
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Well, it's not who, Horatio, it's what.
唔係邊個，Horatio，係乜嘢。

46
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Some company called Apias Conglomerate.
一間叫Apias Conglomerate嘅公司。

47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
It's going to take some time to check out who's behind it.
要啲時間查吓背後係邊個。

48
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Someone knew this house was empty, Frank.
有人知道間屋係空嘅，Frank。

49
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
(horn honks)
（響號）

50
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
I hear you got a popper.
聽講你有個脹屍。

51
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Biohazards.
生物危害。

52
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
That's major OT for us.
我哋要開OT。

53
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Really nice way with words, Nick.
真係好識講嘢，Nick。

54
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
You know, I got an extra pair of overalls in the back of the van here.
我車尾有件多嘅工作服。

55
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
In case you want to get dirty.
如果你想整污糟嘅話。

56
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
What did you find?
你搵到啲乜？

57
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Multiple stab wounds, no murder weapon.
多處刀傷，冇兇器。

58
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Blood spatter indicates that he was murdered where he fell.
血濺顯示佢係喺倒地嘅位置被殺。

59
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
I don't see any signs of forced entry, so how did he get in here?
冇強行入屋嘅跡象，咁佢點入嚟？

60
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
That's a good question.
好問題。

61
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
The house has been empty since the Apias Conglomerate took over.
自從Apias Conglomerate接手之後間屋一直空置。

62
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Empty house seems like an odd place to do business.
空屋做交易好似有啲奇怪。

63
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Why don't you check out that briefcase.
不如你睇吓個公事包。

64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Yep, somebody wanted whatever was in this briefcase.
係，有人想要公事包入面嘅嘢。

65
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
You know, it's hard to know what we're looking for when we don't know what was missing in the first place.
唔知原本有啲乜嘢，好難知道要搵啲乜。

66
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Well, there's a PDA charger, no PDA.
有個PDA充電器，冇PDA。

67
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
I guess he had one of those.
我估佢應該有部PDA。

68
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
He also had a big-time job.
佢份工都好大份。

69
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Got an ID on the victim.
確認咗死者身份。

70
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
It's Chad Bridges.
係Chad Bridges。

71
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
City Councilman Bridges?
市議員Bridges？

72
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Yeah, I didn't recognize him through the decomp.
係，腐爛成咁認唔到。

73
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
I wonder if whatever was on his PDA was worth killing over.
唔知佢PDA入面有啲乜值得殺人。

74
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
There were no workable prints on the briefcase.
公事包上冇可用嘅指紋。

75
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
I hope you have better luck.
希望你運氣好啲。

76
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
He did quite a number on that lock, too.
佢個鎖都整到爛晒。

77
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
I'm hoping he sloughed off just enough of himself to get a profile.
我希望佢留低咗足夠嘅皮屑去拎到個檔案。

78
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
(clicks tongue) You got him.
（舔唇）你搵到佢喇。

79
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Gary Logan.
Gary Logan。

80
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
In the system for B&E petty theft.
有爆竊同偷竊前科。

81
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Oh, well, wait a minute. Would you look at that address?
喂，等陣。你睇吓個地址？

82
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
DUQUESNE: It's right next door to the crime scene.
DUQUESNE：就喺案發現場隔籬。

83
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Looks like our petty thief just escalated to murder.
似乎我哋嘅小偷升級做謀殺。

84
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Mr. Logan?
Logan先生？

85
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I'm clearing leather.
我準備拔槍。

86
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I still haven't qualified, but backup's on its way.
我仲未考到牌，但支援緊嚟。

87
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Don't move.
唔好郁。

88
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德警察。

89
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Got a nice boat out front, Mr. Logan.
門口有架靚船喎，Logan先生。

90
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Are you leaving town?
你準備離開？

91
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I'm moving.
我搬屋。

92
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Boat's cheaper than a rental truck.
船平過租貨車。

93
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I'd move, too, if there was a murder next door.
隔籬有人被殺我都會搬。

94
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
What do you know about that?
你知啲乜？

95
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Nothing.
唔知。

96
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
We found your DNA all over the man's briefcase.
我哋喺個公事包搵到你嘅DNA。

97
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
I didn't kill him, okay?
我冇殺佢，好冇？

98
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
I just took some of his stuff.
我只係拎咗佢啲嘢。

99
00:08:01,000 --> 00:08:08,000
Look, I happened to be going \h by his house, I looked in, saw that the guy \h was dead and I figured, what the hell, \h I was going to help myself.
我啱啱經過佢間屋，望入去見到佢死咗，諗住，算啦，順手拎啲嘢。

100
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Wasn't like he was going to miss it.
反正佢都用唔返。

101
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
That guy was already dead.
佢已經死咗。

102
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Did you decide to bury the councilman's body, but we got to it first?
你係咪想埋咗市議員條屍，但我哋快過你？

103
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
I see a little yard around here.
見到呢度有個細花園。

104
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
What are you digging up?
你喺度挖緊乜？

105
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
A pipe burst, all right? I had to fix it.
爆水管，我要整。

106
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
It's a milky substance.
係奶白色嘅物質。

107
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
It's almost... like wax.
好似...蠟咁。

108
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
It's adipocere.
屍蠟。

109
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Soap formed from decomposed human fat.
人體脂肪分解形成嘅肥皂。

110
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Exactly.
啱。

111
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
It usually takes months to form, and based on the seepage in here, I would say there's no way it's from our victim.
通常要幾個月先形成，睇滲漏情況，唔可能係我哋死者嘅。

112
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
Well, if this grave wasn't dug for our councilman, then who would Gary Logan have buried here?
如果呢個墓唔係為市議員挖，咁Gary Logan埋咗邊個？

113
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
That's the million-dollar question.
呢個就係值錢嘅問題。

114
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
So, Alexx, what'd you find out about the councilman?
Alexx，市議員嗰邊有咩發現？

115
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
The wound tracts are shallow.
傷口好淺。

116
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
The cuts almost seem... tentative.
啲切口好似...猶豫咁。

117
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
I don't think you can be tentative eight times.
我唔覺得可以猶豫八次。

118
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Or he was stabbed with a short blade.
或者佢係俾短刀插。

119
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Kitchen knife, maybe?
可能係廚房刀？

120
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
And one other thing, Ryan.
仲有一樣嘢，Ryan。

121
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Once our bloater regained his fighting weight, I was able to see this.
等我哋脹屍消腫返之後，我見到呢個。

122
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Is that a bite mark? Sure is.
係咬痕？係。

123
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
And there's bruising, which means he got it antemortem.
仲有瘀傷，即係死前整到。

124
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
It's on the wrist.
喺手腕。

125
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Probably defending himself from the killer.
可能係抵擋兇手。

126
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Only if the killer was of the four-legged variety.
除非兇手係四條腿。

127
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Human bites cause crush injuries.
人類咬痕會造成壓傷。

128
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Dull teeth grind.
鈍牙磨損。

129
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
But canine teeth?
但狗牙？

130
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
They lacerate.
會撕裂。

131
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
The guy who found the body had a dog.
發現屍體嗰個人有隻狗。

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Shoot.
頂。

133
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Oh.
哦。

134
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Oh, thank you, Officer.
哦，唔該晒，警官。

135
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You're welcome, uh, Mrs. Wells.
唔使客氣，Wells太太。

136
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
I'm here to talk to your husband about your dog.
我嚟同你先生傾吓你隻狗。

137
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Is he home?
佢喺唔喺度？

138
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
No, I'm sorry; he's at work right now, but, um, I'd be happy to... MAN: Stop!
唔好意思，佢返緊工，但我好樂意... MAN：停手！

139
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Put it back in the house! Oh, wait a minute. That's my son.
放返入屋！哦，等陣。係我個仔。

140
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Austin!
Austin！

141
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You cops don't listen. This is this guy's stuff. Come on!
你哋警察真係唔聽人講。呢啲係人哋嘅嘢。喂！

142
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
You know what? Stay here. I'll take care of this.
你知唔知？留喺度。我搞掂。

143
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
AUSTIN: Put his stuff back in his house.
AUSTIN：將佢啲嘢放返入屋。

144
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
You ought to be proud of yourselves.
你哋應該覺得好威。

145
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
And ladies and gentlemen, your tax dollars at work here!
各位先生女士，你哋嘅稅金就係咁用！

146
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
And you're not taking my satellite!
你唔准拎我個衛星天線！

147
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Mr. Nash, get down from there.
Nash先生，落嚟。

148
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
AUSTIN: I grew up on this street.
AUSTIN：我喺呢條街大。

149
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
You think we're going to put up with this?
你覺得我哋會忍？

150
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Get out of here.
走開。

151
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Go home, kid.
返屋企啦，細路。

152
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
NASH: Hey, Austin, do what he says.
NASH：喂，Austin，聽佢講。

153
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
I don't want you getting in trouble here.
唔想你惹麻煩。

154
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Hey, Wolfe. PD.
喂，Wolfe。警察。

155
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
What's, uh... What's going on here?
呢度...發生咩事？

156
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Talk to them.
同佢哋講。

157
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
They're making their way down the block, throwing everybody's stuff out on the front lawn.
佢哋成條街咁掃，將所有人嘅嘢掉晒出前園。

158
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
I'm trying to evict the owner, but he refuses to vacate the premises.
我嘗試趕走業主，但佢拒絕搬走。

159
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Oh, yeah? Why are you trying to evict him?
哦，係？點解要趕佢走？

160
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Eminent domain.
徵用權。

161
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Eminent domain? Those are fancy words for when the government takes your stuff whenever they want, aren't they?
徵用權？即係政府隨時可以拎你啲嘢，係咪？

162
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Look, man, I'm just following orders.
我只係跟命令做。

163
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Isn't there a way that you could follow them a little more, um...
你可唔可以跟得有禮貌啲？

164
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
respectfully?
尊重啲？

165
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Stash of Cuban cigars right here.
呢度有批古巴雪茄。

166
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Guy's lucky I don't arrest his ass...
佢好彩我冇拉佢...

167
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Officer Wolfe.
Wolfe警官。

168
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
(scoffs) They're forcing us to sell our home.
（嗤笑）佢哋逼我哋賣屋。

169
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
The whole neighborhood.
成個社區。

170
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Hey, let me look into this and see if I can do something.
喂，等我查吓睇吓幫唔幫到手。

171
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
It's already being done.
已經搞緊。

172
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
H, it's Wolfe.
H，係Wolfe。

173
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Yeah, Daniel Wells is at work.
係，Daniel Wells返緊工。

174
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
I'm gonna swing by and pick him up.
我順路去接佢。

175
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Listen, I was able to dig up some more information on Cobalt Drive.
我查到Cobalt Drive嘅更多資料。

176
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
And eminent domain.
同徵用權。

177
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
That's right. In the past, the city was able to force land owners to sell their property if it was for public use.
冇錯。以前政府可以強制地主賣地，如果係公共用途。

178
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Highways, railroads, schools.
高速公路、鐵路、學校。

179
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
But that's changed, hasn't it, Eric?
但已經變咗，係咪，Eric？

180
00:12:01,000 --> 00:12:08,000
Yeah, the US Supreme Court ruled that state and local governments can seize homes and, uh, sell them for private development.
係，美國最高法院裁定州同地方政府可以沒收房屋，賣俾私人發展。

181
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Catering to big business.
迎合大企業。

182
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Now, our governor is against the ruling.
而家州長反對呢個裁決。

183
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
There's a law being written to change that here in Florida.
佛羅里達州正草擬法律改變呢個情況。

184
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
So, the Apias Conglomerate is purchasing properties on Cobalt Drive.
所以Apias Conglomerate喺Cobalt Drive買緊物業。

185
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
And the company's run by a Mr. William Preston.
公司由William Preston先生營運。

186
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
William Preston?
William Preston？

187
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
The biggest developer in the city, Eric.
市內最大嘅發展商，Eric。

188
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Where did our councilman stand on it?
我哋市議員嘅立場係點？

189
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
It's hard to say. He was the swing vote.
好難講。佢係關鍵一票。

190
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Did your dog bite the councilman?
你隻狗有冇咬過市議員？

191
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
My dog?
我隻狗？

192
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Yeah. He was bitten before he died.
係。佢死前俾人咬過。

193
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
We can run an odontology sample for comparison if you'd like.
我哋可以攞牙科樣本做比對。

194
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Couple of days ago.
幾日前。

195
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
(barking) It was his fault.
（吠叫）係佢唔啱。

196
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
He was trespassing in my backyard.
佢擅闖我後園。

197
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Hey, what do you think you're doing?
喂，你做緊乜？

198
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Just looking around the property.
只係睇吓周圍。

199
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I knocked. No one answered.
我敲過門。冇人應。

200
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Yeah, well, you can't just barge onto my property.
係，但你都唔可以亂闖我嘅地方。

201
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Said he wanted to take some measurements.
話想度啲尺寸。

202
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Measurements for what? Didn't ask.
度乜嘢尺寸？冇問。

203
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Didn't care. Just wanted the guy off my property.
唔理。淨係想佢離開我地方。

204
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
So, you got violent?
咁你郁手打人？

205
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I mean, you had plenty of reason to get angry.
我意思係，你大把理由嬲。

206
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Are you kidding me?
你玩我呀？

207
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
For what these people are doing, they deserve to die.
呢班人做嘅嘢，死都抵。

208
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
That's an interesting choice of words.
呢句說話幾有意思。

209
00:13:30,000 --> 00:13:37,000
Look, I'm not going to grieve over the guy's death, but I had nothing to do with his murder.
喂，我唔會為佢死而傷心，但佢俾人殺唔關我事。

210
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I guess we'll see about that.
我諗我哋會知。

211
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
William Preston.
William Preston。

212
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
You must be Lieutenant Caine.
你應該係Caine督察。

213
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I was told you were looking for me.
有人話你搵我。

214
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I'm interested, Mr. Preston.
我有興趣，Preston先生。

215
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Your plans for Cobalt Drive.
你喺Cobalt Drive嘅計劃。

216
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Well, you name it.
好，你講晒。

217
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
That is prime waterfront property.
嗰度係頂級海景地。

218
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
I'm building a luxury hotel, a spa, three restaurants.
我起緊豪華酒店、水療中心、三間餐廳。

219
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
All of Miami will gain.
成個邁阿密都會得益。

220
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Yes, by displacing hardworking people.
係，逼走班勤力嘅人。

221
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
I'm doing them a favor.
我係幫佢哋。

222
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
The neighborhood's not what it used to be.
個社區已經唔同晒。

223
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Crime rate's tripled the last year alone.
單單去年犯罪率升咗三倍。

224
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Vandalism, robberies, the recent murder.
破壞、搶劫、最近仲有謀殺。

225
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
If an area is blighted, the city has no choice but to rectify the problem.
如果一個地區衰落，市政府冇得揀，一定要解決問題。

226
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
A blight that took place after you became interested.
衰落係你開始有興趣之後先發生。

227
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
In my career, I've often benefited from luck and good timing.
我事業上成日靠運氣同好時機。

228
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Me, too.
我都係。

229
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
WOLFE: I got your call.
WOLFE: 我收到你電話。

230
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
What's going on, Austin?
做乜嘢，Austin？

231
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
AUSTIN: My parents aren't even home, and they're trying to evict us.
AUSTIN: 我父母都唔喺屋企，佢哋就想逼我哋走。

232
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Wolfe, tell your buddy he's working my last nerve.
Wolfe，同你個friend講，佢搞到我好煩。

233
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
You're gonna have to wait until after the hearing.
你要等到聆訊之後。

234
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Aren't they entitled to a hearing?
佢哋唔係有權聆訊咩？

235
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Talk to the judge.
同法官講。

236
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Yeah, an Order of Possession.
係，一份管有令。

237
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Signed and sealed. They got to vacate.
簽咗蓋咗印。佢哋要搬走。

238
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
The county is taking this land.
縣政府攞緊呢塊地。

239
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Look, you don't know which way this hearing is going to go...
喂，你唔知聆訊會點判...

240
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Doesn't matter. Hearing's just an appeal.
唔緊要。聆訊只係上訴。

241
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Yeah? Judgment was issued; money turned over to the court.
係？判決出咗；錢交咗俾法庭。

242
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
We're taking the house.
我哋要收樓。

243
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Yeah, but the hearing could go in their favor, you know?
係，但聆訊可能對佢哋有利㗎，你知唔知？

244
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Done 100 of these things, Wolfe.
做過一百次呢啲嘢，Wolfe。

245
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
They only go one way.
得一個結果。

246
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Listen, man, I'm asking you as a favor.
喂，大佬，我當係人情求你。

247
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Please give this family a break.
俾呢家人一條生路啦。

248
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I'm at the tail end of a double shift.
我啱啱做完雙更。

249
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I'm all out of breaks.
冇晒生路。

250
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
That's it. We're taking it.
夠啦。我哋收樓。

251
00:16:00,000 --> 00:16:10,000
(sighs) (groaning) Breathe too many fumes in the lab, Wolfe?
（嘆氣）（呻吟）喺實驗室聞得太多毒氣，Wolfe？

252
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
You just earned yourself a complaint.
你惹到投訴喇。

253
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Tape it to the door yourself.
你自己黐喺門度。

254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Hey.
喂。

255
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
It was great to hear from you again, Ryan.
好開心再聽到你把聲，Ryan。

256
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Yeah, listen, I wish I had time for small-talk, Erica, but I need some information.
係，聽講，我希望有時間傾閒偈，Erica，但我需要啲資料。

257
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
on eminent domain.
關於徵用權。

258
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
So, you still check out my work?
咁你仲有睇我啲作品？

259
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
As long as I'm not in it.
只要我唔喺入面。

260
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
What do you need to know?
你需要知啲乜？

261
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Chad Bridges was murdered.
Chad Bridges俾人殺咗。

262
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
The councilman?
個市議員？

263
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Oh, my God. Yeah, and word is he was the swing vote behind a development on Cobalt Drive.
天啊。係，傳聞佢係Cobalt Drive發展計劃嘅關鍵票。

264
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Well, Bridges was good at playing the middle, but my sources said he was against it.
Bridges好識玩中間路線，但我啲消息話佢反對。

265
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
That gives Preston motive.
咁Preston就有動機。

266
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
And stop salivating, 'cause I'm gonna give you the story.
唔好流口水，因為我會俾你個故事。

267
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I need you to find something out for me. Name it.
我需要你幫我查啲嘢。講啦。

268
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
I need to know where this hearing is going to take place.
我要知呢個聆訊喺邊度搞。

269
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
The city posts hearing notices where people can't find them.
市政府將聆訊通知貼喺人搵唔到嘅地方。

270
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Buried in a government Web page, or tacked to a telephone pole.
收埋喺政府網頁，或者黐喺電線桿。

271
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I can't believe that goes on in our country.
我唔信我哋國家會咁。

272
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Capitalism opens a lot of doors.
資本主義開咗好多門路。

273
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Yeah, well, tell that to the people who are being screwed out of their houses.
係，同啲俾人逼走嘅人講啦。

274
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
I'll ask around, and get back to you as soon as I can.
我周圍問吓，盡快覆你。

275
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Thank you, Erica.
多謝，Erica。

276
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Did you page me? I'm sort of running with something, but, um, what's up?
你傳呼我？我手頭有啲嘢做緊，但，喂，做乜？

277
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Yeah, well, slow down for a second.
係，停一停先。

278
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Horatio asked me to pull some old evidence.
Horatio叫我搵啲舊證據。

279
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Thought it might lead back to your eminent domain murder.
諗住可能關你嗰單徵用謀殺案事。

280
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Okay. What is it?
好。係乜？

281
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Well, there were ten reports of vandalism on Cobalt Drive in the last year, and just three of them left any evidence behind.
過去一年Cobalt Drive有十宗破壞報告，得三宗留低證據。

282
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
We never ran 'em before?
我哋之前冇查過？

283
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
They were just property crimes.
只係財物罪案。

284
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
We didn't think anything of it, but, uh, let's hope it leads to something bigger.
我哋冇諗太多，但，希望會帶出更大嘅嘢。

285
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
You got anything workable?
有冇嘢用得着？

286
00:18:08,000 --> 00:18:15,000
No, not from any of these, but I'm about to check out this envelope here from a vandalized car.
冇，呢啲都冇，但我準備睇吓呢個信封，嚟自一架俾人破壞嘅車。

287
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
You got any prints?
有冇指紋？

288
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
No ridge detail. Just smudges.
冇紋理。得污跡。

289
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
That's all right.
唔緊要。

290
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Smudges might not tell us who the person is, but maybe they'll tell us what they do.
污跡可能唔話我哋係邊個，但可能話我哋佢哋做乜。

291
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Can't say I ever swabbed a fingerprint before.
未試過抹指紋。

292
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Well, it's possible to find trace elements in skin secretions.
有可能喺皮膚分泌物搵到微量元素。

293
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
Uh, anything the person touches frequently can be left behind: nicotine, cologne, food.
佢成日掂嘅嘢會留低：尼古丁、古龍水、食物。

294
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Shot in the dark, but it's worth a try.
亂撞，但值得一試。

295
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
(beeping) Got something.
（嗶聲）有嘢。

296
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Tobacco.
煙草。

297
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
What kind?
邊種？

298
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Acid profile says it's a Cuban cigar.
酸度分析話係古巴雪茄。

299
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
That's great. Narrows it down to about half the people on Calle Ocho.
好嘢。縮窄到Calle Ocho一半人。

300
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'm thinking of a different street.
我諗緊另一條街。

301
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
BIGGS: It's a stash of Cuban cigars \h right here.
BIGGS: 呢度有批古巴雪茄。

302
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Guy's lucky I don't arrest his ass...
條友好彩我唔拉佢...

303
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Officer Wolfe.
Wolfe警員。

304
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
We know you've been vandalizing Cobalt Drive.
我哋知你一直破壞Cobalt Drive。

305
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Messing with my own neighborhood?
搞自己社區？

306
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
You got to be kidding me.
你玩我呀？

307
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
You sure about that, Mr. Nash?
你肯定，Nash先生？

308
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
'Cause the more I look into this, the more charges I'm going to file against you.
因為我查得越深，就越會告你更多罪名。

309
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Why does it matter anyway? They're tearing the block down.
點解咁重要？反正佢哋要拆晒成條街。

310
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Why does it matter?
點解重要？

311
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
You caused the crime rate to rise.
你搞到犯罪率上升。

312
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
You blighted the area.
你令個地區衰落。

313
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
You got the city to condemn the properties, didn't you?
你令市政府查封物業，係咪？

314
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
What did you get out of this?
你從中攞到乜？

315
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
50 grand.
五萬蚊。

316
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Yeah.
係。

317
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
City's stiffing me on the house, may as well get something, right?
市政府壓我間屋價，不如攞返啲，啱唔啱？

318
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Who made you the offer?
邊個俾你個offer？

319
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
No. No way.
唔。冇可能。

320
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'm not saying anything.
我唔會講。

321
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Hey. No.
喂。唔好。

322
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
You don't tell me, I got another place for you to live.
你唔講，我搵第二個地方俾你住。

323
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Lieutenant, what is this about?
督察，呢單係乜事？

324
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Mr. Preston, you hired Timothy Nash to vandalize Cobalt Drive.
Preston先生，你請Timothy Nash破壞Cobalt Drive。

325
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Desperate people will say desperate things.
絕望嘅人會講絕望嘅說話。

326
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Well, your pockets weren't deep enough to reel in the councilman, were they?
你嘅錢唔夠收買個市議員，係咪？

327
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Anyone can be persuaded, Lieutenant.
任何人都可以說服，督察。

328
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
This city needs my hotel, and I'm going to build it.
呢個城市需要我間酒店，我一定會起。

329
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
MAN: Hey, Preston! I think we have a visitor.
MAN: 喂，Preston！我諗有訪客。

330
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
(gunshot)
（槍聲）

331
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Do I have your attention now?
我而家引起你注意未？

332
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Stay here.
留喺度。

333
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
You've gotten everybody's attention, friend.
你引起晒所有人注意，朋友。

334
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
What's your name?
你叫咩名？

335
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Ethan Danbury.
Ethan Danbury。

336
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
I live on Cobalt Drive.
我住Cobalt Drive。

337
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ethan, you got a family?
Ethan，你有屋企人？

338
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
It doesn't matter.
唔緊要。

339
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
It does, Ethan.
緊要㗎，Ethan。

340
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
It does. It matters to them.
緊要㗎。對佢哋嚟講緊要。

341
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Listen to me.
聽我講。

342
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
That man is destroying what I've worked my whole life for.
嗰個人毀緊我成世人努力嘅嘢。

343
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
You don't know what it's like to lose everything.
你唔知失去一切係咩感覺。

344
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Ethan... Ethan, I do.
Ethan... Ethan，我知。

345
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I've lost everything, Ethan.
我失去過一切，Ethan。

346
00:21:26,000 --> 00:21:34,000
But what I know is that if you let this man destroy you today, you'll give him a satisfaction he doesn't deserve, and I'm asking you not to do that.
但我知，如果你今日俾佢毀咗你，你就會俾佢唔值得嘅滿足感，我求你唔好咁做。

347
00:21:41,000 --> 00:21:49,000
Ethan. Ethan, I want you to let me worry about this, okay?
Ethan。Ethan，我想你等我處理呢件事，好唔好？

348
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Go ahead.
去啦。

349
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
PRESTON: You see this?
PRESTON: 你睇到未？

350
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Now do you see what I'm up against here?
你而家明我面對緊乜未？

351
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I want police protection.
我要警察保護。

352
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
You'll probably get it, Mr. Preston.
你可能會有，Preston先生。

353
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Who's gonna protect you from me?
邊個保護你唔俾我搞？

354
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
♪ ♪

355
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Lieutenant Caine?
Caine督察？

356
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
You again.
又係你。

357
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
I was very sorry to hear about what happened to your wife.
我好遺憾聽到你太太嘅事。

358
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
It's this job, Caine.
呢份工係咁，Caine。

359
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
Our loved ones seem to always get hurt far worse than we do.
我哋嘅親人成日傷得比我哋重。

360
00:23:10,000 --> 00:23:20,000
Now why, why would a criminal judge preside over an eminent domain case?
點解，點解一個刑事法官會處理徵用案？

361
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I was assigned to it.
我被指派去做。

362
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
With all the backlog in civil, we just want to make sure that these cases were treated fairly.
民事積壓咁多，我哋想確保呢啲案得到公平處理。

363
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Undervaluing people's homes.
低估人哋間屋嘅價值。

364
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
The City Council condemned those people's neighborhood.
市議會查封咗嗰個社區。

365
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
I set the price at whatever the market would allow.
我按市場容許嘅價格定價。

366
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Forgive me, Your Honor, but I think that you're benefiting from this.
原諒我，法官大人，但我覺得你從中得益。

367
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
You know what this is really about?
你知唔知呢單其實係乜？

368
00:23:43,000 --> 00:23:50,000
Your frustration at not being able to solve that murder case that you tried to hang on me a few years ago.
你解決唔到幾年前想嫁禍俾我嗰單謀殺案嘅挫敗感。

369
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
The murder, Your Honor, that you committed.
嗰單謀殺，法官大人，係你做嘅。

370
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
RATNER: Caine, that case was dismissed \h on a technicality.
RATNER: Caine，嗰單案因為技術問題撤銷咗。

371
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ancient history, Lieutenant.
舊歷史，督察。

372
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
I choose to forget about the past.
我選擇忘記過去。

373
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
The past, Your Honor, is my specialty.
過去，法官大人，係我嘅專長。

374
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
DUQUESNE: Hey.
DUQUESNE: 喂。

375
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Did you get anything on the adipocere from a shallow grave?
淺墳嘅屍蠟有冇查到嘢？

376
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I got enough for a profile.
夠整到一個檔案。

377
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
What about CODIS? Got a match.
CODIS呢？有匹配。

378
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Missing Persons.
失蹤人口。

379
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Marta Argenta. Yeah.
Marta Argenta。係。

380
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
I ran her DNA against a sample submitted 11 months ago, right after she disappeared.
我將佢嘅DNA同11個月前提交嘅樣本比對，佢失蹤之後即刻。

381
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
It's still an open case.
仲係未破案。

382
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Not for long.
唔會耐。

383
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
I always wondered when this call would come.
我一直諗幾時會接到呢個電話。

384
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
I'm so sorry for your loss.
我好遺憾你嘅損失。

385
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Marta was a great kid.
Marta係個好細路。

386
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Not that we didn't have our problems.
唔係話我哋冇問題。

387
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Where was the last place you saw Marta?
你最後一次見Marta喺邊？

388
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
My house.
我屋企。

389
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
We had a fight, and she took off.
我哋嘈交，佢走咗。

390
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Her biological parents were never in her life, and she began resenting it.
佢親生父母從來冇喺佢生活出現，佢開始怨恨。

391
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Resenting me.
怨恨我。

392
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
I'm so sorry. I must be mistaken.
我好對唔住。我一定搞錯。

393
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
But I thought that you were...
但我以為你係...

394
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I'm actually her uncle.
我其實係佢舅父。

395
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
My sister was only 17 at the time and couldn't handle it... I, uh...
我家姐當時得17歲，搞唔掂... 我，

396
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
I adopted Marta right after she was born.
Marta一出世我就收養佢。

397
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
You always expect to pick out a crib for your baby.
你永遠諗住為BB揀張BB床。

398
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
But never a coffin.
但唔係棺材。

399
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
You have her body?
你有佢屍體？

400
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
No.
冇。

401
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Then how do you know for sure that it...
咁你點肯定佢...

402
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
I promise you that you are going to be able to put Marta to rest.
我應承你，你一定可以幫 Marta 安息。

403
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Be back in one minute.
一分鐘返嚟。

404
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Frank, I need that warrant on Logan ASAP.
Frank，我要 Logan 個搜查令，愈快愈好。

405
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
House, boat, everything you can get.
屋、船，總之搵到嘅都要。

406
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
So Tripp just ran histories on the grave digger and Marta Argenta, but he couldn't find a single connection between them.
Tripp 查咗掘墓人同 Marta Argenta 嘅背景，但搵唔到任何關連。

407
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
All right, well, look, if there's a connection it's going to be here on Logan's boat.
好，如果真係有關連，一定喺 Logan 隻船度。

408
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Like this.
好似咁。

409
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
There's only one reason to have cinderblocks on a boat, and that's to weigh something down. Yeah, check this out.
船上放石屎磚只有一個原因，就係用嚟壓住啲嘢。係，你睇下。

410
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Looks like more adipocere.
好似仲有屍蠟。

411
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
So that means she had to been on this boat at some point.
即係話佢一定上過呢隻船。

412
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Or she never left.
或者佢根本冇離開過。

413
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Look, there's more adipocere here on this suitcase.
睇下，呢個行李箱上面仲有屍蠟。

414
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
BOA VISTA: No.
唔係。

415
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
♪ ♪

416
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Why did he take her out of that hole?
點解佢要將佢拎出個窿？

417
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
I don't know.
我唔知。

418
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
But, hopefully, this will give us enough to prove Logan's a murderer.
但希望呢個夠證明 Logan 係殺人犯。

419
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
I'll get her to Alexx and, uh, and she can tell us.
我會拎去畀 Alexx，等佢話我哋知。

420
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
All right.
好。

421
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
WOODS: I had to boil her bones \h to get to her story.
我要煮佢啲骨先搵到真相。

422
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Didn't have a good ending.
結局唔好。

423
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Poor girl experienced a lot of trauma.
可憐嘅女仔受咗好多創傷。

424
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
So Marta Argenta was beaten to death.
即係 Marta Argenta 係被打死嘅。

425
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Argenta?
Argenta？

426
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Interesting.
有趣。

427
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
When I measured her cranial vault, I classified her ancestry as African American.
我量過佢嘅頭顱容量，判斷佢係非裔美國人。

428
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Well, her mother was Mexican.
佢阿媽係墨西哥人。

429
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Then her father certainly wasn't.
咁佢老豆肯定唔係。

430
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Based on her injuries, it appears as if the killing blow was to Marta's skull.
根據傷勢，致命一擊係打中 Marta 嘅頭骨。

431
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Any tool marks?
有冇工具痕跡？

432
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
None from the skull.
頭骨冇。

433
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
But there are plenty other places.
但其他地方有好多。

434
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
The marks left some unique characteristics.
啲痕留低咗一啲獨特特徵。

435
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
You mind if I cast this?
你介唔介意我倒模？

436
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
A lot of tools \h on Logan's boat-- I bet whatever he killed her \h with is still there.
Logan 隻船好多工具——我賭佢用嚟殺佢嘅嘢仲喺度。

437
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
You sure do like your tools, don't you?
你真係好鍾意你啲工具，係咪？

438
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
I make my living with them.
我靠佢哋搵食㗎。

439
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
And your killing, so it seems.
同埋殺人，睇嚟係。

440
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
We found that pry-bar on your boat.
我哋喺你隻船搵到條撬棍。

441
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
So?
咁又點？

442
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
DUQUESNE: So we have a few tools of our own.
所以我哋都有啲工具。

443
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
We were able to match the marks on Marta Argenta's bones to your pry-bar.
我哋將 Marta Argenta 骨頭上嘅痕跡同你條撬棍比對到。

444
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Anyone could have thrown that thing in my junk.
邊個都可以將嗰樣嘢掉入我啲雜物度。

445
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Boat's wide open.
隻船咁開放。

446
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
See, I don't think you get it.
睇嚟你唔明。

447
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
When you put it all together, we know that you killed Marta.
將所有嘢拼埋一齊，我哋知道你殺咗 Marta。

448
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
You know what?
你知唔知？

449
00:29:38,000 --> 00:29:45,000
If this girl was killed with that bar, bet it only took one hit.
如果呢個女仔係用嗰條棍打死嘅，我賭一擊就得。

450
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
First one probably cracked her skull like a melon.
第一下應該已經打爆佢個頭，好似西瓜咁。

451
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Whoever did this, I bet they just kept on going.
做呢件事嘅人，我賭佢繼續打落去。

452
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
Because it felt good.
因為好爽。

453
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Why do you think this "someone" did it?
點解你覺得呢個「人」會咁做？

454
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Got a deal for me?
有冇交易畀我？

455
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
No.
冇。

456
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I'd like my phone call now.
我而家想打電話。

457
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Thank you.
唔該。

458
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
H, can I just say something first?
H，我可唔可以講啲嘢先？

459
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Please.
請。

460
00:30:42,000 --> 00:30:52,000
I know I crossed the line when I shoved Biggs, and I'm going to take whatever IAB is going to dish out at me, but I got some unfinished business here.
我知我推 Biggs 係過咗火，我會承擔 IAB 嘅處分，但我仲有啲嘢未搞掂。

461
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Does it have to do with the Wells family? Yeah.
同 Wells 家庭有關？係。

462
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I told that kid I was going to show up at his hearing.
我應承咗個細路會去佢嘅聆訊。

463
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
But the other reason I want to go there is 'cause every single suspect in this case is going to be there.
但另一個原因係，呢單案嘅每個疑犯都會喺度。

464
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Mr. Wolfe, you have to be careful that you're not creating a conflict of interest.
Mr. Wolfe，你要小心唔好製造利益衝突。

465
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
I will.
我會。

466
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
So am I in deep with IAB?
咁我係咪好大鑊？

467
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Yes, I've talked to Deputy Biggs.
係，我同 Deputy Biggs 傾過。

468
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
He's agreed to drop the complaint, but I need something from you.
佢同意撤銷投訴，但我需要你一樣嘢。

469
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
I know.
我知。

470
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
No more blowups.
唔好再爆。

471
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Mr. Wolfe, I may not be able to help you next time.
Mr. Wolfe，下次我可能幫唔到你。

472
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Hey, you came.
喂，你嚟咗。

473
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
And thanks for letting us know where the hearing is.
同埋多謝你話我知聆訊喺邊。

474
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Well, I told you I would, didn't I?
我應承咗你㗎嘛，係咪？

475
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Did you get in trouble?
你有冇麻煩？

476
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
For what happened at the house?
為咗間屋發生嘅事？

477
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
You could say that.
可以咁講。

478
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
That sucks.
好慘。

479
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Yeah.
係。

480
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
WELLS: 50 cents on the dollar.
五折。

481
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
You call that fair market value?
你叫呢個做公平市值？

482
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Hey, don't blame me.
喂，唔好怪我。

483
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Court puts the value on property in eminent domain.
法庭喺徵用權下決定物業價值。

484
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Yeah, well, how are my family and I supposed to find a new place to live with half the money?
係，咁我同屋企人點用一半錢搵新地方住？

485
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
You're lucky you're getting that much.
你拎到咁多已經好彩。

486
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
You should have taken better care of the property.
你應該好好打理間物業。

487
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
You punk. Hey.
你個仆街。喂。

488
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Relax, man, relax.
冷靜啲，冷靜。

489
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
MRS. WELLS: Honey, don't make it worse. Let's go inside.
老公，唔好搞大件事。入去啦。

490
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
WOLFE: Save it for the hearing, Wells.
留返喺聆訊講，Wells。

491
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Save it for the hearing.
留返喺聆訊講。

492
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Relax.
放鬆。

493
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Hey.
喂。

494
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
I understand you've closed the missing girl's murder.
我知你破咗失蹤女仔嘅謀殺案。

495
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Well, I know that the grave-digger did it.
我知道係掘墓人做嘅。

496
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
But you're still bothered by it, aren't you?
但你仲係耿耿於懷，係咪？

497
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
I am.
係。

498
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
I don't know why Logan would hold onto Marta's body if he easily could have dumped her off the boat.
我唔明點解 Logan 要留住 Marta 嘅屍體，明明可以好易掉佢落海。

499
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
There's only one reason to keep that body, and it's leverage.
留住屍體只有一個原因，就係做籌碼。

500
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Everyone was getting paid half price for their house except for Logan, who got full price..
每個人間屋都係半價收購，唯獨 Logan 攞足全價。

501
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Precisely, so he was hired by someone at redevelopment to murder that girl.
啱，所以係重建計劃嘅人請佢殺個女仔。

502
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Okay.
好。

503
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
So we're back to who? Going back to Marta's DNA.
咁我哋返去邊個？返去 Marta 嘅 DNA。

504
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Which samples should I run it against?
應該用邊個樣本做比對？

505
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Against the sample that we already have.
同我哋已經有嘅樣本比對。

506
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
(cell phone ringing)
（電話響）

507
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Nick, I've got to go, because I'm here with the councilman's family right now.
Nick，我要收線，因為我而家同議員嘅家人一齊。

508
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
NICK: Really? Mm-hmm.
真係？嗯。

509
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I don't see anybody.
我見唔到人。

510
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Nice try, though.
不過幾好嘗試。

511
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
What do you want?
你想點？

512
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
Do you remember that time that you forgot your wedding ring in that elevator?
你記唔記得有一次你唔見咗結婚戒指喺升降機？

513
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Come on. You remember.
嚟啦，你記得㗎。

514
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
You were getting so crazy.
你當時好癲。

515
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Your hand kept getting caught in that railing...
你隻手成日卡喺欄杆度...

516
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Stop, uh... Nick.
停，唔好... Nick。

517
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
It's not the only time you forgot a wedding ring.
你唔見結婚戒指唔止一次。

518
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Where'd you find that? The crime scene.
你喺邊搵到？犯罪現場。

519
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
No, 'cause we went over the entire place.
唔會，因為我哋成個地方都搜過。

520
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Not after the body popped.
但係屍體浮出嚟之後冇。

521
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
If you find something at a crime scene, you're supposed to notify someone.
如果你喺犯罪現場搵到嘢，應該通知人。

522
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
I just did.
我啱啱通知咗。

523
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I'm gonna get this to Trace.
我會拎去化驗。

524
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Hey, Nat... Nat.
喂，Nat... Nat。

525
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
I still have your wedding ring.
我仲有你個結婚戒指。

526
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
When you walked out.
當你走嗰陣。

527
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
If you want it back.
如果你想拎返。

528
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
So the question is: Whose ring is it?
問題係：呢個係邊個嘅戒指？

529
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I was hoping you could tell me.
我希望你話我知。

530
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
The initials on here are "J.W."
上面嘅縮寫係「J.W.」

531
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Does that match up with anyone on the block?
同街區邊個吻合？

532
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
That's Julie Wells.
係 Julie Wells。

533
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
That's Austin's mother.
Austin 嘅阿媽。

534
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
(chuckles) I know, I'm so stupid.
我知，我好蠢。

535
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
I don't know where I lost it.
我唔知喺邊唔見咗。

536
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Well, we found your ring, Mrs. Wells.
我哋搵到你嘅戒指，Wells 太太。

537
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Right next to Councilman Bridges' body.
就喺 Bridges 議員嘅屍體隔離。

538
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Please, don't tell my husband.
求吓你，唔好話畀我老公知。

539
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
He wouldn't understand.
佢唔會明。

540
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Killing a man?
殺人？

541
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I wouldn't understand, either.
我都唔會明。

542
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
No, no.
唔係，唔係。

543
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
I-I mean, I just...
我意思係，我只係...

544
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I just tried to sleep with him.
我只係想同佢上床。

545
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
He seemed like the kind of guy who...
佢睇落似嗰種人...

546
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
(sighs) I thought I could work out some kind of arrangement so he'd leave us alone.
我以為可以傾掂數，等佢放過我哋。

547
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
So you had him meet you in the empty house.
所以你叫佢去間空屋見你。

548
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
JULIE: I felt so guilty.
我覺得好內疚。

549
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I thought if \h I took off my ring...
我以為除低戒指...

550
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
You didn't go through with it?
你冇做到？

551
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I tried to explain.
我想解釋。

552
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
He got so mad.
佢好嬲。

553
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Way to present your case.
真係好識講嘢。

554
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Go home.
返屋企啦。

555
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
While you still have one.
趁你仲有個家。

556
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Please. Get out of here!
求吓你，走啦！

557
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Okay, when did all this happen?
好，呢啲嘢幾時發生？

558
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Four days ago.
四日前。

559
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Same day he was murdered.
同佢被殺同一日。

560
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
(chuckles) Do you really believe that I could kill a man twice my size?
你真係覺得我殺到一個大我兩倍嘅男人？

561
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Stabbings were very shallow.
啲刺傷好淺。

562
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
That's indicative of a female assailant.
顯示係女性施襲者。

563
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
I don't even know where I'd get a knife.
我連邊度搵把刀都唔知。

564
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Grab one from my silverware drawer?
喺我嘅餐具櫃拎一把？

565
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Well, that's funny.
幾好笑。

566
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Funny that you would mention a kitchen knife.
好笑你會提到廚房刀。

567
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Yeah.
係。

568
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Kitchen knife could have definitely made those tears.
廚房刀絕對可以造成呢啲撕裂。

569
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Yeah.
係。

570
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Hey, come here and take a look at the councilman's tie.
喂，過嚟睇下議員條呔。

571
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
That's no accidental contact.
呢個唔係意外接觸。

572
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
No.
唔係。

573
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I think the killer wiped the murder weapon off on the back of the tie.
我諗兇手用條呔背面抹乾淨兇器。

574
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Small knife.
細刀。

575
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Yeah, but it's not a kitchen knife.
係，但唔係廚房刀。

576
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
You see that void there?
你見到嗰個凹位未？

577
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
That's a divot where you pull out the blade.
係拉出刀片嘅凹槽。

578
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Killer used a pocketknife.
兇手用咗摺刀。

579
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Well, that's not usually something women carry.
通常女人唔會帶呢啲嘢。

580
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
No, but teenage boy would.
唔會，但青少年男仔會。

581
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
You can't make me.
你唔可以逼我。

582
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Yeah, I can.
我可以。

583
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Empty your pockets.
清空你嘅口袋。

584
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
I was never near that guy.
我從來冇接近過嗰個人。

585
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Let the knife prove it.
等把刀證明。

586
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Empty your pockets, Austin.
清空你嘅口袋，Austin。

587
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Come on. Empty your pockets.
嚟啦，清空你嘅口袋。

588
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
♪ ♪

589
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
What does that mean?
呢個係咩意思？

590
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
It means you killed Councilman Bridges.
即係你殺咗 Bridges 議員。

591
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
But... but he was taking everything.
但...但佢攞走晒所有嘢。

592
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
The neighborhood I grew up in, my house.
我長大嘅社區，我間屋。

593
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
AUSTIN: And then he took my mom.
然後佢攞走我阿媽。

594
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
He wouldn't stop taking things.
佢唔會停手。

595
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Austin, your mom and the councilman...
Austin，你阿媽同議員...

596
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
nothing happened.
乜都冇發生。

597
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
She didn't go through with it.
佢冇做到。

598
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
All you saw was your mom running away down the street.
你只係見到你阿媽喺街度跑走。

599
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
So all this time, you were just trying to make me feel sorry for you, is that it?
所以一直以嚟，你只係想令我覺得你可憐，係咪？

600
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Don't act all hurt.
唔好扮受傷。

601
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
You guys make us live by these laws, but you don't.
你哋逼我哋跟呢啲法律做人，但你自己就唔跟。

602
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
I saw you shove that cop. Nothing happened.
我見到你推撞個差人，乜事都冇。

603
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
You change them whenever you want something you can't have.
你想要啲唔屬於你嘅嘢嗰陣，就隨意改規則。

604
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
♪ ♪

605
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
What's wrong? You look concerned.
做咩事？你個樣好似好擔心。

606
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
That's 'cause I am.
因為我真係擔心。

607
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
I ran Marta Argenta's DNA from that missing girl from that case.
我將嗰單失蹤女仔案嘅Marta Argenta DNA驗咗。

608
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Case Horatio was talking about?
Horatio講緊嗰單案？

609
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Yeah.
係。

610
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
It's a familial match to the suspect in that case.
同嗰單案嘅疑犯有家族匹配。

611
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Really?
真係？

612
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
And look at whose name is on the sample.
睇下邊個個名喺樣本上面。

613
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Marta Argenta is your daughter, Your Honor.
Marta Argenta係你個女，法官大人。

614
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I'm sorry, Lieutenant.
對唔住，督察。

615
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Name doesn't ring a bell.
呢個名我冇印象。

616
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Turns out that Marta's mother Carmen came through your courtroom and then visited you in these very chambers.
原來Marta嘅阿媽Carmen經過你個法庭，之後仲喺呢間房探過你。

617
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
(chuckling) Now, Caine, where'd you dig that up?
（笑）Caine，你喺邊度搵到呢啲料？

618
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Gary Logan's backyard, Your Honor.
Gary Logan嘅後園，法官大人。

619
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
So that's what happened to that girl, huh?
所以個女仔就係咁出事，係咪？

620
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
She did call a few times, yes.
佢係打過幾次電話嚟，係。

621
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Claimed she was my daughter.
話佢係我個女。

622
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
But why should I believe a teenage runaway?
但係我點信一個走佬嘅後生女？

623
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
The same reason you had Gary kill her.
同一個理由令你叫Gary殺咗佢。

624
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
All right, Caine, that's enough.
夠啦，Caine。

625
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
I've had enough of your accusations.
我受夠你啲指控。

626
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
You get out of my chambers.
你同我出去。

627
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
I hate to inform you, Your Honor, but these are no longer your chambers.
法官大人，我好唔想話你知，但呢間房已經唔係你嘅。

628
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
You know there's no way you're gonna prove all this in court.
你知你冇可能喺法庭證明呢啲嘢。

629
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Seems that Mr. Logan held onto Marta's bones for just such an occasion.
似乎Logan先生留起咗Marta啲骨頭，就係為咗呢一日。

630
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
So, you see, I can.
所以你睇，我做到。

631
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Caine, you ought to know better than that.
Caine，你應該知分寸。

632
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
You can't touch me.
你掂我唔到。

633
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Your Honor, I don't have the slightest desire to.
法官大人，我完全冇興趣掂你。

634
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Officers.
伙記。

635
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Don't think this is over, Caine.
唔好以為件事就咁完，Caine。

636
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
I got the best legal mind there is.
我有最叻嘅律師。

637
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
You're gonna need it.
你會需要佢。

638
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Lieutenant.
督察。

639
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Mr. Wells.
Wells先生。

640
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
I can't say it's good to see you.
我唔可以話好開心見到你。

641
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
Mr. Wells, I wanted you, uh, I wanted you to hear firsthand that your home is still your home.
Wells先生，我想你親耳聽到，你個屋企仍然係你個屋企。

642
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Yeah.
係。

643
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
At the cost of my son.
用我個仔做代價。

644
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Mr. Wells, you still have your son.
Wells先生，你仲有你個仔。

645
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
And he needs you more than ever now.
佢而家比任何時候都需要你。

646
00:43:32,000 --> 00:43:46,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供\h 字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
