1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
♪ ♪

3
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
（雀仔叫）

4
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
（滴答聲）

5
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
（滴答聲）

6
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
WOODS：中咗八刀。

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
我推斷死亡時間...

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
大約四日前。

9
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
唔好同我講呢個係你第一次見到脹屍。

10
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
已經係第三次。

11
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
呢件事只係證明咗我哋...

12
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
全部都係一嚿肉。

13
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
我哋仲係細菌農場，Ryan。

14
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
死咗之後即刻就會開始自溶。

15
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
係，自我消化。

16
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
冇錯。

17
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
我哋嘅身體會由內到外食自己。

18
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
細菌食嘢嗰陣會產生甲烷氣體，積聚起嚟。

19
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
搞到身體脹起。

20
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
等陣。

21
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
你唔係想喺呢度放氣啩？

22
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
如果唔放，呢位先生會喺我架靚靚貨車入面爆開。

23
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
你想清理？

24
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
唔好，求吓你唔好。

25
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
（漏氣聲）

26
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
咁...

27
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
好囉。

28
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Horatio。

29
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
邊個報案，Frank？

30
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
嗰邊嗰個男人。

31
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
住隔兩間屋。

32
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
佢隻狗聞到陣味，開始有啲癲。

33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
佢走過嚟睇吓。

34
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
男人四日前喺空屋被插死，但冇人發現。

35
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
呢區第一單謀殺案。

36
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
買美國夢嗰陣邊會諗到呢啲嘢。

37
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
跟住個夢就變咗噩夢。

38
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
係呀！

39
00:03:27,000 --> 00:03:55,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會！唔會！ ♪

40
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
TRIPP：間屋兩個星期前成交咗。

41
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
業主去咗德州。

42
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
佢哋有不在場證據。

43
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
考車牌。

44
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
邊個買咗間屋，Frank？

45
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
唔係邊個，Horatio，係乜嘢。

46
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
一間叫Apias Conglomerate嘅公司。

47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
要啲時間查吓背後係邊個。

48
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
有人知道間屋係空嘅，Frank。

49
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
（響號）

50
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
聽講你有個脹屍。

51
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
生物危害。

52
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
我哋要開OT。

53
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
真係好識講嘢，Nick。

54
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
我車尾有件多嘅工作服。

55
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
如果你想整污糟嘅話。

56
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
你搵到啲乜？

57
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
多處刀傷，冇兇器。

58
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
血濺顯示佢係喺倒地嘅位置被殺。

59
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
冇強行入屋嘅跡象，咁佢點入嚟？

60
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
好問題。

61
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
自從Apias Conglomerate接手之後間屋一直空置。

62
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
空屋做交易好似有啲奇怪。

63
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
不如你睇吓個公事包。

64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
係，有人想要公事包入面嘅嘢。

65
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
唔知原本有啲乜嘢，好難知道要搵啲乜。

66
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
有個PDA充電器，冇PDA。

67
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
我估佢應該有部PDA。

68
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
佢份工都好大份。

69
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
確認咗死者身份。

70
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
係Chad Bridges。

71
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
市議員Bridges？

72
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
係，腐爛成咁認唔到。

73
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
唔知佢PDA入面有啲乜值得殺人。

74
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
公事包上冇可用嘅指紋。

75
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
希望你運氣好啲。

76
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
佢個鎖都整到爛晒。

77
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
我希望佢留低咗足夠嘅皮屑去拎到個檔案。

78
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
（舔唇）你搵到佢喇。

79
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Gary Logan。

80
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
有爆竊同偷竊前科。

81
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
喂，等陣。你睇吓個地址？

82
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
DUQUESNE：就喺案發現場隔籬。

83
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
似乎我哋嘅小偷升級做謀殺。

84
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Logan先生？

85
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
我準備拔槍。

86
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
我仲未考到牌，但支援緊嚟。

87
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
唔好郁。

88
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
邁阿密-戴德警察。

89
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
門口有架靚船喎，Logan先生。

90
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
你準備離開？

91
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
我搬屋。

92
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
船平過租貨車。

93
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
隔籬有人被殺我都會搬。

94
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
你知啲乜？

95
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
唔知。

96
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
我哋喺個公事包搵到你嘅DNA。

97
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
我冇殺佢，好冇？

98
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
我只係拎咗佢啲嘢。

99
00:08:01,000 --> 00:08:08,000
我啱啱經過佢間屋，望入去見到佢死咗，諗住，算啦，順手拎啲嘢。

100
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
反正佢都用唔返。

101
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
佢已經死咗。

102
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
你係咪想埋咗市議員條屍，但我哋快過你？

103
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
見到呢度有個細花園。

104
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
你喺度挖緊乜？

105
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
爆水管，我要整。

106
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
係奶白色嘅物質。

107
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
好似...蠟咁。

108
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
屍蠟。

109
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
人體脂肪分解形成嘅肥皂。

110
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
啱。

111
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
通常要幾個月先形成，睇滲漏情況，唔可能係我哋死者嘅。

112
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
如果呢個墓唔係為市議員挖，咁Gary Logan埋咗邊個？

113
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
呢個就係值錢嘅問題。

114
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Alexx，市議員嗰邊有咩發現？

115
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
傷口好淺。

116
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
啲切口好似...猶豫咁。

117
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
我唔覺得可以猶豫八次。

118
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
或者佢係俾短刀插。

119
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
可能係廚房刀？

120
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
仲有一樣嘢，Ryan。

121
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
等我哋脹屍消腫返之後，我見到呢個。

122
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
係咬痕？係。

123
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
仲有瘀傷，即係死前整到。

124
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
喺手腕。

125
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
可能係抵擋兇手。

126
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
除非兇手係四條腿。

127
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
人類咬痕會造成壓傷。

128
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
鈍牙磨損。

129
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
但狗牙？

130
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
會撕裂。

131
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
發現屍體嗰個人有隻狗。

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
頂。

133
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
哦。

134
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
哦，唔該晒，警官。

135
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
唔使客氣，Wells太太。

136
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
我嚟同你先生傾吓你隻狗。

137
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
佢喺唔喺度？

138
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
唔好意思，佢返緊工，但我好樂意... MAN：停手！

139
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
放返入屋！哦，等陣。係我個仔。

140
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Austin！

141
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
你哋警察真係唔聽人講。呢啲係人哋嘅嘢。喂！

142
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
你知唔知？留喺度。我搞掂。

143
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
AUSTIN：將佢啲嘢放返入屋。

144
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
你哋應該覺得好威。

145
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
各位先生女士，你哋嘅稅金就係咁用！

146
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
你唔准拎我個衛星天線！

147
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Nash先生，落嚟。

148
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
AUSTIN：我喺呢條街大。

149
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
你覺得我哋會忍？

150
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
走開。

151
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
返屋企啦，細路。

152
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
NASH：喂，Austin，聽佢講。

153
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
唔想你惹麻煩。

154
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
喂，Wolfe。警察。

155
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
呢度...發生咩事？

156
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
同佢哋講。

157
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
佢哋成條街咁掃，將所有人嘅嘢掉晒出前園。

158
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
我嘗試趕走業主，但佢拒絕搬走。

159
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
哦，係？點解要趕佢走？

160
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
徵用權。

161
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
徵用權？即係政府隨時可以拎你啲嘢，係咪？

162
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
我只係跟命令做。

163
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
你可唔可以跟得有禮貌啲？

164
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
尊重啲？

165
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
呢度有批古巴雪茄。

166
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
佢好彩我冇拉佢...

167
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Wolfe警官。

168
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
（嗤笑）佢哋逼我哋賣屋。

169
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
成個社區。

170
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
喂，等我查吓睇吓幫唔幫到手。

171
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
已經搞緊。

172
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
H，係Wolfe。

173
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
係，Daniel Wells返緊工。

174
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
我順路去接佢。

175
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
我查到Cobalt Drive嘅更多資料。

176
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
同徵用權。

177
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
冇錯。以前政府可以強制地主賣地，如果係公共用途。

178
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
高速公路、鐵路、學校。

179
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
但已經變咗，係咪，Eric？

180
00:12:01,000 --> 00:12:08,000
係，美國最高法院裁定州同地方政府可以沒收房屋，賣俾私人發展。

181
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
迎合大企業。

182
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
而家州長反對呢個裁決。

183
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
佛羅里達州正草擬法律改變呢個情況。

184
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
所以Apias Conglomerate喺Cobalt Drive買緊物業。

185
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
公司由William Preston先生營運。

186
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
William Preston？

187
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
市內最大嘅發展商，Eric。

188
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
我哋市議員嘅立場係點？

189
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
好難講。佢係關鍵一票。

190
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
你隻狗有冇咬過市議員？

191
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
我隻狗？

192
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
係。佢死前俾人咬過。

193
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
我哋可以攞牙科樣本做比對。

194
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
幾日前。

195
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
（吠叫）係佢唔啱。

196
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
佢擅闖我後園。

197
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
喂，你做緊乜？

198
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
只係睇吓周圍。

199
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
我敲過門。冇人應。

200
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
係，但你都唔可以亂闖我嘅地方。

201
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
話想度啲尺寸。

202
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
度乜嘢尺寸？冇問。

203
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
唔理。淨係想佢離開我地方。

204
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
咁你郁手打人？

205
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
我意思係，你大把理由嬲。

206
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
你玩我呀？

207
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
呢班人做嘅嘢，死都抵。

208
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
呢句說話幾有意思。

209
00:13:30,000 --> 00:13:37,000
喂，我唔會為佢死而傷心，但佢俾人殺唔關我事。

210
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
我諗我哋會知。

211
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
William Preston。

212
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
你應該係Caine督察。

213
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
有人話你搵我。

214
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
我有興趣，Preston先生。

215
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
你喺Cobalt Drive嘅計劃。

216
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
好，你講晒。

217
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
嗰度係頂級海景地。

218
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
我起緊豪華酒店、水療中心、三間餐廳。

219
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
成個邁阿密都會得益。

220
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
係，逼走班勤力嘅人。

221
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
我係幫佢哋。

222
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
個社區已經唔同晒。

223
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
單單去年犯罪率升咗三倍。

224
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
破壞、搶劫、最近仲有謀殺。

225
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
如果一個地區衰落，市政府冇得揀，一定要解決問題。

226
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
衰落係你開始有興趣之後先發生。

227
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
我事業上成日靠運氣同好時機。

228
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
我都係。

229
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
WOLFE: 我收到你電話。

230
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
做乜嘢，Austin？

231
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
AUSTIN: 我父母都唔喺屋企，佢哋就想逼我哋走。

232
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Wolfe，同你個friend講，佢搞到我好煩。

233
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
你要等到聆訊之後。

234
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
佢哋唔係有權聆訊咩？

235
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
同法官講。

236
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
係，一份管有令。

237
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
簽咗蓋咗印。佢哋要搬走。

238
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
縣政府攞緊呢塊地。

239
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
喂，你唔知聆訊會點判...

240
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
唔緊要。聆訊只係上訴。

241
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
係？判決出咗；錢交咗俾法庭。

242
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
我哋要收樓。

243
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
係，但聆訊可能對佢哋有利㗎，你知唔知？

244
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
做過一百次呢啲嘢，Wolfe。

245
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
得一個結果。

246
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
喂，大佬，我當係人情求你。

247
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
俾呢家人一條生路啦。

248
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
我啱啱做完雙更。

249
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
冇晒生路。

250
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
夠啦。我哋收樓。

251
00:16:00,000 --> 00:16:10,000
（嘆氣）（呻吟）喺實驗室聞得太多毒氣，Wolfe？

252
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
你惹到投訴喇。

253
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
你自己黐喺門度。

254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
喂。

255
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
好開心再聽到你把聲，Ryan。

256
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
係，聽講，我希望有時間傾閒偈，Erica，但我需要啲資料。

257
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
關於徵用權。

258
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
咁你仲有睇我啲作品？

259
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
只要我唔喺入面。

260
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
你需要知啲乜？

261
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Chad Bridges俾人殺咗。

262
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
個市議員？

263
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
天啊。係，傳聞佢係Cobalt Drive發展計劃嘅關鍵票。

264
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Bridges好識玩中間路線，但我啲消息話佢反對。

265
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
咁Preston就有動機。

266
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
唔好流口水，因為我會俾你個故事。

267
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
我需要你幫我查啲嘢。講啦。

268
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
我要知呢個聆訊喺邊度搞。

269
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
市政府將聆訊通知貼喺人搵唔到嘅地方。

270
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
收埋喺政府網頁，或者黐喺電線桿。

271
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
我唔信我哋國家會咁。

272
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
資本主義開咗好多門路。

273
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
係，同啲俾人逼走嘅人講啦。

274
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
我周圍問吓，盡快覆你。

275
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
多謝，Erica。

276
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
你傳呼我？我手頭有啲嘢做緊，但，喂，做乜？

277
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
係，停一停先。

278
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Horatio叫我搵啲舊證據。

279
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
諗住可能關你嗰單徵用謀殺案事。

280
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
好。係乜？

281
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
過去一年Cobalt Drive有十宗破壞報告，得三宗留低證據。

282
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
我哋之前冇查過？

283
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
只係財物罪案。

284
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
我哋冇諗太多，但，希望會帶出更大嘅嘢。

285
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
有冇嘢用得着？

286
00:18:08,000 --> 00:18:15,000
冇，呢啲都冇，但我準備睇吓呢個信封，嚟自一架俾人破壞嘅車。

287
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
有冇指紋？

288
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
冇紋理。得污跡。

289
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
唔緊要。

290
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
污跡可能唔話我哋係邊個，但可能話我哋佢哋做乜。

291
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
未試過抹指紋。

292
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
有可能喺皮膚分泌物搵到微量元素。

293
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
佢成日掂嘅嘢會留低：尼古丁、古龍水、食物。

294
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
亂撞，但值得一試。

295
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
（嗶聲）有嘢。

296
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
煙草。

297
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
邊種？

298
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
酸度分析話係古巴雪茄。

299
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
好嘢。縮窄到Calle Ocho一半人。

300
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
我諗緊另一條街。

301
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
BIGGS: 呢度有批古巴雪茄。

302
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
條友好彩我唔拉佢...

303
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Wolfe警員。

304
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
我哋知你一直破壞Cobalt Drive。

305
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
搞自己社區？

306
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
你玩我呀？

307
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
你肯定，Nash先生？

308
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
因為我查得越深，就越會告你更多罪名。

309
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
點解咁重要？反正佢哋要拆晒成條街。

310
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
點解重要？

311
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
你搞到犯罪率上升。

312
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
你令個地區衰落。

313
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
你令市政府查封物業，係咪？

314
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
你從中攞到乜？

315
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
五萬蚊。

316
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
係。

317
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
市政府壓我間屋價，不如攞返啲，啱唔啱？

318
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
邊個俾你個offer？

319
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
唔。冇可能。

320
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
我唔會講。

321
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
喂。唔好。

322
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
你唔講，我搵第二個地方俾你住。

323
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
督察，呢單係乜事？

324
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Preston先生，你請Timothy Nash破壞Cobalt Drive。

325
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
絕望嘅人會講絕望嘅說話。

326
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
你嘅錢唔夠收買個市議員，係咪？

327
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
任何人都可以說服，督察。

328
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
呢個城市需要我間酒店，我一定會起。

329
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
MAN: 喂，Preston！我諗有訪客。

330
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
（槍聲）

331
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
我而家引起你注意未？

332
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
留喺度。

333
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
你引起晒所有人注意，朋友。

334
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
你叫咩名？

335
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Ethan Danbury。

336
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
我住Cobalt Drive。

337
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ethan，你有屋企人？

338
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
唔緊要。

339
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
緊要㗎，Ethan。

340
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
緊要㗎。對佢哋嚟講緊要。

341
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
聽我講。

342
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
嗰個人毀緊我成世人努力嘅嘢。

343
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
你唔知失去一切係咩感覺。

344
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Ethan... Ethan，我知。

345
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
我失去過一切，Ethan。

346
00:21:26,000 --> 00:21:34,000
但我知，如果你今日俾佢毀咗你，你就會俾佢唔值得嘅滿足感，我求你唔好咁做。

347
00:21:41,000 --> 00:21:49,000
Ethan。Ethan，我想你等我處理呢件事，好唔好？

348
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
去啦。

349
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
PRESTON: 你睇到未？

350
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
你而家明我面對緊乜未？

351
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
我要警察保護。

352
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
你可能會有，Preston先生。

353
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
邊個保護你唔俾我搞？

354
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
♪ ♪

355
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Caine督察？

356
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
又係你。

357
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
我好遺憾聽到你太太嘅事。

358
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
呢份工係咁，Caine。

359
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
我哋嘅親人成日傷得比我哋重。

360
00:23:10,000 --> 00:23:20,000
點解，點解一個刑事法官會處理徵用案？

361
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
我被指派去做。

362
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
民事積壓咁多，我哋想確保呢啲案得到公平處理。

363
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
低估人哋間屋嘅價值。

364
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
市議會查封咗嗰個社區。

365
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
我按市場容許嘅價格定價。

366
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
原諒我，法官大人，但我覺得你從中得益。

367
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
你知唔知呢單其實係乜？

368
00:23:43,000 --> 00:23:50,000
你解決唔到幾年前想嫁禍俾我嗰單謀殺案嘅挫敗感。

369
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
嗰單謀殺，法官大人，係你做嘅。

370
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
RATNER: Caine，嗰單案因為技術問題撤銷咗。

371
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
舊歷史，督察。

372
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
我選擇忘記過去。

373
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
過去，法官大人，係我嘅專長。

374
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
DUQUESNE: 喂。

375
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
淺墳嘅屍蠟有冇查到嘢？

376
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
夠整到一個檔案。

377
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
CODIS呢？有匹配。

378
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
失蹤人口。

379
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Marta Argenta。係。

380
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
我將佢嘅DNA同11個月前提交嘅樣本比對，佢失蹤之後即刻。

381
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
仲係未破案。

382
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
唔會耐。

383
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
我一直諗幾時會接到呢個電話。

384
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
我好遺憾你嘅損失。

385
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Marta係個好細路。

386
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
唔係話我哋冇問題。

387
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
你最後一次見Marta喺邊？

388
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
我屋企。

389
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
我哋嘈交，佢走咗。

390
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
佢親生父母從來冇喺佢生活出現，佢開始怨恨。

391
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
怨恨我。

392
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
我好對唔住。我一定搞錯。

393
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
但我以為你係...

394
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
我其實係佢舅父。

395
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
我家姐當時得17歲，搞唔掂... 我，

396
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Marta一出世我就收養佢。

397
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
你永遠諗住為BB揀張BB床。

398
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
但唔係棺材。

399
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
你有佢屍體？

400
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
冇。

401
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
咁你點肯定佢...

402
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
我應承你，你一定可以幫 Marta 安息。

403
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
一分鐘返嚟。

404
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Frank，我要 Logan 個搜查令，愈快愈好。

405
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
屋、船，總之搵到嘅都要。

406
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
Tripp 查咗掘墓人同 Marta Argenta 嘅背景，但搵唔到任何關連。

407
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
好，如果真係有關連，一定喺 Logan 隻船度。

408
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
好似咁。

409
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
船上放石屎磚只有一個原因，就係用嚟壓住啲嘢。係，你睇下。

410
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
好似仲有屍蠟。

411
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
即係話佢一定上過呢隻船。

412
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
或者佢根本冇離開過。

413
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
睇下，呢個行李箱上面仲有屍蠟。

414
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
唔係。

415
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
♪ ♪

416
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
點解佢要將佢拎出個窿？

417
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
我唔知。

418
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
但希望呢個夠證明 Logan 係殺人犯。

419
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
我會拎去畀 Alexx，等佢話我哋知。

420
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
好。

421
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
我要煮佢啲骨先搵到真相。

422
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
結局唔好。

423
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
可憐嘅女仔受咗好多創傷。

424
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
即係 Marta Argenta 係被打死嘅。

425
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Argenta？

426
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
有趣。

427
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
我量過佢嘅頭顱容量，判斷佢係非裔美國人。

428
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
佢阿媽係墨西哥人。

429
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
咁佢老豆肯定唔係。

430
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
根據傷勢，致命一擊係打中 Marta 嘅頭骨。

431
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
有冇工具痕跡？

432
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
頭骨冇。

433
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
但其他地方有好多。

434
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
啲痕留低咗一啲獨特特徵。

435
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
你介唔介意我倒模？

436
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Logan 隻船好多工具——我賭佢用嚟殺佢嘅嘢仲喺度。

437
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
你真係好鍾意你啲工具，係咪？

438
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
我靠佢哋搵食㗎。

439
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
同埋殺人，睇嚟係。

440
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
我哋喺你隻船搵到條撬棍。

441
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
咁又點？

442
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
所以我哋都有啲工具。

443
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
我哋將 Marta Argenta 骨頭上嘅痕跡同你條撬棍比對到。

444
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
邊個都可以將嗰樣嘢掉入我啲雜物度。

445
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
隻船咁開放。

446
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
睇嚟你唔明。

447
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
將所有嘢拼埋一齊，我哋知道你殺咗 Marta。

448
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
你知唔知？

449
00:29:38,000 --> 00:29:45,000
如果呢個女仔係用嗰條棍打死嘅，我賭一擊就得。

450
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
第一下應該已經打爆佢個頭，好似西瓜咁。

451
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
做呢件事嘅人，我賭佢繼續打落去。

452
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
因為好爽。

453
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
點解你覺得呢個「人」會咁做？

454
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
有冇交易畀我？

455
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
冇。

456
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
我而家想打電話。

457
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
唔該。

458
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
H，我可唔可以講啲嘢先？

459
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
請。

460
00:30:42,000 --> 00:30:52,000
我知我推 Biggs 係過咗火，我會承擔 IAB 嘅處分，但我仲有啲嘢未搞掂。

461
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
同 Wells 家庭有關？係。

462
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
我應承咗個細路會去佢嘅聆訊。

463
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
但另一個原因係，呢單案嘅每個疑犯都會喺度。

464
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Mr. Wolfe，你要小心唔好製造利益衝突。

465
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
我會。

466
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
咁我係咪好大鑊？

467
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
係，我同 Deputy Biggs 傾過。

468
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
佢同意撤銷投訴，但我需要你一樣嘢。

469
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
我知。

470
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
唔好再爆。

471
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Mr. Wolfe，下次我可能幫唔到你。

472
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
喂，你嚟咗。

473
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
同埋多謝你話我知聆訊喺邊。

474
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
我應承咗你㗎嘛，係咪？

475
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
你有冇麻煩？

476
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
為咗間屋發生嘅事？

477
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
可以咁講。

478
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
好慘。

479
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
係。

480
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
五折。

481
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
你叫呢個做公平市值？

482
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
喂，唔好怪我。

483
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
法庭喺徵用權下決定物業價值。

484
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
係，咁我同屋企人點用一半錢搵新地方住？

485
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
你拎到咁多已經好彩。

486
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
你應該好好打理間物業。

487
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
你個仆街。喂。

488
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
冷靜啲，冷靜。

489
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
老公，唔好搞大件事。入去啦。

490
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
留返喺聆訊講，Wells。

491
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
留返喺聆訊講。

492
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
放鬆。

493
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
喂。

494
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
我知你破咗失蹤女仔嘅謀殺案。

495
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
我知道係掘墓人做嘅。

496
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
但你仲係耿耿於懷，係咪？

497
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
係。

498
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
我唔明點解 Logan 要留住 Marta 嘅屍體，明明可以好易掉佢落海。

499
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
留住屍體只有一個原因，就係做籌碼。

500
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
每個人間屋都係半價收購，唯獨 Logan 攞足全價。

501
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
啱，所以係重建計劃嘅人請佢殺個女仔。

502
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
好。

503
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
咁我哋返去邊個？返去 Marta 嘅 DNA。

504
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
應該用邊個樣本做比對？

505
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
同我哋已經有嘅樣本比對。

506
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
（電話響）

507
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Nick，我要收線，因為我而家同議員嘅家人一齊。

508
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
真係？嗯。

509
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
我見唔到人。

510
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
不過幾好嘗試。

511
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
你想點？

512
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
你記唔記得有一次你唔見咗結婚戒指喺升降機？

513
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
嚟啦，你記得㗎。

514
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
你當時好癲。

515
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
你隻手成日卡喺欄杆度...

516
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
停，唔好... Nick。

517
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
你唔見結婚戒指唔止一次。

518
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
你喺邊搵到？犯罪現場。

519
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
唔會，因為我哋成個地方都搜過。

520
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
但係屍體浮出嚟之後冇。

521
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
如果你喺犯罪現場搵到嘢，應該通知人。

522
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
我啱啱通知咗。

523
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
我會拎去化驗。

524
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
喂，Nat... Nat。

525
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
我仲有你個結婚戒指。

526
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
當你走嗰陣。

527
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
如果你想拎返。

528
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
問題係：呢個係邊個嘅戒指？

529
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
我希望你話我知。

530
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
上面嘅縮寫係「J.W.」

531
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
同街區邊個吻合？

532
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
係 Julie Wells。

533
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Austin 嘅阿媽。

534
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
我知，我好蠢。

535
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
我唔知喺邊唔見咗。

536
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
我哋搵到你嘅戒指，Wells 太太。

537
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
就喺 Bridges 議員嘅屍體隔離。

538
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
求吓你，唔好話畀我老公知。

539
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
佢唔會明。

540
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
殺人？

541
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
我都唔會明。

542
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
唔係，唔係。

543
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
我意思係，我只係...

544
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
我只係想同佢上床。

545
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
佢睇落似嗰種人...

546
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
我以為可以傾掂數，等佢放過我哋。

547
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
所以你叫佢去間空屋見你。

548
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
我覺得好內疚。

549
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
我以為除低戒指...

550
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
你冇做到？

551
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
我想解釋。

552
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
佢好嬲。

553
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
真係好識講嘢。

554
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
返屋企啦。

555
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
趁你仲有個家。

556
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
求吓你，走啦！

557
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
好，呢啲嘢幾時發生？

558
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
四日前。

559
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
同佢被殺同一日。

560
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
你真係覺得我殺到一個大我兩倍嘅男人？

561
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
啲刺傷好淺。

562
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
顯示係女性施襲者。

563
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
我連邊度搵把刀都唔知。

564
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
喺我嘅餐具櫃拎一把？

565
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
幾好笑。

566
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
好笑你會提到廚房刀。

567
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
係。

568
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
廚房刀絕對可以造成呢啲撕裂。

569
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
係。

570
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
喂，過嚟睇下議員條呔。

571
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
呢個唔係意外接觸。

572
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
唔係。

573
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
我諗兇手用條呔背面抹乾淨兇器。

574
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
細刀。

575
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
係，但唔係廚房刀。

576
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
你見到嗰個凹位未？

577
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
係拉出刀片嘅凹槽。

578
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
兇手用咗摺刀。

579
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
通常女人唔會帶呢啲嘢。

580
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
唔會，但青少年男仔會。

581
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
你唔可以逼我。

582
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
我可以。

583
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
清空你嘅口袋。

584
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
我從來冇接近過嗰個人。

585
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
等把刀證明。

586
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
清空你嘅口袋，Austin。

587
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
嚟啦，清空你嘅口袋。

588
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
♪ ♪

589
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
呢個係咩意思？

590
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
即係你殺咗 Bridges 議員。

591
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
但...但佢攞走晒所有嘢。

592
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
我長大嘅社區，我間屋。

593
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
然後佢攞走我阿媽。

594
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
佢唔會停手。

595
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Austin，你阿媽同議員...

596
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
乜都冇發生。

597
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
佢冇做到。

598
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
你只係見到你阿媽喺街度跑走。

599
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
所以一直以嚟，你只係想令我覺得你可憐，係咪？

600
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
唔好扮受傷。

601
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
你哋逼我哋跟呢啲法律做人，但你自己就唔跟。

602
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
我見到你推撞個差人，乜事都冇。

603
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
你想要啲唔屬於你嘅嘢嗰陣，就隨意改規則。

604
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
♪ ♪

605
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
做咩事？你個樣好似好擔心。

606
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
因為我真係擔心。

607
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
我將嗰單失蹤女仔案嘅Marta Argenta DNA驗咗。

608
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Horatio講緊嗰單案？

609
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
係。

610
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
同嗰單案嘅疑犯有家族匹配。

611
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
真係？

612
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
睇下邊個個名喺樣本上面。

613
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Marta Argenta係你個女，法官大人。

614
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
對唔住，督察。

615
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
呢個名我冇印象。

616
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
原來Marta嘅阿媽Carmen經過你個法庭，之後仲喺呢間房探過你。

617
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
（笑）Caine，你喺邊度搵到呢啲料？

618
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Gary Logan嘅後園，法官大人。

619
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
所以個女仔就係咁出事，係咪？

620
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
佢係打過幾次電話嚟，係。

621
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
話佢係我個女。

622
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
但係我點信一個走佬嘅後生女？

623
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
同一個理由令你叫Gary殺咗佢。

624
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
夠啦，Caine。

625
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
我受夠你啲指控。

626
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
你同我出去。

627
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
法官大人，我好唔想話你知，但呢間房已經唔係你嘅。

628
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
你知你冇可能喺法庭證明呢啲嘢。

629
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
似乎Logan先生留起咗Marta啲骨頭，就係為咗呢一日。

630
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
所以你睇，我做到。

631
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Caine，你應該知分寸。

632
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
你掂我唔到。

633
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
法官大人，我完全冇興趣掂你。

634
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
伙記。

635
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
唔好以為件事就咁完，Caine。

636
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
我有最叻嘅律師。

637
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
你會需要佢。

638
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
督察。

639
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Wells先生。

640
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
我唔可以話好開心見到你。

641
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
Wells先生，我想你親耳聽到，你個屋企仍然係你個屋企。

642
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
係。

643
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
用我個仔做代價。

644
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Wells先生，你仲有你個仔。

645
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
佢而家比任何時候都需要你。

646
00:43:32,000 --> 00:43:46,000
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供\h 字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
