1
00:00:09,142 --> 00:00:11,311
Oh, God. Oh, God, help me, please.
天啊。天啊，幫吓我，求吓你。

2
00:00:11,378 --> 00:00:14,047
God. Oh, God. Oh, God, help me, please. Please.
天啊。天啊。天啊，幫吓我，求吓你。求吓你。

3
00:00:15,148 --> 00:00:16,149
Oh, God. Oh, God, help me.
天啊。天啊，幫吓我。

4
00:00:16,216 --> 00:00:17,250
Oh, help me, please, please.
幫吓我，求吓你，求吓你。

5
00:00:26,559 --> 00:00:31,331
(engine dies) (gasps) (engine starter grinding)
（引擎熄火）（吸氣）（引擎啟動器空轉）

6
00:00:33,633 --> 00:00:36,169
Go! Go!
去！去！

7
00:00:42,275 --> 00:00:47,180
(engine starter grinding) (gun chamber clicking)
（引擎啟動器空轉）（槍膛咔噠聲）

8
00:00:51,251 --> 00:00:53,586
Miami-Dade PD. Keep your hands where I can see them.
邁阿密-戴德警察局。手放喺我睇到嘅地方。

9
00:00:53,653 --> 00:01:02,529
(siren wailing) The killer-- he's still inside.
（警笛聲）兇手——佢仲喺入面。

10
00:01:15,775 --> 00:01:17,610
CAINE: She's already gone, Frank.
CAINE：佢已經走咗，Frank。

11
00:01:19,913 --> 00:01:21,848
Yeah.
係。

12
00:01:21,915 --> 00:01:24,083
So is the killer.
兇手都走咗。

13
00:01:24,918 --> 00:01:26,453
House is clear.
間屋清晒。

14
00:01:34,894 --> 00:01:37,464
Body's still warm.
屍體仲係暖嘅。

15
00:01:37,530 --> 00:01:39,766
She hasn't been dead long.
佢死咗冇幾耐。

16
00:01:45,438 --> 00:01:46,739
Look at this, Horatio.
睇吓呢個，Horatio。

17
00:01:47,774 --> 00:01:50,210
It's a little coffin.
係個細棺材。

18
00:01:51,244 --> 00:01:52,779
Think the killer left it?
你覺得係兇手留低嘅？

19
00:01:52,846 --> 00:01:54,414
Could be.
可能係。

20
00:01:55,448 --> 00:01:57,484
WOODS: Maybe it's a message.
WOODS：可能係個訊息。

21
00:01:57,550 --> 00:01:59,853
Someone trying to scare us off the case.
有人想嚇我哋唔好查呢單案。

22
00:01:59,919 --> 00:02:01,588
Maybe...
可能……

23
00:02:01,654 --> 00:02:03,523
but we don't scare that easy, do we, Alexx?
但我哋冇咁易嚇親，係咪，Alexx？

24
00:02:03,590 --> 00:02:14,667
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

25
00:02:26,513 --> 00:02:35,288
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

26
00:02:54,707 --> 00:02:56,943
Alissa was my best friend.
Alissa 係我最好嘅朋友。

27
00:02:57,010 --> 00:02:58,578
I was just trying to help her.
我只係想幫佢。

28
00:02:58,645 --> 00:03:00,380
By stealing a car?
偷車嚟幫？

29
00:03:00,446 --> 00:03:01,481
No, I wasn't stealing it.
唔係，我冇偷車。

30
00:03:01,548 --> 00:03:02,615
Y-You don't understand.
你唔明。

31
00:03:02,682 --> 00:03:04,217
I was saving my life.
我係救緊自己條命。

32
00:03:05,351 --> 00:03:06,753
Look, my car is in the shop.
聽我講，我架車喺車房整緊。

33
00:03:06,819 --> 00:03:08,254
The navigation system is busted.
導航系統壞咗。

34
00:03:08,321 --> 00:03:09,622
I swear.
我發誓。

35
00:03:09,689 --> 00:03:10,857
You can call my mechanic.
你可以打俾我嘅車房佬。

36
00:03:10,924 --> 00:03:14,294
All due respect, Ms. Madison, but you're covered in blood.
唔好意思，Madison 小姐，但你成身血。

37
00:03:16,863 --> 00:03:20,967
When I got to Alissa's condo, the door was open and she was lying on the floor in blood.
我嚟到 Alissa 嘅單位，道門開咗，佢躺喺地下成地血。

38
00:03:21,034 --> 00:03:22,602
I thought that she might still be alive.
我以為佢仲未死。

39
00:03:24,404 --> 00:03:26,306
Alissa? You here?
Alissa？你喺度？

40
00:03:27,373 --> 00:03:29,275
Oh, my God.
天啊。

41
00:03:29,342 --> 00:03:29,342
Alissa.
Alissa。

42
00:03:29,342 --> 00:03:30,000
(clattering) Alissa.
（碰撞聲）Alissa。

43
00:03:30,000 --> 00:03:35,248
(clattering) Then I heard this noise and I-I freaked out and I got out of there as quickly as I could.
（碰撞聲）跟住我聽到啲聲，我嚇親，就盡快走咗出去。

44
00:03:35,315 --> 00:03:36,149
Okay.
好。

45
00:03:36,215 --> 00:03:39,819
Mr. Wolfe, full process on the clothes and the car.
Wolfe 先生，衫同車做全面化驗。

46
00:03:39,886 --> 00:03:41,554
Ms. Madison, you're going to go with this officer, please.
Madison 小姐，請你同呢位差人一齊去。

47
00:03:45,058 --> 00:03:46,726
Hmm.
嗯。

48
00:03:46,793 --> 00:03:46,793
Detective Lloyd, Auto Theft Detail.
Lloyd 探員，偷車組。

49
00:03:46,793 --> 00:03:48,000
I'm Ryan Wolfe.
我叫 Ryan Wolfe。

50
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
Detective Lloyd, Auto Theft Detail.
Lloyd 探員，偷車組。

51
00:03:48,000 --> 00:03:48,428
I'm Ryan Wolfe.
我叫 Ryan Wolfe。

52
00:03:48,494 --> 00:03:51,331
So, uh, what happened with the car that our suspect stole?
咁，我哋疑犯偷咗嗰架車點樣？

53
00:03:51,397 --> 00:03:53,232
Her bad luck was a bait car.
佢唔好彩，係架餌車。

54
00:03:53,299 --> 00:03:54,233
Bait car? What's that?
餌車？咩嚟㗎？

55
00:03:54,300 --> 00:03:59,939
Every morning, we leave these cars keyed up in crime-prone locations, control them remotely to catch car thieves.
每日朝早，我哋將呢啲車插住匙擺喺犯罪熱點，遙控佢哋嚟捉偷車賊。

56
00:04:00,006 --> 00:04:02,442
So how do you know when one of these cars is stolen?
咁你點知邊架車俾人偷咗？

57
00:04:02,508 --> 00:04:06,813
When a thief turns the ignition, it activates a surveillance camera along with a wireless signal.
當賊仔撻匙，就會啟動監控鏡頭同無線訊號。

58
00:04:06,879 --> 00:04:11,384
Computers are programmed to remotely shut off the engine and lock all the doors.
電腦會程式化遙控熄引擎同鎖晒所有門。

59
00:04:12,685 --> 00:04:15,788
That signal gets sent to our computers along with the car's location.
個訊號會連同車嘅位置傳去我哋嘅電腦。

60
00:04:15,855 --> 00:04:19,692
We're there in minutes, sometimes seconds.
我哋幾分鐘內到，有時幾秒。

61
00:04:19,759 --> 00:04:22,695
Okay. I'm going to need to take that car to our garage.
好。我要攞架車返去我哋車房。

62
00:04:25,565 --> 00:04:29,869
I can't say for sure, Eric, but it looks like blunt force trauma.
我唔敢肯定，Eric，但似係鈍器創傷。

63
00:04:30,903 --> 00:04:33,673
Golf club as a murder weapon?
高爾夫球棍做兇器？

64
00:04:33,740 --> 00:04:35,308
Wouldn't be the first time.
唔係第一次。

65
00:04:35,375 --> 00:04:38,344
Alissa's got skin under her nails.
Alissa 指甲底有皮膚。

66
00:04:38,411 --> 00:04:40,380
Probably the killer's.
可能係兇手嘅。

67
00:04:40,446 --> 00:04:42,048
I'll get this to DNA.
我會拎去驗 DNA。

68
00:04:42,115 --> 00:04:43,583
Thanks, Alexx.
多謝，Alexx。

69
00:04:50,356 --> 00:04:52,792
Well, Eric, what do we got so far?
喂，Eric，我哋暫時有咩發現？

70
00:04:52,859 --> 00:04:56,362
Ryan, we have a golf club, coffin...
Ryan，我哋有支高爾夫球棍、棺材……

71
00:04:57,797 --> 00:04:59,032
...and signs of a struggle.
……同埋打鬥痕跡。

72
00:04:59,098 --> 00:05:03,636
(fly buzzing) Wait a second.
（蒼蠅嗡嗡聲）等陣。

73
00:05:05,371 --> 00:05:10,309
(flies buzzing) Oh, God, that's an actual goat head.
（蒼蠅嗡嗡聲）天啊，係個真嘅山羊頭。

74
00:05:14,480 --> 00:05:17,350
Oh, this is Santeria.
嘩，呢個係 Santeria。

75
00:05:17,417 --> 00:05:20,553
Look, I'll do all the sketchings and photographs, but I'm not touching anything.
我會畫晒草圖同影相，但我唔會掂任何嘢。

76
00:05:20,620 --> 00:05:21,587
Why?
點解？

77
00:05:21,654 --> 00:05:23,489
Because I'm Catholic.
因為我係天主教徒。

78
00:05:23,556 --> 00:05:25,391
What does being Catholic have to do with it?
天主教徒有咩關係？

79
00:05:25,458 --> 00:05:29,328
Santeria is a mix of African voodoo and Catholicism.
Santeria 係非洲巫毒教同天主教嘅混合。

80
00:05:29,395 --> 00:05:29,395
Its purpose is to invoke the spirits.
佢嘅目的係召喚靈魂。

81
00:05:29,395 --> 00:05:30,000
With a goat's head?
用山羊頭？

82
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
Its purpose is to invoke the spirits.
佢嘅目的係召喚靈魂。

83
00:05:30,000 --> 00:05:32,665
With a goat's head?
用山羊頭？

84
00:05:32,732 --> 00:05:35,935
They use animal sacrifice to ask for blessings and curses.
佢哋用動物獻祭嚟求祝福同詛咒。

85
00:05:36,002 --> 00:05:36,936
So let me get this straight.
等我搞清楚。

86
00:05:37,003 --> 00:05:41,007
You're scared of being cursed and that's why you're not gonna collect the little coffin over there?
你驚俾人詛咒，所以唔去收嗰個細棺材？

87
00:05:42,041 --> 00:05:43,509
Yeah.
係。

88
00:05:43,576 --> 00:05:44,844
It's not out of fear, though.
不過唔係因為驚。

89
00:05:44,911 --> 00:05:45,945
It's out of respect.
係因為尊重。

90
00:05:46,012 --> 00:05:47,346
These are holy offerings.
呢啲係神聖嘅祭品。

91
00:05:47,413 --> 00:05:48,815
It's sacrilege to mess with them.
掂佢哋係褻瀆。

92
00:05:48,881 --> 00:05:52,652
Oh. Well, uh, this is evidence.
哦。但呢啲係證據。

93
00:05:53,653 --> 00:05:55,421
That's why you're here.
所以你喺度做咩。

94
00:05:56,422 --> 00:05:58,791
Okay, fine.
好，得。

95
00:05:58,858 --> 00:06:00,426
I'm not scared.
我冇驚。

96
00:06:07,567 --> 00:06:09,402
Get anything?
有冇搵到嘢？

97
00:06:09,469 --> 00:06:11,537
There's a lot of victim's blood, but nothing conclusive.
有好多死者嘅血，但冇決定性嘅。

98
00:06:11,604 --> 00:06:16,109
I guess the only thing we know right now for sure is the victim was a golfer.
我諗我哋而家唯一肯定嘅係死者係個高爾夫球手。

99
00:06:16,175 --> 00:06:16,175
Hmm. I beg to differ.
嗯。我唔同意。

100
00:06:16,175 --> 00:06:18,000
You do?
你唔同意？

101
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
Hmm. I beg to differ.
嗯。我唔同意。

102
00:06:18,000 --> 00:06:18,544
You do?
你唔同意？

103
00:06:18,611 --> 00:06:20,913
This club is as long as mine.
呢支棍同我嗰支一樣長。

104
00:06:20,980 --> 00:06:22,148
It's got to be over 43 inches.
肯定超過 43 吋。

105
00:06:22,215 --> 00:06:23,449
What does that mean?
即係點？

106
00:06:23,516 --> 00:06:24,784
Tall people buy tall clubs.
高嘅人買長嘅棍。

107
00:06:24,851 --> 00:06:27,487
Whoever used this was at least six feet.
用呢支棍嘅人至少六呎高。

108
00:06:27,553 --> 00:06:28,788
Our victim was just over five.
我哋死者得五呎多少少。

109
00:06:28,855 --> 00:06:30,690
These weren't her clubs.
呢啲唔係佢嘅棍。

110
00:06:30,757 --> 00:06:32,992
Alissa was the only one living at the condo, though.
但 Alissa 係唯一住喺個單位嘅人。

111
00:06:33,059 --> 00:06:34,427
I wonder who they could belong to.
我諗呢啲棍會係邊個嘅。

112
00:06:34,494 --> 00:06:37,463
Well, let's see.
等我睇吓。

113
00:06:37,530 --> 00:06:39,699
He's a lefty.
佢係左撇子。

114
00:06:39,766 --> 00:06:44,737
Judging by the rigidity of this club, he's very strong or he's a very serious golfer.
睇呢支棍嘅硬度，佢好大力或者係個好認真嘅高爾夫球手。

115
00:06:44,804 --> 00:06:44,804
That's a good observation.
觀察得好。

116
00:06:44,804 --> 00:06:46,606
See?
睇到未？

117
00:06:46,672 --> 00:06:48,541
You don't have to use a mass spec to figure out everything.
你唔使下下用質譜儀先查到嘢。

118
00:06:48,608 --> 00:06:50,176
What about the other men in her life?
佢身邊嘅其他男人呢？

119
00:06:50,243 --> 00:06:52,445
What do you know? Boyfriends, brother, anybody?
你知啲咩？男朋友、兄弟、有冇人？

120
00:06:52,512 --> 00:06:53,546
How about an ex-husband?
前夫呢？

121
00:06:53,613 --> 00:06:55,481
A neighbor said she was in the middle of a divorce.
鄰居話佢離緊婚。

122
00:06:57,150 --> 00:06:58,818
You, uh...
你，呃……

123
00:06:58,885 --> 00:07:00,119
you play golf, Trevor?
你打高爾夫球㗎，Trevor？

124
00:07:00,186 --> 00:07:01,521
Yeah.
係。

125
00:07:01,587 --> 00:07:02,688
Is that illegal?
犯法咩？

126
00:07:02,755 --> 00:07:05,491
CAINE: No, but killing your ex-wife is, Trevor.
CAINE：唔犯法，但殺前妻就犯法，Trevor。

127
00:07:05,558 --> 00:07:06,559
What?
咩話？

128
00:07:06,626 --> 00:07:08,528
When? It's been weeks since I've spoken to Alissa.
幾時？我幾個星期冇同 Alissa 講過嘢。

129
00:07:08,594 --> 00:07:09,495
Really?
真係？

130
00:07:09,562 --> 00:07:11,597
Because she was beaten with your five wood this morning.
因為佢今朝俾你用你支五號木打死咗。

131
00:07:11,597 --> 00:07:12,000
Oh, God.
天啊。

132
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
this morning.
今朝。

133
00:07:12,000 --> 00:07:14,200
Oh, God.
天啊。

134
00:07:14,267 --> 00:07:17,436
I haven't seen those clubs in as long as I haven't seen her.
我冇見過呢啲棍同冇見過佢一樣咁耐。

135
00:07:17,503 --> 00:07:19,172
So your concern is the clubs?
所以你關心嘅係啲棍？

136
00:07:19,238 --> 00:07:21,974
$10,000 custom-made.
一萬蚊美金訂造㗎。

137
00:07:22,041 --> 00:07:23,176
She was hoarding them.
佢收埋晒佢哋。

138
00:07:23,242 --> 00:07:27,146
If I'd have been there, I wouldn't have left without them.
如果我喺度，我唔會冇拎走佢哋就走。

139
00:07:27,213 --> 00:07:28,714
What about Santeria?
咁 Santeria 呢？

140
00:07:28,781 --> 00:07:29,715
Was Alissa into that?
Alissa 有冇玩呢啲？

141
00:07:29,782 --> 00:07:33,085
Ugh. Yoga, Krav Maga.
唉。瑜伽、Krav Maga。

142
00:07:33,152 --> 00:07:34,453
Alissa's always into something.
Alissa 成日都玩啲新嘢。

143
00:07:34,520 --> 00:07:36,556
Could have been her latest phase.
可能係佢最新嘅階段。

144
00:07:36,622 --> 00:07:38,090
Am I at least going to get my clubs back?
我至少可以拎返我啲棍？

145
00:07:40,059 --> 00:07:42,795
I would say that would be unlikely.
我諗冇乜可能。

146
00:07:47,800 --> 00:07:49,802
(heart beating rhythmically)
（心跳聲有節奏）

147
00:07:55,808 --> 00:07:57,910
(metallic scratching)
（金屬刮擦聲）

148
00:08:30,776 --> 00:08:32,510
(gasps)
（吸氣）

149
00:08:36,582 --> 00:08:41,520
WOODS: The body under this sheet sat up?
WOODS：呢塊布下面嘅屍體坐咗起身？

150
00:08:41,587 --> 00:08:42,855
This isn't the guy.
唔係呢個人。

151
00:08:42,922 --> 00:08:44,657
The guy I saw was blond.
我見到嗰個係金髮。

152
00:08:44,724 --> 00:08:48,127
I know it sounds crazy, but this happened.
我知聽落好癲，但真係發生咗。

153
00:08:48,194 --> 00:08:51,264
Ryan, this body is 100% dead.
Ryan，呢具屍體係 100% 死咗。

154
00:08:51,330 --> 00:08:52,632
Crushed torso.
身體壓碎咗。

155
00:08:52,698 --> 00:08:54,867
Any movement would be impossible.
任何郁動都冇可能。

156
00:08:54,934 --> 00:08:57,203
That's not the guy.
唔係嗰個人。

157
00:08:57,270 --> 00:08:59,071
There's got to be an explanation for all this.
呢件事一定有解釋。

158
00:08:59,138 --> 00:08:59,138
Right?
係咪？

159
00:08:59,138 --> 00:09:00,000
There is.
有。

160
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
Right?
係咪？

161
00:09:00,000 --> 00:09:00,773
There is.
有。

162
00:09:00,840 --> 00:09:02,141
You.
你。

163
00:09:02,208 --> 00:09:04,110
The Santeria stuff has got you spooked.
啲 Santeria 嘢嚇親你。

164
00:09:04,176 --> 00:09:04,176
I don't know, I don't know.
我唔知，我唔知。

165
00:09:04,176 --> 00:09:05,945
Look.
聽我講。

166
00:09:06,012 --> 00:09:09,916
When I first started working in the morgue, my mind played tricks on me, too.
我初頭喺殮房做嘢嗰陣，個腦都玩我。

167
00:09:09,982 --> 00:09:12,652
I mean, you're sure he didn't move?
我意思係，你肯定佢冇郁過？

168
00:09:12,718 --> 00:09:17,290
Why don't you go on back over to CSI and take a little break, okay?
你不如返去 CSI 抖吓先，好唔好？

169
00:09:19,292 --> 00:09:21,294
Okay.
好。

170
00:09:30,403 --> 00:09:33,306
Must be your lucky day.
今日一定係你好運。

171
00:09:33,372 --> 00:09:36,242
I got a hit on the epis from the vic's fingernails.
我喺死者指甲搵到上皮細胞。

172
00:09:36,309 --> 00:09:40,613
Alissa put up a fight, got us plenty of DNA, and it belongs to...
Alissa 反抗過，俾咗我哋好多 DNA，係屬於……

173
00:09:40,680 --> 00:09:43,349
Ed Smith.
Ed Smith。

174
00:09:43,416 --> 00:09:47,119
Armed robbery of Alan Solner's gold exchange six months ago.
六個月前持械搶劫 Alan Solner 嘅金鋪。

175
00:09:47,186 --> 00:09:49,355
Held a gun to the guy's head.
用槍指住個男人個頭。

176
00:09:49,422 --> 00:09:51,657
Got away with four mil in bars.
搶走咗四百萬美金金條。

177
00:09:51,724 --> 00:09:53,159
Never recovered.
從未搵返。

178
00:09:53,225 --> 00:09:55,695
Hmm, and look, his trial starts tomorrow.
嗯，睇吓，佢嘅審訊聽日開始。

179
00:09:55,761 --> 00:09:58,798
Guess he wanted to commit one more crime before he went to prison.
我估佢想入獄前再犯多單案。

180
00:09:58,864 --> 00:10:00,733
Let me see this guy.
等我睇吓呢個人。

181
00:10:03,169 --> 00:10:04,971
That's the guy.
就係呢個人。

182
00:10:05,037 --> 00:10:06,372
What guy?
邊個人？

183
00:10:06,439 --> 00:10:07,873
That's the guy in the morgue.
就係殮房嗰個人。

184
00:10:10,876 --> 00:10:11,711
You mean he's dead?
你意思係佢死咗？

185
00:10:11,777 --> 00:10:12,778
Yeah, I'm not crazy.
係，我冇癲。

186
00:10:12,845 --> 00:10:13,779
I don't know about that.
我唔知喎。

187
00:10:13,846 --> 00:10:15,815
You're saying our victim was killed by a ghost.
你話我哋死者俾鬼殺死。

188
00:10:15,881 --> 00:10:18,684
No, I'm just saying there's something weird going on in the morgue.
唔係，我只係話殮房有啲古怪嘢發生。

189
00:10:22,054 --> 00:10:25,691
Ed Smith used to be right here.
Ed Smith 之前就喺呢度。

190
00:10:25,758 --> 00:10:32,365
Well, I still don't understand how my body put another body here and walked out of the morgue.
但我仲係唔明我嘅屍體點樣放咗另一具屍體喺度然後走出殮房。

191
00:10:32,431 --> 00:10:33,866
Well...
嗯……

192
00:10:33,933 --> 00:10:36,635
I'm about to find out.
我而家就去搵答案。

193
00:10:41,273 --> 00:10:42,708
You gonna pick that up?
你會唔會執起佢？

194
00:10:42,775 --> 00:10:44,710
I can't feel my hands.
我對手冇感覺。

195
00:10:44,777 --> 00:10:46,946
You messin' with me?
你玩我？

196
00:10:48,014 --> 00:10:50,216
No, they're completely numb.
唔係，佢哋完全麻痺咗。

197
00:10:50,282 --> 00:10:51,717
Is there something on them?
上面有冇嘢？

198
00:10:57,223 --> 00:10:59,258
Okay, don't worry.
好，唔好擔心。

199
00:10:59,325 --> 00:11:00,893
I can fix this.
我可以搞掂。

200
00:11:02,428 --> 00:11:04,797
It's the curse. Oh, my God, Alexx.
係個詛咒。天啊，Alexx。

201
00:11:04,864 --> 00:11:06,298
I think it's the curse.
我覺得係個詛咒嚟㗎。

202
00:11:07,900 --> 00:11:11,003
I told Ryan that that coffin was bad news.
我同Ryan講過，嗰副棺材冇好嘢。

203
00:11:11,070 --> 00:11:13,339
Was it the coffin that made his hands numb?
係咪副棺材搞到佢對手麻痺㗎？

204
00:11:13,406 --> 00:11:16,709
Actually, no. It was tetrodotoxin powder from when he touched the gurney.
其實唔係。係佢掂到擔架床上面嘅河魨毒素粉末。

205
00:11:17,910 --> 00:11:19,745
That's blowfish poison.
即係雞泡魚毒。

206
00:11:19,812 --> 00:11:21,981
What is Ed Smith doing with blowfish poison?
Ed Smith攞雞泡魚毒做乜？

207
00:11:22,048 --> 00:11:24,183
Ed Smith tried to pull one over on us.
Ed Smith想呃我哋。

208
00:11:24,250 --> 00:11:25,951
Are you saying he faked his own death?
你係話佢扮死？

209
00:11:26,018 --> 00:11:27,119
Yeah.
係。

210
00:11:27,186 --> 00:11:28,754
How?
點樣做？

211
00:11:28,821 --> 00:11:34,193
When tetrodotoxin is applied to the skin, it's absorbed into the body and carried by the blood to all the major organs.
河魨毒素掂到皮膚，就會俾身體吸收，跟住經血液傳到所有主要器官。

212
00:11:34,260 --> 00:11:43,469
The toxin slows down your breathing, reduces your heart rate, and induces a state of temporary paralysis, mimicking death for a period of hours, even days.
呢種毒素會減慢呼吸、降低心跳，令身體暫時癱瘓，扮死幾個鐘甚至幾日都得。

213
00:11:43,536 --> 00:11:49,742
The right dose, and you wake up a few hours later; the wrong dose, and you're dead for real.
劑量啱嘅話，幾個鐘之後就會醒返；劑量錯嘅話，就真係死硬。

214
00:11:49,809 --> 00:11:52,344
He faked his own death to get out of an armed robbery charge?
佢扮死係為咗甩咗單持械搶劫罪？

215
00:11:52,411 --> 00:11:53,412
That is crazy.
真係癲。

216
00:11:53,479 --> 00:11:55,881
Guess what religion's been known to use the powder.
估下邊個宗教出名用呢種粉末？

217
00:11:55,948 --> 00:11:57,016
Santeria?
山泰利亞？

218
00:11:57,083 --> 00:11:58,150
Yeah.
係。

219
00:11:58,217 --> 00:12:01,754
So I guess that means you are headed to Calle Ocho.
咁即係你要去Calle Ocho啦。

220
00:12:15,968 --> 00:12:17,470
WOMAN: You mean, zombie powder?
女人：你係話喪屍粉？

221
00:12:17,536 --> 00:12:19,238
DUQUESNE: Yeah.
DUQUESNE：係。

222
00:12:19,305 --> 00:12:23,776
That's illegal, and you can only get it if you have a prescription.
嗰啲係違禁品，要有醫生紙先買到㗎。

223
00:12:23,843 --> 00:12:25,144
Oh, now, Clarisa, come on.
喂，Clarisa，咪咁啦。

224
00:12:25,211 --> 00:12:29,982
You and I both know that sometimes there's a very big difference between what's legal and what's sold here.
你同我都知，合法同呢度賣嘅嘢有時好大分別㗎。

225
00:12:30,049 --> 00:12:32,485
It's regulated by the government, okay?
呢啲係政府規管㗎，明唔明？

226
00:12:32,551 --> 00:12:35,921
None of the other Botanicas can even get a hold of it.
其他Botanica都拎唔到㗎。

227
00:12:35,988 --> 00:12:37,289
All right.
好。

228
00:12:37,356 --> 00:12:40,326
What about these two? Have you seen them?
呢兩個人呢？你有冇見過佢哋？

229
00:12:42,128 --> 00:12:43,796
Him I don't know, but...
佢我就唔識，但係...

230
00:12:43,863 --> 00:12:46,332
yeah, I seen her.
係，我見過佢。

231
00:12:46,398 --> 00:12:49,101
She came in the other day with her boyfriend.
佢前幾日同男朋友一齊嚟過。

232
00:12:49,168 --> 00:12:50,769
And he bought some stuff.
佢男朋友買咗啲嘢。

233
00:12:50,836 --> 00:12:53,472
Don't remember much about him, but he's big into Santeria.
唔係好記得佢，但佢好迷山泰利亞。

234
00:12:53,539 --> 00:12:56,308
He use a credit card?
佢用信用卡？

235
00:12:56,375 --> 00:12:57,943
No, he paid with a check.
唔係，佢俾支票。

236
00:12:58,010 --> 00:12:59,512
All right.
好。

237
00:12:59,578 --> 00:13:07,319
Well, I need you to write down everything you remember about the transaction-- the boyfriend's name or anything that would be helpful.
我要你寫低所有記得嘅交易細節，男朋友個名或者任何有用嘅嘢。

238
00:13:07,386 --> 00:13:11,557
DELKO: Jeremy, tell us why you bought blowfish poison at the Botanica.
DELKO：Jeremy，講下點解你喺Botanica買雞泡魚毒。

239
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
Blowfish poison?
雞泡魚毒？

240
00:13:13,526 --> 00:13:15,794
That's way out of my realm.
呢啲嘢完全唔關我事。

241
00:13:15,861 --> 00:13:20,399
What about the Santeria curses we found at your girlfriend Alissa's condo.
咁喺你女朋友Alissa屋企搵到嘅山泰利亞詛咒呢？

242
00:13:20,466 --> 00:13:23,002
Those are mine, but they're not curses.
係我嘅，但唔係詛咒。

243
00:13:23,068 --> 00:13:24,870
They're symbols of love and divination.
係愛同占卜嘅象徵。

244
00:13:24,937 --> 00:13:28,407
If they were curses, you'd have found much more blood.
如果係詛咒，你會見到多好多血。

245
00:13:28,474 --> 00:13:29,808
And the goat's head?
咁個山羊頭呢？

246
00:13:29,875 --> 00:13:33,512
The goat was a prosperity sacrifice.
隻山羊係招財祭品。

247
00:13:33,579 --> 00:13:36,815
I just didn't have a chance to dispose of the remains.
我只係未得閒處理啲殘骸。

248
00:13:36,882 --> 00:13:40,186
What kind of sacrifice was Alissa?
Alissa係咩祭品？

249
00:13:40,252 --> 00:13:44,056
My religion doesn't make me a murderer.
我嘅宗教唔會令我變成殺人犯。

250
00:13:45,124 --> 00:13:47,993
Well, what about the little coffin we found next to Alissa?
咁喺Alissa身邊搵到嗰副小棺材呢？

251
00:13:51,530 --> 00:13:56,335
(heart beating rhythmically) There were prints on it that I bet we could match to you.
（心跳聲）上面有指紋，我賭可以同你匹配。

252
00:13:57,369 --> 00:14:00,506
I never put that anywhere near her.
我從來冇放過喺佢附近。

253
00:14:04,510 --> 00:14:06,545
Where is that now?
而家喺邊？

254
00:14:06,612 --> 00:14:08,147
It's in our lab.
喺我哋實驗室。

255
00:14:08,214 --> 00:14:10,883
You need to burn that thing.
你要燒咗佢。

256
00:14:10,950 --> 00:14:12,117
Why is that?
點解？

257
00:14:12,184 --> 00:14:16,355
'Cause if you don't get rid of it, someone else is going to die.
因為如果你唔整走佢，會再有人死。

258
00:14:25,998 --> 00:14:28,500
Starting to believe me now?
而家信我啦？

259
00:14:28,567 --> 00:14:30,269
About the coffin and the curse?
關於副棺材同個詛咒？

260
00:14:30,336 --> 00:14:31,904
It's getting harder not to.
越來越難唔信。

261
00:14:31,971 --> 00:14:35,074
But do you really believe someone's going to die?
但你真係信會有人死？

262
00:14:35,140 --> 00:14:43,582
I think that the sooner we solve this case, the sooner this curse, or whatever it is, is gonna disappear. What I want to know is how did Ed get up and get out of here without anyone seeing him?
我覺得越快破案，呢個詛咒或者係乜都好，就會消失。我想知Ed點樣起身走人而冇人見到？

263
00:14:43,649 --> 00:14:47,386
Hey, my staff isn't trained to watch the living.
喂，我啲員工冇受過訓練睇住啲生人。

264
00:14:47,453 --> 00:14:49,888
I'm more interested in how he got in.
我反而想知佢點樣入嚟。

265
00:14:49,955 --> 00:14:51,357
Is that his file?
係咪佢嘅檔案？

266
00:14:51,423 --> 00:14:52,558
Yeah.
係。

267
00:14:52,625 --> 00:14:58,998
Looks like the paramedics thought he was a coroner's case, so they brought him to the morgue instead of taking him to funeral home.
睇嚟救護員以為佢係法醫科嘅案，所以直接送咗去殮房，冇送去殯儀館。

268
00:14:59,064 --> 00:14:59,898
A funeral home?
殯儀館？

269
00:14:59,965 --> 00:15:00,966
Yeah.
係。

270
00:15:01,033 --> 00:15:03,002
Who signed his death certificate?
邊個簽佢嘅死亡證？

271
00:15:05,037 --> 00:15:07,573
Doctor Trevor Valone.
Trevor Valone醫生。

272
00:15:07,640 --> 00:15:10,009
That's Alissa's ex-husband.
即係Alissa嘅前夫。

273
00:15:11,343 --> 00:15:12,945
I think we just found our connection.
我諗我哋搵到關連啦。

274
00:15:13,012 --> 00:15:15,014
Ed was my patient for many years.
Ed係我多年嘅病人。

275
00:15:15,080 --> 00:15:16,115
He had a heart condition.
佢有心臟病。

276
00:15:16,181 --> 00:15:17,182
You signed his death certificate.
你簽咗佢嘅死亡證。

277
00:15:17,249 --> 00:15:20,953
You helped him fake his own death.
你幫佢扮死。

278
00:15:21,020 --> 00:15:25,357
Tetrodotoxin can only be bought by a doctor, and a search of your office revealed you bought some.
河魨毒素只有醫生先買到，我哋搜查你診所發現你買過。

279
00:15:25,424 --> 00:15:27,493
Look, Ed was my friend.
聽我講，Ed係我朋友。

280
00:15:27,559 --> 00:15:31,530
We played Little League together, he was best man in my wedding.
我哋細個一齊打波，佢仲係我婚禮嘅伴郎。

281
00:15:31,597 --> 00:15:39,038
He just took a wrong turn somewhere, ended up stealing millions in gold, and I couldn't bear to see him go to prison for the rest of his life.
佢只係行差踏錯，最後偷咗幾百萬黃金，我唔忍心睇住佢坐監坐到死。

282
00:15:39,104 --> 00:15:40,439
You sure you want to do this?
你真係要咁做？

283
00:15:40,506 --> 00:15:42,141
It's the only way.
呢個係唯一方法。

284
00:15:50,549 --> 00:15:57,690
(steady beeping) (grunting)
（穩定嘅嗶嗶聲）（呻吟聲）

285
00:16:03,462 --> 00:16:05,597
OPERATOR: 911. What is your emergency?
接線生：911。有咩緊急情況？

286
00:16:13,138 --> 00:16:15,174
Patient died on the table.
病人喺手術枱上死亡。

287
00:16:15,240 --> 00:16:17,409
Time of death, 8:32.
死亡時間，8點32分。

288
00:16:17,476 --> 00:16:20,079
Myocardial infarction.
心肌梗塞。

289
00:16:20,145 --> 00:16:25,217
So you help Ed die, and in turn, he kills Alissa.
所以你幫Ed死，佢就幫你殺Alissa？

290
00:16:25,284 --> 00:16:25,284
Is that the deal?
係咪咁？

291
00:16:25,284 --> 00:16:27,086
There was no deal.
冇交易。

292
00:16:27,152 --> 00:16:28,887
Then why was Ed's DNA found under your ex-wife's fingernails?
咁點解Ed嘅DNA會喺你前妻嘅指甲罅搵到？

293
00:16:28,954 --> 00:16:33,525
When Alissa and I were arguing over assets, Ed tried to reason with her.
當Alissa同我爭緊資產嗰陣，Ed試過同佢講道理。

294
00:16:33,592 --> 00:16:35,127
He said it was a total nightmare.
佢話簡直係噩夢。

295
00:16:36,395 --> 00:16:37,663
Aren't you in jail yet?
你仲未坐監？

296
00:16:37,730 --> 00:16:38,731
Trevor sent me.
Trevor叫我嚟嘅。

297
00:16:38,797 --> 00:16:38,797
You're just his lapdog.
你只係佢嘅狗。

298
00:16:38,797 --> 00:16:40,666
Be reasonable.
講下道理啦。

299
00:16:40,733 --> 00:16:41,667
Reasonable?
講道理？

300
00:16:43,702 --> 00:16:45,337
When did that happen?
幾時發生？

301
00:16:45,404 --> 00:16:46,405
Yesterday.
尋日。

302
00:16:46,472 --> 00:16:49,641
Ed came to my office right after he saw Danielle.
Ed見完Danielle之後就嚟咗我診所。

303
00:16:49,708 --> 00:16:51,577
Oh, wonderful. So both you and Ed have alibis.
哦，好嘢。即係你同Ed都有不在場證據。

304
00:16:51,643 --> 00:16:56,148
Look, if I were you, I would check Alissa's office computer.
聽我講，如果係你，我會check Alissa辦公室嘅電腦。

305
00:16:57,349 --> 00:16:58,183
Why's that?
點解？

306
00:16:58,250 --> 00:17:00,152
Her work was her life.
佢嘅工作就係佢嘅生命。

307
00:17:00,219 --> 00:17:02,087
It's practically why we got divorced.
我哋離婚都係因為咁。

308
00:17:02,154 --> 00:17:04,256
Hmm. Thank you.
嗯。多謝。

309
00:17:10,762 --> 00:17:15,434
Looks like, uh, Alissa Valone's doing pretty well for herself, huh?
睇嚟Alissa Valone過得幾好喎，係咪？

310
00:17:15,501 --> 00:17:19,438
She was the president of this advertising agency.
佢係呢間廣告公司嘅總裁。

311
00:17:19,505 --> 00:17:22,540
You know, all this bad stuff started happening when I touched that coffin.
你知唔知，自從我掂咗副棺材之後，所有衰嘢就開始發生。

312
00:17:22,608 --> 00:17:25,109
You don't think that that's a coincidence, do you?
你唔覺得係巧合，係咪？

313
00:17:25,176 --> 00:17:28,046
Alissa was cursed by it, and now I am.
Alissa俾佢詛咒咗，而家輪到我。

314
00:17:28,113 --> 00:17:29,615
Don't be silly.
咪傻啦。

315
00:17:29,681 --> 00:17:32,317
I believe in science.
我信科學。

316
00:17:32,384 --> 00:17:35,554
Yeah, I do, too, I'm just, I'm just saying, it's kind of weird.
係，我都信，我只係話，有啲古怪。

317
00:17:35,621 --> 00:17:37,790
Not weird. We're just here to pick up Alissa's computer.
唔古怪。我哋只係嚟拎Alissa嘅電腦。

318
00:17:37,856 --> 00:17:39,691
It's right there.
喺嗰度。

319
00:17:39,758 --> 00:17:43,095
We'll shut it down, bring it to the lab, and have Cooper analyze the hard drive.
我哋會熄機，拎返實驗室，俾Cooper分析硬碟。

320
00:17:43,162 --> 00:17:44,797
(loud pop)
（大聲爆裂聲）

321
00:17:49,635 --> 00:17:51,437
Coincidence?
巧合？

322
00:17:51,503 --> 00:17:55,207
COOPER: Husband sends you to check the computer and the battery blows.
COOPER：老公叫你去check電腦，跟住電池就爆炸。

323
00:17:55,274 --> 00:17:56,375
Convenient.
真係啱啱好。

324
00:17:56,442 --> 00:17:57,776
Can we get anything off of it?
仲拎到啲嘢出嚟嗎？

325
00:17:57,843 --> 00:18:03,682
Even though the plastic components were melted, the electronic board and the hard drive may have some information.
雖然膠件熔咗，但電路板同硬碟可能仲有資料。

326
00:18:03,749 --> 00:18:07,753
So I Frankensteined this little contraption together you see before your eyes.
所以我整咗呢個你眼前見到嘅小裝置。

327
00:18:07,820 --> 00:18:09,455
It's my little monster.
係我嘅小怪物。

328
00:18:09,521 --> 00:18:11,523
It's kind of fitting for the case, don't you think?
同呢單案幾襯，你話係咪？

329
00:18:11,590 --> 00:18:12,658
Yes, it's very cute.
係，好得意。

330
00:18:12,724 --> 00:18:14,726
In fact, I can't believe you put all this together today.
講真，我唔信你今日就整好晒呢啲嘢。

331
00:18:14,793 --> 00:18:16,795
It took me a week to set up my TiVo.
我set部TiVo都要成個禮拜。

332
00:18:16,862 --> 00:18:22,668
I just attach this one last wire, and then transfer what data's left on the burnt drive to a clean one.
我只要駁埋最後呢條線，然後將燒咗嘅硬碟嘅資料轉去新嘅。

333
00:18:22,734 --> 00:18:24,670
So now what?
跟住呢？

334
00:18:24,736 --> 00:18:26,839
Well, we see if it actually works.
我哋睇下係咪真係work。

335
00:18:33,879 --> 00:18:36,815
DUQUESNE: "You'll get what you deserve."
DUQUESNE：「你會得到應得嘅報應。」

336
00:18:36,882 --> 00:18:37,883
That's a vicious one.
呢句好毒。

337
00:18:37,950 --> 00:18:40,152
Can we find out who sent that?
查到邊個send㗎？

338
00:18:42,921 --> 00:18:45,457
Danielle Madison.
Danielle Madison。

339
00:18:45,524 --> 00:18:46,825
The girl from the bait car.
即係餌車嗰個女仔。

340
00:18:46,892 --> 00:18:48,827
Isn't she supposed to be Alissa's best friend?
佢唔係Alissa最好嘅朋友咩？

341
00:18:48,894 --> 00:18:51,396
Nothing is what it seems today.
今日冇樣嘢係表面咁簡單。

342
00:18:52,631 --> 00:18:56,134
You told the officer this morning that you and Alissa are good friends.
你今朝同警察講，你同Alissa係好朋友。

343
00:18:56,201 --> 00:18:57,769
That's right.
係。

344
00:18:57,836 --> 00:19:02,674
You know, I just don't think that close friends send each other threatening e-mails.
我唔覺得好朋友會send威脅電郵。

345
00:19:02,741 --> 00:19:03,842
"I hope you die, bitch.
「希望你死，八婆。

346
00:19:03,909 --> 00:19:06,178
Rot in hell for what you did."
為你做嘅嘢落地獄腐爛。」

347
00:19:06,245 --> 00:19:07,646
What exactly did she do?
佢做咗啲乜？

348
00:19:07,713 --> 00:19:11,517
Look, she's my friend and my boss.
聽我講，佢係我朋友兼老細。

349
00:19:11,583 --> 00:19:20,759
I had been working for weeks on my marketing portfolio to get promoted, and she just gives the job to some guy, some random guy from Human Resources.
我為咗升職，做咗幾個禮拜嘅市場推廣作品集，佢竟然將份工俾咗個男人，一個人力資源部嘅閒人。

350
00:19:20,826 --> 00:19:24,830
So you went to her condo to confront her, and things got out of control?
所以你上佢屋企對質，跟住失控？

351
00:19:24,897 --> 00:19:26,431
No, no.
唔係，唔係。

352
00:19:26,498 --> 00:19:29,701
I know I overreacted when I yelled at her in the office.
我知道喺辦公室鬧佢係反應過大。

353
00:19:29,768 --> 00:19:32,704
So I went to the condo to apologize.
所以我上佢屋企道歉。

354
00:19:32,771 --> 00:19:37,509
But when I got there, the door was open, and she was just lying on the floor.
但我去到嗰陣，道門開咗，佢就瞓咗喺地下。

355
00:19:37,576 --> 00:19:39,945
So I never actually got to tell her.
所以我最後都冇同佢講到。

356
00:19:40,012 --> 00:19:42,881
I just... I really feel awful about that.
我...我真係好內疚。

357
00:19:42,948 --> 00:19:44,750
Is there any way you can prove that?
你有冇辦法證明？

358
00:19:44,816 --> 00:19:48,587
No.
冇。

359
00:19:48,654 --> 00:19:51,323
I know this looks bad for me.
我知道呢件事對我唔利。

360
00:19:51,390 --> 00:19:53,825
But... I didn't do it.
但...我冇做過。

361
00:19:55,627 --> 00:19:57,896
Time is of the essence, Officer Lloyd.
時間緊迫，Lloyd警官。

362
00:19:57,963 --> 00:20:00,566
I got the tape from the bait car as soon as I could.
我盡快拎咗餌車嘅錄影帶。

363
00:20:00,632 --> 00:20:03,635
I know you need to see it to confirm Danielle's alibi.
我知道你要睇嚟確認Danielle嘅不在場證據。

364
00:20:03,702 --> 00:20:06,838
(beeping) Those blips are the bait cars.
（嗶嗶聲）呢啲光點就係餌車。

365
00:20:06,905 --> 00:20:08,874
They move, we move.
佢哋郁，我哋就郁。

366
00:20:08,941 --> 00:20:09,942
Here's from this morning.
呢個係今朝嘅。

367
00:20:12,377 --> 00:20:13,845
So what do we got?
睇到啲咩？

368
00:20:13,912 --> 00:20:15,814
Cameras are only activated when the motor is started.
鏡頭只會喺引擎啟動嗰陣先開。

369
00:20:15,881 --> 00:20:19,251
What you're looking at is my officer who drove it to the bait location.
你見到嘅係我嘅警員揸去餌車位置。

370
00:20:19,318 --> 00:20:21,987
Could you, Officer, speed this up for me, please?
可唔可以幫我快轉？

371
00:20:25,857 --> 00:20:29,928
(beeping) There's your suspect.
（嗶嗶聲）呢個就係你嘅疑犯。

372
00:20:29,995 --> 00:20:31,663
There's Danielle.
呢個係Danielle。

373
00:20:31,730 --> 00:20:34,600
The car sat for two full hours before she drove it off.
架車停咗兩個鐘，佢先揸走。

374
00:20:34,666 --> 00:20:40,572
Okay, go back to the break before she entered the car, and play it for me slowly.
好，返去佢上車之前嘅位，慢慢播俾我睇。

375
00:20:43,675 --> 00:20:48,614
In between your suspect and my officer, the camera shifted.
喺你嘅疑犯同我嘅警員之間，鏡頭郁咗。

376
00:20:48,680 --> 00:20:50,549
It looked like somebody bumped it.
似係有人撞到佢。

377
00:20:50,616 --> 00:20:51,783
Yes, they did.
係，有人撞到。

378
00:20:51,850 --> 00:20:56,755
And that means that somebody was in that car before she was.
即係話有人喺佢之前上過架車。

379
00:20:56,822 --> 00:20:58,824
Ms. Boa Vista, the car.
Boa Vista小姐，架車。

380
00:20:58,890 --> 00:21:01,627
♪ ♪

381
00:21:35,927 --> 00:21:37,629
So what did we get, ma'am?
搵到啲咩，女士？

382
00:21:37,696 --> 00:21:42,434
Whoever was in that car before Danielle didn't see the lipstick cam, but they definitely touched it.
喺Danielle之前上車嗰個人冇見到唇膏鏡頭，但肯定掂過佢。

383
00:21:45,804 --> 00:21:48,774
So I've got AFIS running it right now.
我而家叫AFIS查緊。

384
00:21:52,010 --> 00:21:53,545
Javier Ravez.
Javier Ravez。

385
00:21:53,612 --> 00:21:55,580
So how did Auto Theft Detail miss him?
點解汽車盜竊組會睇漏佢？

386
00:21:55,647 --> 00:21:56,882
He never started the car.
佢冇撻車。

387
00:21:56,948 --> 00:21:59,584
You're right.
你啱。

388
00:21:59,651 --> 00:22:02,387
The sensors and cameras are activated by the ignition.
感應器同鏡頭係由點火開關啟動。

389
00:22:02,454 --> 00:22:06,024
Okay, well, why would Ravez get into the car and not steal it?
好，咁點解Ravez上咗車又唔偷？

390
00:22:06,091 --> 00:22:07,426
Let's go find out.
去搵佢問清楚。

391
00:22:10,395 --> 00:22:12,397
I didn't steal that car.
我冇偷嗰架車。

392
00:22:12,464 --> 00:22:15,767
No, you didn't steal it but you were in it this morning.
你冇偷，但今朝你上過車。

393
00:22:15,834 --> 00:22:17,002
I don't think so.
我唔係好信。

394
00:22:17,069 --> 00:22:21,039
Javier, we recovered your fingerprint from the car.
Javier，我哋喺車上搵到你嘅指紋。

395
00:22:21,106 --> 00:22:23,041
Okay.
好。

396
00:22:23,108 --> 00:22:25,944
I was looking for change to take the bus home.
我係搵散銀搭巴士返屋企。

397
00:22:26,011 --> 00:22:27,446
Didn't find any, I skipped.
冇搵到，就走咗。

398
00:22:27,512 --> 00:22:29,614
You skipped.
你走咗。

399
00:22:31,750 --> 00:22:33,618
Is that it?
就係咁？

400
00:22:33,685 --> 00:22:35,954
That's it.
就係咁。

401
00:22:36,021 --> 00:22:36,955
Can I go?
我可唔可以走呀？

402
00:22:37,022 --> 00:22:38,457
Don't go far.
唔好走太遠。

403
00:22:43,161 --> 00:22:43,161
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

404
00:22:43,161 --> 00:22:45,030
Yeah.
係。

405
00:22:45,097 --> 00:22:46,865
Something up with that kid?
個細路有冇問題？

406
00:22:46,932 --> 00:22:49,768
I want to take a look into his background.
我想查吓佢嘅背景。

407
00:22:49,835 --> 00:22:49,835
What are we looking for?
我哋要搵咩？

408
00:22:49,835 --> 00:22:53,405
We're looking for the reason he was in that car.
我哋要搵佢點解會喺嗰架車度。

409
00:23:04,950 --> 00:23:06,151
May I talk to somebody?
我可唔可以同人傾吓？

410
00:23:06,218 --> 00:23:07,853
Yeah, what about?
可以，傾咩？

411
00:23:07,919 --> 00:23:10,589
It's about my court case against Ed smith.
係關於我同Ed Smith嘅官司。

412
00:23:10,655 --> 00:23:11,790
You must be the guy he robbed?
你應該係俾佢搶嗰個？

413
00:23:11,857 --> 00:23:12,858
Yeah.
係。

414
00:23:12,924 --> 00:23:18,396
Four million of my gold gone, and today the judge tells me the thief is asking for a continuance.
我冇咗四百萬金，今日法官話個賊要求延期。

415
00:23:18,463 --> 00:23:18,463
What the hell is going on?
搞咩鬼呀？

416
00:23:18,463 --> 00:23:21,733
Look, the court case will continue as soon as it possibly can.
聽講，個官司會盡快繼續。

417
00:23:21,800 --> 00:23:21,800
All right.
好。

418
00:23:21,800 --> 00:23:24,936
Well, the rumor is Ed's dead.
不過，傳聞話Ed死咗。

419
00:23:26,071 --> 00:23:29,040
I'm offering a reward for my stolen property.
我懸賞搵返我嘅失物。

420
00:23:29,107 --> 00:23:30,542
One million...
一百萬...

421
00:23:30,609 --> 00:23:32,444
cash for gold, no questions asked.
現金換金，唔問問題。

422
00:23:32,511 --> 00:23:34,079
That's a mighty generous reward.
呢個懸賞真係好慷慨。

423
00:23:34,146 --> 00:23:36,581
Ed Smith isn't dead.
Ed Smith冇死。

424
00:23:36,648 --> 00:23:38,450
What do you mean? He died last night.
你咩意思？佢尋晚死咗。

425
00:23:38,517 --> 00:23:40,085
Uh, that was misreported.
呃，係報錯。

426
00:23:40,152 --> 00:23:44,656
He held a gun to my head, made me fear for my life and now he's just walking around?
佢用槍指住我個頭，令我驚到死，而家佢就咁周圍行？

427
00:23:44,723 --> 00:23:48,560
Well, if you feel you're in danger, we can offer you police protection.
如果你覺得有危險，我哋可以俾警察保護你。

428
00:23:48,627 --> 00:23:51,096
If I wanted protection, I wouldn't ask you guys.
如果我要保護，唔會搵你哋。

429
00:23:51,163 --> 00:23:53,732
You can't even keep watch over a dead body.
你哋連睇住個死人都做唔到。

430
00:23:53,799 --> 00:23:56,168
We'll find Ed Smith.
我哋會搵到Ed Smith。

431
00:23:56,234 --> 00:23:58,069
Well, you better hope I don't find him first.
你最好唔好俾我搵到佢先。

432
00:24:08,046 --> 00:24:09,915
Starting to believe?
開始信喇？

433
00:24:09,981 --> 00:24:15,821
Well, uh, there's a dead guy walking around and I suffered temporary paralysis.
呃，有個死人周圍行，我又暫時癱瘓咗。

434
00:24:15,887 --> 00:24:26,097
And there was some spontaneous combustion and all that since we brought this thing in here, so I would have to say, yeah, Santeria's might have something to do with Alissa's death, sure.
仲有自燃嗰啲嘢，自從我哋帶呢樣嘢返嚟，所以我會話，係，Santeria可能同Alissa嘅死有關。

435
00:24:26,164 --> 00:24:28,066
Maybe. Maybe not.
可能係，可能唔係。

436
00:24:28,133 --> 00:24:30,602
I decided to look deeper into her divorce.
我決定深入查佢嘅離婚。

437
00:24:30,669 --> 00:24:33,705
Went to the court to obtain the Petition for Dissolution.
去法院攞離婚申請書。

438
00:24:33,772 --> 00:24:35,507
Oh, yeah, what are they fighting over?
哦，係，佢哋爭咩？

439
00:24:35,574 --> 00:24:37,142
A condo or car or something?
一個單位定係車嗰啲？

440
00:24:37,209 --> 00:24:39,544
No, their burial plots.
唔係，係佢哋嘅墓地。

441
00:24:39,611 --> 00:24:42,080
They already have burial plots?
佢哋已經有墓地？

442
00:24:42,147 --> 00:24:44,082
It's what happy couples do.
開心嘅情侶會咁做。

443
00:24:44,149 --> 00:24:46,751
Trevor was desperate for them.
Trevor好想要。

444
00:24:46,818 --> 00:24:51,256
He was willing to give up the condo, wedding china, even his plasma screen television.
佢願意放棄單位、結婚餐具，甚至等離子電視。

445
00:24:51,323 --> 00:24:53,091
But she wasn't budging.
但佢唔肯讓步。

446
00:24:53,158 --> 00:24:56,962
You know an unused burial plot's a pretty good place to...
你知道未用嘅墓地係個好地方...

447
00:24:57,028 --> 00:24:58,797
hide something.
藏嘢。

448
00:24:58,864 --> 00:25:00,765
Yeah, something like gold.
係，好似金咁。

449
00:25:00,832 --> 00:25:04,536
A graveyard.
墳場。

450
00:25:04,603 --> 00:25:06,037
Yeah, of course.
係，當然。

451
00:25:16,314 --> 00:25:18,884
Hey, Wolfe, no flashlight all right.
喂，Wolfe，唔好開電筒。

452
00:25:18,950 --> 00:25:22,287
I know it's dark but I don't want to alert anyone to our presence.
我知道好黑，但唔想引起人注意。

453
00:25:22,354 --> 00:25:24,756
Oh, okay, I won't alert anyone to our presence here in the pitch dark...
哦，好，我唔會喺呢個漆黑一片嘅地方引起人注意...

454
00:25:24,756 --> 00:25:27,292
(rustling) Did you see that?
（沙沙聲）你見到冇？

455
00:25:28,894 --> 00:25:32,197
Just take it easy, Wolfe, all right.
放鬆啲，Wolfe，好嗎。

456
00:25:32,264 --> 00:25:42,000
(distant thunder rumbling) (hissing sound) (Wolfe laughs) Yeah, not a word, Wolfe.
（遠處雷聲）（嘶嘶聲）（Wolfe笑）係，唔好出聲，Wolfe。

457
00:25:42,000 --> 00:25:42,307
(Wolfe laughs) Yeah, not a word, Wolfe.
（Wolfe笑）係，唔好出聲，Wolfe。

458
00:25:42,374 --> 00:25:44,009
Take it easy, Delko.
放鬆啲，Delko。

459
00:25:44,075 --> 00:25:45,944
Not a word.
唔好出聲。

460
00:25:49,314 --> 00:25:52,550
The Valones' burial plot should be right up here.
Valone家嘅墓地應該喺前面。

461
00:25:53,385 --> 00:25:56,054
Somebody's here.
有人喺度。

462
00:25:56,121 --> 00:25:57,889
Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德警察。

463
00:25:57,956 --> 00:26:00,025
Identify yourself.
表明身份。

464
00:26:06,798 --> 00:26:08,300
You okay, Wolfe?
你冇事嘛，Wolfe？

465
00:26:10,001 --> 00:26:12,270
I hate this case.
我憎呢單案。

466
00:26:12,337 --> 00:26:14,239
Yeah, tell me about it.
係，講起就嬲。

467
00:26:14,306 --> 00:26:16,641
That's Ed Smith.
係Ed Smith。

468
00:26:17,809 --> 00:26:19,945
Now, he's really dead.
而家佢真係死咗。

469
00:26:20,011 --> 00:26:22,180
But the gold is gone.
但金唔見咗。

470
00:26:22,247 --> 00:26:24,015
Whoever did this, they were smart.
做呢單嘢嘅人好聰明。

471
00:26:24,082 --> 00:26:26,084
They raked the ground so we can't get any shoeprints.
佢哋耙過地，所以我哋搵唔到鞋印。

472
00:26:26,151 --> 00:26:26,151
Shh.
噓。

473
00:26:26,151 --> 00:26:27,852
What?
咩？

474
00:26:27,919 --> 00:26:29,688
See that red light over there?
見到嗰邊嘅紅燈未？

475
00:26:30,989 --> 00:26:32,090
Is that a camera?
係咪相機？

476
00:26:32,157 --> 00:26:33,325
Looks like a microphone.
似係咪高峰。

477
00:26:33,391 --> 00:26:36,194
What the hell is going on?
搞咩鬼？

478
00:26:36,261 --> 00:26:38,596
Someone's recording death.
有人錄緊死亡。

479
00:26:47,339 --> 00:26:50,141
(laughs): Relax, I come in peace.
（笑）放鬆啲，我係嚟和平嘅。

480
00:26:50,208 --> 00:26:53,311
I got nothing off the recorder so I sent it to Cooper.
我喺錄音機搵唔到嘢，所以送去俾Cooper。

481
00:26:53,378 --> 00:26:55,246
All right.
好。

482
00:26:56,915 --> 00:26:58,216
Careful, Eric.
小心啲，Eric。

483
00:26:58,283 --> 00:26:59,951
These tables are glass after all.
呢啲枱始終係玻璃。

484
00:27:00,018 --> 00:27:02,020
Okay, they can take it.
好，佢哋頂得住。

485
00:27:02,087 --> 00:27:04,789
Heard somebody died twice today. Freaky.
聽講有人今日死咗兩次。好詭異。

486
00:27:04,856 --> 00:27:07,726
Yeah, well, I know somebody killed twice today.
係，我知有人今日殺咗兩次。

487
00:27:10,028 --> 00:27:13,898
There's nothing better than a wooden handle.
冇嘢好得過木手柄。

488
00:27:18,269 --> 00:27:23,341
Yeah, the killer raked the scene, but he forgot that his hands got raked, too.
係，個兇手耙過現場，但唔記得佢對手都俾耙刮親。

489
00:27:27,779 --> 00:27:29,180
Thank God they always forget something.
好彩佢哋成日漏咗啲嘢。

490
00:27:51,836 --> 00:27:52,804
Nothing.
冇嘢。

491
00:27:52,871 --> 00:27:55,407
I'll run it against the reference samples in this case.
我會同呢單案嘅參考樣本比對。

492
00:27:58,043 --> 00:28:00,045
VALERA: Jeremy Fordham.
VALERA：Jeremy Fordham。

493
00:28:00,111 --> 00:28:02,180
Isn't that the vic's boyfriend?
呢個唔係死者嘅男朋友？

494
00:28:04,082 --> 00:28:05,884
So why am I here again?
咁點解我又喺度？

495
00:28:05,950 --> 00:28:07,986
You killed Ed Smith, Jeremy.
你殺咗Ed Smith，Jeremy。

496
00:28:08,053 --> 00:28:10,355
Yeah, I don't even know who that is.
係，我連邊個係都唔知。

497
00:28:10,422 --> 00:28:16,227
Be that as it may, Jeremy, you did swing the ax into the man's abdomen, killed him.
就算係咁，Jeremy，你確係用斧頭劈咗佢個肚，殺咗佢。

498
00:28:16,294 --> 00:28:18,730
And you left evidence on the handle.
你仲喺手柄留低證據。

499
00:28:23,802 --> 00:28:28,006
I heard Alissa talk about her ex and about the gold.
我聽Alissa講過佢前夫同啲金。

500
00:28:28,073 --> 00:28:29,874
His what?
佢咩？

501
00:28:29,941 --> 00:28:31,943
Gold. Gold.
金。金。

502
00:28:32,010 --> 00:28:34,846
He and his buddy, Ed, from grade school.
佢同佢小學朋友Ed。

503
00:28:34,913 --> 00:28:36,014
Some crazy plan.
一啲癲嘅計劃。

504
00:28:36,081 --> 00:28:37,982
Where is it?
喺邊？

505
00:28:38,049 --> 00:28:40,285
If I knew, don't you think I'd have it.
如果我知，你唔覺得我會攞咗咩。

506
00:28:40,351 --> 00:28:43,054
You mean we'd have it.
你係話我哋會攞咗。

507
00:28:44,189 --> 00:28:50,028
And I figured out it was in her burial plot from the way her idiot husband was whining about it.
我係從佢蠢老公點樣抱怨估到喺佢墓地。

508
00:28:50,095 --> 00:28:52,063
So you killed her, too?
所以你殺埋佢？

509
00:28:52,130 --> 00:28:53,965
Why would I?
點解我要？

510
00:28:54,032 --> 00:28:58,269
Hell, I-I didn't want to kill Ed what's-his-name, but he got in the way.
唉，我唔想殺Ed咩名，但佢阻住我。

511
00:29:13,952 --> 00:29:15,487
Where's the gold now, Jeremy?
啲金而家喺邊，Jeremy？

512
00:29:15,553 --> 00:29:16,855
It's not at your place.
唔喺你度。

513
00:29:19,290 --> 00:29:20,859
I won't be telling you.
我唔會話你知。

514
00:29:20,925 --> 00:29:23,161
I guess that goat's head didn't work after all, huh?
我估個山羊頭最後都冇用，係咪？

515
00:29:23,228 --> 00:29:26,030
Not much of a prosperity spell.
唔係好靈嘅招財咒。

516
00:29:26,097 --> 00:29:27,031
It will.
會嘅。

517
00:29:27,098 --> 00:29:29,300
That gold will be worth millions when I get out.
啲金等我出嚟會值幾百萬。

518
00:29:29,367 --> 00:29:32,036
But, Jeremy, you're not getting out.
但Jeremy，你出唔到嚟。

519
00:29:44,082 --> 00:29:46,050
Hey, was there anything on the graveyard recorder?
喂，墳場錄音機有冇嘢？

520
00:29:46,117 --> 00:29:47,919
I contacted the owner.
我聯絡咗物主。

521
00:29:47,986 --> 00:29:49,554
His name was on the back of it.
佢個名喺機背。

522
00:29:49,621 --> 00:29:52,357
Did he know anything about the murder?
佢知唔知單謀殺？

523
00:29:52,423 --> 00:29:54,392
Murder-- no, death-- yes.
謀殺——唔知，死亡——知。

524
00:29:54,459 --> 00:29:57,896
He was trying to listen to Greta...
佢想錄Greta...

525
00:29:57,962 --> 00:29:59,030
his mother.
佢阿媽。

526
00:29:59,097 --> 00:30:01,332
What was his mother doing at the cemetery?
佢阿媽喺墳場做咩？

527
00:30:01,399 --> 00:30:03,067
Rotting.
腐爛。

528
00:30:05,003 --> 00:30:06,571
He was trying to record the dead.
佢想錄死人。

529
00:30:08,973 --> 00:30:10,008
It's called Electronic Voice Phenomena.
叫電子語音現象。

530
00:30:10,074 --> 00:30:15,346
People think the recorders can pick up the unheard voices of the dead.
啲人覺得錄音機可以錄到死人嘅無聲聲音。

531
00:30:15,413 --> 00:30:18,049
Okay.
好。

532
00:30:18,116 --> 00:30:19,817
I know it sounds hokey.
我知道聽落好假。

533
00:30:19,884 --> 00:30:22,387
But listen.
但聽吓。

534
00:30:23,421 --> 00:30:25,590
This is a frequency below human range.
呢個係人類聽唔到嘅頻率。

535
00:30:25,657 --> 00:30:29,894
This is the frequency of the dead.
呢個係死人嘅頻率。

536
00:30:29,961 --> 00:30:31,396
There right there.
就喺度。

537
00:30:31,462 --> 00:30:32,964
Here, let me isolate that for you.
等我幫你隔離出嚟。

538
00:30:33,031 --> 00:30:34,399
SPECTRAL VOICES: Out of the grave...
鬼魂聲：出墳...

539
00:30:34,465 --> 00:30:36,134
Has to go...
要走...

540
00:30:36,201 --> 00:30:38,436
Kill him.
殺咗佢。

541
00:30:38,503 --> 00:30:40,438
Go... Ow...
走... 哎呀...

542
00:30:40,505 --> 00:30:44,242
That's not EVP, Cooper.
呢個唔係EVP，Cooper。

543
00:30:44,309 --> 00:30:46,978
That's audio parallax.
係音頻視差。

544
00:30:47,045 --> 00:30:49,080
It also means that Jeremy wasn't acting alone.
亦代表Jeremy唔係一個人做。

545
00:30:49,147 --> 00:30:51,249
So he had an accomplice.
所以佢有同夥。

546
00:30:54,519 --> 00:30:57,121
See, I don't think this place is so scary in the daytime.
喂，我覺得呢度日頭冇咁恐怖。

547
00:30:57,188 --> 00:30:57,188
Do you?
你覺得呢？

548
00:30:57,188 --> 00:30:58,456
What? No.
咩？唔係。

549
00:30:58,523 --> 00:31:00,124
Come on, I wasn't scared.
得啦，我冇驚過。

550
00:31:00,191 --> 00:31:03,261
You know I listened to the entire tape, don't you, Ryan?
你知道我聽晒成卷帶，係咪，Ryan？

551
00:31:03,328 --> 00:31:05,563
So there was an accomplice here?
所以有同夥喺度？

552
00:31:05,630 --> 00:31:07,098
Way to change the subject.
好識轉話題。

553
00:31:07,165 --> 00:31:10,268
There is definitely evidence of an accomplice, yes.
肯定有證據顯示有同夥，係。

554
00:31:10,335 --> 00:31:12,036
And that person took the gold.
而嗰個人攞咗啲金。

555
00:31:12,103 --> 00:31:16,975
So I'm thinking, our best bet is to look for something capable of conducted sound.
所以我諗，最好嘅辦法係搵啲可以傳聲嘅嘢。

556
00:31:17,041 --> 00:31:17,041
Like a mausoleum.
好似陵墓咁。

557
00:31:17,041 --> 00:31:18,000
Mm-hmm.
嗯。

558
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
Like a mausoleum.
好似陵墓咁。

559
00:31:18,000 --> 00:31:19,244
Mm-hmm.
嗯。

560
00:31:26,150 --> 00:31:29,520
Why would the accomplice be 100 yards from the grave site?
點解同夥會離墓地一百碼？

561
00:31:31,556 --> 00:31:33,157
Well, ghosts don't bleed.
鬼唔會流血。

562
00:31:33,224 --> 00:31:36,194
We should probably catch our suspect before he becomes one.
我哋應該喺佢變鬼之前捉到佢。

563
00:31:44,435 --> 00:31:46,104
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

564
00:31:50,174 --> 00:31:55,013
Besides his one, uh, B&E, Javier's clean, but get this, he's got a brother named Carlos.
除咗一次爆竊，Javier冇前科，但聽住，佢有個大佬叫Carlos。

565
00:31:55,079 --> 00:31:56,547
Continue please.
繼續講。

566
00:31:56,614 --> 00:31:59,083
Carlos picked up his third strike a couple months ago.
Carlos幾個月前第三次犯案。

567
00:31:59,150 --> 00:32:00,385
For doing what?
做咩？

568
00:32:00,451 --> 00:32:04,289
Stealing the exact same bait car Javier broke into this morning.
偷同一架誘餌車，就係Javier今朝爆嗰架。

569
00:32:04,355 --> 00:32:06,357
Uh, I guess you learned about it from the trial.
呃，我估你係從審訊知道。

570
00:32:06,424 --> 00:32:08,693
Okay, what were the first two convictions for?
好，頭兩次係咩罪？

571
00:32:08,760 --> 00:32:11,429
Meth. Possession and distribution.
冰毒。藏有同分銷。

572
00:32:11,496 --> 00:32:14,966
Now, we know there's a lab out there somewhere, but he didn't give up a location.
我哋知道有個實驗室喺邊，但佢冇講位置。

573
00:32:15,033 --> 00:32:16,467
But maybe Javier knows.
但可能Javier知。

574
00:32:21,272 --> 00:32:24,275
You called. I came. Cooperation.
你打電話，我嚟咗。合作。

575
00:32:24,342 --> 00:32:26,277
And we are deeply grateful, Javier.
我哋好感激，Javier。

576
00:32:26,344 --> 00:32:27,312
Have a seat.
坐低。

577
00:32:27,378 --> 00:32:29,681
For you? Okay.
俾你？好。

578
00:32:32,250 --> 00:32:33,951
What's up?
咩事？

579
00:32:34,018 --> 00:32:35,720
We need to swab your hands.
我哋要抹你對手。

580
00:32:35,787 --> 00:32:38,156
Too bad I can't help you.
可惜我幫唔到你。

581
00:32:38,222 --> 00:32:39,524
Think again, Javier.
再諗吓，Javier。

582
00:32:45,763 --> 00:32:49,467
You got to tell me what that's for, 'cause the law tells me I got a right to know.
你要話我知做咩，因為法律話我有權知。

583
00:32:49,534 --> 00:32:52,537
It's really good that you're up on all the laws you're breaking.
你對自己犯嘅法好熟，真係好。

584
00:32:52,603 --> 00:32:54,639
We think you're into meth production.
我哋覺得你整冰毒。

585
00:32:54,706 --> 00:32:57,008
Just like your brother, Javier.
同你大佬一樣，Javier。

586
00:32:57,075 --> 00:32:58,209
And my skin tells you that?
我嘅皮膚話你知？

587
00:32:58,276 --> 00:33:00,611
We're going to know soon enough.
我哋好快會知。

588
00:33:01,646 --> 00:33:03,381
You think you're so smart.
你覺得自己好叻。

589
00:33:03,448 --> 00:33:06,150
Well, I've got to be smarter than you.
我要比你更叻。

590
00:33:06,217 --> 00:33:09,754
Well, I've been here twice and you've got nothing but a Q-tip.
我嚟咗兩次，你只得支棉花棒。

591
00:33:09,821 --> 00:33:11,422
That's all I need.
呢個就夠。

592
00:33:29,273 --> 00:33:31,409
Here we go.
開始。

593
00:33:31,476 --> 00:33:33,044
No.
冇。

594
00:33:33,111 --> 00:33:38,282
Nope. No evidence of meth on the surface, and that means that he hasn't been around crystal meth.
冇。表面冇冰毒證據，即係佢冇掂過冰毒。

595
00:33:39,851 --> 00:33:41,753
Cyclonite.
Cyclonite。

596
00:33:41,819 --> 00:33:41,819
What's that?
咩嚟？

597
00:33:41,819 --> 00:33:42,000
That's RDX.
係RDX。

598
00:33:42,000 --> 00:33:42,000
What's that?
咩嚟？

599
00:33:42,000 --> 00:33:43,121
That's RDX.
係RDX。

600
00:33:43,187 --> 00:33:44,756
That's an explosive.
係炸藥。

601
00:33:44,822 --> 00:33:47,792
It is an explosive. There's a bomb in that car.
係爆炸品。架車入面有炸彈。

602
00:33:53,364 --> 00:33:54,132
Well, there you go.
咁就明晒啦。

603
00:33:54,198 --> 00:33:56,567
That's why Javier snuck into the car.
所以Javier先會偷偷走入架車。

604
00:34:04,609 --> 00:34:06,744
He thought this car would be back at the depot by now.
佢以為呢架車而家應該返咗車廠。

605
00:34:06,811 --> 00:34:08,746
He meant to kill the cops that arrested his brother.
佢想殺咗拉佢大佬嘅差人。

606
00:34:08,813 --> 00:34:11,181
This is totally about revenge.
成件事就係報仇。

607
00:34:11,248 --> 00:34:14,217
It's just our luck.
我哋真係黑仔。

608
00:34:14,284 --> 00:34:17,554
(beeping) Can you defuse it?
（嗶嗶聲）你拆唔拆到？

609
00:34:17,621 --> 00:34:22,126
Not with four minutes, Frank.
得返四分鐘，Frank，搞唔掂。

610
00:34:22,193 --> 00:34:24,094
What are you going to do?
你想點做？

611
00:34:24,161 --> 00:34:26,630
Going for a ride, Frank.
去兜個圈，Frank。

612
00:34:36,340 --> 00:34:37,375
Aren't you a little freaked out?
你唔驚㗎咩？

613
00:34:37,442 --> 00:34:39,342
I mean, the curse said that someone was going to die.
我意思係，個詛咒話有人會死。

614
00:34:39,409 --> 00:34:41,679
Bang-- Ed died.
砰——Ed死咗。

615
00:34:41,746 --> 00:34:46,617
But you do realize that the person that told us about the curse was the person who killed Ed, don't you?
但你知唔知話俾我哋知有詛咒嗰個人，就係殺Ed嗰個？

616
00:34:46,684 --> 00:34:49,120
Oh, yeah, I guess you have a point.
哦，係喎，你講得啱。

617
00:34:49,187 --> 00:34:53,791
(glass breaks, woman screaming) (alarm sounding)
（玻璃碎裂聲，女人尖叫聲）（警報響起）

618
00:35:10,808 --> 00:35:12,810
♪ ♪

619
00:35:45,776 --> 00:35:49,514
Burn, baby, burn.
燒啦，寶貝，燒啦。

620
00:35:57,922 --> 00:36:00,458
(siren wailing)
（警笛長鳴）

621
00:36:13,371 --> 00:36:14,672
Are you okay?
你冇事嘛？

622
00:36:14,739 --> 00:36:16,307
I won't know for a while.
要等陣先知。

623
00:36:16,374 --> 00:36:19,644
There were 12 samples in that centrifuge and they all came in contact with my skin.
離心機入面有十二個樣本，全部掂到我皮膚。

624
00:36:19,710 --> 00:36:22,547
Have you seen Alexx? Has she drawn your blood for the EMIT tests?
你有冇見過Alexx？佢有冇幫你抽血做EMIT測試？

625
00:36:22,613 --> 00:36:25,883
No, not yet because we're trying to get this murder solved.
未，因為我哋仲喺度查緊單謀殺案。

626
00:36:25,950 --> 00:36:29,687
I guess the table must've splintered when Delko slammed that pickax down on it.
我估Delko將個鎬頭劈落枱嗰陣，張枱應該爆咗。

627
00:36:31,022 --> 00:36:33,658
The vibrations from the centrifuge must've finished the job.
離心機嘅震動應該搞掂咗個結局。

628
00:36:38,696 --> 00:36:40,865
(crackling)
（噼啪聲）

629
00:36:48,439 --> 00:36:50,408
Is everything compromised?
所有嘢都受影響？

630
00:36:50,474 --> 00:36:51,943
Believe it or not, no.
信唔信由你，冇。

631
00:36:52,009 --> 00:36:54,579
Only what was being analyzed, it was a concentrated sample.
得分析緊嗰啲受影響，係濃縮樣本。

632
00:36:55,613 --> 00:36:57,281
These the results?
呢啲係結果？

633
00:36:57,348 --> 00:37:00,451
Amylogenin, XX, on the mausoleum blood.
陵墓血跡有Amylogenin，XX染色體。

634
00:37:00,518 --> 00:37:01,986
Which means the sample was from a woman.
即係樣本係嚟自一個女人。

635
00:37:02,053 --> 00:37:06,424
So Trevor Valone wasn't the accomplice after all.
咁Trevor Valone根本唔係共犯。

636
00:37:06,490 --> 00:37:07,658
It's looking more and more like Danielle.
越嚟越似係Danielle。

637
00:37:08,960 --> 00:37:13,598
Okay. Danielle said she found Alissa dead, heard a killer, freaked out and ran.
好。Danielle話佢發現Alissa死咗，聽到殺手聲，嚇到走咗。

638
00:37:13,664 --> 00:37:15,399
All of which checked out.
全部查過都冇問題。

639
00:37:15,466 --> 00:37:20,371
But does it? I mean, why is there no evidence of Danielle inside Alissa's condo?
但真係冇問題？點解Alissa間屋冇Danielle嘅證據？

640
00:37:20,438 --> 00:37:21,672
We printed everything, even the doorknob.
我哋印晒所有嘢，連門柄都印埋。

641
00:37:21,739 --> 00:37:23,641
There is zip on Danielle.
Danielle嘅指紋完全冇。

642
00:37:26,644 --> 00:37:29,013
Unless she wiped everything down.
除非佢抹晒所有嘢。

643
00:37:29,080 --> 00:37:31,415
That's it. That's what happened.
就係咁。就係咁發生。

644
00:37:31,482 --> 00:37:34,318
And everything she wiped away was either prints or blood.
佢抹走嘅嘢，唔係指紋就係血。

645
00:37:34,385 --> 00:37:38,656
Okay, so whatever she used has to be here with Alissa's possessions, right?
好，咁佢用嘅嘢應該喺Alissa嘅物品入面，啱唔啱？

646
00:37:40,491 --> 00:37:42,526
It's right on the murder weapon.
就喺兇器上面。

647
00:37:42,593 --> 00:37:45,696
And if she wore it like a glove, there'll be epithelials on the inside.
如果佢當手套咁戴，入面會有表皮細胞。

648
00:37:45,763 --> 00:37:48,366
So Danielle was Jeremy's partner.
所以Danielle係Jeremy嘅拍檔。

649
00:37:48,432 --> 00:37:54,038
Her job was to get rid of Alissa, use the golf clubs to frame Trevor, the ex, then get away as fast as she could.
佢嘅任務係解決Alissa，用高爾夫球棍嫁禍俾前夫Trevor，然後盡快走人。

650
00:37:54,105 --> 00:37:56,307
You don't want to do this, Danielle.
你唔想咁做㗎，Danielle。

651
00:37:56,374 --> 00:37:59,543
I get to have Jeremy and the gold.
我可以得到Jeremy同啲金。

652
00:38:00,411 --> 00:38:01,612
I don't need you.
我唔需要你。

653
00:38:09,854 --> 00:38:11,856
DUQUESNE: They used the mausoleum to sort the gold.
DUQUESNE：佢哋用陵墓嚟分金。

654
00:38:11,922 --> 00:38:15,059
She must've cut her hand while moving the gold bars.
佢搬金條嗰陣應該整親手。

655
00:38:15,126 --> 00:38:16,594
Ouch.
哎呀。

656
00:38:19,597 --> 00:38:24,402
DUQUESNE: Her voice was picked up by the graveside microphone.
DUQUESNE：墳場嘅咪高峰錄到佢把聲。

657
00:38:24,468 --> 00:38:27,004
But she took the wrong car.
但佢攞錯咗車。

658
00:38:27,071 --> 00:38:29,540
Which means she could be in her own car right now.
即係佢而家可能揸緊自己架車。

659
00:38:29,607 --> 00:38:31,809
Homicide confirmed she picked it up this afternoon.
兇殺組確認佢下晝攞返架車。

660
00:38:31,876 --> 00:38:34,478
And her navigation system is activated.
佢嘅導航系統開咗。

661
00:38:55,032 --> 00:38:56,600
Officer Delko?
Delko警員？

662
00:38:57,635 --> 00:39:00,371
I see you got your gold back.
我見你攞返啲金。

663
00:39:01,706 --> 00:39:04,341
Rewards have a way of compelling people.
獎金係會令人心動。

664
00:39:04,408 --> 00:39:06,610
A million in cash is a nice incentive.
一百萬現金係好吸引。

665
00:39:06,677 --> 00:39:09,513
Yeah, well, someone killed to collect it.
係囉，有人為咗攞獎金而殺人。

666
00:39:09,580 --> 00:39:11,115
Yeah. Killed the man who took it.
係。殺咗攞金嗰個人。

667
00:39:11,182 --> 00:39:13,517
You'll forgive me if I'm not too broken up.
你唔好怪我冇乜傷心。

668
00:39:13,584 --> 00:39:14,985
Where's the woman who returned the gold?
還金嗰個女人喺邊？

669
00:39:15,052 --> 00:39:16,420
Danielle Madison?
Danielle Madison？

670
00:39:16,487 --> 00:39:19,490
Oh, see, the deal was no questions asked.
哦，講好咗唔問問題㗎。

671
00:39:19,557 --> 00:39:21,058
I'm a man of my word.
我係個講信用嘅人。

672
00:39:21,125 --> 00:39:22,927
No, you're aiding a killer.
唔係，你係幫緊個殺手。

673
00:39:22,993 --> 00:39:24,995
Hmm. Good luck proving that.
哼。祝你證明到。

674
00:39:25,062 --> 00:39:28,866
But, if I was a betting man, and I am...
但如果我係鍾意賭嘅人，而我係...

675
00:39:29,800 --> 00:39:31,669
...I'd say she's nowhere near Miami.
...我會話佢已經離開咗邁阿密。

676
00:39:31,736 --> 00:39:34,805
Left her car behind, put one over on you.
留低架車，呃咗你哋。

677
00:39:34,872 --> 00:39:35,940
Give me time, Solner.
俾啲時間我，Solner。

678
00:39:36,006 --> 00:39:37,675
I'm going to find her.
我會搵到佢。

679
00:39:41,545 --> 00:39:42,613
Hey.
喂。

680
00:39:43,647 --> 00:39:45,916
Heard you had a close call today.
聽講你今日好險。

681
00:39:45,983 --> 00:39:48,619
Well, we all did.
我哋個個都係。

682
00:39:48,686 --> 00:39:51,589
Did you get a chance to see Alexx?
你有冇去搵Alexx？

683
00:39:51,655 --> 00:39:53,924
Yeah, I feel like a total pincushion.
有，我覺得自己成個針包咁。

684
00:39:53,991 --> 00:39:57,528
But I should know if I'm healthy in about... about a week.
但大概...大概一個星期後就會知我有冇事。

685
00:39:57,595 --> 00:40:00,064
Good. If you, um...
好。如果你，嗯...

686
00:40:00,131 --> 00:40:02,600
if you feel you need to take some time, that's okay.
如果你覺得需要休息吓，冇問題㗎。

687
00:40:02,666 --> 00:40:03,634
Thank you.
多謝。

688
00:40:03,701 --> 00:40:06,437
I think I'm going to be of more use here though.
但我覺得我喺呢度更有用。

689
00:40:06,504 --> 00:40:07,571
Okay.
好。

690
00:40:07,638 --> 00:40:10,674
I guess you just...
我諗你只係...

691
00:40:10,741 --> 00:40:12,576
you never know when death is coming.
永遠唔知死亡幾時嚟。

692
00:40:12,643 --> 00:40:17,515
No, we don't, and that's why we shouldn't live in fear of it.
係，我哋唔知，所以唔應該活在恐懼中。

693
00:40:18,549 --> 00:40:20,851
You're right.
你啱。

694
00:40:22,653 --> 00:40:24,121
You're right.
你啱。

695
00:40:25,790 --> 00:40:27,658
Then I will see you tomorrow.
咁聽日見。

696
00:40:27,725 --> 00:40:29,193
You will see me tomorrow.
你聽日會見到我。

697
00:40:39,804 --> 00:40:41,906
All that, and we didn't even find our killer.
搞咁多嘢，我哋都未搵到殺手。

698
00:40:41,972 --> 00:40:45,476
Miami International has no records of Danielle's departure.
邁阿密國際機場冇Danielle嘅離境紀錄。

699
00:40:45,543 --> 00:40:47,444
I checked with the Port. Nothing.
我查過碼頭。都冇。

700
00:40:47,511 --> 00:40:50,581
So, uh, looks like she got away with it.
咁，睇嚟佢走得甩。

701
00:40:50,648 --> 00:40:52,216
And you still don't believe that there's a curse?
你仲唔信有詛咒？

702
00:40:52,283 --> 00:40:56,153
I mean, if you ask me, it seems like Danielle is being protected by some sort of...
我意思係，如果問我，Danielle好似俾某種...

703
00:40:56,220 --> 00:40:58,622
unseen force.
無形力量保護緊。

704
00:40:58,689 --> 00:41:00,724
No, the only thing protecting her was luck.
唔係，保護佢嘅只得運氣。

705
00:41:00,791 --> 00:41:02,459
She'll screw up eventually.
佢總會出事。

706
00:41:02,526 --> 00:41:04,895
So, what, none of this means anything to you?
咁，呢啲嘢對你嚟講冇意義？

707
00:41:04,962 --> 00:41:06,630
Hm-mm.
嗯。

708
00:41:06,697 --> 00:41:07,598
I don't believe in curses.
我唔信詛咒。

709
00:41:07,665 --> 00:41:08,599
I believe in Karma.
我信因果報應。

710
00:41:08,666 --> 00:41:17,608
Well, at least this case is over, and to, um, whichever one of you put away that little coffin, thank you, because I don't ever want to see that thing again.
好，至少呢單案完咗，同埋，嗯，你哋邊個收好咗個細棺材，多謝，因為我唔想再見到嗰樣嘢。

711
00:41:21,145 --> 00:41:23,581
One of you guys put it away, right?
你哋其中一個收好咗，係嘛？

712
00:41:23,647 --> 00:41:25,115
I didn't.
我冇。

713
00:41:25,182 --> 00:41:26,584
DELKO: You know how I feel about Santeria.
DELKO：你知我對Santeria嘅睇法。

714
00:41:26,650 --> 00:41:27,952
I never touched it.
我從來冇掂過。

715
00:41:28,018 --> 00:41:30,721
Are you messing with me?
你玩我？

716
00:41:30,788 --> 00:41:33,724
I don't think that would be very good Karma.
我覺得咁樣唔係幾好嘅因果報應。

717
00:42:04,054 --> 00:42:06,023
♪ ♪

718
00:42:09,593 --> 00:42:16,600
Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

719
00:42:25,376 --> 00:42:29,580
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
