1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
♪ ♪ (engine rumbling)
♪ ♪（引擎聲）

3
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
(tires screeching)
（車胎尖叫聲）

4
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Another runner. Did you get a plate?
又走甩一架。你睇到車牌未？

5
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Are you kidding me?
你玩我咩？

6
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Total disrespect.
完全唔尊重。

7
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Don't these idiots get it?
呢班蠢人仲未明？

8
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
If you're going to roll, you pay the toll.
要玩就要俾錢。

9
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Well, if we don't catch them, the camera will.
我哋捉唔到佢哋，鏡頭都會影到。

10
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
WOMAN IN CAR: Stop, you're hurting me.
車入面嘅女人：停手，你整痛我啦。

11
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
(engine roars) What about your change?
（引擎咆哮）找錢呢？

12
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Oh, my God.
天啊。

13
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
What is it?
做咩事？

14
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I'm calling the police.
我報警。

15
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

16
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Tollbooth witness couldn't see the driver.
收費亭嘅證人睇唔到司機。

17
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Said the car was charcoal gray.
話架車係炭灰色。

18
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
What about the passenger?
乘客呢？

19
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Nothing, except she was female.
冇，淨係知係女人。

20
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Female, no hard ID.
女人，冇確實身份。

21
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Our mystery girl did leave us this.
我哋嘅神秘女仔留低咗呢樣嘢。

22
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Looks like blood.
似係血。

23
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
CAINE: "He's going to kill me!"
CAINE：「佢會殺咗我！」

24
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Think it's a prank?
你覺得係惡作劇？

25
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
No such luck, Frank.
冇咁好彩，Frank。

26
00:02:22,000 --> 00:02:53,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

27
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
♪ ♪

28
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

29
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
♪ ♪

30
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
What did Hemotrace say?
Hemotrace 點講？

31
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Blood's human.
血係人類嘅。

32
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Dispatch says you wanted the AV equipment.
調度話你要影音設備。

33
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Let's check the cameras in these booths.
我哋睇下呢啲亭嘅鏡頭。

34
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
They may have something.
可能影到啲嘢。

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
If I find something, where you going to be?
如果我搵到嘢，你會喺邊？

36
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
We just found a body, right down this road.
我哋啱啱發現咗屍體，就喺呢條路前面。

37
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Powdery substance on her leg.
佢腳上有粉狀物質。

38
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Could be soil.
可能係泥土。

39
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Doesn't look like it's from around here.
但唔似係呢度嘅。

40
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Who found the body?
邊個發現屍體？

41
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Jet skier. Taking a break.
玩水上電單車嘅人，休息時見到。

42
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Horatio, she was definitely restrained.
Horatio，佢明顯俾人綁過。

43
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Marks are parallel.
痕跡係平行嘅。

44
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Looks like something rigid.
似係硬物。

45
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Maybe from handcuffs. What about those nails, Alexx?
可能係手銬。Alexx，啲指甲點樣？

46
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Broken, worn down.
斷咗，磨損晒。

47
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Could be acrylic.
可能係亞加力膠。

48
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Wherever she was, she tried to claw her way out.
無論佢喺邊，都嘗試挖路逃走。

49
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
(screams) CAINE: I.D.
（尖叫）CAINE：身份證。

50
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Miss Leslie Anderson.
Leslie Anderson 小姐。

51
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Pretty girl.
幾靚女。

52
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Think she's the one from the tollbooth?
你覺得係收費亭嗰個？

53
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Could be.
可能係。

54
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

55
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
WOLFE: Hi.
WOLFE：嗨。

56
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
This the surveillance video?
呢個係監控錄像？

57
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Yeah, it was downloaded from the tollbooth.
係，由收費亭下載落嚟。

58
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Okay, here's where the car comes in.
好，架車就係呢度入嚟。

59
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
WOLFE: The passenger compartment's no good at this angle.
WOLFE：呢個角度睇唔到乘客位。

60
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
You get a plate?
你睇到車牌未？

61
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
It doesn't make any sense.
完全唔合理。

62
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
The numbers are distorted, but the car is in focus.
數字扭曲咗，但架車係清晰嘅。

63
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
They got a PhotoShield; people use them to beat overhead cameras at traffic lights.
佢哋用咗 PhotoShield；啲人用嚟避開交通燈嘅高空鏡頭。

64
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
But I can't make out anything.
但我睇唔到任何嘢。

65
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Well, it's transparent; it uses a thin diffusion lens.
佢係透明嘅，用咗薄擴散鏡片。

66
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Light at an oblique angle causes the cover \h to reflect and refract.
光線以斜角照射會令遮蓋反射同折射。

67
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
It makes it impossible to read unless you're directly behind it.
除非你喺正後面，否則冇可能睇到。

68
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
DUQUESNE: So somebody really wanted this car to be anonymous.
DUQUESNE：所以有人好想呢架車匿名。

69
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
This missing girl's in a lot of trouble, huh?
呢個失蹤女仔好大鑊，係咪？

70
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Yeah.
係。

71
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
You got another angle?
你有冇另一個角度？

72
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
It's hard to see the driver because there's sunlight reflected off the windshield.
好難睇到司機，因為擋風玻璃反射陽光。

73
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
There's something under the wiper blade.
雨刷下面有啲嘢。

74
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
WOLFE: It's a valet stub.
WOLFE：係泊車代客單。

75
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Those numbers or that logo could help us find the neighborhood.
呢啲數字或者標誌可以幫我哋搵到地區。

76
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
You know what?
你知唔知？

77
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Let's see if we can take a better look at the passenger.
我哋試下睇清楚個乘客。

78
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
All right, so this is where she hands the bloody bill to the witness.
好，呢度就係佢將血跡紙幣俾證人嘅時候。

79
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Wait a minute.
等陣。

80
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Check out her arm. It's ligature marks.
睇下佢手臂。係綁痕。

81
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Oh, yeah, look at the bruising.
哦，係，睇下啲瘀傷。

82
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Horatio said that the victim at the jetty had the same thing.
Horatio 話碼頭嘅死者都有同樣嘅嘢。

83
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
(elevator bell dings) Horatio.
（電梯鈴聲）Horatio。

84
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
I finished the post from our vic on the rocks, Leslie Anderson.
我完成咗岩石上死者 Leslie Anderson 嘅驗屍。

85
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
She had a broken frenulum.
佢嘅舌繫帶斷咗。

86
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
So she was suffocated.
所以佢係俾人焗死嘅。

87
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
I also did a photo comparison with the girl from the car and our vic.
我仲做咗車上女仔同死者嘅相片比對。

88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Ligature marks are consistent.
綁痕係一致嘅。

89
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
The bottom line, Alexx: they were attacked by the same predator.
結論係，Alexx：佢哋俾同一個掠食者襲擊。

90
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Leslie Anderson was dead at least two days before she was discovered.
Leslie Anderson 死咗至少兩日先俾人發現。

91
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
And our missing girl is still out there.
而我哋嘅失蹤女仔仲喺出面。

92
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Thank you, Alexx.
多謝，Alexx。

93
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Hey. Hi.
嘿。嗨。

94
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
It's the trace from Leslie Anderson's pants.
係 Leslie Anderson 褲上嘅微量物質。

95
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yep. Silicon dioxide and aluminum oxide.
係。二氧化矽同氧化鋁。

96
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
It's clay dust.
係黏土塵。

97
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
No, I get that, but what's the gray stuff?
唔，我明，但灰色嘅係咩？

98
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
It's mortar.
係灰泥。

99
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Like from a clay tile? Mm-hmm.
好似瓷磚用嗰啲？嗯。

100
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
75 years ago, mortar was used without additional fasteners.
75年前，灰泥係唔用額外固定件嘅。

101
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Now it's wired or nailed secured.
而家會用鐵線或釘固定。

102
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
So this could be like from an historical building?
所以可能係歷史建築物嘅？

103
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Yeah. Well, this amount of trace, the vic had to be around a lot of clay dust.
係。呢個量嘅微量物質，死者一定接觸過好多黏土塵。

104
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Sorry to interrupt, you guys. Uh, valet stub.
唔好意思打斷你哋。呃，泊車代客單。

105
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
I ID'd the company logo. Yeah.
我認到公司標誌。係。

106
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
You got an address?
你有地址？

107
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Yeah, it's a neighborhood restaurant in the Gables.
係，係 Gables 區嘅一間社區餐廳。

108
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
You know who eats there.
你知邊個會去食。

109
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
People who live in the neighborhood.
住喺附近嘅人。

110
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
(chuckles)
（笑）

111
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
This restaurant puts us a block away from a building that's over 100 years old.
呢間餐廳帶我哋去離一棟過百年建築一個街區嘅地方。

112
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
According to the bank records, this place is in foreclosure.
根據銀行記錄，呢度俾人收回。

113
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
So what, our suspect is squatting here?
所以，我哋嘅疑犯喺度非法佔用？

114
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
No rent, no questions asked.
唔使租，冇人問。

115
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Looks abandoned to me.
對我嚟講似係廢棄咗。

116
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Clay tile.
瓷磚。

117
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
A trace from our victim.
死者身上嘅微量物質。

118
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Frank.
Frank。

119
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
No.
唔好。

120
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Stop it!
停手！

121
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
(screaming) Our murder vic was definitely here.
（尖叫）我哋嘅謀殺死者肯定嚟過呢度。

122
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
(footsteps approach) Freeze! Don't move! Hands, mister.
（腳步聲接近）唔准郁！唔好郁！手，先生。

123
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I'll shoot you where you stand.
我會就地射殺你。

124
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
You the owner?
你係業主？

125
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Tommy Boyer.
Tommy Boyer。

126
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Hook him up.
鎖起佢。

127
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I'll call Horatio.
我會打俾 Horatio。

128
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
I don't know Leslie Anderson.
我唔識 Leslie Anderson。

129
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
She was suffocated two days ago and evidence leads us to you.
佢兩日前俾人焗死，證據指向你。

130
00:10:22,000 --> 00:10:29,000
My-my fiance, Jill Girrard, we're supposed to be married in a week.
我...我未婚妻 Jill Girrard，我哋一星期後結婚。

131
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
She went off with some friends, never came back.
佢同朋友出去，之後冇返嚟。

132
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
That still doesn't explain why you were in the building.
但呢個解釋唔到你點解喺棟建築入面。

133
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I got desperate.
我絕望啦。

134
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Jill and I are on the TeleAid account for the Mercedes.
Jill 同我共用平治嘅 TeleAid 帳戶。

135
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
They gave me the address.
佢哋俾咗地址我。

136
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I figured she got cold feet.
我估佢臨陣退縮。

137
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Ran off with some rich guy.
同個有錢佬走咗。

138
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Didn't have the guts to tell me.
冇膽同我講。

139
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I went inside to take a look.
我入去睇下。

140
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Her car was there. She wasn't.
佢架車喺度，但佢唔喺。

141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
That's when you guys found me.
就係你哋搵到我嘅時候。

142
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I-I don't know Leslie Anderson.
我...我唔識 Leslie Anderson。

143
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I certainly didn't suffocate her.
我肯定冇焗死佢。

144
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Do you have a photograph of Jill?
你有冇 Jill 嘅相？

145
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Yeah, I do.
有。

146
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
I'm also going to need a personal item, like a hairbrush.
我仲要一件個人用品，例如梳。

147
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Please, help me find her, Lieutenant.
求你幫我搵到佢，Lieutenant。

148
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
I'll do that.
我會嘅。

149
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
TRIPP: That's one solid safe.
TRIPP：呢個保險箱好實淨。

150
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
You know, my uncle was a safecracker.
我舅父以前係爆竊保險箱嘅。

151
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
He taught me when I was 11.
我11歲嗰時佢教我。

152
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
That's pretty cool.
幾得意。

153
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Hope there's not a body inside.
希望入面冇屍體。

154
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
(clicks)
（咔嗒聲）

155
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
They're not bodies.
唔係屍體。

156
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
I think they're something worse.
我覺得係更差嘅嘢。

157
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
They're trophies.
係戰利品。

158
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
TRIPP: Necklace, underwear, glasses?
TRIPP：頸鏈、內衣、眼鏡？

159
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
WOLFE: This is a picture of Leslie Anderson.
WOLFE：呢張係 Leslie Anderson 嘅相。

160
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Let's get this stuff out of here.
我哋將呢啲嘢拎走。

161
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
And, Frank, put on some gloves.
同埋，Frank，戴手套。

162
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
These are our only link to the killer.
呢啲係我哋同殺手唯一嘅聯繫。

163
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Did you process the fiance's Mercedes?
你處理咗未婚夫嘅平治未？

164
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yeah, nothing.
係，冇嘢。

165
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
The only thing that we have to go on for the passenger in the tollbooth is the five-dollar bill.
我哋唯一可以追查收費亭乘客嘅係嗰張五蚊紙。

166
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Yeah, well, the blood on the bill didn't match Leslie Anderson or the DNA from Jill Girrard's hairbrush.
係，紙幣上嘅血唔匹配 Leslie Anderson 或者 Jill Girrard 梳上嘅 DNA。

167
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
So there's a chance our mystery girl could be one of these.
所以有機會我哋嘅神秘女仔係其中之一。

168
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Yeah.
係。

169
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
I think these pictures were taken by somebody they trusted.
我覺得呢啲相係由佢哋信任嘅人影嘅。

170
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Yeah, you're right.
係，你啱。

171
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
They don't look afraid.
佢哋睇起嚟唔驚。

172
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
It's like he got them to go with him willingly somehow.
似係佢用某種方法令佢哋自願跟佢去。

173
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Hey.
嘿。

174
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
These the photos from the safe?
呢啲係保險箱嘅相？

175
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Yeah, Ryan found them.
係，Ryan 搵到嘅。

176
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
We're processing the blood from DNA.
我哋處理緊 DNA 嘅血。

177
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
We're going to see if one of these girls kicks out.
我哋會睇下其中一個女仔有冇匹配。

178
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Oh, my God. What?
天啊。做咩？

179
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
That-That's Anya. Who's Anya?
嗰...嗰個係 Anya。邊個係 Anya？

180
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
(cell phone beeps) (speed dialing) BOA VISTA: Voicemail.
（手機響）（快速撥號）BOA VISTA：留言信箱。

181
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Anya, it's me, um, I'm...
Anya，係我，我...

182
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I'm worried, so call me.
我好擔心，打俾我。

183
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Will you just keep hitting "redial"?
你可唔可以繼續重撥？

184
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
I'm gonna go check something out.
我去查啲嘢。

185
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Who's Anya?
邊個係 Anya？

186
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Are those the samples for the DNA bill?
呢啲係 DNA 紙幣嘅樣本？

187
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Yeah. They're almost ready for the 310.
係。差唔多準備好放上 310。

188
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
I've got one more sample for you.
我仲有一個樣本俾你。

189
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
You worked in here, Natalia.
你喺度做過嘢，Natalia。

190
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
You know the evidence submissions are processed in order.
你知道證據提交係按順序處理嘅。

191
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
So you can wait for the next run.
所以你可以等下一輪。

192
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Valera, one of those pictures is of my sister.
Valera，其中一張相係我妹妹。

193
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
That rates a jump.
呢個值得插隊。

194
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Please compare this against these other samples.
請將呢個同其他樣本比對。

195
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
I'm sorry. I...
對唔住。我...

196
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Just do it now, okay?
而家就做，好嗎？

197
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
♪ ♪

198
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
(printer running)
（打印機運作）

199
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Miss Boa Vista?
Boa Vista 小姐？

200
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
What's going on?
發生咩事？

201
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
The girl in the tollbooth car is my sister.
收費亭車入面個女仔係我阿妹。

202
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
We have to find her, Lieutenant.
我哋一定要搵到佢，督察。

203
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
We will.
我哋會嘅。

204
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
(reporters clamoring) SIKES: Lieutenant Caine, who are the women in these photographs?
（記者嘈雜聲）SIKES：Caine督察，呢啲相入面嘅女人係邊個？

205
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
As you can see, some of the women behind me have yet to be identified.
正如你哋所見，我後面有啲女人仲未確認到身份。

206
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Where did these photographs come from?
呢啲相係邊度嚟㗎？

207
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
We recovered the photographs from a locked safe during the execution of a search warrant.
我哋執行搜查令嗰陣，喺一個鎖住嘅夾萬入面搵到呢啲相。

208
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Is that person a suspect?
嗰個人係咪疑犯？

209
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Is there anyone in custody?
有冇人被捕？

210
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Lieutenant, who are these girls?
督察，呢啲女仔係邊個？

211
00:15:54,000 --> 00:16:04,000
While I'm not at liberty to discuss the details of an ongoing investigation, I can say that any help that the public gives us in identifying these women will be deeply, and I mean deeply, appreciated.
雖然我唔方便透露調查緊嘅案件細節，但我可以話，如果公眾幫手認人呢啲女人，我哋會非常、非常感激。

212
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Thank you.
多謝。

213
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
(reporters clamoring) Thank you.
（記者嘈雜聲）多謝。

214
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Lieutenant, thank you for not mentioning my sister.
督察，多謝你冇提我阿妹。

215
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
No problem.
唔緊要。

216
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
How do you think her photograph ended up in this gallery?
你覺得佢張相點解會喺呢個系列入面？

217
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Ever since she was a little girl, she always wanted to be a star.
由細到大，佢都想做明星。

218
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
She loved having her picture taken.
佢好鍾意俾人影相。

219
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Okay, when was the last time you talked to her?
好，你最後一次同佢講嘢係幾時？

220
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
A few days. Okay.
幾日前。好。

221
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Take a uniform, go to her apartment, and go through it with a fine-tooth comb.
帶個軍裝去佢屋企，仔細搜查。

222
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
What am I looking for?
我要搵咩？

223
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Anything related to her last 24 hours.
任何同佢最後24小時有關嘅嘢。

224
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
You're gonna have to get your soundbites somewhere else.
你哋要嘅金句要去第度搵。

225
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Actually, I wanted to ask you a favor.
其實，我想求你幫個忙。

226
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
The answer is "no."
答案係「唔得。」

227
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Come on, I heard you were letting a documentary film guy follow you around.
唔係掛，我聽聞你俾個紀錄片導演跟住你。

228
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
No comment.
無可奉告。

229
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I got to get back to work.
我要返去開工。

230
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Boa Vista's missing sister?
Boa Vista失蹤咗嘅阿妹？

231
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
You're not fooling me this time.
今次你呃唔到我㗎。

232
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I've already got it in deep background that it's her sister.
我已經喺背景資料入面知道係佢阿妹。

233
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Ex-husband says she has two.
前夫話佢有兩個妹。

234
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
Is it Christine or Anya?
係Christine定係Anya？

235
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
You're literally the worst.
你真係最乞人憎。

236
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
You know that, right?
你知唔知㗎？

237
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
You can't release that.
你唔可以公開嗰啲嘢。

238
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
You could get the girl killed.
你會害死個女仔㗎。

239
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
What do you want to bet in under 20 minutes, I'll know which girl?
你信唔信唔使20分鐘，我就會知係邊個女仔？

240
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
SASHA: Natalia?
SASHA：Natalia？

241
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Is everything okay?
冇事嘛？

242
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
She lives here.
佢住呢度。

243
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
I just got back from a tryout for a reality show-- South Beach Babes.
我啱啱去完一個真人騷嘅試鏡——South Beach Babes。

244
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I think I really have a chance this time.
我覺得今次真係有機會。

245
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Where's Anya?
Anya喺邊？

246
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Um, that's why I'm here.
嗯，我嚟就係為咗呢件事。

247
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Anya's missing.
Anya失蹤咗。

248
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
When was the last time you saw her?
你最後一次見到佢係幾時？

249
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Um, yeah, I talked to her two days ago.
嗯，係，我兩日前同佢講過嘢。

250
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
She got a callback for a modeling shoot.
佢收到一個模特兒拍攝嘅回電。

251
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
She's so lucky.
佢真係好彩。

252
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
The guy promised her a cover.
嗰個人應承俾佢上封面。

253
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Do you know anything about this guy?
你知唔知嗰個人嘅嘢？

254
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
He was, like, really old, like 35.
佢好老㗎，好似35歲。

255
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
But, I mean, he sounded nice on the machine.
但係，我意思係，佢喺留言機把聲聽落幾好。

256
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Okay.
好。

257
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Do you mind if I take it with me?
你介唔介意我帶走佢？

258
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Yeah, sure, I give out my cell number for callbacks.
好，當然可以，我留低手機號碼等回電。

259
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
I'm sure she's fine. She's very careful.
我肯定佢冇事。佢好小心㗎。

260
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Okay, look, Sasha, do me a favor, please.
好，聽住，Sasha，幫我個忙，唔該。

261
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Don't go on any callbacks until this is over.
喺呢件事完結之前，唔好去任何回電試鏡。

262
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Please.
唔該。

263
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Okay.
好。

264
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
But she's fine.
但係佢冇事㗎。

265
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
There's nothing.
乜都冇。

266
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Whoever these belong to was very careful.
無論呢啲嘢係邊個嘅，佢都好小心。

267
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Horatio seems to think the guy's a photographer.
Horatio似乎覺得嗰個人係攝影師。

268
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
That makes sense.
講得通。

269
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
You think that these are color copies?
你覺得呢啲係彩色影印？

270
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
No, take a look.
唔係，你睇吓。

271
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Oh, yeah, that's pretty grainy.
哦，係，好粗糙。

272
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Rules out digital.
排除數碼。

273
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Film is black and white.
菲林係黑白。

274
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Why would a photographer prefer a low-resolution image?
點解攝影師會鍾意低解像度嘅影像？

276
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Going for a distinct look.
為咗營造獨特風格。

277
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
There's not a lot of places that develop black and white film.
沖黑白菲林嘅地方唔多。

278
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
I'll go make some calls.
我去打幾個電話。

279
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
To photo shops in Miami, the model shoot capital of the world?
打去邁阿密嘅相舖，呢個世界模特兒拍攝之都？

280
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
(chuckles) I think you're gonna be making a lot of phone calls.
（笑）我覺得你會打好多電話。

281
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Have fun.
慢慢玩。

282
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
(camera shutter clicking) MAN: That's it, baby.
（相機快門聲）MAN：就係咁，寶貝。

283
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Give me sexy.
俾啲性感我。

284
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Perfect.
完美。

285
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Hold that look.
保持呢個表情。

286
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
All right, I want sexy, not slutty.
好，我要性感，唔係姣。

287
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Come on. Give me sexy.
嚟啦。俾啲性感我。

288
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
DUQUESNE: Did you get a name for the black and white specialist?
DUQUESNE：你搵到嗰個黑白菲林專家個名未？

289
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Well, Homicide pointed me towards this photo developing place downtown.
嗯，兇殺組叫我哋去市中心呢間沖相舖。

290
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
All the high-end photographers use it.
所有高級攝影師都用佢。

291
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
It's owned by this German guy, and he says that our man's name is John Stockman.
係個德國佬開嘅，佢話我哋要搵嘅人叫John Stockman。

292
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Calleigh Duquesne, Ryan Wolfe, MDPD.
Calleigh Duquesne，Ryan Wolfe，MDPD。

293
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
These girls are all of age.
呢啲女仔全部都成年。

294
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I've checked every one of them out, personally.
我親自檢查過每一個。

295
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
What about the photographers? Do you check them out, as well?
咁攝影師呢？你有冇都檢查佢哋？

296
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Look, what is this?
喂，呢個係咩意思？

297
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
We're looking for John Stockman.
我哋搵緊John Stockman。

298
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Shoots in black and white; thinks he's Ansel Adams.
影黑白相，以為自己係Ansel Adams。

299
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Thank you.
多謝。

300
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Give me sensual.
俾啲感性我。

301
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
(camera clicking) All these girls, they have the wrong dreams.
（相機快門聲）呢啲女仔，全部都有錯嘅夢想。

302
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
I don't know that their dreams are bad, just the people who promise to make them come true.
我唔覺得佢哋嘅夢想有問題，有問題嘅係應承幫佢哋實現夢想嘅人。

303
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
John Stockman?
John Stockman？

304
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Yeah, what do you need?
係，有咩事？

305
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Your DNA.
你嘅DNA。

306
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Excuse me?
吓？

307
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I don't understand what I'm doing here.
我唔明我點解喺度。

308
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Oh, no, I think you do.
哦，唔係，我覺得你明。

309
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
You took all the photos of these girls.
呢啲女仔嘅相全部係你影嘅。

310
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I take a lot of photos.
我影好多相㗎。

311
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Yeah, but your camera's a single lens reflex.
係，但你部相機係單鏡反光機。

312
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
That's right.
冇錯。

313
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
And you use dual-edge black and white film.
而你用雙邊黑白菲林。

314
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
It gives my work detail.
令到我嘅作品有細節。

315
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Hmm.
嗯。

316
00:21:22,000 --> 00:21:30,000
And the fact that you keep these in a safe with murder trophies in an abandoned building-- is that just a coincidence?
而你將呢啲相同謀殺紀念品一齊鎖喺廢棄建築物嘅夾萬入面——係咪巧合？

317
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
You want to pin that on me?
你想屈我？

318
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I hope you have proof.
希望你手上有證據。

319
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
(cell phone ringing)
（手機響）

320
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
This is Wolfe.
我係Wolfe。

321
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Yep.
係。

322
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Your DNA matches the semen we found in Leslie Anderson's underwear.
你嘅DNA同我哋喺Leslie Anderson底褲搵到嘅精液吻合。

323
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
You feeling pinned?
覺得被屈未？

324
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
That proves I had sex with her.
呢個只係證明我同佢發生過關係。

325
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
It's a photographer's perk.
攝影師嘅福利。

326
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Where'd this little hookup occur?
呢次「約會」喺邊度發生？

327
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
In her dressing room, after the shoot.
佢嘅化妝間，拍攝之後。

328
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
♪ ♪

329
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
It was sex.
只係性行為。

330
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Nothing criminal.
冇犯罪。

331
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Anyone could've stolen my photos and put them in that safe.
任何人都可以偷我啲相然後放喺個夾萬度。

332
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Well, then I'm gonna need a list of those "anyones."
好，咁我要你俾個「任何人」嘅名單。

333
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Erica Sikes reporting.
Erica Sikes報道。

334
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Sources say there's a personal connection at the Miami-Dade Crime Lab to the current murder case.
消息來源話邁阿密-戴德鑑證科同而家呢單謀殺案有私人關係。

335
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
MDPD Criminalist Natalia Boa Vista, this morning identified her own sister's picture from among the photos of the missing girls.
MDPD鑑證科人員Natalia Boa Vista，今朝喺失蹤女仔嘅相入面認出自己阿妹。

336
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
That's right. Natalia.
冇錯。Natalia。

337
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
One of the missing and perhaps dead...
其中一個失蹤、可能已經死咗嘅...

338
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
There's something you should know about.
有啲嘢你要知。

339
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
(cell phone rings) What?
（手機響）咩事？

340
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Oh, my God. It's my sister.
天啊。係我阿妹。

341
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Anya? ANYA (on phone): Natalia.
Anya？ANYA（電話）：Natalia。

342
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Where are you?
你喺邊？

343
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
I only have a second. I'm in a house.
我得一陣時間。我喺間屋入面。

344
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
I think it's near the water. I don't know...
我諗近海邊。我唔知...

345
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
An...

346
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
They're going to kill her, Ryan.
佢哋會殺咗佢，Ryan。

347
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Listen, no, listen.
聽住，唔係，聽住。

348
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
If she called, it means she's still alive, right?
如果佢打嚟，即係佢仲未死，啱唔啱？

349
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
So focus. What'd you get from the answering machine?
所以集中啲。你喺留言機聽到啲咩？

350
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Um... nothing. I got nothing.
嗯...冇。我乜都冇。

351
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
I have listened to this a thousand times.
我聽咗呢段嘢一千次。

352
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
There's no ambient sound. Listen.
冇環境聲。你聽。

353
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
MALE VOICE (on recorder): Anya, it's me.
MALE VOICE（錄音）：Anya，係我。

354
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Your pics are ready.
你啲相準備好。

355
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
These are the ones, baby.
呢批係正嘢，寶貝。

356
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Call me.
打俾我。

357
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
You've got the number. See?
你有我號碼。睇到未？

358
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
There's no accent.
冇口音。

359
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I mean, this could be any guy out there. Not really.
我意思係，呢個可以係任何一個男人。唔係。

360
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I think I know that voice.
我好似認得把聲。

361
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
From where?
邊度聽過？

362
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
The model shoot.
模特兒拍攝。

363
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Mr. Laporte, you placed a call to Anya Boa Vista.
Laporte先生，你打過電話俾Anya Boa Vista。

364
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
I did?
係咩？

365
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
You did. (plays tape) LAPORTE (on tape): Anya, it's me.
係。 （播帶）LAPORTE（帶）：Anya，係我。

366
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Your pics are ready.
你啲相準備好。

367
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
These are the ones, baby.
呢批係正嘢，寶貝。

368
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Call me. You've got the number.
打俾我。你有我號碼。

369
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
(laughs): Right.
（笑）：係。

370
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Yeah, her. I called her to let her know her proofs were ready.
係，佢。我打俾佢話佢知樣辦準備好。

371
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Go on.
繼續。

372
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
You should really be talking to Stockman.
你真係應該同Stockman講。

373
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
All right, he's the one doing all the models.
好，佢先係負責所有模特兒嗰個。

374
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
You have quite a history, too, which includes a rape charge, doesn't it?
你都有唔少案底，包括強姦指控，係咪？

375
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
I was acquitted. Yes, but that doesn't mean you're innocent.
我獲判無罪。係，但唔代表你清白。

376
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Does it?
係咪？

377
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
I'm just a guy who processed her proofs.
我只係幫佢沖樣辦嘅人。

378
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
But I can help you, Lieutenant.
但我可以幫到你，督察。

379
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
I know what goes on between model and photographer.
我知模特兒同攝影師之間發生咩事。

380
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Describe it to me.
講俾我聽。

381
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
All about fame.
全部都係為咗出名。

382
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Hey, and these girls, they all want it so bad.
喂，呢啲女仔，佢哋好想紅。

383
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
So you point a camera at them, you get them to do whatever you want.
所以你用相機對住佢哋，就可以叫佢哋做任何嘢。

384
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
They'll take their shirts off.
佢哋會除衫。

385
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
They'll hop into bed with you. Anything.
佢哋會同你上床。乜都得。

386
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
That's what you did, Mr. Laporte. Isn't it?
呢個就係你做嘅嘢，Laporte先生。係咪？

387
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
You prove that, let me know.
你證明到，話我知。

388
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I guarantee it.
我保證得。

389
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
No, no. That's too much backlight there.
唔得唔得。背面光太多。

390
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
To the right.
向右。

391
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
To the right.
向右。

392
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Hey. News chick.
喂。新聞妹。

393
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Do you realize that you signed my sister's death warrant?
你知唔知你簽咗我阿妹嘅死亡證？

394
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I know you're angry, but I'm just reporting the facts.
我知你好嬲，但我只係報道事實。

395
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
You tied her to law enforcement.
你將佢同執法機關扯上關係。

396
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
That makes her a primary target.
咁樣令佢變成首要目標。

397
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
DUQUESNE: Nat. Do you deny that?
DUQUESNE：Nat。你唔否認？

398
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
This is exactly what she wants. Don't give it to her, okay?
呢個就係佢想要嘅。唔好俾佢得逞，好冇？

399
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
I'll meet you inside.
我入面等你。

400
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
You do understand where I'm coming from, don't you?
你明白我嘅立場，係咪？

401
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
I do. I understand you have a job to do just like the rest of us. Thank you.
我明。我知你同我哋一樣都要做嘢。唔該晒。

402
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
I also understand that your need for attention may have put these girls' lives in even more danger.
我都明你為咗搏出位，可能搞到呢班女仔更加危險。

403
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
My need for attention? Mm-hmm.
我搏出位？嗯哼。

404
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
You didn't just report the news; you chose a salacious angle.
你唔係單純報導新聞，你係揀咗個煽情角度。

405
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
That's more attention for you.
咁樣你就可以更出位。

406
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I'm a journalist.
我係記者嚟㗎。

407
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
I want my attention on my stories.
我想人關注我嘅報導。

408
00:25:55,000 --> 00:26:02,000
If that were true, sweet pea, you'd be writing for a newspaper not planting your face on the evening news.
如果真係咁，甜心，你就會寫報紙而唔係喺晚間新聞露面。

409
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Have a nice day.
祝你愉快。

410
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
(elevator bell dings) Lieutenant Caine.
（電梯鈴聲）Caine 警長。

411
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Mr. Boyer.
Boyer 先生。

412
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I just got home and found this in the mail.
我啱啱返到屋企，喺郵件見到呢個。

413
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
It's a letter from Jill.
係 Jill 嘅信。

414
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
What does it say?
佢寫咗咩？

415
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
It says that we're through. The wedding's off, that I shouldn't even bother trying to find her.
佢話我哋玩完。婚禮取消，叫我唔好再搵佢。

416
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Man, this doesn't sound like her.
老友，呢啲唔似佢作風。

417
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
After your press conference, I know something's wrong.
你開完記者會之後，我知有啲嘢唔妥。

418
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Mr. Boyer, I need you to leave that letter with me.
Boyer 先生，我要你留低封信畀我。

419
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
You think it'll help?
你覺得有用？

420
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I know it's gonna help.
我知一定有用。

421
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
So Horatio told me you're processing the paper.
所以 Horatio 話我知你喺度處理張紙。

422
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Why aren't you in QD?
點解你唔喺 QD？

423
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
'Cause I got what I needed in there.
因為我喺嗰度攞到我要嘅嘢。

424
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Which was what?
即係咩？

425
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
This paper's store-bought.
呢張紙係舖頭買嘅。

426
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
It's, um... it's untraceable.
係，嗯…追查唔到來源。

427
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
But this logo's gonna help us.
但呢個標誌會幫到我哋。

428
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
See that? It's embossed.
睇到未？有壓紋。

429
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
So someone modified the paper themselves?
即係有人自己改過張紙？

430
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
The paper passes through and each time, uh...
張紙經過嗰陣，每次，嗯…

431
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
the sheet gets pressed.
張紙就會被壓。

432
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
All right.
好。

433
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Well, again, why are we in here?
咁，又問多次，點解我哋喺呢度？

434
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Embossing machines have many uses.
壓紋機有好多用途。

435
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
I noticed there was a little bit of trace on the outer edge of the imprint.
我留意到壓紋邊緣有少少殘留物。

436
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
A little trace from whatever was being embossed before the paper.
係之前壓其他嘢留低嘅殘留物。

437
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
"Trivalent chromium sulfate."
「三價硫酸鉻」。

438
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
That's used in the preparation of leather.
呢個用嚟處理皮革。

439
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
That's right; the higher the concentration of the tannins, the higher the quality.
冇錯；單寧酸濃度越高，品質越好。

440
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
So whatever this business is, it deals in high-quality leathers.
所以無論呢間係咩生意，都係做高質皮革。

441
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
I'll call Calleigh.
我打畀 Calleigh。

442
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Good afternoon, officers. Bill Starr.
午安，差人先生。我叫 Bill Starr。

443
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Bill Starr's Custom Upholstery.
Bill Starr 嘅訂製汽車裝潢。

444
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
No snappy catchphrase?
冇句精警口號？

445
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Look around. I don't need one.
睇吓周圍。我唔需要。

446
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Maybe you can explain to us why a missing girl would write a "Dear John" on your letterhead.
或者你可以解釋吓點解一個失蹤女仔會用你嘅信紙寫分手信？

447
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I don't know. Busy place.
我唔知。呢度好忙。

448
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Hand those out like candy.
派到好似派糖咁。

449
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
What?
咩話？

450
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
We have our own theories.
我哋自己有諗法。

451
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Can you read that plate for me?
可唔可以幫我睇吓個車牌？

452
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
It's blocked like the car at the tollbooth.
好似收費亭嗰架車咁遮住咗。

453
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
I got Anya's blood.
我搵到 Anya 嘅血。

454
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
She cut herself on purpose so we could ID her.
佢特登整傷自己等我哋認到佢。

455
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
MAN: Pay the toll, bitch.
男人：畀錢，八婆。

456
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Who owns that car?
架車係邊個嘅？

457
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I don't know. Uh, I forget.
我唔知。嗯，我唔記得咗。

458
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
The guy dropped it off for reupholstery.
個男人放低架車嚟翻新內籠。

459
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
He didn't leave his name, only an address.
佢冇留低名，得個地址。

460
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I got the info inside.
資料喺入面。

461
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Oh, great. You can give me the address.
哦，好。你可以畀個地址我。

462
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
You can give him the car.
你可以畀架車佢。

463
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Miami-Dade Police.
邁阿密-戴德警察。

464
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
(rustling)
（窸窣聲）

465
00:30:14,000 --> 00:30:21,000
Who is ever behind that door, I want you to open it slowly by the count of three or I'm going to kick it down. One...
無論門後面係邊個，我數三聲你慢慢開門，唔係我就踢開佢。一…

466
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Two... three.
二…三。

467
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Jill? Yes.
Jill？係。

468
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Jill Girrard.
Jill Girrard。

469
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
You're okay now.
你而家安全喇。

470
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Let me help you up.
等我扶你起身。

471
00:30:33,000 --> 00:30:39,000
Jill, we know this is incredibly difficult, but is there anything that you can tell us about what happened?
Jill，我哋知呢件事好難受，但你可唔可以話畀我哋知發生咩事？

472
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
I answered an ad to get my portrait taken.
我見到廣告話影相。

473
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
It was supposed to be an engagement gift for my fiance.
本來係想送畀我未婚夫做訂婚禮物。

474
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Your fiance, Tommy.
你未婚夫，Tommy。

475
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
The guy left a message on my answering machine.
個男人喺我留言信箱留咗口訊。

476
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Okay, did he leave a name?
好，佢有冇留低名？

477
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
No, he just told me to meet him at his place in the Gables.
冇，佢淨係叫我喺佢喺 Gables 嘅地方見佢。

478
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Hello?
喂？

479
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Hello?
喂？

480
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
(gasps) Do you by any chance have the answering machine message or...?
（吸氣）你仲有冇留低個留言信箱口訊或者…？

481
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
I erased it.
我刪咗。

482
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Did his voice sound familiar?
佢把聲熟唔熟？

483
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Just a guy.
就係個男人。

484
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
All I remember is being put in a car.
我只係記得俾人放咗上車。

485
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
He had something over my head.
佢用啲嘢笠住我個頭。

486
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
So you couldn't identify him.
所以你認唔到佢。

487
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
What about when you were in the car, did you hear noise?
咁你喺車嗰陣，有冇聽到聲？

488
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Could you notice anything?
有冇留意到啲嘢？

489
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
There was another girl.
仲有另一個女仔。

490
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Was it Anya?
係咪 Anya？

491
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I don't know what her name was.
我唔知佢叫咩名。

492
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
She couldn't stop crying; we drove around for a bit, made a stop and then suddenly she was gone.
佢喊到停唔到；我哋兜咗一陣，停低咗，然後佢突然唔見咗。

493
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I figured I was next.
我諗下一個就到我。

494
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Did he hurt you in any way?
佢有冇傷害你？

495
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Ma'am. We're gonna get you to the hospital.
小姐。我哋送你去醫院。

496
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Hang in there.
撐住。

497
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
(indistinct radio dispatch)
（模糊嘅無線電通訊）

498
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
WOLFE: Remember: eyes, no hands.
WOLFE：記住：用眼，唔好用手。

499
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
What is it? Do you see something?
咩事？你見到嘢？

500
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Yeah, this door locks on both sides.
係，呢道門兩邊都有鎖。

501
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
If you want to keep someone in a room, why would you have it keyed from the inside?
如果你想困住人喺房，點解要喺入面整鎖匙窿？

502
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Unless you want to be locked in here with them.
除非你想同佢哋一齊鎖喺入面。

503
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Sorry. I, uh, I didn't mean to imply...
唔好意思。我，嗯，我唔係想暗示…

504
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
No, no, um...
唔，唔，嗯…

505
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
we need to know what we're dealing with.
我哋要知我哋面對緊咩。

506
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
(clears throat)
（清喉嚨）

507
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Oh, my God.
天啊。

508
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Natalia, don't touch that. Oh. Okay, but that's Anya's.
Natalia，唔好掂。哦。好，但呢個係 Anya 嘅。

509
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
I got that for her last Christmas.
我上年聖誕送畀佢嘅。

510
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Okay, but you can't collect evidence in this case.
好，但呢單案你唔可以收集證據。

511
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
She was here.
佢嚟過呢度。

512
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
And we just missed her.
我哋就差一步。

513
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Calleigh, honey, Horatio asked me to check in on your victim Jill Girrard at the hospital.
Calleigh，親愛嘅，Horatio 叫我喺醫院睇吓你嘅受害者 Jill Girrard。

514
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Yeah, how's she doing?
係，佢點樣？

515
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
Well, I spoke to the SART nurse, and she found several contusions on Jill that were consistent with her account of the attack.
嗯，我同 SART 護士傾過，佢喺 Jill 身上發現幾處瘀傷，同佢講嘅襲擊經過吻合。

516
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
What about the sexual assault exam?
性侵檢查點樣？

517
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Get this.
你聽吓。

518
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
There were no physical findings.
冇任何物理發現。

519
00:33:50,000 --> 00:33:56,000
Really? In fact, based on the exam, she's never even had sexual intercourse.
真係？事實上，根據檢查，佢甚至從未發生過性行為。

520
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
That doesn't make sense.
呢個唔合理。

521
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Why would somebody lie about being raped?
點解有人會講大話話俾人強姦？

522
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

523
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
She swallowed a key.
佢吞咗條鎖匙。

524
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
HORATIO: Miami-Dade Police.
HORATIO：邁阿密-戴德警察。

525
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
(coughs)
（咳）

526
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
What about this one?
呢個又點？

527
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Anya Boa Vista.
Anya Boa Vista。

528
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
I've never seen her.
我從未見過佢。

529
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
You weren't being held captive, were you?
你根本冇俾人禁錮，係咪？

530
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
What are you talking about?
你講咩呀？

531
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
An abdominal x-ray shows that you swallowed a key, and my bet is that that key opens the lock on the boat.
腹部 X 光顯示你吞咗條鎖匙，我賭條鎖匙係開船嗰個鎖。

532
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
He told me I was special.
佢話我係特別嘅。

533
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Please.
求吓你。

534
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Don't.
唔好。

535
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
I've never done it before.
我從未做過。

536
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
That I was different than the rest.
話我同其他人唔同。

537
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Tell me what happened.
話畀我知發生咩事。

538
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
He made me watch.
佢逼我睇。

539
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Please! No!
求吓你！唔好！

540
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
(grunting) He called me his girlfriend.
（咕噥聲）佢叫我做佢女朋友。

541
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
He made me write that letter to Tommy.
佢逼我寫封信畀 Tommy。

542
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
So Tommy wouldn't try and find you.
等 Tommy 唔會搵你。

543
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
I was so scared.
我好驚。

544
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Told me to go to the boat. Pick up a necklace.
叫我去船度。攞條頸鏈。

545
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
He let you go to the boat alone? No.
佢放你一個人去船度？唔係。

546
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
I was never alone.
我從來冇一個人。

547
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
He was testing me.
佢喺度試我。

548
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
When the cops showed up at the boat, I had to do something.
當警察出現喺船度，我要做啲嘢。

549
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
I couldn't screw it up.
我唔可以搞砸。

550
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
So you protected him.
所以你保護佢。

551
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
He said bad girls always die the slowest.
佢話壞女仔永遠死得最慢。

552
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
What's his name?
佢叫咩名？

553
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I...
我…

554
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
I can't. I'm sorry.
我唔可以。對唔住。

555
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Why me?
點解係我？

556
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Why did he spare me?
點解佢放過我？

557
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Just be grateful that he did.
感恩佢咁做啦。

558
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
So, uh, the runaway bride, Jill, went Stockholm on us.
所以，嗯，走佬新娘 Jill 對我哋玩咗斯德哥爾摩症候群。

559
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
That poor girl, man, she's so messed up.
個可憐女仔，老友，佢好崩潰。

560
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
She won't be so poor after she signs a book deal.
佢簽咗出書合約之後就唔會可憐㗎喇。

561
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
You think she's faking?
你覺得佢扮嘢？

562
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
I think she's getting her wish.
我覺得佢如願以償。

563
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
To be famous?
想出名？

564
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
She'll be living off of this for years.
佢可以靠呢件事食好多年。

565
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
You know, she's really traumatized.
你知啦，佢真係受咗創傷。

566
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
That kind of hell she went through, it's not easy to deal with.
佢經歷嗰種地獄，唔易應付。

567
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Yeah, well, ask Natalia about that.
係，咁問吓 Natalia 啦。

568
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
All I know, is this girl could be saving Anya's life and she's not talking.
我只係知呢個女仔可以救 Anya 條命，但佢唔肯講。

569
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Well, you know what?
嗯，你知唔知？

570
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
She's not going to tell us, maybe this car will.
佢唔會話畀我哋聽，可能呢架車會。

571
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I got something.
我搵到啲嘢。

572
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Some kind of rock or mineral.
似係岩石或者礦物。

573
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
You mean clay?
你指黏土？

574
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
No, it's coarse. Looks like granite.
唔，係粗糙嘅。似花崗岩。

575
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Killers have a comfort zone for body dumps.
殺手有佢哋棄屍嘅舒適區。

576
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
If that's granite...
如果係花崗岩…

577
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
There's only one place: jetty.
得一個地方：防波堤。

578
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
It's government cut.
係政府開鑿嘅。

579
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Officers, she's going to be somewhere underneath these rocks.
差人先生，佢會喺呢啲石頭下面某個位。

580
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
The tide's rising. Let's pick up our pace.
潮漲緊。我哋加快速度。

581
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
This quadrant's clear.
呢個區域冇嘢。

582
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Moving to the next section.
去下一個區域。

583
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Eric, we're running out of time; this tide is rising.
Eric，我哋冇時間；潮水喺度漲。

584
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
H, move to your right.
H，向右移。

585
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
She's two rocks over.
佢喺兩塊石頭隔離。

586
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Two rocks ahead of you right there.
你前面兩塊石頭就係。

587
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Yeah, right there.
係，就喺嗰度。

588
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
She's right there.
佢就喺嗰度。

589
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Ma'am, hang on. Gentlemen, hurry please.
小姐，撐住。各位，快啲唔該。

590
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Ma'am, we're going to get you out of there right now.
小姐，我哋而家救你出嚟。

591
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Who did this to you?
邊個搞成你咁？

592
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Gavin. He's got another girl.
Gavin。佢仲有另一個女仔。

593
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
It's got to be Anya. Where are they?
一定係 Anya。佢哋喺邊？

594
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
They're at the studio.
佢哋喺工作室。

595
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
(police siren blaring)
（警笛聲）

596
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

597
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
What you crying for?
你喊咩？

598
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
This is it. This is what you want.
就係呢個。呢個就係你想要嘅。

599
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
This is your dream, baby.
呢個係你嘅夢想，寶貝。

600
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
You're making it all happen.
你令一切成真。

601
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Anya.
Anya。

602
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Get on your knees.
跪低。

603
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
I'll make you a star.
我會捧你做明星。

604
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Gavin Laporte.
Gavin Laporte。

605
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Miami-Dade Police. Let her go.
邁阿密戴德縣警察。放開佢。

606
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Come on. Let's go. Let's get out of here.
快啲。走啦。我哋離開呢度。

607
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Come on. Let's go.
快啲。走啦。

608
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Move it.
行快啲。

609
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Help! Please!
救命！唔該！

610
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
I'm here, Anya. Here I come.
我喺度，Anya。我嚟救你。

611
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Let's go.
走啦。

612
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
That's far enough, Gavin.
夠啦，Gavin。

613
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Now, put the gun on the ground or I blow your brains out.
而家，放低支槍，否則我轟爆你個頭。

614
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Do it.
做啦。

615
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
OFFICER: You're under arrest.
警員：你被捕啦。

616
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Get him up. Get him up.
拉起佢。拉起佢。

617
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
All right, let's go.
好，走啦。

618
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Move it.
行快啲。

619
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
You okay, Anya?
你冇事嘛，Anya？

620
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Come on.
嚟啦。

621
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
♪ ♪

622
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
♪ ♪

623
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Are you mad at me? Yes, I am so, so, so mad at you.
你嬲我？係，我好嬲、好嬲、好嬲你。

624
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Oh, my God. Thank you.
天啊。多謝你。

625
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Not a problem.
唔使客氣。

626
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
It's okay. It's all right. Come on.
冇事㗎。冇事㗎。嚟啦。

627
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
There are more girls out there, Gavin, and I'm gonna find them.
出面仲有好多女仔，Gavin，我會搵晒佢哋出嚟。

628
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
I've been all over this country, Lieutenant.
我成個國家都去過，警長。

629
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
A lot of cities along the way.
沿途經過好多城市。

630
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Take him.
帶佢走。

631
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Miss Boa Vista.
Boa Vista小姐。

632
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
How's Anya doing?
Anya點樣？

633
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Time will tell.
時間會證明。

634
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
She's lucky to have you.
佢有你真係好彩。

635
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Horatio...

636
00:42:39,000 --> 00:42:45,000
did you know that Laporte lawyered up and that there's another case in California?
你知唔知Laporte請咗律師，同埋加州仲有單案？

637
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Different suspect, same MO.
唔同疑犯，相同手法。

638
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
I'm not surprised.
我唔意外。

639
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
All those women.
咁多女人。

640
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
They could be anywhere. Where do we start?
佢哋可能喺任何地方。我哋由邊度開始？

641
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
We take it nationwide.
我哋全國追查。

642
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

643
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
