1
00:00:01,267 --> 00:00:06,005
♪ ♪

2
00:00:17,484 --> 00:00:19,552
Gentlemen...
各位先生...

3
00:00:19,619 --> 00:00:21,521
let's start the bidding.
我哋開始競投啦。

4
00:00:21,588 --> 00:00:23,490
Look at these beautiful ladies.
睇吓呢班靚女。

5
00:00:23,556 --> 00:00:27,460
Gorgeous twins. They can be your girlfriends for the day.
超靚嘅雙胞胎。可以陪你一日做女朋友。

6
00:00:27,527 --> 00:00:30,029
Remember folks, all your money goes to charity.
記住各位，所有錢都會捐去慈善。

7
00:00:30,096 --> 00:00:31,064
10,000.
一萬。

8
00:00:31,131 --> 00:00:33,366
(cheering) 50,000.
（歡呼聲）五萬。

9
00:00:33,433 --> 00:00:35,068
Whoa.
嘩。

10
00:00:35,135 --> 00:00:37,604
(cheering) Stan, your tech company just went public.
（歡呼聲）Stan，你間科技公司啱啱上市喎。

11
00:00:37,670 --> 00:00:39,139
60,000.
六萬。

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,074
100,000.
十萬。

13
00:00:41,141 --> 00:00:43,076
Whoa.
嘩。

14
00:00:44,544 --> 00:00:48,214
Going, going... Gone.
成交、成交... 賣出。

15
00:00:48,281 --> 00:00:54,621
(cheering and applause) Gorgeous twins for $100,000.
（歡呼聲和掌聲）十萬蚊成交，超靚雙胞胎。

16
00:00:54,687 --> 00:00:58,158
Next we have the beautiful Rebecca.
下一位係靚女Rebecca。

17
00:00:58,224 --> 00:01:01,327
(cheering) Shall we start the bidding at 20,000.
（歡呼聲）我哋由兩萬開始競投。

18
00:01:01,327 --> 00:01:03,029
20,000.
兩萬。

19
00:01:04,230 --> 00:01:04,230
25.
兩萬五。

20
00:01:04,230 --> 00:01:06,000
(murmuring) 25.
（低語聲）兩萬五。

21
00:01:06,000 --> 00:01:07,834
(murmuring) Guys, this is all tax-deductible.
（低語聲）各位，呢啲全部可以扣稅㗎。

22
00:01:07,901 --> 00:01:09,102
40.
四萬。

23
00:01:09,169 --> 00:01:09,169
45.
四萬五。

24
00:01:09,169 --> 00:01:10,770
Whoa.
嘩。

25
00:01:12,205 --> 00:01:14,140
C'mon, man, you already got a stunner.
喂，老友，你已經有個靚女啦。

26
00:01:16,910 --> 00:01:18,144
60,000.
六萬。

27
00:01:18,211 --> 00:01:22,182
(cheering and applause) She's all yours.
（歡呼聲和掌聲）佢係你嘅啦。

28
00:01:22,248 --> 00:01:23,850
$60,000.
六萬蚊。

29
00:01:23,917 --> 00:01:26,186
Sixty thousand dollars.
六萬蚊美金。

30
00:01:26,252 --> 00:01:29,289
(cheering) Come on, Katie.
（歡呼聲）嚟啦，Katie。

31
00:01:30,356 --> 00:01:33,092
Ready for this? Wow.
準備好未？嘩。

32
00:01:33,159 --> 00:01:37,297
It's so nice of Peter to let you use his bedroom.
Peter真係好人，肯俾你用佢間房。

33
00:01:39,165 --> 00:01:42,368
I just gave him a ton of money for his charity.
我啱啱捐咗一大筆錢俾佢嘅慈善機構。

34
00:01:43,937 --> 00:01:46,506
He owes me.
佢欠我嘅。

35
00:01:47,307 --> 00:01:49,409
You want to get those curtains, Rebecca?
你要唔要拉埋啲窗簾，Rebecca？

36
00:01:49,476 --> 00:01:51,244
Why?
點解？

37
00:01:51,311 --> 00:01:53,813
It adds to the mystery.
咁樣神秘啲。

38
00:01:55,882 --> 00:01:57,450
Okay.
好。

39
00:01:57,517 --> 00:01:59,352
Sure.
冇問題。

40
00:01:59,419 --> 00:02:03,890
So should we have a drink?
我哋要唔要飲杯嘢？

41
00:02:03,957 --> 00:02:05,892
Why don't you help me with my tie?
不如你幫我除呔？

42
00:02:06,926 --> 00:02:10,163
Okay.
好。

43
00:02:21,341 --> 00:02:22,242
Ooh.
噢。

44
00:02:39,292 --> 00:02:40,627
Just give me one minute.
等我一分鐘。

45
00:02:40,693 --> 00:02:42,495
Where are you going?
你去邊？

46
00:02:42,562 --> 00:02:43,796
I...
我...

47
00:02:43,863 --> 00:02:44,831
I have to get something.
我要攞啲嘢。

48
00:02:48,535 --> 00:02:50,203
Just give me one minute.
等我一分鐘。

49
00:02:52,539 --> 00:02:53,640
What do you say?
你點睇？

50
00:02:53,706 --> 00:02:55,441
Let's close the rest of these curtains.
我哋拉埋其餘啲窗簾啦。

51
00:03:02,582 --> 00:03:04,384
Sorry for the wait.
唔好意思要你等。

52
00:03:04,450 --> 00:03:06,853
Oh, it's going to be worth it.
噢，一定值得嘅。

53
00:03:13,393 --> 00:03:15,862
Girls?
女仔？

54
00:03:17,463 --> 00:03:19,966
I hope you didn't start without me.
希望你哋冇等我開波。

55
00:03:28,608 --> 00:03:29,909
(screams)
（尖叫聲）

56
00:03:38,918 --> 00:03:41,454
I just left the room a few minutes.
我只係離開咗幾分鐘咋。

57
00:03:43,489 --> 00:03:45,224
I know how this looks.
我知呢個情況睇落好可疑。

58
00:03:45,291 --> 00:03:47,460
Why'd you leave the room?
點解你要離開間房？

59
00:03:48,461 --> 00:03:50,630
To take a Viagra.
去食威而鋼。

60
00:03:50,697 --> 00:03:54,500
I dropped some major dough here.
我喺度使咗好多錢㗎。

61
00:03:54,567 --> 00:03:56,903
I wanted to get my money's worth.
我想物有所值嘛。

62
00:03:56,970 --> 00:03:59,505
Well, looks like you're going have to stick with the tax deduction.
咁睇嚟你只能夠靠扣稅啦。

63
00:04:01,541 --> 00:04:03,509
Where's the other girl?
另一個女仔呢？

64
00:04:03,576 --> 00:04:05,979
There was another girl?
仲有另一個女仔？

65
00:04:06,045 --> 00:04:08,982
I bought... two.
我買咗...兩個。

66
00:04:11,050 --> 00:04:13,920
You bought two. Officer.
你買咗兩個。差人。

67
00:04:13,987 --> 00:04:13,987
What?
吓？

68
00:04:13,987 --> 00:04:16,189
Thank you, Mr. Kornspan.
多謝你，Kornspan先生。

69
00:04:19,459 --> 00:04:20,459
Get his horsepower, will you?
幫我查吓佢嘅車牌，好嗎？

70
00:04:20,459 --> 00:04:21,928
Yes, sir.
係，長官。

71
00:04:21,995 --> 00:04:23,563
Frank, What about an ID?
Frank，身份證呢？

72
00:04:23,563 --> 00:04:24,000
We found our victim's purse.
我哋搵到受害者嘅手袋。

73
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
What about an ID?
身份證呢？

74
00:04:24,000 --> 00:04:25,465
We found our victim's purse.
我哋搵到受害者嘅手袋。

75
00:04:25,531 --> 00:04:28,401
Her name's Rebecca Roth. She's 19.
佢叫Rebecca Roth，19歲。

76
00:04:28,468 --> 00:04:30,603
Good, Frank. Tell me about this auction.
好嘢，Frank。講吓呢個拍賣會。

77
00:04:30,670 --> 00:04:33,906
Well, they're raising money for underprivileged kids so they can go to summer camp.
佢哋係為咗弱勢兒童籌款，等佢哋可以去夏令營。

78
00:04:33,973 --> 00:04:36,909
It's called, uh, Project Campfire.
叫做「營火計劃」。

79
00:04:36,976 --> 00:04:39,445
It's hosted by the homeowner, Peter Kinkella.
由業主Peter Kinkella舉辦。

80
00:04:39,512 --> 00:04:42,915
I want to know who bid what for whom and how much they paid.
我要知道邊個投咗邊個、幾多錢。

81
00:04:42,982 --> 00:05:14,947
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no! ♪

82
00:05:26,526 --> 00:05:30,596
♪ ♪

83
00:05:44,410 --> 00:05:46,979
This must have been one kinky party.
呢個派對一定好變態。

84
00:05:47,046 --> 00:05:49,916
Don't know whether she was blindfolded in fun...
唔知佢係玩得開心矇住眼...

85
00:05:51,484 --> 00:05:51,484
or in fear.
定係因為驚。

86
00:05:51,484 --> 00:05:53,953
Either way I'll take that.
無論點，我都會拎走佢。

87
00:05:56,956 --> 00:06:00,059
She sustained several stab wounds to the torso.
佢身體中咗幾刀。

88
00:06:00,126 --> 00:06:01,994
Any defense wounds?
有冇防衛傷？

89
00:06:02,061 --> 00:06:03,930
Not that I can see.
暫時睇唔到。

90
00:06:07,433 --> 00:06:09,402
Looks like she's missing a ring, though.
不過佢好似唔見咗隻戒指。

91
00:06:09,469 --> 00:06:10,870
Maybe a robbery.
可能係搶劫。

92
00:06:10,937 --> 00:06:14,540
That would be odd to target her with so much bling at the party other than hers.
但係派對咁多貴重嘢，點解偏偏揀佢？

93
00:06:19,212 --> 00:06:22,648
Stabbed with a letter opener.
用開信刀插死。

94
00:06:28,488 --> 00:06:33,392
Look at that: blood on the blade, but also looks like blood on the handle.
睇吓：刀鋒有血，但係刀柄都好似有血。

95
00:06:33,459 --> 00:06:35,394
So our killer may have been injured during the attack.
所以兇手可能喺襲擊期間受傷。

96
00:06:36,195 --> 00:06:39,065
Looks like our best bet.
呢個係我哋最好嘅線索。

97
00:06:39,132 --> 00:06:40,933
I'm going to take it to DNA.
我會拎去驗DNA。

98
00:06:41,000 --> 00:06:42,068
Hey, Ryan.
喂，Ryan。

99
00:06:42,135 --> 00:06:43,970
Yeah.
係。

100
00:06:45,571 --> 00:06:48,174
I found a long black hair.
我搵到一條長黑頭髮。

101
00:06:50,209 --> 00:06:52,879
Could be African American.
可能係非裔美國人。

102
00:06:52,945 --> 00:06:53,946
Hmm.
嗯。

103
00:06:58,017 --> 00:07:01,888
Well, Delko got the prime assignment of interviewing the girls.
Delko攞到最好嘅任務，去訪問啲女仔。

104
00:07:01,954 --> 00:07:05,024
This could make it easy for him.
咁佢就輕鬆啦。

105
00:07:10,963 --> 00:07:12,965
Yeah, I got it.
係，我收到。

106
00:07:16,736 --> 00:07:21,040
Ms. Watson, we found a long black hair on our victim's body.
Watson小姐，我哋喺受害者身上搵到一條長黑頭髮。

107
00:07:21,107 --> 00:07:23,442
Any idea how it might have gotten there?
知唔知點會喺嗰度？

108
00:07:24,277 --> 00:07:26,913
I was in-in that bedroom with her.
我同佢一齊喺間房度。

109
00:07:26,979 --> 00:07:29,649
And George. He bid on both of us.
仲有George。佢投咗我哋兩個。

110
00:07:29,715 --> 00:07:30,983
It must have gotten on her then.
咁應該係嗰陣時黐到佢身上。

111
00:07:31,050 --> 00:07:34,887
Well, we found George half clothed and Rebecca dead.
我哋發現George半裸，Rebecca死咗。

112
00:07:34,954 --> 00:07:36,589
How'd you fare so well?
點解你冇事？

113
00:07:36,656 --> 00:07:42,094
Well, when we met to discuss the details of our date, George told us that he wanted a three-way.
我哋傾約會細節嘅時候，George話想玩三人行。

114
00:07:42,161 --> 00:07:46,866
And I went along at first, looking for a graceful way out.
我一開始順住佢，諗住搵個靚位走人。

115
00:07:46,933 --> 00:07:48,534
You know, I started to get undressed.
我開始除衫。

116
00:07:48,601 --> 00:07:51,103
George was having trouble...
George有啲問題...

117
00:07:52,171 --> 00:07:53,573
staying focused.
集中唔到精神。

118
00:07:53,639 --> 00:07:56,142
That's when he went for some medicinal courage?
所以佢就去搵藥力幫手？

119
00:07:57,043 --> 00:07:57,043
And then what?
跟住呢？

120
00:07:57,043 --> 00:08:00,947
Then I told Rebecca I was getting out of there and that she should too.
跟住我同Rebecca講我要走，叫佢都走。

121
00:08:00,947 --> 00:08:02,648
Why didn't she?
點解佢唔走？

122
00:08:02,715 --> 00:08:07,119
She said she felt guilty because he had spent a lot of money and that she couldn't leave.
佢話覺得內疚，因為佢使咗好多錢，唔可以就咁走。

123
00:08:07,186 --> 00:08:09,488
How did the blindfold fit in?
矇眼係點樣嘅？

124
00:08:11,324 --> 00:08:16,095
Rebecca was a little nervous and I thought it might calm her down.
Rebecca有啲緊張，我諗住咁樣可以令佢冷靜啲。

125
00:08:18,030 --> 00:08:19,232
You are so sexy.
你好性感。

126
00:08:19,298 --> 00:08:22,101
Close your eyes. Trust me.
合埋眼。相信我。

127
00:08:22,168 --> 00:08:24,904
So you just left her there, blindfolded with George's tie.
所以你留低佢一個人，矇住眼，用George嘅呔。

128
00:08:24,971 --> 00:08:26,973
Rebecca made her choice.
Rebecca自己揀嘅。

129
00:08:27,039 --> 00:08:28,975
I don't care how much money he donated.
我唔理佢捐咗幾多錢。

130
00:08:29,041 --> 00:08:30,243
I wasn't going to sleep with him.
我唔會同佢瞓覺。

131
00:08:30,309 --> 00:08:33,613
Did you notice if Rebecca was wearing a ring when you left?
你走嘅時候有冇留意Rebecca有冇戴戒指？

132
00:08:33,679 --> 00:08:35,948
I honestly don't remember.
我真係唔記得。

133
00:08:36,015 --> 00:08:37,884
That's a convenient time for a memory lapse.
揀呢個時候失憶真係啱時候。

134
00:08:37,950 --> 00:08:39,118
It's the truth.
係真話。

135
00:08:40,352 --> 00:08:43,688
I make it my business to know the most beautiful women in Miami.
我嘅責任係識晒邁阿密最靚嘅女人。

136
00:08:43,756 --> 00:08:45,958
Blonde, Latino, Greek, Asian.
金髮、拉丁、希臘、亞洲。

137
00:08:46,025 --> 00:08:46,993
Something for everyone.
乜嘢類型都有。

138
00:08:47,059 --> 00:08:49,862
So what does the highest bidder get for his money?
咁最高投標者可以得到啲乜？

139
00:08:49,929 --> 00:08:52,164
Well, I paid $50,000 for my date with Sonya.
我俾咗五萬蚊同Sonya約會。

140
00:08:53,699 --> 00:08:56,569
I assure you, it's all on the up-and-up.
我保證，一切正當。

141
00:08:56,636 --> 00:08:57,536
For your date with Sonya.
同Sonya約會。

142
00:08:57,603 --> 00:09:01,173
My guests receive an evening of conversation with the women they bid for.
我嘅客人可以同佢哋投嘅女人傾一晚計。

143
00:09:01,240 --> 00:09:03,109
The details are worked out between the two parties.
細節由雙方自己傾。

144
00:09:03,175 --> 00:09:06,245
Yes. Where were you when this happened?
係。件事發生嘅時候你喺邊？

145
00:09:06,312 --> 00:09:08,147
With Sonya.
同Sonya一齊。

146
00:09:08,214 --> 00:09:13,119
We went upstairs to the private terrace to enjoy an intimate lunch.
我哋上咗私人露台食午餐。

147
00:09:13,185 --> 00:09:15,187
Which was interrupted by all this.
之後就俾呢件事打斷咗。

148
00:09:15,254 --> 00:09:17,957
Yes, sounds like an inconvenience.
係，聽落好唔方便。

149
00:09:18,024 --> 00:09:20,960
I going to need a list of your guests, please.
我要你嘅賓客名單。

150
00:09:21,027 --> 00:09:22,662
I'll get it right now.
我而家俾你。

151
00:09:22,728 --> 00:09:24,630
Do that.
去做啦。

152
00:09:33,039 --> 00:09:34,974
Look at you.
睇吓你。

153
00:09:35,041 --> 00:09:37,710
Can't wait to grow up.
等唔切大個。

154
00:09:37,777 --> 00:09:40,246
It's a miracle I don't see more kids like you.
我見唔到更多好似你咁嘅細路真係奇蹟。

155
00:09:40,313 --> 00:09:42,348
All right, let's work our magic.
好，等我哋施展魔法。

156
00:09:42,415 --> 00:09:43,916
You ready, Ryan?
準備好未，Ryan？

157
00:09:43,983 --> 00:09:47,153
Oh, Alexx, I was born ready.
Alexx，我由細到大都準備好。

158
00:09:48,321 --> 00:09:49,922
I've got your image.
我收到你嘅影像。

159
00:09:49,989 --> 00:09:52,725
Let me know if the angle is right.
角度啱唔啱話我知。

160
00:09:52,792 --> 00:09:58,331
This stitching technology requires that there's a perpendicular photo of each side of her finger.
呢個縫合技術需要每邊手指嘅垂直相。

161
00:09:58,397 --> 00:09:59,632
Next angle.
下一個角度。

162
00:09:59,699 --> 00:10:02,902
Then your computer stitches them together in a three-dimensional image.
跟住電腦會縫合成3D影像。

163
00:10:02,969 --> 00:10:04,103
Yeah.
係。

164
00:10:04,170 --> 00:10:07,974
It's basically going to look like a black and white photo of the ring she wore.
基本上會似佢戴嗰隻戒指嘅黑白相。

165
00:10:08,040 --> 00:10:14,914
Getting a perpendicular image of all sides of a decedent's finger is a lot harder than it looks.
要影到死者手指所有邊嘅垂直相比想像中難好多。

166
00:10:16,282 --> 00:10:18,284
You got that, Ryan?
明唔明，Ryan？

167
00:10:20,186 --> 00:10:23,155
Alexx, do me a favor: make the image more perpendicular, please.
Alexx，幫個忙：令個影像更加垂直，唔該。

168
00:10:24,323 --> 00:10:28,027
You want come down here and try it from my end, honey?
你想落嚟我呢邊試吓，親愛嘅？

169
00:10:28,094 --> 00:10:30,262
No, Alexx, you-you're doing a wonderful job.
唔使，Alexx，你做得好好。

170
00:10:30,329 --> 00:10:32,298
All right, now.
好，而家。

171
00:10:36,268 --> 00:10:38,304
Now let's get the last side.
而家影最後一邊。

172
00:10:58,324 --> 00:10:59,959
Is that her missing ring?
係咪佢唔見咗嗰隻戒指？

173
00:11:01,494 --> 00:11:03,896
Looks small. What size is it?
睇落好細。幾多號？

174
00:11:03,963 --> 00:11:04,997
It's a 4-and-a-half.
四號半。

175
00:11:05,064 --> 00:11:06,899
Got a lot of detail, though.
不過好多細節。

176
00:11:06,966 --> 00:11:10,069
This is basically what the ring would look like.
呢個就係隻戒指大概嘅樣。

177
00:11:10,136 --> 00:11:11,237
Great job.
做得好。

178
00:11:11,303 --> 00:11:12,238
WOLFE: Thank you.
WOLFE: 多謝。

179
00:11:12,304 --> 00:11:13,339
WOODS: Hey, hey, hey!
WOODS: 喂喂喂！

180
00:11:13,406 --> 00:11:15,141
What about me?
我呢？

181
00:11:15,207 --> 00:11:16,342
You're fabulous.
你勁靚。

182
00:11:18,744 --> 00:11:22,014
Unfortunately, finding that ring is going to be the hard part.
可惜，搵到隻戒指先係難嘅部分。

183
00:11:22,081 --> 00:11:23,416
We'll do what we do.
我哋做我哋嘅嘢。

184
00:11:23,482 --> 00:11:26,385
Let's start with estate sales and pawnshops.
由遺產拍賣同當舖開始。

185
00:11:33,793 --> 00:11:40,933
DUQUESNE: Mr. Thornton, next time you steal something, you might want to find a pawnshop that's a little less cooperative with the police.
DUQUESNE: Thornton先生，下次偷嘢，最好揀間冇咁合作嘅當舖。

186
00:11:41,000 --> 00:11:44,437
Last time I checked, selling your own property to a pawnshop was completely legal.
我上次check過，賣自己嘅嘢俾當舖係完全合法。

187
00:11:44,503 --> 00:11:45,571
I didn't steal anything.
我冇偷過嘢。

188
00:11:45,638 --> 00:11:47,740
That ring's a little too small to be yours, isn't it?
隻戒指咁細，唔係你嘅，係咪？

189
00:11:47,807 --> 00:11:49,408
I had it made for my girlfriend.
我訂造俾我女朋友。

190
00:11:49,475 --> 00:11:52,244
Rebecca Roth.
Rebecca Roth。

191
00:11:53,379 --> 00:11:56,148
Why were you selling her ring?
點解你要賣佢隻戒指？

192
00:11:56,215 --> 00:11:58,250
Becca broke up with me this morning.
Becca今朝同我分手。

193
00:11:59,485 --> 00:12:02,054
I thought we were getting married.
我以為我哋會結婚。

194
00:12:03,289 --> 00:12:05,357
She broke my heart.
佢傷透我心。

195
00:12:05,424 --> 00:12:07,159
I can't keep the ring.
我留唔住隻戒指。

196
00:12:07,226 --> 00:12:08,994
I don't want to be engaged.
我唔想訂婚。

197
00:12:09,061 --> 00:12:12,198
I want to experience life.
我想體驗人生。

198
00:12:13,532 --> 00:12:16,001
That was crap.
廢話。

199
00:12:16,068 --> 00:12:19,004
Is that why you killed her?
所以你殺咗佢？

200
00:12:20,506 --> 00:12:23,909
Becca's dead?
Becca死咗？

201
00:12:23,976 --> 00:12:26,011
Miss Roth was found murdered at a party today.
Roth小姐今日喺一個派對度俾人謀殺咗。

202
00:12:26,078 --> 00:12:29,048
Was there any chance you were there?
你有冇可能喺嗰度？

203
00:12:29,115 --> 00:12:32,384
No. After Becca broke up with me, I followed her.
冇。Becca同我分手之後，我跟住佢。

204
00:12:32,451 --> 00:12:36,489
She went to some fancy party, but I never went inside.
佢去咗個靚派對，但我冇入過去。

205
00:12:36,555 --> 00:12:38,424
I got my proof right out front.
我喺門口就搵到證據。

206
00:12:38,491 --> 00:12:40,192
Proof of what?
咩證據？

207
00:12:40,259 --> 00:12:42,194
She left me for another guy.
佢為咗第二個男人撇低我。

208
00:12:43,929 --> 00:12:45,331
Hey.
喂。

209
00:12:45,397 --> 00:12:46,465
(giggles)
（笑）

210
00:12:50,870 --> 00:12:54,373
Is there any chance you'd recognize that man if you saw him again?
如果你再見到嗰個男人，認唔認得佢？

211
00:12:54,440 --> 00:12:56,375
Yeah, I can do better than that.
係，我可以做得好過咁。

212
00:12:56,442 --> 00:12:59,445
I got a... I got a picture of him.
我有……我有佢張相。

213
00:13:00,446 --> 00:13:04,817
That creep stole my girlfriend.
嗰個死𡃁仔搶咗我條女。

214
00:13:04,884 --> 00:13:07,353
I'm going to need to take this phone with me.
我要帶走呢部電話。

215
00:13:07,419 --> 00:13:08,888
Where are you going?
你去邊？

216
00:13:08,954 --> 00:13:10,823
That creep's name is Jake Berkeley.
嗰個死𡃁仔叫Jake Berkeley。

217
00:13:10,890 --> 00:13:12,424
I'm going to find out what he's up to.
我要去睇下佢搞咩鬼。

218
00:13:20,366 --> 00:13:23,335
♪ ♪

219
00:13:40,452 --> 00:13:45,291
Hey, Ryan said there was blood on the murder weapon's handle.
喂，Ryan話兇器手柄上有血。

220
00:13:45,357 --> 00:13:48,294
Yeah, and it's different from our victim, whose blood was all over the blade.
係，同死者嘅血唔同，死者嘅血成個刀片都係。

221
00:13:48,360 --> 00:13:49,128
That sounds promising.
聽落有啲料到。

222
00:13:49,195 --> 00:13:50,429
Just waiting on CODIS.
等緊CODIS結果。

223
00:13:50,496 --> 00:13:54,300
Did you find out what Jake was doing with the victim today?
你搵到Jake今日同死者做咗咩未？

224
00:13:54,366 --> 00:13:56,402
I paged him; let's see if he calls back.
我傳呼咗佢；睇下佢會唔會覆機。

225
00:13:56,468 --> 00:13:59,338
Oh, there we go.
哦，嚟啦。

226
00:13:59,405 --> 00:14:01,073
Ah, that's what I'm talking about.
啊，呢啲就係我講緊嘅嘢。

227
00:14:01,140 --> 00:14:02,942
CODIS hit on the blood on the handle.
CODIS對中咗手柄上嘅血。

228
00:14:03,008 --> 00:14:04,410
Peter Kinkella.
Peter Kinkella。

229
00:14:04,476 --> 00:14:05,878
That was our party host.
就係我哋個派對主人家。

230
00:14:05,945 --> 00:14:07,346
Arrested for solicitation.
因招攬賣淫被捕。

231
00:14:07,413 --> 00:14:11,917
Maybe the party was really just a way to solicit legally.
可能個派對只係合法招攬嘅手段。

232
00:14:11,984 --> 00:14:18,457
CAINE: Mr. Kinkella, your charity auctions women for money, and, yet, you were busted for soliciting prostitution.
CAINE：Kinkella先生，你嘅慈善機構拍賣女人嚟賺錢，但你自己就因為招攬賣淫被捕。

233
00:14:18,524 --> 00:14:20,459
It was a one-time thing.
只係一次咁大把。

234
00:14:20,526 --> 00:14:21,460
I learned my lesson.
我學咗教訓。

235
00:14:21,527 --> 00:14:26,332
Ruined my life; my wife left me, took my kids.
搞到我人生玩完；老婆走咗，帶走咗啲仔女。

236
00:14:26,398 --> 00:14:29,301
You do see the irony of it, though, don't you?
但你睇到當中有冇諷刺嘅地方？

237
00:14:29,368 --> 00:14:32,404
My charity donates thousands of dollars to underprivileged kids.
我嘅慈善機構捐咗成千上萬俾弱勢兒童。

238
00:14:32,471 --> 00:14:37,142
I thought an auction with hot women would bring in more money from our wealthy male benefactors.
我諗住拍賣索女可以從有錢佬度搵多啲錢。

239
00:14:37,209 --> 00:14:40,346
What was your connection to Rebecca Roth?
你同Rebecca Roth有咩關係？

240
00:14:40,412 --> 00:14:41,547
I never met her before today.
我今日之前未見過佢。

241
00:14:41,614 --> 00:14:45,517
Then how do you explain your blood on the handle of the murder weapon?
咁你點解釋你嘅血喺兇器手柄上？

242
00:14:45,584 --> 00:14:47,353
That's impossible.
冇可能。

243
00:14:47,419 --> 00:14:51,023
So you didn't use your letter-opener to stab Rebecca, then?
咁你冇用你嘅開信刀拮Rebecca？

244
00:14:51,090 --> 00:14:53,525
My letter-opener... I can explain.
我嘅開信刀……我可以解釋。

245
00:14:53,592 --> 00:14:55,628
I cut myself this morning opening my mail.
今朝開信嗰陣𠝹親自己。

246
00:15:06,005 --> 00:15:08,540
I cut my hand; it doesn't make me a murderer.
我𠝹親手，唔代表我係殺人犯。

247
00:15:08,607 --> 00:15:11,410
Well, it certainly doesn't eliminate you either.
咁都唔代表你冇嫌疑。

248
00:15:11,477 --> 00:15:14,947
It's my house, my letter-opener, and my bedroom.
呢度係我間屋、我嘅開信刀、同我間房。

249
00:15:15,014 --> 00:15:18,617
You find any of that criminal, I'm sure you'll let me know.
如果你搵到任何犯罪證據，我肯定你會話我知。

250
00:15:18,684 --> 00:15:20,953
That's what I do.
呢啲就係我做嘅嘢。

251
00:15:27,426 --> 00:15:29,628
♪ ♪

252
00:15:32,731 --> 00:15:34,033
It isn't what it seems.
唔係你諗咁樣。

253
00:15:34,099 --> 00:15:35,601
Yeah, well, you know what?
係咩？你知唔知？

254
00:15:35,668 --> 00:15:37,403
It never is with you, Jake.
你從來都係咁，Jake。

255
00:15:37,469 --> 00:15:40,939
I had to find out from ATF that you had lateralled to MDPD?
我要從ATF先知道你調咗去MDPD？

256
00:15:41,006 --> 00:15:42,675
Well, I thought you'd find out.
我諗住你會發現。

257
00:15:42,741 --> 00:15:44,710
Why'd you leave ATF?
點解離開ATF？

258
00:15:44,777 --> 00:15:47,379
Because you guys blew my cover.
因為你哋暴露咗我嘅身份。

259
00:15:47,446 --> 00:15:50,316
I couldn't do that anymore.
我冇得再做落去。

260
00:15:50,382 --> 00:15:52,685
Word is, Rebecca's your girlfriend.
聽講Rebecca係你條女。

261
00:15:56,221 --> 00:15:57,690
She's just a kid, Calleigh.
佢只係個細路女，Calleigh。

262
00:15:57,756 --> 00:16:02,594
Well, now she's a murder victim, so if you have an explanation, you better bring it.
而家佢係謀殺案死者，所以如果你有解釋，最好快啲講。

263
00:16:02,661 --> 00:16:05,064
We're building a case against Peter Kinkella.
我哋正喺度搜集Peter Kinkella嘅證據。

264
00:16:05,130 --> 00:16:06,598
I needed someone on the inside.
我需要個內應。

265
00:16:06,665 --> 00:16:09,702
So you thought it was a good idea to turn a young girl into a CI?
所以你覺得搵個後生女做線人係好主意？

266
00:16:09,768 --> 00:16:12,171
Rebecca Roth is no angel, believe me.
Rebecca Roth唔係天使，信我。

267
00:16:12,237 --> 00:16:14,340
And I busted her for meth possession, so...
我因為佢藏有冰毒拉咗佢，所以……

268
00:16:14,406 --> 00:16:17,376
So you threatened a first-timer with a stint in jail.
所以你用坐監嚟威脅一個初犯。

269
00:16:17,443 --> 00:16:21,080
All she was supposed to do was get in, look for his stash and see what she could find out.
佢只需要入去，搵佢嘅存貨，睇下搵到咩。

270
00:16:21,146 --> 00:16:22,348
You had nothing on this guy.
你根本冇呢個人嘅證據。

271
00:16:22,414 --> 00:16:24,316
Yes, I did. You're wrong.
我有，你錯咗。

272
00:16:24,383 --> 00:16:26,685
Kinkella's dealing heroin out of his clubs in Miami.
Kinkella喺佢邁阿密嘅夜店賣海洛英。

273
00:16:26,752 --> 00:16:28,153
He's got to be worth millions.
佢身家應該值幾百萬。

274
00:16:28,220 --> 00:16:31,023
Well, if you're so sure, why send in the girl?
如果你咁肯定，點解要派個女仔去？

275
00:16:31,090 --> 00:16:34,393
Because I couldn't get in, and they were auctioning off beautiful girls.
因為我入唔到去，佢哋拍賣緊靚女。

276
00:16:34,460 --> 00:16:36,462
And you couldn't have found a young police officer?
你唔可以搵個後生女警？

277
00:16:36,528 --> 00:16:39,631
Well, not unless they let me use you.
除非佢哋俾我用你。

278
00:16:41,767 --> 00:16:43,569
Calleigh, you know how this works.
Calleigh，你知呢啲嘢點運作。

279
00:16:43,635 --> 00:16:46,638
You get one shot at a guy like this.
對呢啲人得一次機會。

280
00:16:46,705 --> 00:16:49,508
Well, it looks like you missed.
睇嚟你錯過咗。

281
00:16:58,083 --> 00:16:58,083
Detective Tripp.
Tripp探員。

282
00:16:58,083 --> 00:17:00,000
Checked into Kinkella's background.
查過Kinkella嘅背景。

283
00:17:00,000 --> 00:17:00,000
Detective Tripp.
Tripp探員。

284
00:17:00,000 --> 00:17:01,153
Checked into Kinkella's background.
查過Kinkella嘅背景。

285
00:17:01,220 --> 00:17:03,422
If his wife left him, it's not official.
就算佢老婆走咗，都冇正式記錄。

286
00:17:03,489 --> 00:17:05,424
Only thing on record is their marriage certificate.
唯一記錄係佢哋嘅結婚證書。

287
00:17:05,491 --> 00:17:07,025
Do they have kids?
佢哋有冇仔女？

288
00:17:07,092 --> 00:17:08,660
Yeah, two boys, elementary school.
有，兩個仔，讀緊小學。

289
00:17:08,727 --> 00:17:10,396
Okay, income.
好，收入呢。

290
00:17:10,462 --> 00:17:13,398
He does well. No stockpiled cash. Pays his taxes.
佢搵得唔錯。冇囤積現金。有交稅。

291
00:17:13,464 --> 00:17:15,032
All shady activity seems recent.
所有可疑活動都係近期先有。

292
00:17:15,099 --> 00:17:17,703
Wait a second. What does he do with the money?
等陣。佢啲錢去咗邊？

293
00:17:17,770 --> 00:17:21,440
I don't know. I checked into his charity and there is not a damn thing charitable about it.
唔知。我查過佢嘅慈善機構，一啲慈善成分都冇。

294
00:17:21,507 --> 00:17:23,375
Okay, so it doesn't come back nonprofit.
好，所以唔係非牟利。

295
00:17:23,442 --> 00:17:24,343
Anything but.
完全相反。

296
00:17:24,410 --> 00:17:26,444
Has all the earmarks of a shell corporation.
有晒空殼公司嘅特徵。

297
00:17:26,512 --> 00:17:29,448
I'll have to dig deeper to see if he's taking the money.
我要再深入查下佢係咪攞咗啲錢。

298
00:17:29,515 --> 00:17:31,583
Was the account offshore, Frank?
個戶口係咪離岸嘅，Frank？

299
00:17:31,650 --> 00:17:34,119
Yeah, Bahamas.
係，巴哈馬。

300
00:17:34,186 --> 00:17:36,522
So... what next?
咁……下一步點？

301
00:17:36,588 --> 00:17:38,524
Let's go shake his tree.
去搞下佢。

302
00:17:52,471 --> 00:17:54,440
Lieutenant Caine.
Caine警司。

303
00:17:54,506 --> 00:17:58,444
This certainly is a beautiful home, Mr. Kinkella.
呢間屋真係好靚，Kinkella先生。

304
00:17:58,510 --> 00:18:00,112
How did you pay for it?
你點俾錢買？

305
00:18:00,179 --> 00:18:02,448
If you've got financial questions, see my accountant.
如果你有財務問題，搵我嘅會計師。

306
00:18:02,514 --> 00:18:05,417
I have a lot more than financial questions for you.
我對你嘅問題遠多過財務。

307
00:18:05,484 --> 00:18:06,000
(dog barking) What's the dog for?
（狗吠）隻狗做咩？

308
00:18:06,000 --> 00:18:07,186
(dog barking) What's the dog for?
（狗吠）隻狗做咩？

309
00:18:07,252 --> 00:18:09,154
It's a drug-sniffing dog.
係緝毒犬。

310
00:18:09,221 --> 00:18:11,757
I have a warrant to search your premises.
我有搜查令搜你間屋。

311
00:18:11,824 --> 00:18:14,560
You can't just barge into my home.
你唔可以就咁衝入我屋企。

312
00:18:14,626 --> 00:18:16,361
I can when it's a crime scene.
當呢度係案發現場就得。

313
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
Excuse me.
唔該。

314
00:18:20,265 --> 00:18:22,568
Let me see that.
俾我睇下。

315
00:18:36,748 --> 00:18:38,717
(barks)
（吠）

316
00:18:43,522 --> 00:18:45,757
Let's see what we have.
睇下搵到咩。

317
00:18:49,928 --> 00:18:52,731
There's nothing here, just some papers.
呢度冇嘢，得啲文件。

318
00:18:52,798 --> 00:18:55,467
If there were drugs here, somebody moved them.
如果呢度有毒品，有人搬走咗。

319
00:18:55,534 --> 00:18:57,736
Maybe he was reacting to a residue.
可能佢係對殘留物有反應。

320
00:18:57,803 --> 00:19:00,472
Hey, here we go.
喂，嚟啦。

321
00:19:00,539 --> 00:19:01,106
You got something?
有發現？

322
00:19:01,173 --> 00:19:03,408
Yeah, a listening device.
係，一個竊聽器。

323
00:19:04,643 --> 00:19:07,813
Now to remove it without compromising the potential for prints.
要拆落嚟又唔破壞指紋證據。

324
00:19:07,880 --> 00:19:10,782
Is that the stuff that preserves the sticky side of the tape?
係咪嗰啲保護膠紙黐面嘅嘢？

325
00:19:10,849 --> 00:19:12,818
That's right. It contains heptane.
啱。含有庚烷。

326
00:19:12,885 --> 00:19:15,153
You spray it in a mist.
噴成霧狀。

327
00:19:15,220 --> 00:19:23,562
It negates the adhesive bond long enough to remove the device and preserve the potential for prints.
可以暫時解除黐力，拆走裝置又保留指紋證據。

328
00:19:27,232 --> 00:19:29,434
Yeah, that's a short-range transmitter.
係，短距離發射器。

329
00:19:29,501 --> 00:19:31,837
It's got a signal strength of about a hundred yards.
信號強度大約一百碼。

330
00:19:31,904 --> 00:19:34,439
Who do you think put it there?
你覺得邊個放喺度？

331
00:19:34,506 --> 00:19:36,608
Do you have something to tell me, Jake?
Jake，你有冇嘢要話我知？

332
00:19:36,675 --> 00:19:40,512
I don't have to tell you everything about my cases.
我唔使同你講晒我啲案嘅嘢。

333
00:19:40,579 --> 00:19:47,486
No you don't, but, my friend, you just put a young girl in harm's way and she got killed.
係唔使，但朋友，你令個後生女陷入危險，佢死咗。

334
00:19:48,654 --> 00:19:51,189
What do you want from me, man?
你想我點啫？

335
00:19:51,256 --> 00:19:53,792
I want the recordings from Kinkella's house.
我要Kinkella間屋嘅錄音。

336
00:19:53,859 --> 00:19:54,860
What recordings?
咩錄音？

337
00:19:54,927 --> 00:19:59,364
The recordings from the microphone that you had Rebecca plant-- those recordings.
你叫Rebecca放嗰個咪嘅錄音——就係嗰啲錄音。

338
00:19:59,431 --> 00:20:01,533
Look, I never gave her any mike.
我從來冇俾過佢任何咪。

339
00:20:01,600 --> 00:20:03,969
We found the mike, Jake; it's standard-issue.
我哋搵到個咪，Jake；係標準裝備。

340
00:20:04,036 --> 00:20:06,705
I know you think that I got that girl killed.
我知你覺得係我害死嗰個女仔。

341
00:20:06,772 --> 00:20:10,475
But all I was doing was having her gather information, strictly eyes and ears.
但我只係叫佢收集情報，純粹睇同聽。

342
00:20:10,542 --> 00:20:15,781
Jake, if your fingerprints are on that microphone, you're finished.
Jake，如果你嘅指紋喺個咪上面，你就玩完。

343
00:20:15,847 --> 00:20:16,949
You understand?
你明唔明？

344
00:20:17,015 --> 00:20:19,551
Fine.
好。

345
00:20:20,552 --> 00:20:26,858
(chuckles) Someone wasn't careful.
（笑）有人唔小心。

346
00:20:26,925 --> 00:20:30,896
Whoever planted this microphone touched the adhesive on the back.
放呢個咪嘅人掂到背面嘅膠。

347
00:20:30,963 --> 00:20:32,397
Okay, then this should be easy.
好，咁應該好易搞。

348
00:20:32,464 --> 00:20:35,801
Yeah, should be.
係，應該係。

349
00:20:41,573 --> 00:20:43,809
Except, it's not his.
但唔係佢嘅。

350
00:20:46,778 --> 00:20:49,548
Try running it through AFIS.
試下用AFIS查。

351
00:20:55,454 --> 00:20:58,957
Who else would want to bug Kinkella's house?
仲有邊個想裝竊聽器喺Kinkella間屋？

352
00:21:01,960 --> 00:21:04,763
Apparently someone who doesn't want us to know.
明顯有人唔想我哋知。

353
00:21:05,697 --> 00:21:07,466
It's restricted.
係受限制嘅。

354
00:21:07,532 --> 00:21:09,434
You think it was a Fed?
你覺得係聯邦探員？

355
00:21:09,501 --> 00:21:10,702
Or intelligence.
或者情報部門。

356
00:21:10,769 --> 00:21:12,704
Maybe Horatio can get clearance.
可能Horatio可以攞到許可。

357
00:21:12,771 --> 00:21:14,439
Who are we missing here?
我哋漏咗邊個？

358
00:21:14,506 --> 00:21:16,608
I mean, who else was in that room?
即係，邊個仲喺嗰間房？

359
00:21:16,675 --> 00:21:18,844
Look, Heff Jr. doesn't seem like the spy type.
Heff Jr.唔似係做間諜嘅人。

360
00:21:18,910 --> 00:21:20,812
Well, what about your friend?
咁你個朋友呢？

361
00:21:20,879 --> 00:21:20,879
The girl you interrogated?
你盤問過嗰個女仔？

362
00:21:20,879 --> 00:21:23,515
Katie Watson?
Katie Watson？

363
00:21:23,582 --> 00:21:25,450
You think she's one of us?
你覺得佢係我哋嘅人？

364
00:21:25,517 --> 00:21:27,986
Why don't you ask her?
點解唔問佢？

365
00:21:28,053 --> 00:21:30,489
You interrupted my spa treatment for this?
你為咗呢啲嘢打斷我嘅水療？

366
00:21:30,555 --> 00:21:35,494
How many times do I have to tell you: I left girlie in the room.
要我講幾多次：我留低咗個女仔喺房。

367
00:21:35,560 --> 00:21:40,532
It turns out that you left something else there, too.
原來你仲留低咗其他嘢。

368
00:21:45,470 --> 00:21:46,405
What is that?
呢個係咩？

369
00:21:46,471 --> 00:21:48,040
Cut the act, Ms. Watson.
唔好扮嘢，Watson小姐。

370
00:21:48,106 --> 00:21:51,443
If that's even your real name.
如果呢個係你真名嘅話。

371
00:21:51,510 --> 00:21:53,679
Yes, who do you work for?
係，你為邊個做嘢？

372
00:22:00,485 --> 00:22:03,889
Let's just say I do my best to keep you safe at home.
就話我盡力保護你哋喺屋企安全。

373
00:22:03,955 --> 00:22:07,492
Mm, so you're claiming the Homeland Security Agency.
哼，所以你話自己係國土安全部嘅人。

374
00:22:07,559 --> 00:22:10,629
DELKO: So posing as a girlfriend was just a cover?
DELKO：所以扮女朋友只係掩飾？

375
00:22:10,696 --> 00:22:13,532
I do whatever the job requires.
我做工作需要嘅嘢。

376
00:22:13,598 --> 00:22:14,733
Was Rebecca involved in the job?
Rebecca有冇參與工作？

377
00:22:14,800 --> 00:22:15,767
No, she wasn't.
冇，佢冇。

378
00:22:15,834 --> 00:22:18,837
I never even saw her before that creep bought us both in the auction.
喺嗰個死𡃁仔拍賣我哋兩個之前，我從來未見過佢。

379
00:22:18,904 --> 00:22:21,640
That's why I had to improvise once we got to the room.
所以我哋一入到房就要隨機應變。

380
00:22:21,707 --> 00:22:23,475
Improvise by killing her?
隨機應變到殺咗佢？

381
00:22:23,542 --> 00:22:24,676
No.
唔係。

382
00:22:24,743 --> 00:22:28,480
I blindfolded her, so she wouldn't see me plant the bug.
我矇住佢對眼，等佢睇唔到我裝竊聽器。

383
00:22:31,450 --> 00:22:32,818
You want to have some fun?
你想玩下？

384
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
I guess.
好掛。

385
00:22:34,820 --> 00:22:35,954
Close your eyes.
合埋眼。

386
00:22:38,857 --> 00:22:42,694
(chuckles) Okay, now get comfortable, darling.
（笑）好，而家放鬆啲，親愛嘅。

387
00:22:43,895 --> 00:22:45,764
Yes.
係。

388
00:22:45,831 --> 00:22:49,434
You... are so sexy.
你……好性感。

389
00:22:49,501 --> 00:22:52,571
I mean, just hot.
我意思係，好索。

390
00:23:00,512 --> 00:23:02,647
Then I got out of there.
然後我就走咗。

391
00:23:02,714 --> 00:23:04,015
What is your interest in Kinkella?
你對Kinkella有咩興趣？

392
00:23:04,082 --> 00:23:07,586
That's a need-to-know.
呢啲係需要知道先講得。

393
00:23:07,652 --> 00:23:08,854
I need to know.
我需要知道。

394
00:23:08,920 --> 00:23:10,722
I can't help you.
我幫唔到你。

395
00:23:10,789 --> 00:23:12,491
Well, what about Rebecca?
咁Rebecca呢？

396
00:23:12,557 --> 00:23:13,692
Can you help her?
你幫到佢嗎？

397
00:23:13,759 --> 00:23:15,894
I don't follow.
我唔明。

398
00:23:15,961 --> 00:23:19,564
Your microphone recorded her murder.
你個咪錄低咗佢被殺嘅過程。

399
00:23:23,935 --> 00:23:25,604
Let me see what I can do.
等我睇下可以做咩。

400
00:23:25,670 --> 00:23:26,972
I'll call it in.
我會匯報上去。

401
00:23:27,038 --> 00:23:28,907
Don't make me wait.
唔好要我等。

402
00:23:35,013 --> 00:23:35,947
REBECCA: Where you going?
REBECCA: 你去邊？

403
00:23:36,014 --> 00:23:36,982
GEORGE: Give me one minute.
GEORGE: 俾我一分鐘。

404
00:23:37,048 --> 00:23:38,517
I got to get something.
我要去拎啲嘢。

405
00:23:38,583 --> 00:23:40,919
Okay, that's George leaving for the Viagra.
好，George走咗去攞偉哥。

406
00:23:40,986 --> 00:23:42,521
KATIE: You want to have some fun?
KATIE: 你想玩吓嗎？

407
00:23:42,587 --> 00:23:44,422
REBECCA: I guess.
REBECCA: 都好啦。

408
00:23:44,489 --> 00:23:45,323
KATIE: Close your eyes.
KATIE: 合埋眼。

409
00:23:45,390 --> 00:23:49,561
Eric, jump ahead to when Katie leaves.
Eric，跳到Katie走嗰段。

410
00:23:49,628 --> 00:23:53,899
(recording fast-forwarding) She's out.
（錄音快進）佢走咗。

411
00:23:53,965 --> 00:23:56,701
(door opening) REBECCA: George?
（開門聲）REBECCA: George？

412
00:23:56,768 --> 00:23:58,470
Someone just walked in.
啱啱有人入咗嚟。

413
00:23:58,537 --> 00:24:01,907
Why don't we invite that other guy to join us-- Peter?
不如叫埋嗰個男仔一齊玩——Peter？

414
00:24:01,973 --> 00:24:03,608
You know, 'cause he was kind of cute.
你知啦，佢都幾靚仔㗎。

415
00:24:03,675 --> 00:24:09,514
(clattering) (Rebecca screaming) Oh, my G...
（碰撞聲）（Rebecca尖叫）天啊...

416
00:24:09,581 --> 00:24:10,982
(Rebecca gasping)
（Rebecca喘氣聲）

417
00:24:13,852 --> 00:24:16,988
(Rebecca gasping)
（Rebecca喘氣聲）

418
00:24:21,593 --> 00:24:25,530
I never heard someone die before.
我從未聽過人死嘅聲音。

419
00:24:25,597 --> 00:24:27,799
(clattering) GEORGE: You're awfully quiet, ladies.
（碰撞聲）GEORGE: 你哋好靜喎，小姐們。

420
00:24:27,866 --> 00:24:30,902
That's George.
係George。

421
00:24:30,969 --> 00:24:32,904
This is gonna be worth every penny.
呢啲錢一定值回票價。

422
00:24:32,971 --> 00:24:34,906
There's one leg.
有一條腿。

423
00:24:34,973 --> 00:24:37,509
What's this, chocolate sauce?
呢啲係咩，朱古力醬？

424
00:24:37,576 --> 00:24:38,877
Excellent.
正。

425
00:24:38,944 --> 00:24:39,878
What the...?
搞咩...？

426
00:24:39,945 --> 00:24:44,049
(George screaming) S-Somebody...! Something happened!
（George尖叫）有...有人！出咗事！

427
00:24:44,115 --> 00:24:45,951
Help! Help!
救命！救命！

428
00:24:46,017 --> 00:24:47,519
PETER: George, what did you do?!
PETER: George，你做咗啲咩？！

429
00:24:47,586 --> 00:24:48,553
That's Kinkella in the room.
係Kinkella喺房入面。

430
00:24:48,620 --> 00:24:49,621
GEORGE: You got to help me!
GEORGE: 你要幫我！

431
00:24:49,688 --> 00:24:50,822
PETER: I'll go get you a towel.
PETER: 我去幫你拎條毛巾。

432
00:24:50,889 --> 00:24:56,061
(dull clattering) Eric, rewind that part.
（沉悶碰撞聲）Eric，倒帶嗰段。

433
00:24:56,127 --> 00:25:02,868
(recording rewinding) (dull clattering) It sounds like he took something and left, doesn't it?
（錄音倒帶）（沉悶碰撞聲）聽落似佢拎咗啲嘢就走，係咪？

434
00:25:02,934 --> 00:25:06,471
(recording rewinding) (dull clattering) Yeah.
（錄音倒帶）（沉悶碰撞聲）係。

435
00:25:06,538 --> 00:25:09,507
Yeah, the dog went crazy, barking near the bedside table.
係，隻狗發癲咁喺床頭櫃附近吠。

436
00:25:09,574 --> 00:25:10,976
Something was removed.
有嘢俾人拎走咗。

437
00:25:11,042 --> 00:25:13,545
MAN: 911. What is your emergency?
MAN: 911。有咩緊急情況？

438
00:25:13,612 --> 00:25:16,982
Let's find out, Eric, what his real emergency was.
Eric，等我哋睇吓佢真正嘅緊急情況係咩。

439
00:25:20,752 --> 00:25:22,754
♪ ♪

440
00:25:39,971 --> 00:25:42,540
Where's Lieutenant Caine?
Caine警司喺邊？

441
00:25:42,607 --> 00:25:46,311
Mr. Kinkella, you left out a small detail.
Kinkella先生，你漏咗一個小細節。

442
00:25:46,378 --> 00:25:48,079
You were the first one to find George.
你係第一個發現George嘅人。

443
00:25:48,146 --> 00:25:49,848
Uh, yeah.
嗯，係。

444
00:25:49,915 --> 00:25:51,583
He started screaming.
佢開始大叫。

445
00:25:51,650 --> 00:25:54,085
At first, I thought he was having a good time.
起初，我以為佢玩得好開心。

446
00:25:54,152 --> 00:25:55,787
But then I knew there was trouble.
但之後我知出事。

447
00:25:55,854 --> 00:25:59,024
And you decided to help him by going to get a towel?
而你決定幫佢嘅方法係去拎條毛巾？

448
00:25:59,090 --> 00:26:01,326
Right.
係。

449
00:26:01,393 --> 00:26:02,928
Only, you never got George a towel.
不過，你根本冇幫George拎到毛巾。

450
00:26:02,994 --> 00:26:05,330
You took something from the room.
你喺房入面拎走咗啲嘢。

451
00:26:05,397 --> 00:26:07,332
Something heavy, like a case.
一啲重嘅嘢，好似一個箱。

452
00:26:07,399 --> 00:26:08,800
How do you know about that?
你點知㗎？

453
00:26:08,867 --> 00:26:12,337
The drug dogs smelled it, Peter.
緝毒犬聞到，Peter。

454
00:26:12,404 --> 00:26:15,907
But I took the drugs out...
但我已經拎走咗啲毒品...

455
00:26:19,644 --> 00:26:21,780
Dogs have an amazing sense of smell.
狗嘅嗅覺好犀利㗎。

456
00:26:21,846 --> 00:26:25,016
What kind of drugs?
咩毒品？

457
00:26:25,083 --> 00:26:27,018
Heroin.
海洛英。

458
00:26:27,085 --> 00:26:28,286
Uncut.
純貨。

459
00:26:29,754 --> 00:26:31,089
In my book safe.
喺我嘅書本夾萬入面。

460
00:26:31,156 --> 00:26:33,892
Somebody! Help!
有冇人！救命！

461
00:26:33,959 --> 00:26:35,827
George.
George。

462
00:26:35,894 --> 00:26:37,028
George, what did you do?!
George，你做咗啲咩？！

463
00:26:37,095 --> 00:26:38,096
You got to help me.
你要幫我。

464
00:26:40,098 --> 00:26:41,333
I'll, uh...
我去，嗯...

465
00:26:41,399 --> 00:26:44,903
I'll go get you a towel.
我去幫你拎條毛巾。

466
00:26:48,406 --> 00:26:50,909
It was right next to the bed.
佢就喺床邊。

467
00:26:50,976 --> 00:26:52,310
I couldn't let you guys find it.
我唔可以俾你哋搵到。

468
00:26:52,377 --> 00:26:55,046
You're quite an investor.
你真係好識投資。

469
00:26:55,113 --> 00:26:58,350
Pandering, drug dealing, money laundering.
扯皮條、販毒、洗黑錢。

470
00:26:58,416 --> 00:27:00,318
Wasn't always that way.
唔係一直都係咁㗎。

471
00:27:00,385 --> 00:27:04,255
It seems to have started in the last few months.
似乎係最近幾個月先開始。

472
00:27:04,322 --> 00:27:08,693
Common denominator though is that you need to make money fast.
不過共通點係你需要快啲搵錢。

473
00:27:08,760 --> 00:27:10,028
Why is that?
點解呢？

474
00:27:13,365 --> 00:27:18,303
Peter, murder is gonna round out the rest of these charges really nicely.
Peter，謀殺罪會令其他控罪更加完整。

475
00:27:18,370 --> 00:27:20,338
But I-I didn't...
但我冇...

476
00:27:20,405 --> 00:27:22,307
I want that safe.
我要個夾萬。

477
00:27:24,309 --> 00:27:26,077
It's in the trunk of my car.
喺我車尾箱。

478
00:27:26,144 --> 00:27:27,679
Good.
好。

479
00:27:27,746 --> 00:27:29,347
Let's go.
走啦。

480
00:27:29,414 --> 00:27:30,882
Let's go.
走啦。

481
00:27:30,949 --> 00:27:32,283
(sighs)
（嘆氣）

482
00:27:38,757 --> 00:27:40,025
WOLFE: Hey, man, what'd we get?
WOLFE: 喂，我哋搵到咩？

483
00:27:40,091 --> 00:27:42,427
It's what the dope dog hit on.
係緝毒犬聞到嘅嘢。

484
00:27:42,494 --> 00:27:44,029
It's a dictionary.
係一本字典。

485
00:27:44,095 --> 00:27:45,363
No, it's not.
唔係。

486
00:27:46,431 --> 00:27:47,966
It's a book safe.
係書本夾萬。

487
00:27:48,033 --> 00:27:49,734
It was concealing his drugs.
用嚟收藏佢嘅毒品。

488
00:27:49,801 --> 00:27:52,771
Doesn't look like it could hold very much, besides a personal stash.
睇落裝唔到好多嘢，除咗私人存貨。

489
00:27:52,837 --> 00:27:54,305
He kept pure heroin in there.
佢喺入面收藏純海洛英。

490
00:27:54,372 --> 00:27:56,274
Cut it up, in the street, it's worth a million dollars.
稀釋之後，喺街賣值一百萬美金。

491
00:27:56,341 --> 00:28:00,345
So he kept it close to him, and it was near the body.
所以佢隨身帶住，而且喺屍體附近。

492
00:28:00,412 --> 00:28:02,447
Yeah. And I'd say it was at the killer's feet.
係。我會話喺兇手腳邊。

493
00:28:04,382 --> 00:28:06,351
Spatter.
血濺。

494
00:28:06,418 --> 00:28:09,320
What is that, plastic?
呢個係咩，膠？

495
00:28:18,763 --> 00:28:20,098
Looks like an aglet.
似係鞋帶膠頭。

496
00:28:20,165 --> 00:28:22,333
The covering of a tip of a shoelace?
鞋帶尖端嘅包膠？

497
00:28:22,400 --> 00:28:24,002
That's right.
啱。

498
00:28:24,069 --> 00:28:26,905
Some light-colored threads inside.
入面有啲淺色線頭。

499
00:28:26,971 --> 00:28:29,374
The frayed aglet must have got stuck in wet blood.
爛咗嘅鞋帶膠頭一定係黐咗喺濕血上面。

500
00:28:29,441 --> 00:28:34,712
(Rebecca groaning) (groaning)
（Rebecca呻吟聲）（呻吟聲）

501
00:28:37,849 --> 00:28:41,352
Light-colored threads means light-colored shoelace.
淺色線頭即係淺色鞋帶。

502
00:28:41,419 --> 00:28:46,291
Means that our killer was wearing tennis shoes at a formal party.
即係話我哋嘅兇手喺正式派對着波鞋。

503
00:28:46,357 --> 00:28:49,294
So we're looking for the one person who didn't dress to impress.
所以我哋要搵嗰個唔着靚衫嘅人。

504
00:28:58,436 --> 00:28:59,737
What are you doing?
你做咩？

505
00:28:59,804 --> 00:29:00,839
I'm seizing it.
我充公佢。

506
00:29:00,905 --> 00:29:03,341
It's evidence.
係證據。

507
00:29:03,408 --> 00:29:06,377
You see the frayed aglet from your shoelace?
你見到你鞋帶上爛咗嘅膠頭未？

508
00:29:06,444 --> 00:29:08,880
WOLFE: We found the other half at Rebecca's murder scene.
WOLFE: 我哋喺Rebecca謀殺現場搵到另一半。

509
00:29:08,947 --> 00:29:10,381
You said you never went in the house.
你話你從未入過間屋。

510
00:29:10,448 --> 00:29:15,753
WOLFE: Yet, somehow, the tip of your shoelace got stuck in her wet blood.
WOLFE: 但係，你鞋帶嘅尖端竟然黐咗喺佢嘅濕血上面。

511
00:29:17,155 --> 00:29:19,390
Sort of hard to explain, don't you think?
好難解釋得通，你話係咪？

512
00:29:19,457 --> 00:29:21,426
Why'd you do it?
點解你要咁做？

513
00:29:23,461 --> 00:29:26,998
Wasn't bad enough that she left me for the guy I saw her with.
佢為咗我見到嗰個男人而離開我，仲唔夠衰咩？

514
00:29:31,936 --> 00:29:33,404
(giggling)
（咯咯笑）

515
00:29:37,909 --> 00:29:39,010
(camera clicks)
（相機快門聲）

516
00:29:44,582 --> 00:29:46,117
Be right back.
好快返嚟。

517
00:29:49,387 --> 00:29:51,422
KATIE: Close your eyes. Trust me.
KATIE: 合埋眼。相信我。

518
00:29:56,895 --> 00:29:58,129
George?
George？

519
00:29:59,364 --> 00:30:04,469
Why don't we invite that Peter guy to join us?
不如叫埋嗰個Peter一齊玩？

520
00:30:05,937 --> 00:30:07,138
You know, he's kind of cute.
你知啦，佢都幾靚仔㗎。

521
00:30:09,073 --> 00:30:10,308
George?
George？

522
00:30:12,610 --> 00:30:15,446
(grunting) (screaming)
（咕噥聲）（尖叫聲）

523
00:30:21,119 --> 00:30:24,022
She was selling herself like a common whore.
佢好似個妓女咁出賣自己。

524
00:30:24,088 --> 00:30:26,124
I couldn't believe my eyes.
我唔敢相信對眼。

525
00:30:26,191 --> 00:30:28,326
We're from Virginia.
我哋嚟自維珍尼亞州。

526
00:30:28,393 --> 00:30:30,862
We met in church, if you can believe that.
我哋喺教堂認識，你信唔信？

527
00:30:30,929 --> 00:30:34,432
We made promises to each other.
我哋對彼此許下承諾。

528
00:30:34,499 --> 00:30:37,402
And once she moved to South Beach, she forgot everything.
但佢一搬到South Beach，就乜都唔記得。

529
00:30:37,468 --> 00:30:38,870
How so?
點解咁講？

530
00:30:38,937 --> 00:30:41,539
She made new friends.
佢識咗新朋友。

531
00:30:41,606 --> 00:30:43,408
Didn't come home for days.
成日唔返屋企。

532
00:30:43,474 --> 00:30:44,943
I found drugs in her purse.
我喺佢手袋搵到毒品。

533
00:30:47,412 --> 00:30:49,380
Then that guy...
然後嗰個男人...

534
00:30:49,447 --> 00:30:51,916
Rebecca didn't leave you for that guy.
Rebecca唔係為咗嗰個男人離開你。

535
00:30:51,983 --> 00:30:53,284
He's a cop.
佢係警察。

536
00:30:53,351 --> 00:30:55,520
She was helping him to work a case.
佢幫緊佢查案。

537
00:30:55,587 --> 00:30:58,856
What?
咩話？

538
00:30:58,923 --> 00:31:00,391
I don't get it.
我唔明。

539
00:31:00,458 --> 00:31:01,326
That's right; you don't.
冇錯；你唔明。

540
00:31:01,392 --> 00:31:02,961
Maybe she would have explained it to you.
或者佢會同你解釋。

541
00:31:03,027 --> 00:31:05,463
But you never gave her the chance.
但你冇俾機會佢。

542
00:31:07,198 --> 00:31:10,535
You took her life. Now we're gonna take yours.
你攞走佢條命。而家我哋會攞走你條命。

543
00:31:16,574 --> 00:31:21,546
Peter Kinkella has been laundering money and selling drugs, and yet you're not focused on him. Why not?
Peter Kinkella洗黑錢同販毒，但你唔係集中喺佢身上。點解？

544
00:31:21,613 --> 00:31:23,648
We need to keep his operation going.
我哋要維持佢嘅運作。

545
00:31:23,715 --> 00:31:27,352
So the monitoring device is for someone bigger.
所以監控裝置係為咗更大嘅人物。

546
00:31:27,418 --> 00:31:29,621
Kinkella's only raising capital.
Kinkella只係籌集資金。

547
00:31:29,687 --> 00:31:31,122
We want who's getting that money.
我哋要搵出收錢嘅人。

548
00:31:31,189 --> 00:31:32,624
Which is for who?
即係邊個？

549
00:31:32,690 --> 00:31:34,392
I'm afraid that's classified.
恐怕係機密。

550
00:31:34,459 --> 00:31:35,293
Yeah.
係。

551
00:31:35,360 --> 00:31:37,629
Classified. For now.
機密。暫時係。

552
00:31:39,597 --> 00:31:44,335
CAINE: Richard Kinkella, are you aware that Homeland Security Agency is looking into you?
CAINE: Richard Kinkella，你知唔知國土安全部正在調查你？

553
00:31:44,402 --> 00:31:46,304
Why?
點解？

554
00:31:46,371 --> 00:31:53,411
Because your money is being used to fund a terrorist organization, that's why.
因為你嘅錢用嚟資助恐怖組織，就係咁解。

555
00:31:53,478 --> 00:31:55,647
I would never help terrorists.
我絕對唔會幫恐怖分子。

556
00:31:55,713 --> 00:31:57,415
Not intentionally.
唔係故意嘅。

557
00:31:57,482 --> 00:32:01,419
Up until six months ago, you were a legitimate businessman with a family.
六個月前，你仲係一個有家室嘅正當商人。

558
00:32:01,486 --> 00:32:02,687
So?
咁又點？

559
00:32:02,754 --> 00:32:07,025
You're still married, but no one has seen your family recently.
你仲未離婚，但最近冇人見過你屋企人。

560
00:32:07,091 --> 00:32:08,326
Where are they?
佢哋喺邊？

561
00:32:08,393 --> 00:32:10,561
Dead, if you keep this up.
如果你繼續落去，佢哋會死。

562
00:32:10,628 --> 00:32:12,030
Please, I beg of you.
求吓你，我求你。

563
00:32:12,096 --> 00:32:13,131
You can't help me.
你幫唔到我。

564
00:32:13,197 --> 00:32:16,134
I think I can.
我覺得我可以。

565
00:32:19,203 --> 00:32:20,405
I drained my accounts.
我清空咗戶口。

566
00:32:20,471 --> 00:32:22,307
Borrowed against my business.
用生意借錢。

567
00:32:22,373 --> 00:32:24,709
Every time, they promised it would be enough.
每次，佢哋都話夠。

568
00:32:24,776 --> 00:32:26,144
But it never was.
但永遠唔夠。

569
00:32:26,210 --> 00:32:29,314
Three weeks ago, my wife was driving my sons to school.
三個星期前，我老婆車我啲仔返學。

570
00:32:29,380 --> 00:32:31,349
They... took them.
佢哋...綁架咗佢哋。

571
00:32:32,483 --> 00:32:34,152
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

572
00:32:42,093 --> 00:32:44,996
I've done everything they asked after that.
之後佢哋叫我做咩我都做。

573
00:32:45,063 --> 00:32:47,565
I need names.
我要名單。

574
00:32:47,632 --> 00:32:49,600
I want to tell you.
我想話俾你知。

575
00:32:49,667 --> 00:32:52,003
I do.
我真係想。

576
00:32:52,070 --> 00:32:53,438
But if anything happened to them...
但如果佢哋有咩事...

577
00:32:53,504 --> 00:32:59,143
Mr. Kinkella, help me, so I can help your family, okay?
Kinkella先生，幫我，等我幫你屋企人，好唔好？

578
00:33:01,479 --> 00:33:03,114
No, I-I can't.
唔得，我唔可以。

579
00:33:08,619 --> 00:33:10,321
Thought you didn't need my help?
諗住唔使我幫？

580
00:33:10,388 --> 00:33:14,158
I would take help from anybody right now, Jake, even you.
我而家邊個嘅幫手都要，Jake，包括你。

581
00:33:14,225 --> 00:33:16,027
So what's going on?
咁發生咩事？

582
00:33:16,094 --> 00:33:19,030
You were running surveillance on Kinkella, weren't you?
你喺度監視Kinkella，係咪？

583
00:33:19,097 --> 00:33:20,365
Shadowed him 24/7.
24小時跟蹤佢。

584
00:33:20,431 --> 00:33:23,501
Only place I couldn't get to him was inside his house.
唯一入唔到嘅地方係佢屋企。

585
00:33:23,568 --> 00:33:24,702
Why the photos?
點解要影相？

586
00:33:24,769 --> 00:33:26,637
His family was kidnapped.
佢屋企人被綁架。

587
00:33:26,704 --> 00:33:28,339
Kidnapped for what?
綁架為咗咩？

588
00:33:28,406 --> 00:33:32,677
Money. Kinkella was being blackmailed into funding a terrorist cell.
錢。Kinkella俾人勒索，要佢資助恐怖組織。

589
00:33:32,744 --> 00:33:32,744
My God.
天啊。

590
00:33:32,744 --> 00:33:34,178
Yeah.
係。

591
00:33:34,245 --> 00:33:37,348
I was thinking maybe your camera might've caught one of the kidnappers.
我諗緊你部相機可能影到其中一個綁匪。

592
00:33:45,156 --> 00:33:47,725
These guys ran Peter's clubs.
呢班人打理Peter嘅夜總會。

593
00:33:50,428 --> 00:33:51,496
Now that's his cutter.
呢個係佢嘅切粉佬。

594
00:33:51,562 --> 00:33:53,664
He prepared the heroin for the dealers.
佢幫啲拆家準備海洛英。

595
00:33:57,702 --> 00:33:59,370
What about this girl? Who's she?
呢個女仔呢？佢係邊個？

596
00:33:59,437 --> 00:34:01,339
She's unidentified.
身份不明。

597
00:34:01,406 --> 00:34:03,341
She was with Peter at the party.
佢同Peter一齊去派對。

598
00:34:03,408 --> 00:34:05,109
Really?
係咩？

599
00:34:05,176 --> 00:34:07,378
Yeah, she was pretending to be his girlfriend.
係，佢扮佢女朋友。

600
00:34:07,445 --> 00:34:09,147
Well, she's giving him hell.
佢而家搞到佢好頭痕。

601
00:34:09,213 --> 00:34:11,382
I wouldn't take that from somebody I paid for.
就算係我畀錢請返嚟嘅人，我都唔會受佢氣。

602
00:34:11,449 --> 00:34:13,351
Good to know.
知道就好。

603
00:34:13,418 --> 00:34:14,418
We've got to find her.
我哋一定要搵到佢。

604
00:34:14,485 --> 00:34:16,053
I want in.
我要參與。

605
00:34:16,120 --> 00:34:17,688
I thought I wasn't any fun.
我以為你覺得我冇癮㗎。

606
00:34:17,755 --> 00:34:20,824
Maybe I feel bad because I got Rebecca in the middle of this.
可能我係因為連累咗Rebecca先覺得唔好意思。

607
00:34:20,891 --> 00:34:23,795
Maybe you just feel bad 'cause you're not in the middle of it.
可能你只係因為自己冇份參與先覺得唔舒服。

608
00:34:23,860 --> 00:34:25,696
I'm sorry, Jake, I can't.
對唔住，Jake，我唔得。

609
00:34:28,498 --> 00:34:36,072
CAINE: Ms. Moreta, you led us to believe that you were purchased at an auction, when, in reality, the money went to you.
CAINE：Moreta小姐，你令我哋以為你係拍賣會上俾人買返嚟，但實際上啲錢係落咗你袋。

610
00:34:36,139 --> 00:34:38,543
You needed Peter's full cooperation.
你需要Peter全力合作。

611
00:34:38,609 --> 00:34:42,847
So you kidnapped his family to fund your terrorist cell.
所以你綁架佢屋企人嚟資助你嘅恐怖組織。

612
00:34:42,914 --> 00:34:42,914
That's crazy.
痴線㗎。

613
00:34:42,914 --> 00:34:45,683
Is it?
係咩？

614
00:34:47,784 --> 00:34:50,621
What's the plan, Ms. Moreta?
有咩計劃呀，Moreta小姐？

615
00:34:58,629 --> 00:35:07,371
My plan is to just sit back, relax, and watch as the world we know changes forever.
我嘅計劃就係坐低放鬆，睇住我哋認識嘅世界永遠改變。

616
00:35:08,506 --> 00:35:10,641
And how is that gonna happen?
點樣發生呀？

617
00:35:13,678 --> 00:35:16,781
My world believes in the death of America.
我嘅世界相信美國會滅亡。

618
00:35:20,885 --> 00:35:22,720
Your world.
你嘅世界。

619
00:35:22,787 --> 00:35:25,456
What is your world planning to do?
你嘅世界打算做啲咩？

620
00:35:26,491 --> 00:35:28,860
It's already in motion.
已經進行緊㗎啦。

621
00:35:28,926 --> 00:35:31,262
I wouldn't stop it even if I could.
就算我有能力都唔會阻止。

622
00:35:34,932 --> 00:35:36,501
I believe you.
我信你。

623
00:35:38,803 --> 00:35:41,839
Yeah, we don't know what they're going to hit or when.
係，我哋唔知佢哋會襲擊邊度或者幾時。

624
00:35:41,906 --> 00:35:46,410
Okay, here what we do: we look into Kinkella's last six months.
好，我哋咁做：查吓Kinkella過去六個月嘅嘢。

625
00:35:46,477 --> 00:35:48,145
As far as we know, he's an unwitting facilitator.
據我哋所知，佢係一個唔知情嘅幫手。

626
00:35:48,212 --> 00:35:49,180
And he lawyered up.
而且佢已經請咗律師。

627
00:35:49,247 --> 00:35:50,882
So what about Sonya?
咁Sonya呢？

628
00:35:50,948 --> 00:35:53,718
She pulls the strings and there's a reason she chose him.
佢喺背後操控，揀佢一定有原因。

629
00:35:53,784 --> 00:35:56,153
Yeah, his resources.
係，佢嘅資源。

630
00:35:56,220 --> 00:36:00,358
He must know someone who is helping Sonya's group transport whatever they're using.
佢一定識得幫Sonya嘅組織運送佢哋用緊嘅嘢。

631
00:36:00,424 --> 00:36:01,459
Someone important.
一個重要嘅人。

632
00:36:01,526 --> 00:36:04,195
Yes, like the men at the auction.
係，好似拍賣會嗰啲人咁。

633
00:36:07,765 --> 00:36:09,767
(music playing)
（音樂播放中）

634
00:36:15,540 --> 00:36:16,941
CALLEIGH: What've you got, Frank?
CALLEIGH：Frank，有咩發現？

635
00:36:17,008 --> 00:36:21,379
A lot of bigwigs at that auction: old money, new money, tech money.
拍賣會好多大人物：老錢、新錢、科技錢。

636
00:36:21,445 --> 00:36:22,847
Anybody out of place?
有冇人唔啱位？

637
00:36:22,914 --> 00:36:25,650
Yeah. George Kornspan.
有。George Kornspan。

638
00:36:27,985 --> 00:36:30,421
The guy who bought our three-way?
就係買咗我哋三人行嗰個？

639
00:36:30,488 --> 00:36:32,189
Mm-hmm, he's a stevedore at the Miami port.
嗯，佢係邁阿密碼頭嘅裝卸工人。

640
00:36:32,256 --> 00:36:33,958
Works with shipping containers.
做貨櫃運輸嘅。

641
00:36:34,025 --> 00:36:38,396
Well, 20 bucks says he has something to do with which ones get inspected.
我賭廿蚊佢一定同邊啲貨櫃要檢查有關。

642
00:36:40,598 --> 00:36:42,600
(ship horn blows)
（船笛聲）

643
00:36:55,980 --> 00:36:57,548
Hands where I can see them, Kornspan.
舉高手畀我睇到，Kornspan。

644
00:37:00,685 --> 00:37:02,620
I didn't come this far to be taken down.
我嚟到呢度唔係要俾人拉嘅。

645
00:37:02,687 --> 00:37:05,489
Don't make a mistake that'll cost you your life; put the gun down.
唔好做錯事搞到自己冇命；放低支槍。

646
00:37:07,658 --> 00:37:09,460
BERKELEY: Freeze.
BERKELEY：唔准郁。

647
00:37:13,764 --> 00:37:15,466
(gunfire)
（槍聲）

648
00:37:17,868 --> 00:37:21,405
Calleigh! Calleigh!
Calleigh！Calleigh！

649
00:37:22,673 --> 00:37:25,743
Calleigh! Calleigh!
Calleigh！Calleigh！

650
00:37:25,810 --> 00:37:27,545
Calleigh!
Calleigh！

651
00:37:35,553 --> 00:37:37,421
Are you okay?
你有冇事？

652
00:37:41,092 --> 00:37:42,860
Thank God for Kevlar.
好彩有防彈衣。

653
00:37:45,796 --> 00:37:47,898
I will deal with you later.
我等陣先同你計數。

654
00:37:51,736 --> 00:37:53,004
Are you okay?
你有冇事？

655
00:37:53,070 --> 00:37:54,805
I'll be fine.
我冇事。

656
00:37:54,872 --> 00:37:54,872
Jake, huh?
Jake，係咪？

657
00:37:54,872 --> 00:37:56,807
Yeah.
係。

658
00:37:56,874 --> 00:38:01,545
Dang... well, I brought you the new gadget from Homeland Security.
嘩……我帶咗國土安全部嘅新裝備俾你。

659
00:38:01,612 --> 00:38:03,948
Oh, great. It's a portable explosive detector.
哦，正。係手提爆炸物探測器。

660
00:38:04,015 --> 00:38:05,650
It detects in parts per trillion.
可以探測到萬億分之一濃度。

661
00:38:05,716 --> 00:38:08,653
This was the last shipping container that Kornspan signed off on.
呢個係Kornspan最後簽收嘅貨櫃。

662
00:38:08,719 --> 00:38:09,820
Let's see.
睇吓。

663
00:38:13,090 --> 00:38:15,559
This should tell us what was in it.
應該話到俾我哋知入面有咩。

664
00:38:25,970 --> 00:38:27,972
(machine beeps)
（機器嗶嗶聲）

665
00:38:31,676 --> 00:38:33,477
That's reading PETN.
讀到PETN。

666
00:38:33,544 --> 00:38:35,780
That's plastique explosive.
即係塑膠炸藥。

667
00:38:35,846 --> 00:38:39,617
This container could hold about 10,000 pounds.
呢個貨櫃大概可以裝一萬磅。

668
00:38:39,684 --> 00:38:42,787
That's twice as much as they used in the Oklahoma City bombing.
係奧克拉荷馬城爆炸案用嘅兩倍。

669
00:38:42,853 --> 00:38:44,755
So why not just blow up the port?
咁點解唔直接炸咗個碼頭？

670
00:38:44,822 --> 00:38:50,394
I don't know. I guess sometimes it takes an even larger explosion to create a larger disaster.
唔知。我諗有時要用更大嘅爆炸先造成更大嘅災難。

671
00:38:50,461 --> 00:38:53,497
How're we going to find out where they're going?
我哋點樣搵到佢哋去邊？

672
00:38:53,564 --> 00:38:54,899
WOLFE: Found it. Thanks.
WOLFE：搵到啦。唔該。

673
00:38:54,965 --> 00:38:54,965
Homeland Security. What are they looking for?
國土安全部。佢哋搵緊咩？

674
00:38:54,965 --> 00:38:57,568
The same thing we are.
同我哋一樣。

675
00:38:57,635 --> 00:39:00,971
A vehicle carrying 10,000 pounds of plastique explosives.
一架載住一萬磅塑膠炸藥嘅車。

676
00:39:02,573 --> 00:39:02,573
A mobile bomb.
一個流動炸彈。

677
00:39:02,573 --> 00:39:07,445
The contents were unloaded at the dock less than half an hour ago.
啲貨半個鐘前喺碼頭卸咗落嚟。

678
00:39:07,511 --> 00:39:12,116
(computer beeping) Well, factoring in the size of a vehicle necessary to carry that much weight and the drag...
（電腦嗶嗶聲）計埋要載咁重嘅車嘅尺寸同風阻……

679
00:39:12,183 --> 00:39:15,786
This should give us a viable radius of the truck's location.
應該可以計到架車嘅可行範圍。

680
00:39:21,525 --> 00:39:23,627
Route 821.
821號公路。

681
00:39:25,563 --> 00:39:26,997
They've got to be headed somewhere big, huh?
佢哋一定係去啲大地方，係嘛？

682
00:39:28,032 --> 00:39:30,501
Where's that lead?
條路去邊？

683
00:39:35,940 --> 00:39:37,508
That's Turkey Point.
係Turkey Point。

684
00:39:37,575 --> 00:39:38,743
It's a suicide mission.
係自殺式任務。

685
00:39:38,809 --> 00:39:40,511
They're going to blow up a nuclear power plant.
佢哋要炸咗個核電廠。

686
00:39:40,578 --> 00:39:43,914
And cover Miami in 30,000 pounds of nuclear fallout.
用三萬磅核輻射覆蓋邁阿密。

687
00:39:43,981 --> 00:39:47,551
H... they're headed to Turkey Point.
佢哋去緊Turkey Point。

688
00:39:57,928 --> 00:39:59,930
(speaking foreign language)
（講外語）

689
00:40:06,737 --> 00:40:10,875
Set up a roadblock at Turkey Point and notify Homeland Security immediately.
喺Turkey Point設路障，即刻通知國土安全部。

690
00:40:15,679 --> 00:40:18,983
AGENT (over radio): Spotted vehicle fitting criteria on 281.
探員（對講機）：喺281見到符合條件嘅車。

691
00:40:19,049 --> 00:40:21,051
Red cab, 18-wheeler...
紅色車頭，18輪貨車……

692
00:40:22,586 --> 00:40:23,888
The roadblock is in place.
路障已經準備好。

693
00:40:23,954 --> 00:40:26,690
Standing by for authorization to engage.
等待授權行動。

694
00:40:26,757 --> 00:40:28,859
Subject's vehicle is one mile out.
目標車輛距離一英里。

695
00:40:35,866 --> 00:40:38,435
We've got it in our sight.
我哋已經見到。

696
00:40:42,573 --> 00:40:44,208
Permission to engage.
請求授權行動。

697
00:40:44,275 --> 00:40:46,644
We have the green light to fire.
批准開火。

698
00:40:49,013 --> 00:40:51,682
(speaking foreign language)
（講外語）

699
00:41:10,868 --> 00:41:14,471
(gunshot) (explosion)
（槍聲）（爆炸）

700
00:41:33,724 --> 00:41:36,660
I cannot believe I took a bullet for you.
我唔敢相信我幫你擋咗一槍。

701
00:41:36,727 --> 00:41:38,229
What are you talking about?
你講咩呀？

702
00:41:38,295 --> 00:41:40,598
I can't believe I shot a man for you.
我唔敢相信我為咗你開槍殺人。

703
00:41:41,632 --> 00:41:42,867
I'm the one in pain.
痛嗰個係我。

704
00:41:42,933 --> 00:41:45,069
I got the emotional scars.
我有心理創傷。

705
00:41:45,135 --> 00:41:47,805
You're not losing any sleep over this.
你唔會因為呢件事瞓唔着。

706
00:41:47,872 --> 00:41:49,874
Maybe you're right.
可能你啱。

707
00:41:51,609 --> 00:41:54,245
What'd you say?
你講咩話？

708
00:41:54,311 --> 00:41:55,779
You're right, Calleigh.
你啱，Calleigh。

709
00:41:55,846 --> 00:41:57,548
Nice to hear.
好難得聽到。

710
00:41:57,615 --> 00:41:59,216
Gotta admit...
要承認……

711
00:41:59,283 --> 00:42:01,518
We are a good team.
我哋係好拍檔。

712
00:42:01,585 --> 00:42:03,587
We have our moments.
都有啲時候嘅。

713
00:42:06,590 --> 00:42:10,527
What happens to Kinkella? He was just a pawn.
Kinkella會點？佢只係一隻棋子。

714
00:42:10,594 --> 00:42:15,065
My boss agreed that if he fully cooperated with the investigation, he could have a chance at immunity.
我老細話如果佢全力配合調查，可以考慮豁免。

715
00:42:15,132 --> 00:42:18,502
You know, ma'am, our agencies really need to learn to communicate.
小姐，我哋兩個部門真係要學吓點溝通。

716
00:42:18,569 --> 00:42:24,008
Trust me, Lieutenant, from now on when it comes to Miami, you'll be the first one I call.
放心，督察，由而家開始關乎邁阿密嘅事，我一定第一個打俾你。

717
00:42:24,074 --> 00:42:26,310
Yes, well, you've got the number.
係，你有我電話。

718
00:42:41,825 --> 00:42:47,831
SONYA: My plan is to just sit back, relax, and watch as the world we know changes forever.
SONYA：我嘅計劃就係坐低放鬆，睇住我哋認識嘅世界永遠改變。

719
00:42:47,898 --> 00:42:58,575
Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由access.wgbh.org提供 oup at WGBH
