1
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
No joy with the flare.
信號彈冇料到。

2
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
I cannot make out the target, over.
我睇唔到目標，收到未？

3
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
(helicopter passing overhead) This is Perry.
（直升機飛過頭頂）我係 Perry。

4
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
I'll proceed to the next checkpoint.
我繼續去下一個檢查點。

5
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I repeat, I've got the target.
我重複，我見到目標。

6
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
(gunshots) Moving to target two.
（槍聲）轉去目標二。

7
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
(gun clicking)
（槍機聲）

8
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
MAN (over radio): Be advised, be advised.
男聲（對講機）：注意，注意。

9
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Clear and lock all weapons.
清空並鎖定所有武器。

10
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Return to HQ once you have a safe weapon.
確保武器安全後返總部。

11
00:01:21,000 --> 00:01:30,000
(car horn honks nearby) REPORTER (over speaker): It's going to be a hot one in Miami today with a high of 98 degrees.
（附近有車響號）記者（擴音器）：今日邁阿密會好熱，最高98度。

12
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
We will have some relief with a nice tropical breeze blowing in from the southeast.
東南風會帶嚟一陣涼爽嘅熱帶微風。

13
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
What do you think you were doing?
你覺得自己做緊乜？

14
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
They rushed the clock.
佢哋趕時間。

15
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
We could have had a perfect score, That was my last target.
我哋本來可以滿分，嗰係我最後一個目標。

16
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Matt, what's wrong?
Matt，做咩事？

17
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
You killed someone.
你殺咗人。

18
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
CAINE: Our victim is a dead U.S. Marine, Frank.
CAINE：死者係一個美國海軍陸戰隊員，Frank。

19
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Sergeant Timothy Hicks, he's a recruiter here in Miami.
Timothy Hicks 中士，佢係邁阿密嘅招募官。

20
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Who came out to a civilian gun range.
佢嚟咗一個民用射擊場。

21
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Except none of these wannabes claim they saw our victim today.
但係呢班想扮軍人嘅人冇一個話今日見過死者。

22
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Till Derrick Perry there put five in his back.
直到 Derrick Perry 喺佢背脊開咗五槍。

23
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Look, I told you already, I didn't mean to.
喂，我講過啦，我唔係有心㗎。

24
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I saw it, sir-- it was an accident.
我見到㗎，長官——係意外嚟㗎。

25
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
And you are?
你係邊個？

26
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Matthew Batra.
Matthew Batra。

27
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Derrick and I come here all the time.
Derrick 同我成日嚟呢度。

28
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
I know you're thinking I was all battle crazy and didn't see him...
我知你諗我係咪打到癲咗冇見到佢……

29
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
but that guy didn't make a sound.
但嗰個人完全冇出聲。

30
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
That's because he was already dead.
因為佢已經死咗。

31
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
TRIPP: He was shot somewhere else and dumped here.
TRIPP：佢喺第二度中槍然後俾人掉喺呢度。

32
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Which is why there's no blood, Frank.
所以先冇血，Frank。

33
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
No blood.
冇血。

34
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
So we're, like, free to go?
咁我哋係咪可以走？

35
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Yeah, you're free to go, but don't go far.
係，你可以走，但唔好走太遠。

36
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Somebody wanted us to think our vic died here in this playground war.
有人想我哋以為死者喺呢個遊樂場戰爭入面死。

37
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
Frank, the war may be staged, but the murder is real.
Frank，戰爭可能係假嘅，但謀殺係真嘅。

38
00:03:05,000 --> 00:03:36,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

39
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
WOLFE: was a Marine recruiter?
WOLFE：係海軍陸戰隊招募官？

40
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
That's probably motive right there, right.
呢個可能就係動機啦，係咪？

41
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
You got something against the military, Wolfe?
你對軍隊有啲意見，Wolfe？

42
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
No, but with what's going on in Iraq right now, it makes sense there are a lot of people who have it out for the military, don't you think?
唔係，但係而家伊拉克搞成咁，好多人對軍隊有仇口，你唔覺得咩？

43
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
All I know is he so he gets our best.
我只係知佢係咁先得到我哋最好嘅。

44
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Lividity puts his time of death several hours before he was shot.
屍斑顯示佢死亡時間係中槍前幾個鐘。

45
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
That's why there wasn't any blood.
所以先冇血。

46
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
He was definitely killed somewhere else.
佢肯定係喺第二度被殺。

47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Do you get a cause of death yet?
你搵到死因未？

48
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Blunt force trauma to the forehead, and I do mean blunt.
前額鈍力創傷，真係好鈍。

49
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Whatever hit him was flat and very hard.
打佢嘅嘢係平嘅同好硬。

50
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
I'll start my recon.
我開始調查。

51
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Hey, Eric...
喂，Eric……

52
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
I'm also thinking kidnapping.
我仲諗緊綁架。

53
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
His hands were bound with something.
佢對手俾嘢綁住。

54
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Except his feet weren't.
但對腳冇。

55
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Killer bound his hands, probably used them like a handle to drag him up here.
兇手綁住佢對手，可能當手柄咁拖佢上嚟。

56
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Got the drag marks over here to prove it.
呢度有拖痕證明。

57
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Probably not going to be able to get any impression, though.
不過可能拎唔到任何印記。

58
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Maybe they can tell us where they came from.
或者可以話俾我哋知佢哋從邊度嚟。

59
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

60
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Yeah, it looks like there was a struggle, but...
係，睇嚟有掙扎過，但……

61
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
it's hard to believe that anybody could overpower a guy that big.
好難相信有人可以制服咁大隻嘅人。

62
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
This is his truck.
呢部係佢嘅貨車。

63
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
It's registered to a Timothy and Donna Hicks.
登記喺 Timothy 同 Donna Hicks 名下。

64
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
He left a wife behind.
佢留低咗個老婆。

65
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
He left his blood behind, too.
佢仲留低咗啲血。

66
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
I think this is where our recruiter was killed.
我覺得呢度就係招募官被殺嘅地方。

67
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
You ready for me?
你準備好未？

68
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Calleigh, baby, have I ever made you wait?
Calleigh，寶貝，我有冇令你等過？

69
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
(sighs) Man in uniform.
（嘆氣）著制服嘅男人。

70
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
And looks like he went through a lot of them.
睇嚟佢經歷過好多套制服。

71
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What do you mean?
你咁講係咩意思？

72
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Today wasn't the first time he was shot.
今日唔係佢第一次中槍。

73
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
See these scars?
見到呢啲疤痕未？

74
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
They're old bullet wounds.
係舊嘅槍傷。

75
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Barely a piece of him without a scar.
佢全身幾乎冇一處冇疤痕。

76
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Tim Hicks was a fighter.
Tim Hicks 係個戰士。

77
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
You know, I bet saving people's lives.
我敢打賭佢係救人嗰種。

78
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
He was awarded the Bronze Star.
佢獲頒銅星勳章。

79
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Yeah. That makes this even harder to say.
係。咁令呢件事更難開口。

80
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
I found traces of a white powder in his nasal cavity.
我喺佢鼻腔入面發現咗白色粉末嘅痕跡。

81
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Oh, I do not think that he is the type.
哦，我唔覺得佢係嗰種人。

82
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Well, things aren't always as they seem.
世事唔係成日都睇表面。

83
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
You know, I bet that powder could help explain how someone overpowered a trained soldier.
我敢打賭嗰啲粉末可以解釋點解有人制服到一個受過訓練嘅士兵。

84
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I sent it to Tox.
我已經送去毒理檢驗。

85
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
And you'll be the first to know.
你會係第一個知嘅人。

86
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Thanks, Alexx.
多謝，Alexx。

87
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
I heard you got the tox report back on our dead recruiter, so, uh, what's his poison?
我聽講你收到咗死咗嘅招募官嘅毒理報告，咁佢中咗咩毒？

88
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Ketamine.
氯胺酮。

89
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Ketamine?
氯胺酮？

90
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Is a cat tranquilizer, isn't it?
係貓用鎮靜劑，係咪？

91
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Yep. Commonly known on the street as Special K.
係。街頭通常叫 Special K。

92
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
It won't kill anybody, but it's the perfect drug to overpower someone.
唔會殺死人，但係制服人嘅完美藥物。

93
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Well, they found powder up his nose, so how do you get someone to snort a drug?
佢哋喺佢鼻入面發現粉末，咁點樣令一個人吸食藥物？

94
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Trust.
信任。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I don't follow.
我唔明。

96
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Well, I just found out his wife is a veterinarian, so she'd have access to the drug and... to his trust.
我啱啱發現佢老婆係獸醫，所以佢可以接觸到呢種藥同埋……佢嘅信任。

97
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Let's go.
我哋走。

98
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
I'll drive.
我揸車。

99
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
(dog barking in distance) DUQUESNE: You work out of your home, Dr. Hicks?
（遠處狗吠）DUQUESNE：你喺屋企工作，Hicks醫生？

100
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Yeah. Kennel's out back, as if you couldn't tell.
係。狗舍喺後面，你應該睇得出。

101
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Is that where you kept the ketamine?
你係咪將氯胺酮放喺嗰度？

102
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Among other drugs I use to treat the animals, yes.
係，連同我用嚟治療動物嘅其他藥物。

103
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
We found high doses of ketamine in your husband's system.
我哋喺你老公體內發現咗高劑量嘅氯胺酮。

104
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Do you know anything about that?
你知唔知呢件事？

105
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Oh, my God.
天啊。

106
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Yeah.
係。

107
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Tim asked me about ketamine... if it would relax him.
Tim 問過我氯胺酮……問會唔會令佢放鬆。

108
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
So he took the ketamine from your office?
所以佢從你辦公室拎咗氯胺酮？

109
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
I guess so.
我估係。

110
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
He's never done anything like that before.
佢以前從來冇做過呢啲嘢。

111
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
You don't understand.
你唔明。

112
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Tim doesn't just sign recruits and then forget about them.
Tim 唔係簽完新兵就唔理佢哋。

113
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
He cares about his recruits.
佢好關心佢嘅新兵。

114
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Sometimes we'd get two death notices a day from Iraq.
有時我哋一日會收到兩份來自伊拉克嘅死亡通知。

115
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
TIMOTHY: He put his trust in me.
TIMOTHY：佢信任我。

116
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
He was 20 years old.
佢得20歲。

117
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
You were always honest with him.
你對佢一向都好誠實。

118
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
(dogs barking in distance) You need some sleep.
（遠處狗吠）你需要休息。

119
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
We're going to need to check your medical supplies, Dr. Hicks.
我哋需要檢查你嘅醫療用品，Hicks醫生。

120
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Uh, we had a break-in a couple days ago.
呃，幾日前我哋俾人爆竊。

121
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Some things were taken.
有啲嘢俾人拎走咗。

122
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Were any of these things ketamine?
拎走嘅嘢入面有冇氯胺酮？

123
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Maybe... I'm don't know what all was taken.
可能……我唔知拎走咗啲乜。

124
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Did you file a police report?
你有冇報警？

125
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Yeah, I didn't think so.
係，我諗冇。

126
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Would you mind if we checked point of entry?
你介唔介意我哋檢查下入口？

127
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
It's the back window.
係後面嘅窗。

128
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I haven't even cleaned up the glass yet.
我連玻璃碎都未清理。

129
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Well, that's a good thing for us.
咁對我哋嚟講係好事。

130
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Am I going to lose my license?
我會唔會冇咗牌照？

131
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
There's a possibility you may lose more than that.
你可能會冇咗更多嘢。

132
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
(trilled beeping)
（嗶嗶聲）

133
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Hey, I just finished running trace Yeah, anything useful?
喂，我啱啱做完痕跡分析。有冇有用嘅嘢？

134
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Micropore elastic paper with cotton overlay and a Uro-Bond adhesive.
微孔彈性紙加棉面同 Uro-Bond 黏合劑。

135
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Medical tape. But that's among other things.
醫療膠紙。但係仲有其他嘢。

136
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
It's got such a wide range of uses.
用途好廣泛。

137
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Okay, well, let's hope we get something.
好，希望我哋搵到啲嘢。

138
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
I just pulled a fat, juicy print off the victim's nametag.
我啱啱喺死者嘅名牌上搵到一個又大又清晰嘅指紋。

139
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
I'm running it through AFIS now.
我而家喺 AFIS 入面查緊。

140
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Sean Reynolds, charged with assault a couple of years ago; charges were dismissed.
Sean Reynolds，幾年前被控襲擊，但指控被撤銷。

141
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Look what he's got for a work address.
睇下佢嘅工作地址係邊。

142
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Yeah, that's a little more than a coincidence.
係，呢個唔係巧合咁簡單。

143
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Wolfe's out in the field; I'm going to have him pay a visit.
Wolfe 喺外面，我叫佢去探訪下。

144
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Sean Reynolds?
Sean Reynolds？

145
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
You tired of hamburger?
你食漢堡食厭咗未？

146
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You ready to eat steak?
準備好食牛扒未？

147
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
You've come to the right place.
你嚟啱地方。

148
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Yeah, um, Ryan Wolfe.
係，嗯，Ryan Wolfe。

149
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Look like a leader, Wolfe.
睇嚟似個領袖，Wolfe。

150
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Marine Corps needs leaders like you.
海軍陸戰隊需要你咁嘅領袖。

151
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I'm a CSI. I'm here to talk to you about Tim Hicks.
我係 CSI。我嚟係想同你傾 Tim Hicks 嘅事。

152
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Hicks...
Hicks……

153
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
He was a good man.
佢係個好人。

154
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
And a top-notch recruiter.
同埋一流嘅招募官。

155
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
He'll be missed.
會有人懷念佢。

156
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
You two recruit together?
你哋一齊招募？

157
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Let's just say we both went after them.
可以話我哋都爭佢哋。

158
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
You mean you competed.
你意思係你哋競爭。

159
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Competition keeps you frosty.
競爭令你保持警覺。

160
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
That's the Marine Corps way.
呢個係海軍陸戰隊嘅方式。

161
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
The thing about competition is, sometimes it can get out of hand.
競爭嘅問題係，有時會失控。

162
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
See, your fingerprints were found on Sergeant Hicks's uniform.
睇下，你嘅指紋喺 Hicks 中士嘅制服上搵到。

163
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
You're looking to pin his death on me?
你想將佢嘅死賴俾我？

164
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
You want to tell me why your hands were on the victim's chest?
你想話我知點解你對手喺死者心口？

165
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Couple days back, Hicks got this letter.
幾日前，Hicks 收到呢封信。

166
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
It just set him off.
搞到佢好嬲。

167
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Hate mail's one thing, but this guy's threatening my life.
仇恨信件係一回事，但呢個人威脅我條命。

168
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Listen to me, it's just some whack job.
聽我講，只係個癲佬。

169
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
All right?
明冇？

170
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
All right.
明。

171
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Where's that letter now?
封信而家喺邊？

172
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Probably his desk.
可能喺佢枱度。

173
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Thanks.
多謝。

174
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
"You killed me.
「你殺咗我。

175
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
"Killed me with your lies.
「用你嘅謊言殺咗我。

176
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
My blood is on your hands."
我嘅血喺你手上。」

177
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
There isn't a return address.
冇回郵地址。

178
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
That's okay.
冇所謂。

179
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
The challenge keeps us frosty.
挑戰令我哋保持警覺。

180
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
It's the CSI way.
呢個係 CSI 嘅方式。

181
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
♪ ♪

182
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Damn...
頂……

183
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
What's wrong?
做咩事？

184
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I just ran the sample from envelope.
我啱啱化驗咗信封嘅樣本。

185
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
I got a really good clean sample.
我拎到一個好乾淨嘅樣本。

186
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
But there's nothing coming out of CODIS?
但 CODIS 冇結果？

187
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Did you try the military DNA database?
你有冇試過軍方 DNA 數據庫？

188
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Because if you ask me, it sounds like that letter was written by a soldier.
因為如果你問我，封信似係士兵寫嘅。

189
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Does that database track criminals in the military?
嗰個數據庫會追蹤軍中嘅罪犯？

190
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
It has all the people in the military.
佢有所有軍人嘅資料。

191
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Every recruits' DNA is cataloged.
每個新兵嘅 DNA 都有記錄。

192
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
It's mainly used for identifying remains.
主要用嚟辨認遺體。

193
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
How did we get access to that?
我哋點樣可以存取？

194
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
It a perk when you cooperate with JAG.
同 JAG 合作嘅福利。

195
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Marine Corporal Kevin Kirby.
海軍陸戰隊下士 Kevin Kirby。

196
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Let's see, where's he stationed?
睇下，佢駐紮喺邊？

197
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
He was on the ground in Fallah, but he's back home on bereavement leave here in Miami.
佢喺費盧傑地面作戰，但而家返咗邁阿密放喪假。

198
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Who died?
邊個死咗？

199
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
His brother.
佢細佬。

200
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
The funeral is tomorrow, viewing is today.
聽日葬禮，今日瞻仰遺容。

201
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
I'll let Horatio know.
我會通知 Horatio。

202
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
All right.
好。

203
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
♪ ♪

204
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Did you serve with my Patrick in Iraq?
你係咪同我個仔 Patrick 一齊喺伊拉克服役㗎？

205
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
No, Mrs. Kirby, I'm not military.
唔係，Kirby 太太，我唔係軍人。

206
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
My name is Horatio Caine.
我叫 Horatio Caine。

207
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
I'm with CSI.
我係 CSI 嘅。

208
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Both of my sons served...
我兩個仔都服役過...

209
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
but only one came back alive-- Kevin.
但得一個返嚟仲喺度——Kevin。

210
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Ma'am, when you're ready, I'd like to talk to Kevin.
太太，你準備好嘅話，我想同 Kevin 傾幾句。

211
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Kevin isn't really Kevin anymore.
Kevin 已經唔係以前嗰個 Kevin 喇。

212
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Being over there did something.
喺嗰邊發生咗啲嘢。

213
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
You know...
你知啦...

214
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
all he does is stare at the TV.
佢而家淨係識得望住電視。

215
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
He's right outside.
佢喺出面。

216
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
CAINE: Kevin?
CAINE：Kevin？

217
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Sir.
長官。

218
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Kevin, I wanted to talk to you about Sergeant Hicks.
Kevin，我想同你傾吓 Hicks 士官長嘅事。

219
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Yes, sir.
係，長官。

220
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Why don't you have a seat?
不如你坐低先？

221
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
I understand, Kevin, you wrote quite an angry letter to the sergeant.
我聽講，Kevin，你寫咗封好嬲嘅信俾士官長。

222
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
I did, sir.
係，長官。

223
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Why did you do that?
點解你要咁做？

224
00:15:31,000 --> 00:15:41,000
He, uh, told me that I could make a lot of money if I got somebody to join the Marine Corp, and that they would make a lot of money, too.
佢，呃，同我講如果我搵到人加入海軍陸戰隊，我可以賺好多錢，佢哋都會賺好多錢。

225
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
So you brought your brother, Patrick.
所以你帶咗你細佬 Patrick 去。

226
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
And now he's dead.
而家佢死咗。

227
00:15:49,000 --> 00:15:55,000
Kevin, what if I were to tell you that Sergeant Hicks is dead, too?
Kevin，如果我話你知 Hicks 士官長都死咗，你會點諗？

228
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
It's my fault, sir.
係我嘅錯，長官。

229
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Sergeant Hicks?
Hicks 士官長？

230
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
No.
唔係。

231
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Patrick.
Patrick。

232
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
I killed my brother, sir.
我殺咗我細佬，長官。

233
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
In Iraq, I killed him.
喺伊拉克，我殺咗佢。

234
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I killed my brother, sir! He doesn't mean that.
我殺咗我細佬，長官！佢唔係認真㗎。

235
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Kevin, you don't mean that, baby.
Kevin，你唔係認真㗎，乖仔。

236
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Why don't you go inside, okay?
不如你入去先，好嗎？

237
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
(quietly): Come on. Come on.
（細聲）：嚟啦。嚟啦。

238
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I told you he's not well.
我話過你知佢精神唔好㗎。

239
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
He says these kinds of things all the time.
佢成日都講呢啲嘢。

240
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
He's not right.
佢唔正常。

241
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
I understand, ma'am.
我明白，太太。

242
00:16:35,000 --> 00:16:44,000
Ma'am, if you would ever like to talk to me about this further, I would appreciate a call, okay?
太太，如果你之後想再同我傾呢件事，我會好感激你打個電話俾我，好嗎？

243
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
(footsteps approaching) That the glass from the Hicks's window?
（腳步聲接近）嗰個係 Hicks 屋企嘅玻璃？

244
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
(laughs) How long were you watching?
（笑）你睇咗幾耐？

245
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Long enough to know you found something.
夠耐知道你有發現。

246
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Okay, yeah, I did.
好，係，我有。

247
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Some kind of staple fiber, got Kevlar in it.
有啲類似釘書釘嘅纖維，入面有 Kevlar。

248
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
It's Nomex.
係 Nomex。

249
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
It's a flame resistant material used in military gloves.
係一種軍用手套用嘅防火物料。

250
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
SWAT uses it as well.
飛虎隊都有用。

251
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
So Dr. Hicks was telling the truth-- someone did break in.
咁 Hicks 醫生講嘅係真話——真係有人爆門入屋。

252
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Okay, well, I'll swab it for epithelials, and I'll run it through CODIS and the military databases.
好，我會攞去化驗上皮細胞，然後喺 CODIS 同軍事資料庫搜尋。

253
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
You know what? I think we already met the guys who were wearing those gloves.
你知唔知？我覺得我哋已經見過戴呢啲手套嘅人。

254
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Which database?
邊個資料庫？

255
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Neither.
兩個都唔係。

256
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
We already told Tex everything there is to tell back at the gun range.
我哋喺射擊場已經同 Tex 講晒所有嘢。

257
00:17:54,000 --> 00:18:02,000
Did you forget to tell Detective Tripp that you recently broke into the victim's house, and that you took drugs from his wife's veterinary practice?
你係咪唔記得同 Tripp 探員講你哋最近爆咗入受害者屋企，仲喺佢太太嘅獸醫診所拎咗毒品？

258
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
You can't prove that.
你證明唔到。

259
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
We found a piece of Nomex on the window.
我哋喺窗度搵到一塊 Nomex。

260
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
All I have to do is take a look at your gloves to see which one of you did it.
我只要睇吓你哋嘅手套就知邊個做。

261
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Don't fold, Matt.
唔好認，Matt。

262
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Then you tell.
咁你講。

263
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
No way.
冇可能。

264
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Not on your life. Tell her or she's going to think it's something worse.
死都唔講。你同佢講，如果唔係佢會以為係更嚴重嘅事。

265
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Worse than being a chicken?
仲衰過做縮頭烏龜？

266
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Chicken about what?
縮咩嘢？

267
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Hicks and his partner came to our school.
Hicks 同佢拍檔嚟過我哋學校。

268
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
He looked so cool, you know, in his uniforms and everything?
佢著住制服個樣好有型，你明唔明？

269
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Hicks was talking about how we could make a difference over there-- change history.
Hicks 話我哋可以喺嗰邊改變啲嘢——改變歷史。

270
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Make history.
創造歷史。

271
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Save lives.
拯救生命。

272
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
So we signed up.
所以我哋報名咗。

273
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Today, you've taken the first step to becoming men.
今日，你哋行咗成為男人嘅第一步。

274
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
We're going to shoot some big-ass guns.
我哋會射啲好大支嘅槍。

275
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Just wait till the ladies see us after boot, we'll be ripped.
等訓練完之後啲女仔見到我哋，我哋就會好大隻。

276
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
(laughing) Then Derrick started having second thoughts.
（笑）跟住 Derrick 開始猶豫。

277
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
So we figured if we stole back his file, there wouldn't be a way to prove he enlisted.
所以我哋諗住如果偷返佢份檔案，就冇辦法證明佢入伍。

278
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We wanted to hit up his office, but...
我哋想去佢辦公室，但...

279
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
he took the files home with him.
佢將啲檔案帶咗返屋企。

280
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Why didn't you just tell us you that you knew Sergeant Hicks in the first place?
點解你哋唔一開始就話我知你哋識 Hicks 士官長？

281
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Because...
因為...

282
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
we thought it'd look bad.
我哋覺得咁樣會好瘀。

283
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
And yours was the only application that you took?
你只係拎咗你嗰份申請表？

284
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
There was a bunch.
有一疊。

285
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
We didn't know which one, so we took them all.
我哋唔知邊份係，所以全部拎晒。

286
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Okay.
好。

287
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
I'm going to need to take a look at those files.
我要睇吓嗰啲檔案。

288
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Well, that's the thing.
問題就喺度。

289
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
We, uh... we got rid of them.
我哋，呃... 掉咗佢哋。

290
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
We burned them.
我哋燒咗。

291
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Well, then you're right about one thing-- this looks really bad.
咁你有一樣嘢講得啱——呢件事真係好大鑊。

292
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Mrs. Kirby.
Kirby 太太。

293
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Thank you for returning my call, Lieutenant.
多謝你覆我電話，Lieutenant。

294
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
They've arrested Kevin.
佢哋拉咗 Kevin。

295
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Um, who's arrested him?
嗯，邊個拉咗佢？

296
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
JAG.
JAG。

297
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
They accused him of murdering Patrick.
佢哋指控佢謀殺 Patrick。

298
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
But it was just rambling.
但佢只係亂噏咋。

299
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Mrs. Kirby, have they released Patrick's body yet?
Kirby 太太，Patrick 嘅遺體解封咗未？

300
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Yes.
解咗。

301
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Okay.
好。

302
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Would you mind if my team took a look at him?
你介唔介意我嘅團隊檢查吓佢？

303
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I don't know, Lieutenant.
我唔知，Lieutenant。

304
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Patrick has been through so much already.
Patrick 已經受咗好多苦。

305
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Mrs. Kirby, Patrick is our chance to save Kevin.
Kirby 太太，Patrick 係我哋救 Kevin 嘅機會。

306
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Go home and think about it.
返去諗吓先。

307
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
CAINE: Have him take a seat, please.
CAINE：請佢坐低。

308
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Kevin.
Kevin。

309
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I don't think you can talk to me.
我諗你唔可以同我講嘢。

310
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
I spoke to the officer in charge of your case and it's okay to talk to me.
我同負責你案件嘅軍官傾過，佢話可以同我講。

311
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Did my mother say it was?
我阿媽話可以？

312
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
She asked me to visit with you.
佢叫我嚟探你。

313
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I guess she trusts you then.
咁我估佢信得過你。

314
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
So what I need now, Kevin, is for you to trust me.
而家我需要嘅，Kevin，係你信我。

315
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
I suppose you want to hear about my brother.
我估你想聽我細佬嘅事。

316
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
That's correct.
啱。

317
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
I don't even remember the last thing he said to me that day.
我甚至唔記得佢嗰日最後同我講咗咩。

318
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
But I know the first.
但我記得第一句。

319
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
You're dead, Kevin.
你死梗，Kevin。

320
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Bring it on, baby, bring it on!
嚟啦，細佬，嚟啦！

321
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Set. Hike. (plane flying overhead) Hey, Patrick, I'm open.
準備。開波。（飛機飛過）喂，Patrick，我空咗。

322
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
(grunting) Tackle him. Get him.
（咕噥聲）攔截佢。捉住佢。

323
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Come on, get that guy.
嚟啦，捉住嗰條友。

324
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
(whooping) That's what I'm talking about.
（歡呼聲）呢啲先係嘢。

325
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Yeah!
正！

326
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
(Patrick sighs) Chow is on you, bro.
（Patrick 嘆氣）你請食飯，兄弟。

327
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Kobe steak, baked potato, maybe a banana split.
神戶牛扒、焗薯，可能再加個香蕉船。

328
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Three scoops.
三球。

329
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Just like the brochure promised.
同宣傳單張講嘅一樣。

330
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
(both laughing)
（兩人笑）

331
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
KEVIN: Eyes are open 24/7.
KEVIN：對眼 24 小時都睜開。

332
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
It's that one blink \h that they catch you.
就係眨吓眼嗰吓佢哋就會捉到你。

333
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Man, this stuff is better than anything my mom made.
老友，呢啲嘢好食過我阿媽煮嘅任何嘢。

334
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Maybe that's 'cause you was always dissin' her like that. I'm about to take your bread, too, brother. Oh, yeah.
可能係因為你成日咁串佢。我連你塊麵包都想搶埋，兄弟。係呀。

335
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
(chuckles) PATRICK: Incoming!
（輕笑）PATRICK：有嘢嚟！

336
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
(explosion)
（爆炸聲）

337
00:22:25,000 --> 00:22:31,000
(alarm buzzing) (gunfire) KEVIN: Patrick!
（警報聲）（槍聲）KEVIN：Patrick！

338
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Patrick!
Patrick！

339
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Your unit was attacked.
你哋部隊俾人襲擊。

340
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Insurgents.
叛軍。

341
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Off the radar.
雷達探測唔到。

342
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
And the whole world went sideways.
成個世界都亂晒。

343
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
(gunfire) Patrick!
（槍聲）Patrick！

344
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
(explosion)
（爆炸聲）

345
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
(gunfire fades)
（槍聲漸弱）

346
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I knew it was him.
我知係佢。

347
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
But he didn't stop, so I emptied my mag.
但佢冇停，所以我成個彈匣射晒。

348
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
I was trained to kill, so I killed.
我受訓係為咗殺人，所以我殺咗。

349
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
I don't care what JAG does with me...
JAG 點對我我都唔在乎...

350
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
'cause I'm already dead. Kevin, I don't think you killed your brother.
因為我已經死咗。Kevin，我唔覺得你殺咗你細佬。

351
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Kevin...

352
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
You said that I could trust you.
你話我可以信你㗎。

353
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
You just stated that you emptied your entire mag into him.
你啱啱話你成個彈匣射晒落佢度。

354
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
That's not possible, Kevin.
冇可能，Kevin。

355
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
He only had one bullet hole in his chest.
佢心口得一個彈窿。

356
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
We're done here, sir.
傾完喇，長官。

357
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Kevin, I'm not gonna give up on you.
Kevin，我唔會放棄你。

358
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
♪ ♪

359
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
♪ ♪

360
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
♪ ♪

361
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Alexx.
Alexx。

362
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
I fluoroscoped his body.
我用螢光透視檢查咗佢身體。

363
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
I found this buried in his chest cavity.
喺佢胸腔入面搵到呢樣嘢。

364
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
That's not a bullet, is it? No.
嗰個唔係子彈，係咪？唔係。

365
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
The unit corpsman dug that out during their field autopsy in Iraq.
部隊嘅醫護兵喺伊拉克做戰場解剖嗰陣挖咗出嚟。

366
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
But they missed this.
但佢哋漏咗呢樣。

367
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Is it shrapnel?
係彈片？

368
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Only one entrance wound on that boy.
嗰個男仔得一個入口傷口。

369
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
So it entered with the bullet.
所以係同子彈一齊入去。

370
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
My guess...
我估...

371
00:26:53,000 --> 00:26:59,000
the bullet passed through something before it entered Patrick, and whatever that was, this is a piece of it.
子彈喺入 Patrick 身體之前穿過咗啲嘢，而無論係咩，呢樣就係其中一塊。

372
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Let me see that.
俾我睇吓。

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Alexx, I think that's paint.
Alexx，我諗係油漆。

374
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Camouflage, maybe?
迷彩，可能？

375
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
No, vehicle paint.
唔係，係車漆。

376
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
I'm going to get it to Trace. Thank you.
我會拎去化驗部。唔該。

377
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
How am I gonna find a vehicle in Iraq?
我點樣喺伊拉克搵到一架車？

378
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
It's the first Internet war, Coop; soldiers carry those DV cameras everywhere they go now.
呢場係第一次網絡戰爭，Coop；而家啲士兵周圍都帶住 DV 機。

379
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Yeah, I know, every homemade battle video is posted on the Internet.
係，我知，每條自拍嘅戰鬥片都放上網。

380
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
That's what I'm hoping for.
我就係希望咁。

381
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Someone had to record the firefight that Patrick Kirby died in.
一定有人錄低咗 Patrick Kirby 死嗰場槍戰。

382
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Okay.
好。

383
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
I'll let you know what I find. Thank you.
我會話你知我搵到咩。唔該。

384
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Patrick Kirby's personal effects I take it.
Patrick Kirby 嘅個人遺物，我估。

385
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
His mother sent over everything that he'd had in Iraq, including the uniform that he died in.
佢阿媽將佢喺伊拉克嘅所有嘢都送過嚟，包括佢死時著住嘅制服。

386
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Yeah.
係。

387
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
What else did we get?
仲有咩？

388
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Well...
嗯...

389
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
I found these hairs that were too long for a military haircut, so I ran them domestically for DNA.
我搵到呢啲頭髮，太長唔似軍人髮型，所以喺本地做咗 DNA 比對。

390
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Brad Hoffman.
Brad Hoffman。

391
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
You know him?
你識佢？

392
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
I'm about to.
就快。

393
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
I've never been to Iraq.
我從來冇去過伊拉克。

394
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I know Patrick from Miami.
我喺邁阿密識 Patrick。

395
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I grew up with both brothers.
我同兩兄弟一齊大。

396
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
In fact, they were going to work for my company when they got back from there.
事實上，佢哋返嚟之後本來會嚟我公司做嘢。

397
00:28:02,000 --> 00:28:09,000
See the problem, Brad, is that we found one of your hairs inside the boot that Patrick was killed in on the battlefield.
問題係，Brad，我哋喺 Patrick 喺戰場死時著住嘅靴入面搵到你一條頭髮。

398
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Well, that must've happened this morning.
咁一定係今朝發生嘅事。

399
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
This morning? Yeah, I went to pay my respects to Kev and his mom.
今朝？係，我去咗探 Kev 同佢阿媽。

400
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
The boots were at the wake.
對靴喺守靈嗰度。

401
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
And his mom can confirm this?
佢阿媽可以證實呢件事？

402
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Ask her, man.
問佢啦，老友。

403
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
You know, isn't Iraq a little out of your jurisdiction?
喂，伊拉克唔係你管轄範圍嚟㗎咩？

404
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Not anymore, Brad.
而家唔係啦，Brad。

405
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Not anymore.
而家唔係啦。

406
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Is there a chance you'd go to The Rack?
你有冇機會去The Rack？

407
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Sure there is.
梗係有啦。

408
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Would you rather fight them in their backyard or later in your own?
你寧願喺佢哋地頭打，定係遲啲喺自己地頭打？

409
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
You think that over.
你自己諗清楚。

410
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
I'll be here till 7:00, we'll get you squared away.
我會喺度留到7點，幫你搞掂晒。

411
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Good-bye.
再見。

412
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Well, Willy Loman's got nothing on you.
喂，Willy Loman都唔夠你嚟。

413
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
I do my job. Puts more boots on the ground.
我做我嘅本份。多啲人落地。

414
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Means less of our servicemen and women get killed.
即係少啲我哋嘅軍人送命。

415
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I will not apologize for my mission.
我唔會為我嘅任務道歉。

416
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Nobody's asking you to.
冇人叫你道歉。

417
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Well, you're here for something.
咁你嚟呢度一定有啲嘢。

418
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
A couple of recruits broke into Sergeant Hicks's house and burnt their applications.
有幾個新兵闖入Hicks中士屋企，燒咗佢哋嘅申請表。

419
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Ah, takes more than that to get out of your promise to the Marine Corps.
唉，咁樣就想甩身？冇咁易甩到對海軍陸戰隊嘅承諾㗎。

420
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
We keep the originals here under lock and key.
我哋將正本鎖喺呢度。

421
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
That's what I was hoping you were going to say.
我就係想聽你咁講。

422
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I'm gonna need to see everything that they stole.
我要睇晒佢哋偷咗嘅所有嘢。

423
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Here you go.
畀你。

424
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Thank you.
唔該。

425
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
"Security risk." What's that mean?
「安全風險」即係咩意思？

426
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Washington flags applications they think are questionable.
華盛頓會標記佢哋認為有問題嘅申請。

427
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Like if a name appears on the terrorist watch list.
例如個名出現喺恐怖分子監察名單上面。

428
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
The watch list?
監察名單？

429
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Can't take a chance with national security.
國家安全冇得博。

430
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
There are a hundred applications in here.
呢度有成一百份申請。

431
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Do you know which one of these files was flagged as a security risk?
你知唔知邊份檔案俾人標記為安全風險？

432
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Don't know. Those are Hicks's poolies.
唔知。呢啲係Hicks嘅新兵。

433
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I'm gonna need copies of all these.
我要晒呢啲嘅副本。

434
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Sure.
好。

435
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Thanks.
唔該。

436
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Hey, Natalia, uh... I need the results from that tape we found on Hicks's body.
喂，Natalia，呃...我要喺Hicks身上搵到嗰卷膠紙嘅化驗結果。

437
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Um, why?
嗯，點解？

438
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Did you-did you find a candidate?
你係咪...搵到一個候選人？

439
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Yes and no.
係又唔係。

440
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
You okay? Yeah, I'm good.
你冇嘢呀？冇，我冇事。

441
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Um, the tape had traces of formaldehyde all over it.
嗯，卷膠紙上面成塊都有甲醛嘅痕跡。

442
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Meaning? Meaning...
即係？即係...

443
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
formaldehyde pickles body parts, animal parts, that kind of thing.
甲醛用嚟醃製身體部位、動物部位嗰類嘢。

444
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Tape is from some place of research.
卷膠紙係嚟自某個研究場所。

445
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Take good pictures. Yeah, will do.
影靚啲相。好，會㗎。

446
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Hey, um...
喂，呃...

447
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
was... was he just asking about me?
佢...佢係咪啱啱問起我？

448
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Nick? Not at all.
Nick？完全冇。

449
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
So my ex-husband just...
咁我前夫就...

450
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
comes into the lab just to hang out?
入嚟實驗室就係為咗hea？

451
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
He asked me out.
佢約我出去。

452
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
What did you say?
你點答？

453
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
I said yes.
我話好。

454
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Are you mad?
你嬲唔嬲？

455
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Not at you.
唔係嬲你。

456
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
(gunfire)
（槍聲）

457
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Cooper.
Cooper。

458
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
You found the Kirby footage?
你搵到Kirby嘅片段？

459
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
I think I have post-traumatic stress after all the battle scenes I went through.
我覺得睇完啲戰鬥場面之後我有創傷後壓力症候群。

460
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
But check this out.
但係你睇呢度。

461
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
(talking indistinct) Kirby brothers.
（模糊對話）Kirby兄弟。

462
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Mama, we coming home, okay. We coming home soon.
媽咪，我哋返緊嚟啦，好。我哋好快返到嚟。

463
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
We coming home soon.
我哋好快返到嚟。

464
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
We are on the way. Need that meal, everything.
我哋喺路上。要準備好餐飯，全部嘢。

465
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
COOPER: There were three different cameras out that day.
COOPER：嗰日有三部唔同嘅攝影機。

466
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
A couple of corpsmen and a staff sergeant.
幾個醫護兵同一個參謀中士。

467
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Hi, baby. I miss you.
嗨，BB。我好掛住你。

468
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I'll be home soon.
我好快返到屋企。

469
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
(indistinct chatter) (laughing) And this is where the day turns upside down.
（模糊對話）（笑聲）呢度就係成日變樣嘅地方。

470
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
PATRICK: Incoming! (explosion) (alarm buzzing) Patrick!
PATRICK：有炮彈！（爆炸）（警報聲）Patrick！

471
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Okay, that's Kevin taking the hit from a grenade. He's concussed.
好，呢個係Kevin俾手榴彈炸到。佢腦震盪。

472
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
He's could be out for a couple of minutes.
佢可能暈幾分鐘。

473
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Fast forward.
快轉。

474
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
There's Patrick.
呢個係Patrick。

475
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
(gunfire) Kevin!
（槍聲）Kevin！

476
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
According to the time stamp, Kevin was unconscious while Patrick was still alive.
根據時間標記，Kevin暈咗嗰陣Patrick仲生勾勾。

477
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
And when he was killed.
同埋佢死嗰陣。

478
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Check this out.
你睇呢度。

479
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
(gunfire)
（槍聲）

480
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
I never actually found any footage where we see Patrick getting shot.
我一直都搵唔到見到Patrick中槍嘅片段。

481
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
All three cameras went out during the battle.
三部攝影機喺戰鬥期間都壞咗。

482
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
But there's no way that your guy could have shot his brother.
但你嗰個人冇可能殺到佢大佬。

483
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
He was unconscious.
佢暈咗。

484
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
(gunfire) Wait a minute, Coop, freeze that.
（槍聲）等陣，Coop，定格。

485
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
License plates on that water truck are from Florida.
嗰架水車嘅車牌係嚟自佛羅里達。

486
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Yeah. Contractors in Iraq don't have to register their vehicles.
係。伊拉克嘅承包商唔使登記佢哋嘅車輛。

487
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
They just keep their own.
佢哋用返自己嘅牌。

488
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Run those plates for me please.
幫我查吓啲車牌。

489
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
You think this truck has something to do with Patrick's death?
你覺得呢架車同Patrick嘅死有關？

490
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Brad Hoffman.
Brad Hoffman。

491
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Hoffman told us he'd never been to Iraq.
Hoffman話過佢從來冇去過伊拉克。

492
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
So these are Hoffman's trucks.
咁呢啲就係Hoffman嘅車。

493
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Yep. They were unloaded off a transport a couple of days ago.
係。佢哋幾日前先由運輸船卸落嚟。

494
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Flagman says Hoffman Trucking just returned from a two-year stint in Iraq.
Flagman話Hoffman Trucking啱啱喺伊拉克做咗兩年返嚟。

495
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Which means he was there at the same time as the Kirby's.
即係佢同Kirby兄弟同一時間喺嗰度。

496
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Eric, this truck on the end, check that paint.
Eric，最尾嗰架車，睇吓啲油漆。

497
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
It's the same truck from the video.
係片入面嗰架車。

498
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
I think you're right.
我諗你啱。

499
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
♪ ♪

500
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Piece of metal Alexx found in Patrick's body is from this truck.
Alexx喺Patrick身體入面搵到嘅金屬碎片係嚟自呢架車。

501
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
It's from the door. The angle says that the shooter was sitting in the driver's seat.
係嚟自車門。個角度顯示槍手係坐喺司機位。

502
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
So that means Brad Hoffman shot Patrick Kirby and then left him there to die, doesn't it?
咁即係Brad Hoffman殺咗Patrick Kirby，然後留低佢等死，係咪？

503
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
(gunfire)
（槍聲）

504
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Problem is no one's heard from Hoffman for a few days.
問題係幾日都冇人搵到Hoffman。

505
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
He hasn't called about picking up his trucks. And they're not going to either, Eric.
佢冇打嚟話要攞返啲車。佢哋都唔會打嚟㗎，Eric。

506
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
What do you think, he's a flight risk?
你覺得點，佢會走佬？

507
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
He's an approved contractor.
佢係認可嘅承包商。

508
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
He makes it back to Iraq, he'll disappear off the map.
佢返到伊拉克，就會人間蒸發。

509
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Let's stop him.
我哋截住佢。

510
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
How'd you get your hot little hands on a terrorist watch list?
你點樣攞到恐怖分子監察名單㗎？

511
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
The DOD is giving us full cooperation.
國防部全力配合我哋。

512
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Boy, there are thousands of names on this thing, huh?
嘩，呢度有成幾千個名，係咪？

513
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Yep. But all we need is one.
係。但我哋只需要一個。

514
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
One of a hundred recruit applicants.
一百個申請人入面嘅一個。

515
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Corey Stanich cleared.
Corey Stanich冇問題。

516
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Bobby Childs.
Bobby Childs。

517
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Feed in Derrick Perry.
輸入Derrick Perry。

518
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
The blonde kid from the shooting range.
射擊場嗰個金髮仔。

519
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
You know, being on this list is motive enough.
你知唔知，上咗呢個名單本身就係動機。

520
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Once you're on it, your life is hell in this country.
一上咗名單，喺呢個國家你嘅生活就會變地獄。

521
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Yeah, you can't get a flight, no government jobs.
係，你搭唔到飛機，冇政府工做。

522
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
It's not Derrick.
唔係Derrick。

523
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Try Matthew.
試吓Matthew。

524
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Lakshmi and Rishad Batra?
Lakshmi同Rishad Batra？

525
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
It's not Matthew.
唔係Matthew。

526
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
No, but those are his parents.
唔係，但呢啲係佢父母。

527
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Does it list their occupation?
有冇列出佢哋嘅職業？

528
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
They're pathologists.
佢哋係病理學家。

529
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Does that mean anything to you?
呢個對你有冇意義？

530
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Pickled body parts.
醃製身體部位。

531
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Means they use formaldehyde.
即係佢哋用甲醛。

532
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
My parents are good people, okay.
我父母係好人，好冇。

533
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Only reason why they're on that list is where they were born.
佢哋上咗名單只係因為佢哋喺邊度出世。

534
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
They're doctors.
佢哋係醫生。

535
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
They pay taxes, vote.
佢哋交稅、投票。

536
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
They're not terrorists.
佢哋唔係恐怖分子。

537
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I understand.
我明白。

538
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
You didn't know that's why you were rejected until you stole the application, did you?
你係偷咗申請表之後先知自己點解被拒，係咪？

539
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Hicks lied to me.
Hicks呃我。

540
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
He said it was because of a medical reason.
佢話係因為醫療原因。

541
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Is that why you killed him?
所以你殺咗佢？

542
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
No. I didn't.
唔係。我冇。

543
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
I was pissed, but I didn't kill him.
我好嬲，但我冇殺佢。

544
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Matthew, I know that you did.
Matthew，我知道係你做嘅。

545
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
The tape that was used to bind Hicks's hand had formaldehyde on it.
綁住Hicks隻手嘅膠紙有甲醛。

546
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Your parents are research pathologists, I know that you got the tape from the lab.
你父母係研究病理學家，我知道你係由實驗室攞到卷膠紙。

547
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
I was just trying to appeal my case, okay, that's it.
我只係想上訴我嘅個案，好冇，就係咁。

548
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
Sergeant Hicks always stopped \h at the gun range on the way home.
Hicks中士成日放工都會去射擊場。

549
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
(sniffing)
（吸鼻聲）

550
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
I need to talk to you.
我要同你傾偈。

551
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Not now.
而家唔得。

552
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I swear I hardly touched him.
我發誓我幾乎冇掂過佢。

553
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
He was tranquilized.
佢俾人麻醉咗。

554
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
I didn't mean to hurt him, he just went down.
我唔係想傷害佢，佢就咁跌低。

555
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
You could have called it in.
你可以打電話報告㗎。

556
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Instead you bound his hands and you dragged him to the range.
但你反而綁住佢對手，拖佢去射擊場。

557
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
I figured...
我諗...

558
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
if he was found there it would look like an accident.
如果佢喺嗰度俾人發現，會似係意外。

559
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
If I called it in, with my name, do you know how that would look?
如果我打電話報告，用我個名，你知唔知會點樣？

560
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Then you know how this ends.
咁你知呢件事點收科。

561
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
I could have been the best marine, you know that?
我本來可以係最好嘅海軍陸戰隊員，你知唔知？

562
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I got 20/10 eyesight.
我視力20/10。

563
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
I could run the 100 yard dash under ten.
我可以跑100碼短跑唔使10秒。

564
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Hold my breath for two minutes...
閉氣兩分鐘...

565
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Matthew, Matthew, stop.
Matthew，Matthew，停。

566
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Marines are looking for people who want to stop the killing.
海軍陸戰隊係搵想停止殺戮嘅人。

567
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Not cover it up.
唔係掩飾殺戮。

568
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Major Brenton, thank you for coming in.
Brenton少校，多謝你嚟。

569
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
JAG headquarters appreciates what you're doing.
JAG總部多謝你嘅幫忙。

570
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Anything we can do to help.
有咩可以幫手一定幫。

571
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Actually there is, Major.
其實有啲嘢，少校。

572
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
I need information on a contractor named Brad Hoffman.
我需要一個叫Brad Hoffman嘅承包商嘅資料。

573
00:38:55,000 --> 00:39:02,000
I have reason to believe that Mr. Hoffman murdered Patrick Kirby, Major.
我有理由相信Hoffman先生殺咗Patrick Kirby，少校。

574
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
You have proof of this?
你有證據？

575
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Yes, I do.
係，我有。

576
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
When is the next contractor flight scheduled out of Miami due into Baghdad?
下一班由邁阿密飛去巴格達嘅承包商航班幾時起飛？

577
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Those are pretty deep waters you're swimming there.
你喺度踩緊好深嘅水。

578
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Need I remind you that a US Marine has been killed.
使唔使我提醒你，一個美國海軍陸戰隊員俾人殺咗？

579
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
Look, all I know, contractors are always hitching flights on corporate planes.
我淨係知，承包商成日搭公司飛機。

580
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Duhamel Industries.
Duhamel Industries。

581
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
They carry the pharmaceutical contract for Iraq.
佢哋負責伊拉克嘅藥品合約。

582
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Has a plane bound for Baghdad, leaving in half an hour.
有架飛機飛去巴格達，半個鐘後起飛。

583
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Thank you.
唔該。

584
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
(siren wailing) Brad Hoffman.
（警笛聲）Brad Hoffman。

585
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Going somewhere, Brad?
去邊呀，Brad？

586
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
What, this is a private plane.
咩事，呢架係私人飛機嚟㗎。

587
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Connected to a very public murder.
同一單好公開嘅謀殺案有關。

588
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
DELKO: And we've got video, with your truck pulling away.
DELKO：我哋有片，見到你架車開走。

589
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
And a piece of that truck in Patrick Kirby's body.
同埋Patrick Kirby身體入面有架車嘅碎片。

590
00:40:10,000 --> 00:40:17,000
When Pat and Kev were getting sent over, I thought I'd go make big bucks and be near my friends.
當Pat同Kev被派過去嗰陣，我諗住去賺大錢同埋喺朋友身邊。

591
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
But it didn't work out that way, did it, Brad?
但係事與願違，係咪，Brad？

592
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
It happened so fast.
件事發生得太快。

593
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
(gunfire)
（槍聲）

594
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Kevin!
Kevin！

595
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Kevin!
Kevin！

596
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
So you saved your own skin and left Kevin to take the fall.
所以你為咗保住自己，留低Kevin孭鑊。

597
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
It was a war zone, man.
嗰度係戰區嚟㗎，老友。

598
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
You don't understand.
你唔明。

599
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
♪ ♪

600
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
♪ ♪

601
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
♪ ♪

602
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
(man shouts orders) MAN: Ready.
（男人下達命令）男人：準備。

603
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Aim. Fire.
瞄準。開火。

604
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Aim. Fire.
瞄準。開火。

605
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Aim. Fire.
瞄準。開火。

606
00:43:34,000 --> 00:43:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
字幕由 WGBH 媒體存取組提供
access.wgbh.org
