1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
(gavel banging) JUDGE: This is the State of Florida \h v. Sonya Barak.
（敲擊法槌）法官：呢度係佛羅里達州控告Sonya Barak嘅案件。

3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
The charges alleged are accessory to kidnapping.
控罪係綁架從犯。

4
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Mr. Chandler, you can call your first witness.
Chandler先生，你可以傳召第一位證人。

5
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Lieutenant Caine, do you recognize Sonya Barak in the courtroom today?
Caine警長，你喺法庭入面認唔認得Sonya Barak？

6
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
I do.
認得。

7
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
The name we had at the time was Sonya Moreta.
當時佢嘅名係Sonya Moreta。

8
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
CHANDLER: Lieutenant, when you asked Ms. Barak to reveal her plan, what did she say?
CHANDLER：警長，當你問Barak小姐佢嘅計劃係咩，佢點講？

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
BARAK: My plan...
BARAK：我嘅計劃……

10
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
is to just sit back,relax, and watch as the world \h we know changes forever.
就係坐低放鬆，睇住我哋認識嘅世界永遠改變。

11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Did she tell you anymore?
佢有冇再講多啲？

12
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
BARAK: My world believes \h in the death of America.
BARAK：我嘅世界相信美國會滅亡。

13
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
It's already in motion.
呢件事已經喺進行中。

14
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I wouldn't stop it \h even if I could.
就算我有能力都唔會阻止。

15
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
CAINE: Her plan was to blow up the nuclear power plant at Turkey Point, but we took care of that.
CAINE：佢嘅計劃係炸毀Turkey Point核電廠，但我哋已經處理咗。

16
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I object. Not relevant to the case.
我反對。同本案無關。

17
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
CHANDLER: Your Honor, State will show Ms. Barak has direct ties to the Al-Qadr terrorist organization.
CHANDLER：法官大人，控方會證明Barak小姐同Al-Qadr恐怖組織有直接聯繫。

18
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Baseless assertions that have no bearing on these proceedings.
毫無根據嘅指控，同呢個程序冇任何關係。

19
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Mr. Chandler, limit your questions to the charges at hand.
Chandler先生，將你嘅問題限制喺當前控罪。

20
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Nothing further.
冇其他問題。

21
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
DEFENSE LAWYER: Lieutenant Caine, you testified that Sonya Barak was involved with the kidnapping of the Kinkella family, is that correct?
辯護律師：Caine警長，你作證話Sonya Barak同Kinkella一家被綁架有關，係咪？

22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
That's correct.
係。

23
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
And do you have any evidence connecting her to this crime?
你有冇任何證據將佢同呢單罪案連繫？

24
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
She had specific knowledge as to the whereabouts of the family.
佢知道呢家人嘅具體下落。

25
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
DEFENSE LAWYER: And she provided authorities with that information, didn't she?
辯護律師：佢有冇向當局提供呢啲資訊？

26
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
She did.
有。

27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Information that led to their safe return?
呢啲資訊令佢哋安全返嚟？

28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Yes, in exchange for a reduction of charges.
係，用嚟換取減刑。

29
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Just answer the question, Lieutenant Caine.
淨係答問題就得，Caine警長。

30
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Did Ms. Barak provide authorities with information that led to their safe return?
Barak小姐有冇向當局提供資訊令佢哋安全返嚟？

31
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
As I stated, as part of legal maneuvering, she provided the information.
正如我所講，作為法律策略嘅一部分，佢提供咗資訊。

32
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Nothing further.
冇其他問題。

33
00:02:35,000 --> 00:02:43,000
Your Honor, as Lieutenant Caine has just confirmed, were it not for Ms. Barak, the Kinkella family would not be alive today.
法官大人，正如Caine警長啱啱確認，如果唔係Barak小姐，Kinkella一家今日唔會仲喺度。

34
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
For that, I ask that she be released on bond.
為此，我請求准許佢保釋。

35
00:02:46,000 --> 00:02:55,000
JUDGE: Ms. Barak's admission of involvement provides the court sufficient cause to the bind the charge of accessory to kidnapping over for trial.
法官：Barak小姐承認參與，為法庭提供足夠理由將綁架從犯嘅控罪交付審訊。

36
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Bail is set at one million dollars.
保釋金定為一百萬美元。

37
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Ms. Barak will return to stand trial four weeks from this day.
Barak小姐將於四星期後返嚟受審。

38
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
(bangs gavel)
（敲擊法槌）

39
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Lieutenant Caine! What happened in there?
Caine警長！頭先發生咩事？

40
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I thought you were going to put me on the stand?
我以為你會叫我上證人席？

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Now hang on a second, Mr. Kinkella...
等陣先，Kinkella先生……

42
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
That's why we cut the immunity deal, so I could testify against her.
所以我哋先傾豁免協議，等我可以作證指控佢。

43
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Mr. Kinkella, I understand your confusion.
Kinkella先生，我明白你嘅困惑。

44
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
My confusion? That woman is a terrorist.
我嘅困惑？嗰個女人係恐怖分子。

45
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
She kidnapped my family.
佢綁架咗我屋企人。

46
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Ms. Barak is going to be dealt with in due time.
Barak小姐會喺適當時候被處理。

47
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Due...?
適當……？

48
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
I... never should have trusted you.
我……唔應該信你。

49
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
(gun cocks)
（槍上膛）

50
00:04:07,000 --> 00:04:19,000
(engine revs, tires screech) (woman screams) (gunfire) (tires screech) (engine revving)
（引擎聲、輪胎尖叫）（女人尖叫）（槍聲）（輪胎尖叫）（引擎聲）

51
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
(tires screech)
（輪胎尖叫）

52
00:04:32,000 --> 00:04:47,000
(sirens approaching) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
（警笛聲接近）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

53
00:04:59,000 --> 00:05:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

54
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
♪ ♪

55
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Shooter left behind a cartridge casing, Nine-millimeter.
槍手留低咗一個彈殼，九毫米口徑。

56
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Dead defense attorney-- a long line of suspects.
死咗嘅辯護律師——嫌疑犯排長龍。

57
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Starting with Sonya's people.
由Sonya嘅人開始。

58
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Her attorney pulled off the impossible-- got her out on bail.
佢嘅律師做到冇可能嘅事——幫佢攞到保釋。

59
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
So, here's my question.
所以，我嘅問題係。

60
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Shoot.
講啦。

61
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Why kill the guy?
點解要殺佢？

62
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
That is a good question.
呢個問題問得好。

63
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Did you run the plates on the shooter's car?
你有冇查槍手架車嘅車牌？

64
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I did.
有。

65
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Meet the owner.
見吓車主。

66
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
This kid?
呢個細路？

67
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Apparently.
似乎係。

68
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Craig Edwards... He looks like a beach bum.
Craig Edwards……佢睇落似個沙灘流浪漢。

69
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
It's not what I expected.
同我預期嘅唔同。

70
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
That's exactly why we need to talk to him.
正正就係點解我哋要同佢傾。

71
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Hold out your hands, Mr. Edwards.
伸出你對手，Edwards先生。

72
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Mr. Edwards, your Corvette was in the courthouse parking lot this morning, so you shot the defense attorney.
Edwards先生，你架Corvette今朝喺法院停車場，所以你開槍殺咗辯護律師。

73
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Some of my buds took the 'vette for a spin.
我啲朋友揸咗架'vette出去兜風。

74
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Talk to them.
同佢哋傾啦。

75
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I'm talking to you.
我係同你傾緊。

76
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Whoever did it, can't say I'm sorry.
無論邊個做，我都唔會話對唔住。

77
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Why do you say that?
點解咁講？

78
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
You think Sonya's in the court system?
你覺得Sonya會喺法庭系統入面？

79
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
You're kidding yourself.
你呃自己咋。

80
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Your whole legal system's corrupt, just like your country.
你成個法律系統都腐敗，同你個國家一樣。

81
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Son, aren't you from Pensacola?
細路，你唔係嚟自Pensacola咩？

82
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Pensacola means nothing to me now.
Pensacola對我嚟講而家乜都唔係。

83
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You're positive for GSR, Mr. Edwards.
Edwards先生，你嘅GSR測試係陽性。

84
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
GSR? What's...? Gunshot residue.
GSR？咩嚟……？槍擊殘留物。

85
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
It means you shot the attorney.
即係你開槍殺咗律師。

86
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
He deserved it.
佢抵死。

87
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Some people would call me a hero.
有人會叫我做英雄。

88
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I'd call you a terrorist.
我會叫你做恐怖分子。

89
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Now, you're Al-Qadr, aren't you?
你係Al-Qadr嘅人，係咪？

90
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
MAN: Craig! Don't answer that.
男人：Craig！唔好答。

91
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
CAINE: Who are you?
CAINE：你係邊個？

92
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Larry Fremont, Craig's attorney.
Larry Fremont，Craig嘅律師。

93
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Your his attorney?
你係佢嘅律師？

94
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
If I were you, I'd get a bodyguard, immediately.
如果係我，我會即刻請個保鏢。

95
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Now, was Sonya in on this?
咁，Sonya有冇份？

96
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Aw, come on, I object.
喂，我反對。

97
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Okay, this is not a court of law, Counselor.
好，呢度唔係法庭，律師先生。

98
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Last I checked, we're still the United States.
我最後一次檢查，我哋仲係美國。

99
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I understand. Was she in on it or not?
我明。佢有冇份？

100
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Speak to my attorney.
同我律師講。

101
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Mr. Edwards will be taking the Fifth Amendment so as not to incriminate.
Edwards先生會行使第五修正案權利，以免自證其罪。

102
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
If you ask him one more question, we will sue you on constitutional grounds.
如果你再問佢一個問題，我哋會以憲法理由告你。

103
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
So, you gentlemen despise our justice system until you need it.
所以，你哋先生們鄙視我哋嘅司法制度，直到你需要佢。

104
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Book him.
收佢檔。

105
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Tell me the address again.
再講一次個地址。

106
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Okay, I'm on my way. Thanks.
好，我嚟緊。唔該。

107
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
So, what's up?
咩事？

108
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Homicide just pulled over Tanninger's car.
兇殺組啱啱截停咗Tanninger嘅車。

109
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
The dead lawyer?
死咗嗰個律師？

110
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
So, did they find Sonya?
咁，佢哋搵到Sonya未？

111
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
No, one male; they're holding him.
未，一個男人；佢哋扣留緊佢。

112
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
All right, let's go over there.
好，我哋過去。

113
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
CALLEIGH: Let's get him away from the car.
CALLEIGH：帶佢離開架車。

114
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
What's your name?
你叫咩名？

115
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Hector Rivera.
Hector Rivera。

116
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Well, Hector, you want to tell us where Sonya Barak is?
咁，Hector，你想話我哋知Sonya Barak喺邊？

117
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係佢。

118
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
She's the woman last seen driving this car.
佢係最後一次見到揸呢架車嘅女人。

119
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
How'd you get it?
你點攞到架車？

120
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Uh, found it. The keys was in the ignition.
呃，搵到嘅。鎖匙插喺點火位。

121
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Hmm. Why do I doubt that?
哼。點解我唔信？

122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Let's step away from the car.
行開架車。

123
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
You got the trunk?
你開咗車尾箱未？

124
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Yeah.
開咗。

125
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Is that the killer? Is that him?
係咪兇手？係咪佢？

126
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Doyle, what are you doing here?
Doyle，你做咩喺度？

127
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
I thought you switched to nights.
我以為你轉咗夜班。

128
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Film's not as pretty.
拍片冇咁靚。

129
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Besides, you guys get all the hot cases.
而且，你哋成日有啲熱門案件。

130
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
CSIs have reason to believe the runway defendant is in the trunk.
CSI有理由相信走佬被告喺車尾箱。

131
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Just do me a favor, be seen and not heard, okay?
幫我個忙，淨係睇唔好出聲，好嗎？

132
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I'm here on mayor's orders, remember?
我係奉市長命令嚟嘅，記得嗎？

133
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Look, just give me a little room.
喂，俾啲空間我。

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Oh, man.
噢，天啊。

135
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Cal, I've got a DB...
Cal，我發現一具屍體……

136
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
30s, male, multiple stab wounds.
三十幾歲，男人，多處刀傷。

137
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Bet you didn't know him either, did you Hector?
我打賭你都唔識佢，係咪Hector？

138
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Come on, let's take a ride.
嚟啦，同我哋去兜個圈。

139
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
You working on our defense attorney?
你喺度處理我哋嘅辯護律師？

140
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Just about to.
啱啱開始。

141
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Hey, I thought that little terrorist suspect already confessed to shooting him.
喂，我以為嗰個小恐怖分子疑犯已經認咗開槍殺佢。

142
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Craig Edwards? Yeah, he did.
Craig Edwards？係，佢認咗。

143
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
But you know these Al-Qadr types-- we have to make sure there's no loopholes.
但你知呢啲Al-Qadr類型——我哋要確保冇漏洞。

144
00:10:07,000 --> 00:10:18,000
Okay. Well, from what I can see so far, Mr. Tanninger took a round in the neck-- entrance and exit.
好。咁，以我目前所見，Tanninger先生頸部中咗一槍——入口同出口。

145
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
So through and through. So where's the projectile?
所以係貫穿傷。咁彈頭喺邊？

146
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
It's got to be somewhere back at the crime scene.
一定喺犯罪現場某個地方。

147
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Then, that's where Horatio and I will be.
咁，Horatio同我就會去嗰度。

148
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
So, the shot that killed Tanninger went through him, which means the round came this way.
所以，殺死Tanninger嗰槍穿過佢，即係子彈係呢邊嚟。

149
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Could be a nine-millimeter.
可能係九毫米口徑。

150
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
It's got blood on it.
上面有血。

151
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Could be the kill shot.
可能係致命一槍。

152
00:11:21,000 --> 00:11:27,000
Horatio, if the shooter was driving by the front of the car, he couldn't possibly have shot him from there.
Horatio，如果槍手揸車經過車頭，佢冇可能從嗰度射中佢。

153
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
I agree, Ms. Boa Vista.
我同意，Boa Vista小姐。

154
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Will you move the bendy, please?
可唔可以郁吓個彎曲鏡？

155
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
This bullet ricocheted.
呢粒子彈彈開咗。

156
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
It wasn't aimed at Tanninger.
唔係瞄準Tanninger。

157
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
It was aimed at the passenger.
係瞄準乘客。

158
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
They were trying to kill Sonya.
佢哋想殺Sonya。

159
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Yes, they were.
係，佢哋係。

160
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
That means she's in a lot of danger.
即係佢好危險。

161
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
And, possibly, from her own people.
而且，可能係佢自己人。

162
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
But she was helping them in a plot to blow up Miami.
但佢幫緊佢哋策劃炸毀邁阿密。

163
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
It just doesn't make sense.
完全講唔通。

164
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
None of this does.
呢啲嘢都唔合理。

165
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
I got your call.
我收到你電話。

166
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Did you get an ID on the dead body in the trunk?
你有冇確認車尾箱屍體嘅身份？

167
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Yeah. Gabriel Cervantes.
有。Gabriel Cervantes。

168
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
28 years young.
28歲。

169
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
And C.O.D. is from stabbing?
死因係刀傷？

170
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Yeah. Multiple wounds to his chest.
係。胸口多處傷口。

171
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Internally bled out.
內出血致死。

172
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Ryan's with the suspects, so I'll let you know what we find out.
Ryan同疑犯一齊，我會話你知我哋發現咩。

173
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Why are you whispering?
點解你細聲講嘢？

174
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
That's the victim's daughter down there.
下面係死者個女。

175
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
She and her aunt came to the morgue.
佢同佢阿姨嚟咗停屍間。

176
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
She may have seen something.
佢可能見到啲嘢。

177
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
I thought you'd want to talk to her.
我諗你會想同佢傾。

178
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Yeah, I do.
係，我想。

179
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Thank you.
唔該。

180
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Hi. My name is Calleigh.
你好。我叫Calleigh。

181
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
I work here.
我喺度做嘢。

182
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
What's your name?
你叫咩名？

183
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Emma.
Emma。

184
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Hi, Emma.
你好，Emma。

185
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
I know that something bad happened today, didn't it?
我知道今日發生咗啲唔好嘅事，係咪？

186
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
A man hurt my daddy.
有個男人整傷咗我爸爸。

187
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Did you see the man do this?
你有冇見到個男人做呢件事？

188
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Yeah.
有。

189
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
At our store.
喺我哋舖頭。

190
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I was hiding.
我匿埋咗。

191
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
MAN: Come on, everybody pays, right?
男人：嚟啦，個個都要俾錢，啱唔啱？

192
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Everybody has to kick up.
個個都要交數。

193
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Come on, you understand.
嚟啦，你明嘅。

194
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
GABRIEL: I'm done paying.
GABRIEL：我俾夠啦。

195
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
I'm not giving you another dime.
我唔會再俾你一毫子。

196
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
MAN: Okay, it's your call. All right?
男人：好，你話事。好嗎？

197
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
(Gabriel groaning) (body slumping on floor)
（Gabriel呻吟）（身體跌落地）

198
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Did the man see you in your hiding place?
個男人有冇見到你匿埋？

199
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
No.
冇。

200
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Emma, I want you to know that the man who did this is not going get away with it.
Emma，我想你知道，做呢件事嘅男人唔會走得甩。

201
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Do I have to go to a courthouse to look at him again?
我要去法院先可以再見佢咩？

202
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
No.
唔使。

203
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
My aunt says I might have to.
我阿姨話我可能要。

204
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
I won't let that happen.
我唔會畀呢件事發生。

205
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
I promise.
我應承你。

206
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Alexx...

207
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
are these his personal effects?
呢啲係佢嘅隨身物品？

208
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Yes. I was just about to go through them.
係。我啱啱準備睇下。

209
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I don't see his phone.
我見唔到佢部電話。

210
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
The EMS guys said they didn't find one.
救護員話佢哋冇搵到。

211
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
They didn't find one.
佢哋冇搵到。

212
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Does he have a business card?
佢有冇名片？

213
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Never met a lawyer without one.
未見過律師冇名片。

214
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Russell Tanninger.
Russell Tanninger。

215
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
All of his numbers are right there.
佢所有號碼都喺度。

216
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Thank you.
唔該。

217
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
What's going on, Horatio?
發生咩事，Horatio？

218
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
I don't know yet, Alexx.
我仲未知道，Alexx。

219
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Thank you.
唔該。

220
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
♪ ♪

221
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Ran the swabs from the hands of Craig Edwards, our homegrown shooter. Okay.
化驗咗我哋本地槍手Craig Edwards手上嘅拭子。好。

222
00:16:08,000 --> 00:16:16,000
They tested positive for GSR, so we know he fired a gun, but negative for selenium-- the trace on the cartridges you found at the scene.
佢對GSR呈陽性，所以我哋知佢開過槍，但硒元素陰性——即係你喺現場搵到嘅彈殼上嘅痕跡。

223
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Bottom line: he never touched those cartridges.
結論：佢從來冇掂過嗰啲彈殼。

224
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
So Edwards is not our shooter.
所以Edwards唔係我哋嘅槍手。

225
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
No, but why would a guy who didn't commit a murder confess to it?
唔係，但點解一個冇殺人嘅人會認罪？

226
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Because if Edwards goes down, then we stop looking for Sonya's killer, Eric.
因為如果Edwards坐監，我哋就唔會再搵Sonya嘅殺手，Eric。

227
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
So the killer's still out there looking for Sonya?
咁殺手仲喺出面搵Sonya？

228
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Sonya?
Sonya？

229
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
CAINE: Listen to me, Sonya.
CAINE：聽我講，Sonya。

230
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I know that you are not involved in the shooting.
我知道你冇參與槍擊。

231
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
How do you know for sure?
你點肯定？

232
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
Sonya, the shooter was after the passenger-- that's you.
Sonya，槍手係衝住個乘客嚟——即係你。

233
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Most people in your position would have let them have me.
多數人喺你嘅位置會由得佢哋捉我。

234
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Sonya, I'm not like most people, and I want you to come in.
Sonya，我唔係多數人，我想你返嚟。

235
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
How do I know I can trust you?
我點知可以信你？

236
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Because I'm the only one that can keep you alive, Sonya.
因為得我先可以保住你條命，Sonya。

237
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
(line clicks off) Sonya.
（掛線聲）Sonya。

238
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Does he have to have that camera in my face?
佢係咪一定要用部機影住我塊面？

239
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
It's for educational purposes, Hector.
係用嚟教育用途㗎，Hector。

240
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Say hi to your mommy.
同你媽咪打個招呼。

241
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
WOLFE: Start from the beginning.
WOLFE：由頭講起。

242
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Did you kill Gabriel Cervantes in his bodega?
你有冇喺佢間雜貨舖殺咗Gabriel Cervantes？

243
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
I didn't kill anybody.
我冇殺人。

244
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I don't do that.
我唔做呢啲嘢。

245
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
So you just happened to be driving around with the guy's dead body in your trunk?
咁你只係啱啱好車住個死人喺車尾箱周圍去？

246
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
That dead body was in the trunk way before I jacked it.
個死人喺車尾箱好耐㗎喇，我偷車之前已經喺度。

247
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Oh, now you jacked it?
哦，而家你又話偷車？

248
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
You jacked it.
你偷咗佢。

249
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Where'd that happen?
邊度發生？

250
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
On the corner of Eighth and Sola.
第八街同Sola街交界。

251
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
This chick was sitting \h at a stop sign.
有個女仔停喺停車牌度。

252
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
I pull her out of the car.
我拉佢出車。

253
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
I drove off with it.
我就揸走咗架車。

254
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
(tapping window) Get out of the car.
（敲窗）落車。

255
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Get out of the car!
落車！

256
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Don't hurt me.
唔好傷害我。

257
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Take it. Take it.
拎去。拎去。

258
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
It was the easiest thing I ever copped in my life.
呢個係我人生最易得手嘅一次。

259
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
WOLFE: Is this the woman?
WOLFE：係咪呢個女人？

260
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Oh, yeah, that's her.
係，就係佢。

261
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
She looked good.
佢幾靚。

262
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
She looked real good. And you know what?
佢真係好靚。你知唔知？

263
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I think she was feeling me.
我覺得佢對我都有意思。

264
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
A lot.
好有意思。

265
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I think she wanted me to hit it.
我覺得佢想我上佢。

266
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
(clicking) Yeah.
（咔嚓聲）係。

267
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Wow. Do me a favor.
嘩。幫我個忙。

268
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Take off your jacket.
除低你件外套。

269
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Why?
點解？

270
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Because if you killed Cervantes, you probably washed your hands, your sleeves.
因為如果你殺咗Cervantes，你可能洗過手、洗過衫袖。

271
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
But I don't think you're smart enough to know to change your clothes So, come on, take off the jacket.
但我唔覺得你咁聰明會識得換衫。所以，嚟啦，除低件外套。

272
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Come on. Let's go.
嚟啦。我哋走。

273
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
WOLFE: H., uh, Hector gave us a "last seen" on Sonya.
WOLFE：H.，Hector畀咗我哋Sonya最後出現嘅位置。

274
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hector, the guy who jacked her car?
Hector，即係偷佢車嗰條友？

275
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Yeah. He said it was the corner of Eighth and Sola.
係。佢話係第八街同Sola街交界。

276
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Suspect's a mutt, but I think it's worth taking a look at.
疑犯係個雜種，但我覺得值得睇下。

277
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Let's go.
我哋走。

278
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Eighth and Sola.
第八街同Sola街。

279
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
DELKO: So this is where Hector said he carjacked Sonya.
DELKO：所以呢度就係Hector話佢偷Sonya車嘅地方。

280
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
So what remains?
咁仲有咩剩？

281
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Plenty of tire marks. What else?
好多胎痕。仲有呢？

282
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
I don't know, I'm going to canvass the area for witnesses, see if anyone saw her next move.
我唔知，我打算喺呢區搵證人，睇下有冇人見到佢之後去咗邊。

283
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
CAINE: Wait a second, Eric.
CAINE：等陣，Eric。

284
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
She was on foot 'cause she was carjacked, right?
佢冇咗車所以要行路，係咪？

285
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
That's right.
啱。

286
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Maybe she rented a car.
可能佢租咗車。

287
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Excuse me?
唔好意思？

288
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Excuse me, sir, can we talk to you?
唔好意思，先生，可唔可以同你講幾句？

289
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Can I help you?
有咩幫到你？

290
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I hope so.
希望係。

291
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Have you seen this woman? Sure have.
你有冇見過呢個女人？有。

292
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
She rented a truck from me a couple hours ago.
佢幾個鐘前同我租咗架貨車。

293
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Say where she was going?
有冇講去邊？

294
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
No, she didn't.
冇。

295
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I don't think she wanted me to know either.
我覺得佢都唔想我知。

296
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Why do you say that?
點解咁講？

297
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
She asked me for an Escalade with tinted windows.
佢問我要架有深色車窗嘅Escalade。

298
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Made sure the GPS wasn't attached.
仲確保冇裝GPS。

299
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I'm going to need a copy of that security tape up there.
我要攞上面嗰段閉路電視嘅副本。

300
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I'm going to have to ask my manager, man.
我要問我經理先得，老友。

301
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
There won't be time.
冇時間喇。

302
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
♪ ♪

303
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Talk me through what you're doing.
講解下你做緊咩。

304
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Okay, this is the jacket worn by our suspect, Hector Rivera.
好，呢件係我哋疑犯Hector Rivera著過嘅外套。

305
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
We believe that he stabbed Gabriel Cervantes, so I'm going to run what's called a luminol test.
我哋相信佢捅死咗Gabriel Cervantes，所以我會做一個叫魯米諾測試。

306
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
What's luminol?
咩係魯米諾？

307
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Luminol is a compound that, when it interacts with the iron in hemoglobin, uh...
魯米諾係一種化合物，當佢同血紅蛋白入面嘅鐵反應嗰陣...

308
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Oh, you're there.
哦，你喺度。

309
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Luminol is a compound that, when it interacts with the iron in hemoglobin, will, uh, luminesce.
魯米諾係一種化合物，當佢同血紅蛋白入面嘅鐵反應嗰陣，會發光。

310
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
You mean blood?
你係講血？

311
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Yeah. Nothing vanishes without a trace, especially... blood.
係。冇嘢會消失得無影無蹤，尤其係...血。

312
00:20:49,000 --> 00:20:57,000
Stabbings are very bloody, so if there is blood on this jacket, the luminol will cause it to glow.
捅人會好多血，所以如果件外套有血，魯米諾會令佢發光。

313
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Oh, cool.
哦，好型。

314
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Another, uh, word for it is, uh, "evidence."
另一個講法係「證據」。

315
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Can we even can get that to be even brighter?
可唔可以令佢再光啲？

316
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Okay, I just want it to really pop on film.
好，我想佢喺鏡頭前夠突出。

317
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Yeah, give me a sec.
係，畀我幾秒。

318
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Oh, yeah, that's my money shot.
係，呢個就係我嘅關鍵鏡頭。

319
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Yeah, it's, uh, it's mine, too.
係，都係我嘅。

320
00:21:19,000 --> 00:21:29,000
So we just got to get this to the DNA lab, have them confirm it is our victim's blood, and then, um... case closed.
所以我哋要拎去DNA實驗室，等佢哋確認係受害者嘅血，然後...結案。

321
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Hey, Valera, what'd you get from Hector's jacket?
喂，Valera，Hector件外套你搵到咩？

322
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Would you mind turning the camera off?
可唔可以熄咗部機？

323
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Come on, don't be shy.
嚟啦，唔好怕醜。

324
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
We're doing a public service.
我哋做緊公共服務。

325
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Seriously, Ryan, turn it off.
認真，Ryan，熄咗佢。

326
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
He's, uh, he's harmless, so don't worry about him.
佢冇害㗎，唔使擔心佢。

327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Okay, suit yourself.
好，你鍾意啦。

328
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
My results are zero. Zip.
我嘅結果係零。冇。

329
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
There's no DNA on the jacket.
件外套冇DNA。

330
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I don't see how that's possible.
我唔明點可能。

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
The luminol gave a significant blood spatter.
魯米諾顯示有好大嘅血濺痕跡。

332
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
It was actually, uh... more than significant.
其實...仲大過一般。

333
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
You should have seen it glow. It was amazing.
你應該睇到佢發光。好犀利。

334
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
VALERA: Oh, I bet it was.
VALERA：哦，我信。

335
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
The problem, is, the more luminol you spray, the more you dilute the blood.
問題係，你噴得越多魯米諾，就越稀釋啲血。

336
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Okay. All right. I get it.
好。我明。

337
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
So what have we really got here?
咁我哋實際上得到咩？

338
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Ryan, too much luminol.
Ryan，太多魯米諾。

339
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
There's no DNA.
冇DNA。

340
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
What do you mean?
你咩意思？

341
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
If you want to get this guy, you're gonna have to find some other way.
如果你想捉呢條友，你要搵第二個方法。

342
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
You're gonna have to get that thing out of my face.
你要拎開部機唔好對住我塊面。

343
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Get it out of my face.
拎開佢。

344
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Is this Gabriel Cervantes?
呢個係Gabriel Cervantes？

345
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
It's the guy from the trunk, yeah.
係車尾箱嗰條友。

346
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
I don't know if, uh...
我唔知你有冇...

347
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
you heard.
聽講。

348
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
That you compromised the only evidence linking the killer to the victim?
你搞垮咗唯一連結殺手同受害者嘅證據？

349
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Yeah, I heard.
係，我聽講。

350
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Look, I don't want an explanation.
我唔想聽解釋。

351
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Let's just find something to link it to the driver, Hector.
我哋搵啲嘢連結返司機Hector。

352
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Trunk guy likes his tats, huh?
車尾箱條友好鍾意紋身，係咪？

353
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Three skulls... cross...
三個骷髏頭...十字架...

354
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Anything unique?
有冇特別嘅？

355
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Alexx says the cross tattoo is new.
Alexx話十字架紋身係新嘅。

356
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Mmm. Yeah. Looks raw.
嗯。係。睇落好新鮮。

357
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Mr. Cervantes has the markings of a rough life.
Cervantes先生有種坎坷生活嘅痕跡。

358
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Let's see if we can find a way to tie Hector to it.
睇下可唔可以搵到方法連結Hector。

359
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
What are the chances of these helping bust Hector?
呢啲嘢幫到手拉Hector嘅機會有幾大？

360
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
For your sake, hope high.
為你好，希望大啲。

361
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
When you were on gang detail, did you see any of these tats?
你以前做黑幫組嗰陣，有冇見過呢啲紋身？

362
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Oh, yeah. Your guy was definitely in a gang.
有。你條友肯定係黑幫。

363
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Los Craneos.
Los Craneos。

364
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
The Skulls. That's cute.
The Skulls。幾得意。

365
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
They left a bloody trail from Miami all the way down the turnpike.
佢哋由邁阿密一路沿公路留低血路。

366
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
What's his name?
佢叫咩名？

367
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Gabriel Cervantes.
Gabriel Cervantes。

368
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Ooh.
哦。

369
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Fresh tat.
新紋身。

370
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Couple of days old.
幾日前嘅。

371
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Might as well have had a target on his chest.
可以話佢心口有個靶。

372
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
What do you mean?
你咩意思？

373
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Well, it's a cross.
係個十字架。

374
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
It means he gave up the life.
代表佢退出咗呢種生活。

375
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Yeah.
係。

376
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
He was trying to go straight.
佢想行返正路。

377
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Bought a little bodega.
買咗間細雜貨舖。

378
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
He's got a... he's got a little girl.
佢有個...佢有個女。

379
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Well, if he'd gone straight, that's an automatic death sentence.
如果佢行返正路，對黑幫嚟講就係自動死刑。

380
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
as far as the gang's concerned.
對黑幫嚟講。

381
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
You think someone could be pulling the strings from the inside?
你覺得有人可以喺入面操控？

382
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Yeah, you're gonna want to talk to Rulon Domingo.
係，你要同Rulon Domingo傾下。

383
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
He's the top Craneo shot- caller in Miami-West Prison.
佢係邁阿密西監獄入面Craneo嘅最高話事人。

384
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
He is one cold bastard.
佢係個冷血嘅仆街。

385
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Well, he's about to get a temporary release.
佢就快有暫時釋放。

386
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Mr. Domingo, are you familiar with a man named Gabriel Cervantes?
Domingo先生，你識唔識一個叫Gabriel Cervantes嘅人？

387
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
I'm doing three life sentences, little one.
我做緊三個終身監禁，細路。

388
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
You know what that means?
你知唔知咩意思？

389
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Means you got nothing to lose by talking to me.
即係你同我講嘢冇嘢輸。

390
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Gabriel Cervantes is dead.
Gabriel Cervantes死咗。

391
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Do you have any idea why?
你知唔知點解？

392
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Gabriel turned his back on us.
Gabriel背叛咗我哋。

393
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Went straight.
行返正路。

394
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Because he bought a bodega and wouldn't give you kickbacks?
因為佢買咗間雜貨舖唔畀你回佣？

395
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Is that why you had Hector kill him?
係咪就係咁你叫Hector殺佢？

396
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I ain't copping to nothing.
我唔會認任何嘢。

397
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Look...
你聽住...

398
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I know that we can shackle your hands.
我知道我哋可以鎖住你對手。

399
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
We can remove you from society, but I can tell that your arms have a very long reach.
我哋可以將你隔離出社會，但我睇得出你對手伸得好長。

400
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
You're already in for life.
你已經係終身監禁。

401
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What's one more count of murder?
多一條謀殺罪有咩分別？

402
00:26:04,000 --> 00:26:12,000
(inhales deeply) (sighs) Yeah. I gave the okay on Gabriel.
（深呼吸）（嘆氣）係。我批准咗Gabriel。

403
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Had Hector do it.
叫Hector去做。

404
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
He's a good soldier.
佢係個好士兵。

405
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
When you talk to Hector, you tell him he made his bones.
你同Hector講，話佢已經上位。

406
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
I'll tell you what.
我話你知。

407
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
I'm going to let you tell him yourself.
我俾你自己同佢講。

408
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
DELKO: So, you get anything on these security tapes?
DELKO：喂，呢啲保安錄影帶有冇料到？

409
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
From the corner where Sonya was carjacked?
Sonya被搶車嗰個街角？

410
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Haven't gotten to it yet.
未睇到。

411
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Something else took precedence.
有啲更重要嘅嘢先搞。

412
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
(sighs) All right, well, this better be good, Coop.
（嘆氣）好，最好係好嘢嚟，Coop。

413
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Dead lawyer's cell phone.
死咗嘅律師嘅手機。

414
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
H told me to try it since Sonya hung up on him.
H叫我試下，因為Sonya收咗佢線。

415
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
And? And she just got back on-line.
跟住呢？佢啱啱重新上線。

416
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
All right, bring up a grid.
好，開個網格出嚟。

417
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Already on it.
已經開咗。

418
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Can you locate the signal?
你搵到訊號位置？

419
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
There she is.
佢喺度。

420
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
What I don't get is why Sonya would keep this cell phone.
我唔明點解Sonya會keep住呢部手機。

421
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
The important thing is that she has it.
緊要嘅係佢有佢。

422
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Give me something I can tell H.
俾啲嘢我同H講。

423
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Great thing about global positioning, Delko.
全球定位系統嘅好嘢，Delko。

424
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Lets me deliver you... to her.
可以帶你...去搵佢。

425
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
♪ ♪

426
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
(silenced gunshot) (loud clattering)
（消音槍聲）（大聲碰撞聲）

427
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
(gunshots)
（槍聲）

428
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
(gunshots continue)
（槍聲持續）

429
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
♪ ♪

430
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Wrong.
錯。

431
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
So...
咁...

432
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Where's Sonya?
Sonya喺邊？

433
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
She turned on us.
佢背叛我哋。

434
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
She betrayed the cause.
佢出賣咗個組織。

435
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
You're Al-Qadr?
你係Al-Qadr？

436
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Two weeks ago, we had a truck headed to the Everglades, financed by her, to blow up a nuclear plant.
兩個星期前，我哋有架貨車去Everglades，佢出錢，想炸核電廠。

437
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
And suddenly you were there.
突然你就出現咗。

438
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
She betrayed all of Al-Qadr.
佢出賣晒成個Al-Qadr。

439
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
(panting)
（喘氣）

440
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Call him an ambulance.
叫救護車俾佢。

441
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
CAINE: Frank.
CAINE：Frank。

442
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
She's alive, Frank.
佢仲生，Frank。

443
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
He say anything about Sonya? Yeah, he, uh...
佢有冇講Sonya啲嘢？有，佢，嗯...

444
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
he thinks she's one of us.
佢以為佢係我哋嘅人。

445
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Fat chance.
冇可能。

446
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
She planned that explosion a few weeks back, got us to this warehouse to get us killed.
佢幾個星期前策劃咗嗰次爆炸，引我哋去呢個倉庫想殺我哋。

447
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
We got to find her, Frank.
我哋要搵到佢，Frank。

448
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Find her right now.
即刻搵佢。

449
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Did you shake the documentarian?
你甩咗個紀錄片導演未？

450
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
For now.
暫時甩咗。

451
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
What happened to the state attorney?
州檢察官點樣？

452
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
It, um...
佢，嗯...

453
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
looks like we're going to need Emma to testimony.
似乎我哋要Emma嚟作證。

454
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
No, I nailed Rulon's admission down myself.
唔係，我自己搞掂咗Rulon嘅認罪。

455
00:30:53,000 --> 00:31:00,000
It's just the State feels that a jury isn't really going to respond well to a... to a three-time lifer.
只係州檢察官覺得陪審團唔會對一個...一個三次終身監禁嘅人有好反應。

456
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Now, she did see him kill her Dad.
但佢親眼見到佢殺佢老豆。

457
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
She's going to be able to ID him.
佢可以認出佢。

458
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Absolutely not, forget it.
絕對唔得，唔好諗。

459
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
All she's going to have to do is put it on tape.
佢只需要錄低口供就得。

460
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
I really feel like, uh, like they're going to be able to protect her.
我真係覺得，嗯，佢哋可以保護到佢。

461
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Are you kidding me?
你講笑？

462
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
They don't even know she exists.
佢哋連佢存在都唔知。

463
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
You really think I want to tell a gang that she witnessed their murder?
你真係覺得我想話俾個幫派知佢目擊咗佢哋嘅謀殺？

464
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
No.
唔係。

465
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Okay, let's find another way.
好，搵第二個方法。

466
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Is this the rental agency tape?
呢個係租車公司嘅錄影帶？

467
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Where Sonya was carjacked?
Sonya被搶車嗰度？

468
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Just cued it up.
啱啱準備好。

469
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
There's Sonya, inside the Mercedes.
Sonya喺度，喺架平治入面。

470
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
It's a little hard to tell, but it looks like Hector is opening the door.
有啲難睇清楚，但好似係Hector開門。

471
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Zoom in on it, please.
放大佢，唔該。

472
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Let me try something.
等我試下。

473
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
She's...
佢...

474
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
She's smiling.
佢喺度笑。

475
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Nervous response, maybe?
可能係緊張反應？

476
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Roll forward.
向前播。

477
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
He's helping her out; she's handing him those keys.
佢扶佢出嚟；佢遞啲鎖匙俾佢。

478
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
That's odd behavior for a carjacking.
搶車唔會咁樣。

479
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
This was no carjacking.
呢單唔係搶車。

480
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Hector definitely knew Sonya Barak.
Hector一定識Sonya Barak。

481
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
That is a fact.
呢個係事實。

482
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
CAINE: Mr. Wolfe, is this Hector Rivera's jacket.
CAINE：Wolfe先生，呢件係咪Hector Rivera嘅外套？

483
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Yeah, I've been doing a little overkill.
係，我有啲做過火。

484
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
I'm running sample through the mass spec trying to tie it to the stabbing at the bodega, but... I got nothing.
我喺度用質譜儀化驗樣本，想同雜貨店嘅刺傷案連埋，但...冇料到。

485
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
(printer humming) Wait a second.
（打印機運作聲）等陣。

486
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
We may have something bigger-- P. E. T. N.
可能有大嘢--P. E. T. N.

487
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
P. E. T. N.? What's that?
P. E. T. N.？咩嚟？

488
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Plastic explosive, Mr. Wolfe.
塑膠炸藥，Wolfe先生。

489
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
There were traces of nitropyrene.
有微量硝基芘。

490
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
That's... diesel exhaust.
即係...柴油廢氣。

491
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Those are the same components that were found on the truck that was going to the power plant.
同之前去發電廠嗰架貨車上搵到嘅成分一樣。

492
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
The truck we stopped.
我哋截停嗰架貨車。

493
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
But the driver died in that explosion.
但司機喺爆炸入面死咗。

494
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
And we never knew who loaded it till now.
到而家先知邊個裝貨。

495
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Hector, you didn't carjack Sonya.
Hector，你冇搶Sonya車。

496
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
I've got the whole thing on film.
我成件事拍咗落嚟。

497
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
She handed you her keys.
佢遞鎖匙俾你。

498
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
And I didn't stab that dude in the car trunk, either.
我都冇拮死車尾箱嗰條友。

499
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Yes, you did, Hector; and you made a little girl an orphan.
你有，Hector；你搞到個女仔冇咗老豆。

500
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Prove it.
攞證據出嚟。

501
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
I've got you for loading explosives onto an Al-Qadr truck.
我有證據話你裝炸藥上Al-Qadr架貨車。

502
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Trace from your jacket ties you to the payload, so don't lie to me.
你件外套嘅痕跡連到去炸藥，唔好呃我。

503
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
It's a job, man, okay?
只係份工咋，大佬，好冇？

504
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
It's not like I'm a terrorist, all right?
我又唔係恐怖分子，明冇？

505
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
I'm just a player.
我只係個玩家。

506
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
I'm just trying to get my hustle on.
我只係想搵食。

507
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
I'm in it for the money. Where's Sonya?
我為錢做咋。Sonya喺邊？

508
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Last I heard, I don't know.
最後一次聽，我唔知。

509
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Hector, I'm going to cover it again.
Hector，我會再講一次。

510
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Where's Sonya?
Sonya喺邊？

511
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I have no idea.
我完全唔知。

512
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
She called me this morning, and I had to meet her downtown.
佢今朝打俾我，要我喺市中心見佢。

513
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
How you doing?
你點樣？

514
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Oh, you're just going to give me this car?
哦，你就咁俾呢架車我？

515
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Someone from Al-Qadr shot my lawyer.
Al-Qadr嘅人開槍打我律師。

516
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
I don't want to be implicated.
我唔想被牽連。

517
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
So this car is hot?
即係呢架車係賊贓？

518
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Dump it if you have to.
必要時掉咗佢。

519
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
And remember, you never saw me.
記住，你冇見過我。

520
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
All right, you know, I got you.
好，我明你意思。

521
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
I already had to dump a body, so I figured I'd kill two birds in one stone.
我已經要掉咗條屍，所以諗住一石二鳥。

522
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Under the Patriot Act, this is your last hour of freedom.
根據《愛國者法案》，呢個係你最後一個鐘頭自由。

523
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
What do you want to do?
你想點做？

524
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Let's make a deal.
我哋傾個交易。

525
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Maybe I can help you find Sonya.
或者我可以幫你搵Sonya。

526
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
You had your chance, Hector. No deal.
你已經有機會，Hector。冇交易。

527
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
You're looking for that little girl, Emma Cervantes, aren't you?
你係咪搵緊嗰個女仔，Emma Cervantes？

528
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Went missing after the lab lost evidence.
化驗所唔見咗證據之後佢就失蹤。

529
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
She's your star witness, right?
佢係你嘅關鍵證人，啱嘛？

530
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Have to find her first.
要搵到佢先。

531
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
But you need... you need... you need her testimony to put the father's killer away, right?
但你需要...你需要...你需要佢嘅證供嚟拉佢老豆嘅殺手，啱嘛？

532
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Nope. Just put him away for life on a charge of sedition.
唔係。用叛亂罪告佢終身監禁就得。

533
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
The little girl doesn't know that?
個女仔唔知？

534
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
It's none of your business.
唔關你事。

535
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
It'd be great to see you tell her you put Hector away.
好想睇你同佢講你拉咗Hector。

536
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Sorry. Elevator's full.
唔好意思。電梯滿咗。

537
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
You'll have to take the next one.
你要搭下一班。

538
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Emma?
Emma？

539
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Emma?
Emma？

540
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Emma, it's safe to come out.
Emma，安全啦，出嚟啦。

541
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Did you get him?
你捉到佢未？

542
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
We did.
捉到啦。

543
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
The man in the jacket?
著外套嗰個人？

544
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
We got the man in the jacket.
我哋捉到著外套嗰個人。

545
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
I was scared.
我好驚。

546
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
I think that's a very brave thing to admit.
肯認係好勇敢。

547
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
You're safe now.
你而家安全啦。

548
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Okay?
好冇？

549
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Do I need to talk in court?
我要上庭講嘢？

550
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
No. You don't need to talk to anybody if you don't want to.
唔使。你唔想講就可以唔同任何人講。

551
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Can I talk to you?
我可以同你講？

552
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Of course.
當然可以。

553
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
You can talk to me about anything you want.
你想講咩都得。

554
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
(gunshot)
（槍聲）

555
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
(gunfire)
（槍火聲）

556
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
♪ ♪

557
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
H. Nafi's weapon from the warehouse?
H. Nafi喺倉庫用嘅武器？

558
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Yes, he left me a clear print and the striations match the round that killed Tanninger.
係，佢留低咗清晰指紋，槍管紋同殺Tanninger嗰粒子彈吻合。

559
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Courthouse. Warehouse. Nafi's been busy today.
法院。倉庫。Nafi今日好忙。

560
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
I'll have him brought up from booking.
我叫人從拘留室帶佢上嚟。

561
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
There's one other thing, Eric.
仲有一件事，Eric。

562
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
What's that? I found a smear of blood on the slide and I want to match it to another suspect.
咩事？我喺滑套上搵到一撻血跡，想同另一個疑犯比對。

563
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Who?
邊個？

564
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I don't understand.
我唔明。

565
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
What are striations?
咩係槍管紋？

566
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Striations tell us that the handgun we recovered at the warehouse was used to kill the defense attorney.
槍管紋話俾我哋知，喺倉庫搵到嘅手槍用嚟殺咗辯護律師。

567
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
(gunshot, bullet ricochets) (tires screeching) So the gun was used.
（槍聲，子彈反彈）（輪胎尖叫聲）所以支槍用過。

568
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
But you have nothing to tie my client to the murder of Russell Tanninger.
但你冇證據話我當事人殺Russell Tanninger。

569
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
And I have no desire to, Mr. Fremont.
我都冇興趣，Fremont先生。

570
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
(sotto voce): DNA spectra.
（低聲）：DNA光譜。

571
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
CAINE: DNA spectra confirming...
CAINE：DNA光譜證實...

572
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
that you, Mr. Fremont...
你，Fremont先生...

573
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
you killed Mr. Tanninger.
你殺咗Tanninger先生。

574
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Oh, this is just-- this is just typical government B.S.
哦，呢個只係--呢個只係典型政府廢話。

575
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
You can't get a "terrorist", so you go after the attorney.
你捉唔到「恐怖分子」，就嚟搞個律師。

576
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
You're a part of this.
你係其中一份子。

577
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
You're Al-Qadr, aren't you?
你係Al-Qadr，係咪？

578
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
You got a slide bite when you shot Tanninger.
你開槍殺Tanninger嘅時候被滑套整傷。

579
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
(gunshot) (bullet ricochets)
（槍聲）（子彈反彈）

580
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
DELKO: Your problem is the bullet ricocheted when you missed Sonya.
DELKO：你嘅問題係你射唔中Sonya，子彈反彈。

581
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Lucky for us, your DNA's in the system on an old assault charge.
好彩我哋，你嘅DNA喺系統入面，因為之前嘅襲擊案。

582
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
CAINE: And Mr. Nafi didn't notice the blood on the weapon when you handed it to him, did you, Mr. Nafi?
CAINE：而Nafi先生冇留意到武器上面嘅血，當你俾佢嘅時候，係咪，Nafi先生？

583
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
You tried to set me up?
你想陷害我？

584
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Shut up.
收聲。

585
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
You gave me this gun to kill Sonya.
你俾呢支槍我係想殺Sonya。

586
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
We know where Sonya is.
我哋知Sonya喺邊。

587
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Do what you have to do.
做你應該做嘅嘢。

588
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Right after his attempt failed this morning.
今朝佢失敗之後。

589
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Isn't that right, Mr. Fremont?
係咪，Fremont先生？

590
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Just stay strong.
撐住。

591
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
We have to be aware of our weakest link.
我哋要留意最弱嘅一環。

592
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Sonya set us up.
Sonya陷害我哋。

593
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
CAINE: She didn't set you up.
CAINE：佢冇陷害你哋。

594
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
We didn't need her to.
我哋唔需要佢咁做。

595
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Book these two animals.
收押呢兩隻嘢。

596
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
What about Sonya?
Sonya點？

597
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
There's no sign of her anywhere.
周圍都冇佢蹤影。

598
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
I think she's running out of friends.
我諗佢冇乜朋友剩。

599
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
She's still got one.
佢仲有一個。

600
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
I just spoke to the clerk in Judge Porterson's courtroom. Okay, who posted bail?
我啱啱同Porterson法官法庭嘅書記講過。好，邊個保釋咗？

601
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Ready for this? Peter Kinkella.
準備好未？Peter Kinkella。

602
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Is this guy crazy? I mean, she tried to kidnap his family.
呢條友係咪癲㗎？佢想綁架佢成頭家喎。

603
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
What did he use for collateral?
佢用咩嚟做抵押？

604
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
His yacht.
佢架遊艇。

605
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
It sounds like Sonya found a new partner.
聽落似Sonya搵到個新拍檔。

606
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
It certainly does.
的確係。

607
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Taking a cruise, Mr. Kinkella?
去遊船河呀，Kinkella先生？

608
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Matter of fact, we are.
係呀，我哋係去。

609
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Ask Sonya.
問Sonya啦。

610
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
We're going to watch the sunset.
我哋去睇日落。

611
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Could be your last, Sonya.
可能係你最後一次睇，Sonya。

612
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
What?
咩話？

613
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Why don't you tell her, Peter?
你唔同佢講清楚咩，Peter？

614
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Don't listen to him, Sonya.
唔好聽佢講，Sonya。

615
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
He's trying to screw up our cruise.
佢想搞亂我哋嘅船河。

616
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Sonya, he posted your bail on the hopes that your people would kill you.
Sonya，佢幫你擔保係想你啲人殺咗你。

617
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
When that failed, he developed his own plan.
嗰個計劃失敗咗，佢就諗咗自己嘅方案。

618
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
That's what today is about, isn't it, Peter?
今日就係為咗呢件事，係咪呀，Peter？

619
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Peter?
Peter？

620
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Do you have any idea what it's like to have your family taken from you?
你知唔知俾人綁架自己家人係咩感覺？

621
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
As a matter of fact, I do, Peter.
我知㗎，Peter。

622
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Then you understand.
咁你就明啦。

623
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
I do understand, but you still have your family.
我明，但你仲有自己嘅家人。

624
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Go back to them.
返去佢哋身邊啦。

625
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
I'm telling you, this woman is evil.
我話你知，呢個女人係魔鬼。

626
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Then get out while you can.
咁你趁仲有機會就走啦。

627
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Peter, this is... this is above your head.
Peter，呢件事... 呢件事超出你嘅能力範圍。

628
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Now I need you to believe me.
我而家要你相信我。

629
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Leave now.
即刻走。

630
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Enjoy the sunset.
享受個日落啦。

631
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
You venture outside these local waters, you violate your bail.
你一出呢個水域，就違反咗擔保條件。

632
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I know my boundaries.
我知自己嘅界線。

633
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Do you?
你真係知？

634
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
You have nothing to hold me on, Lieutenant.
你冇證據扣留我，督察。

635
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
(laughing) I'm free until the trial.
（笑）我係自由身，等審訊先算。

636
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
You're still in danger, Sonya.
你仲有危險㗎，Sonya。

637
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
I can take care of myself.
我搞得掂自己。

638
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Can you?
你真係搞得掂？

639
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
I'll see you in court.
法庭見。

640
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I'll be there.
我會到場。

641
00:43:34,000 --> 00:43:44,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 製作
